ivali – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 66 Ergebnisse  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kratki izlet do »Hohlen Steina« malo pred Ventom. Počivališče pradavnih lovcev. Zentralalpenweg (Feldkrich – Visoke Ture, Hainburg an der Donau) pot 02
Abstecher zum "Hohlen Stein" kurz vor Vent. Rastplatz urzeitlicher Jäger. Zentralalpenweg (Feldkrich - Hohe Tauern, Hainburg an der Donau) 02
Deviazione per il "Hohler Stein" poco prima di Vent. Luogo di sosta dei cacciatori preistorici. sentiero delle alpi centrali (Zentralalpenweg: Feldkrich - Alti Tauri, Hainburg an der Donau) 02
  Via Alpina: pohodništvo...  
Koča Görlitzer Hütte na 1612m je obenem tudi manjše počivališče in planšarija na zahodni strani planine Hirschegger Alm.
The Görlitzer Hut at 1,612m is a small snack bar and alpine restaurant on the western side of the Hirschegger Alm meadow
Le refuge Görlitzer (1 612m) est un petit snack bar et un restaurant alpin sur le côté ouest de l'alpage de Hirschegger Alm.
Die Görlitzer Hütte auf 1612m ist eine kleine Jausenstation und Almwirtschaft an der Westseite der Hirschegger Alm.
Il rifugio Görlitzer Hütte a 1612m è una piccola locanda di ristoro con malga sul lato occidentale dell'alpe Hirschegger Alm.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V tej etapi bomo lahko resnično uživali v lepih razgledih. Na eni strani je pod nami Gorenjska in na drugi strani se nam bo pogled odpiral na avstrijsko Koroško. Pot poteka po južnih pobočjih, ki niso pretirano strma, toda ker hodimo po grebenu nas čaka kar precej vzponov in spustov.
This stage has some truly spectacular views. Gorenjska lies on one side and Kärnten in Austria on the other. The route follows the southern slopes, which are not very steep, but the ridge climbs and falls several times. A number of the cliffs on the northern side can be rather frightening. The last stretch on the Belščica ridge is especially spectacular.
Cette étape réserve de superbes vues panoramiques. D'un côté s'étend la région Gorenjska et de l'autre, la Carinthie autrichienne. Le chemin suit les versants sud, peu abrupts. Mais, comme on longe la crête, il y a de nombreuses montées et descentes. Le versant nord est à certains endroits à pic et vertigineux. La dernière partie du chemin qui longe la crête de Belščica est magnifique.
Diese Etappe bietet herrliche Ausblicke auf die Gorenjska Region und auf das österreichische Kärnten. Der Weg verläuft über nicht zu steile Südhänge. Da man über einen Bergkamm wandert, gibt es mehrere Auf- und Abstiege. Die Nordseite ist teilweise abgründig und sogar etwas angsteinjagend. Wundervoll ist vor allem der letzte Teil über den Bergkamm des Belščica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Program, ki bi ga morali na vsak način uvrstiti v načrtovanje svoje ture po Vii Alpini, da bi uživali v večeru pravljic, večeru improvizirane gledališke igre, na cirkuškem večeru ali večeru astronomije, ali pa tudi zgolj v predstavitvi Narodnega parka Vanoise.
A programme that you should integrate in planning your Via Alpina trio in order to enjoy an evening of storytelling, improvisation theatre, circus, star-gazing or simply discovery of the Vanoise National Park.
Un programme à intégrer dans l’organisation de son parcours sur la Via Alpina pour profiter d’une soirée « conte », « théâtre d’improvisation », « cirque », « étoiles » ou tout simplement découverte du Parc national de la Vanoise.
Ein Programm, dass man in der Tourenplanung auf der Via Alpina einbeziehen sollte, um einen Märchen-, Improvisationstheater-, Zirkus- oder Astronomieabend oder einfach eine Präsentation des Nationalparks Vanoise zu geniessen.
Un programma da inserire nell’organizzazione del proprio percorso lungo la Via Alpina per approfittare du una serata « racconti », « improvvisazione teatrale », « circo », « stelle » o semplicemente scoperta del Parco nazionale della Vanoise.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V smeri proti jugu zapustimo Col du Demècre in dospemo do Portail de Fully. Od tod pelje pot čez Grat, od koder bomo uživali ob razgledu tako na spodnjo-Unter- kot tudi na zgornjo Oberwallis. Od Sex Carro strmo sestopimo do Champex in Dorénaz.
