maure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      526 Results   169 Domains   Page 2
  24 Hits www.hotelverso.ba  
Assise tressés à la main avec des sangles en cuir sellier, dans les couleurs Blanc, Naturel, Tête de Maure et Noir.
Sitzfläche von Hand geflochten mit breiten Kernlederriemen in den Farben Weiß, Natur, Dunkelbraun und Schwarz.
Seat hand-woven with saddle-hide leather straps, available in the colours White, Natural, Dark Brown and Black.
Sedile intrecciato manualmente con cinghie di cuoio nei colori Bianco, Naturale, Testa di Moro e Nero.
  www.spain-tenerife.com  
Perché au bord de l’Atlantique dans l’exclusive Costa Adeje, cette retraite idyllique 4 étoiles fut conçue en utilisant des matériaux locaux, y compris la pierre naturelle et le pin des Canaries. L’hôtel a un style maure prédominant, comprenant de grandes tourelles et des dômes majestueux, auxquels s’ajoutent des antiquités raffinées et un confort moderne.
Die weißgetünchten Wände des eleganten Hotel Jardín Tropical sorgen für einen hervorragenden ersten Eindruck. Am Atlantik im exklusiven Costa Adeje gelegen, wurde dieses idyllische 4-Sterne-Hotel mit lokalen Materialien gestaltet, einschließlich der Kanarischen Kiefer und Natursteinen. Das Hotel weist den berühmten maurischen Stil auf- mit hohen Türmen und majestätischen Kuppeln, die von einem edlen antiken Mobiliar und herrlichem modernen Komfort ergänzt werden. Die Zimmer und Suiten wurden luxuriös renoviert und zu den ausgezeichneten Einrichtungen gehören Tagungsräume und verlockende Spa-Anwendungen. Dank des offenen Designs ist die umgebende Natur im Hotel immer präsent.
Los blancos muros albeados del elegante Hotel Jardín Tropical dan una impresionante primera impresión. Ubicado en un alto acantilado al filo del Atlántico, en la exclusiva Costa Adeje, este idílico hotel de 4 estrellas fue diseñado utilizando materiales de la zona, incluyendo piedras naturales y pinos canarios. El hotel posee un prominente estilo árabe, con altos torreones y majestuosas cúpulas, completado por unos refinados muebles antiguos y soberbias comodidades modernas. Las habitaciones y suites se han renovado con todos los lujos, mientras que las excelentes instalaciones incluyen amplias salas de reuniones y cautivadores tratamientos de spa. Su diseño de espacios abiertos hace que la naturaleza fluya por todos sus rincones.
Le pareti dell’elegante Hotel Jardín Tropical sono di un bianco abbagliante e regalano un primo impatto indimenticabile con il luogo. Si trova incastonato lungo le rive dell’Atlantico nell’esclusiva Costa Adeje, ed è un 4 stelle romantico, un rifugio progettato utilizzando materiali locali tra i quali il pino delle Canarie e la pietra. Lo stile ricorda in modo evidente quello moresco, con alte torrette e cupole maestose, completato da mobili antichi e accessori di comfort modernissimi e superbi. Camere e suite sono state arredate in modo lussuoso, e le strutture eccellenti comprendono sale meeting spaziose e trattamenti benessere invitanti presso la spa. Il design aperto è stato pensato per lasciare fluire la natura attraverso lo spazio anche interno.
As distintas paredes caiadas do Hotel Jardín Tropical dão o mote a este hotel cheio de elegância e requinte. Sobranceiro ao Atlântico, na exclusiva Costa Adeje, este idílico hotel de 4 estrelas foi concebido com recurso a materiais locais, incluindo o pinho das Ilhas Canárias e a pedra natural. O hotel exibe um estilo mourisco, com altos torreões e cúpulas majestosas, complementado por acessórios antigos e pelo conforto mais moderno. Os quartos e suites foram elegantemente redecorados, e entre as excelentes instalações incluem-se espaçosas salas de reuniões e um spa para tratamentos revigorantes. O design aberto parece permitir a entrada da natureza em todo o espaço.
De onmiskenbaar witgekalkte muren van het chique Hotel Jardín Tropical maken een onvergetelijke eerste indruk. Aan de rand van de Atlantische oceaan aan de exclusieve Costa Adeje, werd dit idyllische 4-sterren vakantieoord gebouwd met gebruik van lokale materialen, waaronder dennenhout van de Canarische eilanden en natuursteen. Het hotel heeft een prominent aanwezige Moorse stijl, met hoge torens en majestueuze koepels, aangevuld met verfijnd antiek meubilair en uitstekend modern comfort. Kamers en suites zijn allemaal luxueus ingericht, en tot de uitstekende faciliteiten mag u ruime vergaderzalen en verkwikkende spabehandelingen rekenen. De open inrichting laat de natuur door de open ruimten stromen.