Gegen Süden verlässt man den Col du Demècre und erreicht Portail de Fully. Von hier führt der Weg über den Grat, der den Blick sowohl ins Unter- wie auch ins Oberwallis frei gibt. Vom Sex Carro steigt man steil nach Champex und Dorénaz ab. Für diese Strecke kann auch die Luftseilbahn benutzt werden. Die Rhoneebene überquerend, erreicht man bald das Etappenziel Pissevache/Vernayaz.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Cerkev, ki so jo zgradili nazadnje, ima romanski cerkveni zvonik in je ena najlepših in najstarejših v kantonu Wallisu. Občudovanja vredne so tudi skulpture živali kot odtočne cevi, ki se nahajajo na južni strani.
Orsières Orsières comprende un gran numero di paesi e il suo territorio si estende in tutta la Val Ferret. La località è una tappa storica sulla strada del Gran San Bernardo, poiché il villaggio è conosciuto da prima dell’anno 1000. La popolazione raggiunse il suo massimo a metà del XIV secolo. Non si dovrebbe lasciare Orisières senza aver visitato la chiesa del 1896. La comunità religiosa costruì tre chiese: la prima risale al XIV secolo, la seconda e la terza furono costruite a distanza di 400 anni e cioè nel 1496 e nel 1896. La chiesa costruita per ultima ha una campanile romanico ed è una delle più belle e antiche del Canton Vallese. Notevoli sono le sculture raffiguranti animali che fungono da grondaie sul lato sud.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kneip steza v naravi v Blitzingenu, razne cerkve v Gomsu, kapela Ritzingerfeldkapelle, Muzej planinstva in kmetijstva (Alp- und Landwirtschaftmuseum) v Bellwaldu, sakralna umetnost v Münsterju, Muzej kulture in živali v Blitzingenu (Kultur- und Tiermuseum), muzej kristalov, muzej žita in skedenj Korn- und Stadelmuseum v Obergstelnu.
Natural Kneipp trail in Blitzingen, various churches in the Goms region, Ritzingerfeld chapel, alpine and farming museum in Bellwald, sacred art in Münster, culture and wildlife museum in Blitzingen, crystal museum, corn and barn museum in Obergsteln. Cäsar Ritz theme trail in Niederwald, Cäsar Ritz restaurants in the Goms region, river rafting, fun yakking, canyoning with the Garbely Adventure team in Oberwald. Outdoor pool in Reckingen.
Parcours Kneipp naturel à Blitzingen, diverses églises dans la région de Goms, chapelle de Ritzingerfeld, musée alpin et agricole à Bellwald, art sacré à Münster, musée de la culture et de la faune à Blitzingen, musée du cristal, musée du blé et de l'étable à Obergsteln. parcours thématique Cäsar Ritz à Niederwald, restaurants Cäsar Ritz dans la région de Goms, rafting, canyoë avec l'équipe Garbely à Oberwald, piscine extérieure à Reckingen.
Naturkneippweg in Blitzingen, diverse Kirchen im Goms, Ritzingerfeldkapelle, Alp- und Landwirtschaftmuseum in Bellwald, Sakralkunst in Münster, Kultur- und Tiermuseum in Blitzingen, Kristallmuseum, Korn- und Stadelmuseum in Obergsteln. Cäsar Ritz Lebensweg in Niederwald, Cäsar-Ritz Gastrobetriebe im Goms, River-Rafting, Fun Yak, Canyoning bei Garbely Adventure in Oberwald. Freibad in Reckingen.
Percorso naturale Kneipp a Blitzingen, chiese a Goms, cappella a Ritzingerfeld, Museo Alpino e Contadino a Bellwald, arte sacra a Münster, museo culturale e degli animali a Blitzingen, Museo dei Cristalli, Museo del grano e dei Granai a Obergsteln. Percorso Cäsar Ritz a Niederwald, attività gastronomiche Cäsar-Ritz nel Goms, rafting, fun yak, canyoning presso il Garbely Adventure a Oberwald. Piscina a Reckingen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pripada štajerskim vasem, ki se še posebno zanimajo za planinstvo, pot Koralm-Kristall-Trail: 120 km dolga pot: odkopavanje marmorja s številnimi skalnatimi odprtinami, nastalimi zaradi preperevanja, jama Goldloch in silikatni balvani Teufelssteine, stari romarski križi a tudi idilični planinski svet, jezera in počivališče Schilcherjause, zanimiva mineralna najdišča, poletna paša Lipicancev, akumulacijsko jezero Packer.