De markante hvidkalkede mure på det elegante Hotel Jardín Tropical skaber et nobelt førstehåndsindtryk. Beliggende på kanten af Atlanterhavet i det idylliske Costa Adeje, er denne idylliske firestjernede oase renoveret med brug af lokale materialer, inklusive kanarisk fyrretræ og natursten. Hotellet har en prominent maurisk arkitektur med høje tårne og majestætiske kupler, kompletteret af fine antikke møbler og fremragende moderne komfort. Værelser og suiter er blevet luksuriøst renoveret, og de fremragende faciliteter inkluderer rummelige mødelokaler og fortryllende spabehandlinger. Det åbne design lader naturen strømme gennem rummet.
Tyylikkään Hotel Jardín Tropical selkeästi valkopestyt seinät luovat hienostuneen ensi vaikutelman. Sijoitettu Atlantin ääreen eksklusiiviseen Costa Adejeen, tämä idyllinen neljän tähden lepopaikka suunniteltiin käyttäen paikallisia materiaaleja, sisältäen Kanariansaarten mäntyä ja luonnonkiveä. Hotellilla on huomiotaherättävä maurilaistyyli, jolle on tyypillistä korkeat tykkitornit ja majesteetilliset kupolit, täydennetty hienostuneilla antiikkihuonekaluilla ja erinomaisilla uudenaikaisilla mukavuuksilla. Huoneet ja sviitit ovat ylellisesti kunnostettuja, samalla kun erinomaiset tilat sisältävät tilavat kokoushuoneet ja houkuttelevat kylpylähoidot. Avoin suunnittelu näyttää suovan luonnon tulvia sisään kaikkialle.
De klare hvitkalkede veggene på det elegante Hotel Jardín Tropical skaper et fremragende førsteinntrykk. Like ved Atlanterhavet i eksklusive Costa Adeje, ligger dette idylliske 4-stjerners hotellet som er utformet ved hjelp av lokale materialer, som furu fra Kanariøyene og naturstein. Hotellet har en fremtredende maurisk stil, med høye tårn og majestetiske kupler, som blir supplert med flotte antikke møbler og fantastiske moderne bekvemmeligheter. Rommene og suitene har blitt luksuriøst oppusset, og de utmerkede fasilitetene inkluderer romslige møterom og fristende spabehandlinger. Det åpne designet lar naturen flyte fritt gjennom rommet.
Заметные белые стены элегантного отеля Hotel Jardín Tropical при первом знакомстве создают впечатление изысканности. Идиллический 4-звездочный отель возвышается над берегом Атлантики на эксклюзивном курорте Коста-Адехе. При его создании были использованы местные материалы, включая канарскую сосну и натуральный камень. Отель обладает ярко выраженным мавританским стилем, в нем есть высокие башенки и великолепные купола, а дополнением к ним служат изысканные антикварные предметы обстановки и превосходные современные удобства. Вас ждут здесь роскошные модернизированные номера и сьюты, просторные конференц-залы и привлекательные СПА-процедуры. Открытый дизайн помещений позволяет им словно сливаться с окружающей природой.
Eleganta Hotel Jardín Tropicals distinkta, vita väggar ger ett flott intryck vid första ögonkast. Det ligger alldeles intill Atlanten i exklusiva Costa Adeje och är en idyllisk, fyrstjärnig anläggning som byggts med lokala byggnadsmaterial, exempelvis kanarisk fura och natursten. Hotellet är byggt i en tydlig morisk stil med höga torn och majestätiska kupoler, som kompletteras med raffinerade antika möbler och superb, modern komfort. Rummen och sviterna har lyxrenoverats och bland de utsökta faciliteterna finns rymliga möteslokaler och lockande spa-behandlingar. De öppna planlösningen har gjorts i samklang med naturen utanför.
  gitstap.nl  
Mais ce n’est qu’à partir de ses trente ans qu’il a abandonné sa vie courtisane et s’est initié à l’étude de la théologie et de la philosophie. Peu après, il acheta un esclave maure afin d’étudier l’arabe.
Ramon Llull wurde gegen 1232 auf Mallorca geboren, drei Jahre nach der christlichen Eroberung der Insel (1229), was ihm ermöglichte, die Kultur des Islams ganz aus der Nähe kennenzulernen. Erst mit dreißig Jahren gab er sein höfisches Leben auf und begann das Studium der Theologie und Philosophie. Wenig später kaufte er einen maurischen Sklaven, mit dessen Hilfe er die arabische Sprache lernte. Die Nähe zur Welt des Islams verschaffte ihm einen außergewöhnlichen Einblick in dessen Religion und Kultur, eine Kenntnis, die ihn von allen europäischen Gelehrten seiner Zeit unterschied. Als unermüdlicher Reisender besuchte er die bedeutendsten christlichen Königshöfe, um dort Unterstützung für seine Projekte zu finden. Er verband dies mit einer intensiven Missionarstätigkeit, um die ungläubigen Juden und vor allem die Muslims zum christlichen Glauben zu bekehren. All dies hinderte ihn nicht daran, mehr als 260 Werke auf Katalanisch, Arabisch und Latein zu verfassen, die zu seiner Zeit eine große Verbreitung fanden. Seine neuartigen Ideen übten einen nachhaltigen Einfluss auf die Entwicklung des universalen Denkens aus. In seiner Ars generalis ultima entwarf er eine Methode, die dem religiösen Disput als Grundlage dienen sollte, die aber zugleich auf wissenschaftliche Gegenstände und Beweise Anwendung fand. Nach verschiedenen Missionsreisen in Nordafrika starb Ramon Llull im Alter von 84 Jahren auf der Rückfahrt von einem seiner letzten Versuche, mit Gelehrten in Tunis Religionsfragen zu diskutieren. Er war dort gesteinigt und ins Gefängnis geworfen worden.