Belongs to the Styrian rucksack villages, Koralm-Crystal-Trail: 120km long: marble quarry with numerous rock caves, the Goldloch former gold mine and "Teufelssteine" (cup-shaped "devil" stones), old pilgrimage crosses and also Almidylle, lakes and Schilcher snack bar, interesting mineralogical sites; Lipizzaner summer meadow; Packer reservoir.
Fait partie des villages "sac à dos" de la Styrie, sentier du cristal de Koralm : 120km de long : carrière de marbre avec de nombreuses grottes, l'ancienne mine d'or de Goldloch et les "Teufelssteine" (pierres "diaboliques"), anciennes croix de pèlerinage et Almidylle, lacs et snack Schilcher, sites minéralogiques ; alpage d'été de Lipizzaner ; retenue de Packer.
Gehört zu den steirischen Rucksackdörfern, Koralm-Kristall-Trail: 120km lang: Marmorabbau mit zahlreichen Felsöfen, Goldloch und Teufelssteine, alte Wallfahrtskreuze aber auch Almidylle, Seen und Schilcherjause, interessante mineralogische Fundstätten; Lippizanersommerweide; Packer Stausee.
Appartiene ai "Rucksackdörfer" (località meta di turismo escursionistico) della Stiria, itinerario Koralm-Kristall-Trail: lungo 120km: cava di marmo con numerosi forni di pietra, Goldloch e Teufelssteine, vecchia chiesa di pellegrinaggio ma anche alpeggi idilliaci, laghi e Schilcherjause, luoghi di interessanti scoperte mineralogiche; pascolo estivo dei cavalli lipizzani; lago artificiale Packer Stausee.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Za cerkvijo Marije Alm se prične dobro označen vzpon do počivališča Jausenstation Natrun in do gostilne Jufen. Kjer se magistralna cesta Marije Alm sreča z dolino Hinterthal, se moramo za približno 100 m vračati po cesti desno, preden levo čez most znova prispemo na pešpot za Hinterthal.
Behind the Church of Maria Alm is the start of the well signposted ascent to the Natrun snack-bar and the Gasthof Jufen inn. On reaching Hinterthal along the main road from Maria Alm, you must go back to the right for approx. 100m along the road before turning left over a bridge on the hiking trail to Hinterthal.
Derrière l’église de Maria Alm se trouve le départ de la montée en direction du snack Natrun et de la pension Gasthof Jufen. En arrivant à Hinterthal par la route principale depuis Maria Alm, il faut revenir sur la droite sur 100m environ le long de la route avant de tourner à gauche sur le pont sur le sentier de randonnée menant à Hinterthal.
Hinter der Kirche von Maria Alm beginnt der gut beschilderte Anstieg zur Jausenstation Natrun und zum Gasthof Jufen. Wo man auf die Bundesstraße von Maria Alm nach Hinterthal trifft, muss man ca. 100m auf der Straße nach rechts zurück gehen, bevor man links über eine Brücke auf den Wanderweg nach Hinterthal gelangt.
Dietro la chiesa di Maria Alm inizia la salita ben segnata conduce alla Jausenstation Natrun e alla Gasthof Jufen. Quando si arriva sulla strada statale da Maria Alm a Hinterthal, bisogna tornare indietro sulla strada per ca. 100m sulla destra, prima di arrivare sul sentiero escursionistico verso Hinterthal dopo aver passato un ponte sulla sinistra.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Die Koča na Prevalu Hütte war ursprünglich ein Hirtenstand. Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält. Dadurch wird eine größere Futtermenge gewährleistet und die Haltung mehrerer Tiere ermöglicht. Die Alpen gelten als ein klassisches Gebiet der Weidewirtschaft, die sich im hohen und späten Mittelalter ausgebreitet hat. Abhängig von der jeweils überwiegenden Viehart unterscheidet man Milchweiden, Weiden für junges Vieh, Ochsenweiden, Pferdeweiden, Schafsweiden und gemischte Weiden. Die Weidewirtschaft ist durch die Situation im Bereich der Viehhaltung bzw. Landwirtschaft bedingt, da mit dem Rückgang der Landwirtschaft auch die Almen eine regressive Entwicklung erleiden können. Heute sind viele der höher gelegenen und nur schwierig zugänglichen Almen verfallen, wogegen die niedriger gelegenen und leichter zugänglichen erhalten blieben. Einige unter Ihnen haben Siedlungsformen angenommen, andere verwandelten sich zu touristischen Zentren.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Die Koča na Prevalu Hütte war ursprünglich ein Hirtenstand. Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält. Dadurch wird eine größere Futtermenge gewährleistet und die Haltung mehrerer Tiere ermöglicht. Die Alpen gelten als ein klassisches Gebiet der Weidewirtschaft, die sich im hohen und späten Mittelalter ausgebreitet hat. Abhängig von der jeweils überwiegenden Viehart unterscheidet man Milchweiden, Weiden für junges Vieh, Ochsenweiden, Pferdeweiden, Schafsweiden und gemischte Weiden. Die Weidewirtschaft ist durch die Situation im Bereich der Viehhaltung bzw. Landwirtschaft bedingt, da mit dem Rückgang der Landwirtschaft auch die Almen eine regressive Entwicklung erleiden können. Heute sind viele der höher gelegenen und nur schwierig zugänglichen Almen verfallen, wogegen die niedriger gelegenen und leichter zugänglichen erhalten blieben. Einige unter Ihnen haben Siedlungsformen angenommen, andere verwandelten sich zu touristischen Zentren.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Margarete; naravni park: visoko barje Hochmoor-Piller: več kot 150 manjših močvirij, razvoj se je začel na koncu zadnje ledene dobe z umikom ledenika Inntalgletscher; mesto žgalnih daritev na sedlu Piller Sattel: 1800 let staro predzgodovinsko mesto žgalnih daritev. V bronasti in stari železni dobi so tu žrtvovali bogovom predvsem živali.
Swimming pool; parish church dedicated to Wenns-Johannes the Evangelist, St. Margarethen church; Nature park: Piller high moorland: more than 150 partial moors, development began after the end of the last Ice Age with the retreat of the Inntal glacier; Burnt offering site at the Piller pass: a 1,800 year-old prehistoric burnt offering site . During the Bronze and the later Ice Age, mainly animals were sacrificed here to the gods. With the spread of Christianity, the offering site fell into disuse. Attractions today: sacrificial mound, wheel tracks in rocky parts. Discoveries are displayed in the Fließ museum. Historical buildings: Platzhaus lodge at the village well and Platzkapelle chapel (from the Renaissance)
Piscine ; église paroissiale consacrée à Wenns-Johannes l'Evangeliste, église St Margarethen ; Parc : haute lande de Piller - plus de 150 landes au total, leur développement commença après la fin de l'Âge glaciaire avec le recul du glacier Inntal ; lieu d'offrande au col de Piller vieux de 1 800 ans. Durant l'Âge de bronze et la fin de l'Âge glaciaire, des animaux étaient principalement sacrifiés pour les dieux. Avec la diffusion du Christianisme, les offrandes n'eurent plus cours. Attractions : lieu de sacrifice, wheel tracks dans les parties rocheuses. Les découvertes se trouvent au musée Fließ. Constructions historiques : gîte Platzhaus au puits du village et chapelle Platzkapelle (Renaissance).
Schwimmbad; Pfarrkirche Wenns-Johannes dem Evangelisten geweiht, St. Margarethen Kirche; Naturpark: Hochmoor-Piller: mehr als 150 Teilmoore, Entwicklung begann nach dem Ende der letzten Eiszeit mit Rückzug des Inntalgletschers; Brandopferplatz am Piller Sattel: ein 1800 Jahre alter prähistorischer Brandopferplatz. Während der Bronze- und der älteren Eiszeit wurden hier den Göttern vor allem Tiere geopfert. Mit der Ausbreitung des Christentums fand der Opferplatz sein Ende. zu sehen heute: Opferhügel, an felsigen Stellen Radspuren. Fundstücke werden im Museum Fließ ausgestellt. Historische Gebäude: Platzhaus beim Dorfbrunnen und Platzkapelle (aus Renaissance)
Piscina; chiesa parrocchiale di Wenns dedicata a S. Giovanni evangelista, chiesa St. Margaretha; parco naturale: Hochmoor-Piller: oltre 150 piccole torbiere, formatesi a partire dalla fine dell'ultima era glaciale con il ritiro del ghiacciaio Inntalgletscher; sulla sella Piller Sattel: un luogo sacrificale preistorico risalente a 1.800 anni fa. Durante l'età del bronzo e la era glaciale più antica venivano immolati agli dei soprattutto animali, pratica poi interrottasi con la diffusione del cristianesimo. Sono ancora visibili: la collina sacrificale e le tracce di ruote in alcuni punti rocciosi. I ritrovamenti sono esposti al museo di Fließ. Edifici storici: edificio sulla piazza vicino alla fontana e cappella (dell'epoca rinascimentale).
1 2 3 Arrow