Raimondo Lullo nacque a Maiorca intorno al 1232, tre anni dopo la conquista cristiana dell’isola (1229), fatto che gli permise di tenere un contatto molto stretto con la cultura musulmana. Soltanto intorno all’età di trent’anni abbandonerà la vita cortigiana e inizierà gli studi della teologia e della filosofia. Poco dopo comprerà uno schiavo moro al fine di studiare l’arabo. Questa vicinanza al mondo musulmano gli darà una visione eccezionale di questa religione e cultura, che lo differenzierà da tutti gli intellettuali europei del suo tempo. Viaggiatore infaticabile, visita tutte le principali corti cristiane per guadagnarsi il sostegno ai suoi progetti, mentre s’impegna in un’intensa attività missionaria per convertire gli “infedeli” ebrei e soprattutto musulmani. Tutto questo non gli impedisce di scrivere più di 260 opere in catalano, arabo e latino, che ebbero un’ampia diffusione nella sua epoca, piene di nuove idee che ebbero una grande influenza nello sviluppo del pensiero universale. Con la sua Ars generalis ultima sviluppò un metodo destinato ai dibattiti religiosi, ma che poteva servire anche per soggetti scientifici e dimostrativi. Dopo avere compiuto diverse missioni nell’Africa settentrionale, Lullo morì a 84 anni al ritorno da uno di questi ultimi tentativi di discussioni religiose con dotti musulmani a Tunisi, dove era stato preso a sassate e incarcerato.
  4 Hits www.sitesakamoto.com  
Une fois à la porte des lacs, à côté de la cabane de garde, se dirigea vers le parking se souvenant de la dernière recommandation de l'huissier amicale, nous avons parlé d'un chemin qui contourne la route jusqu'à ce que vous arriviez à l'entrée du château maure, maintenant vous ne pouvez visiter, car la chaussée est glissante et dangereuse.
Once at the gate of lakes, next to the guard shack, walked to the parking lot remembering the last recommendation of the friendly usher, we talked to a path that circumvents the road until you reach the entrance to the Moorish Castle, now you can not visit because the pavement is slippery and dangerous. This castle was donated to Muslims, while Sintra, by King Alfonso VI of Leon in the eleventh century and handed over half a century after the first king of Portugal, Don Alfonso Henriques.
Einmal am Tor der Seen, neben dem Wachhütte, ging auf den Parkplatz Erinnerung an die letzte Empfehlung des freundlichen Usher, sprachen wir mit einem Pfad, der die Straße umgeht, bis Sie den Eingang zu der maurischen Burg erreichen, jetzt kannst du nicht besuchen, weil der Bürgersteig ist rutschig und gefährlich. Dieses Schloss wurde den Muslimen gespendet, während Sintra, von König Alfons VI von Leon im elften Jahrhundert und reichte über ein halbes Jahrhundert nach dem ersten König von Portugal, Don Alfonso Henriques.
Una volta alla porta dei laghi, accanto alla baracca di guardia, si diresse verso il parcheggio ricordare l'ultima raccomandazione del usher amichevole, abbiamo parlato con un sentiero che aggira la strada fino a raggiungere l'ingresso del Castello dei Mori, ora non si può visitare perché il marciapiede è scivoloso e pericoloso. Questo castello fu donato ai musulmani, mentre Sintra, dal re Alfonso VI di Leon nel XI secolo e consegnato più di mezzo secolo dopo il primo re del Portogallo, Don Alfonso Henriques.
Uma vez no portão de lagos, ao lado da guarita, caminhou até o estacionamento lembrando a última recomendação do usher amigável, falamos para um caminho que contorna a estrada até chegar à entrada do Castelo dos Mouros, agora você não pode visitar, porque a calçada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos muçulmanos, enquanto Sintra, pelo rei Afonso VI de Leão, no século XI e entregou mais de meio século após o primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Eenmaal bij de poort van de meren, naast de bewaker shack, liep naar de parkeerplaats het onthouden van de laatste aanbeveling van de vriendelijke bode, we spraken met een pad dat de weg omzeilt tot aan de ingang van het Moorse kasteel, nu kun je niet bezoeken, omdat het wegdek glad is en gevaarlijk. Dit kasteel werd geschonken aan de moslims, tijdens het Sintra, door Koning Alfonso VI van Leon in de elfde eeuw en gaf meer dan een halve eeuw na de eerste koning van Portugal, Don Alfonso Henriques.
Un cop a la porta dels llacs, al costat de la caseta del guàrdia, caminem cap a l'aparcament recordant l'última recomanació del simpàtic uixer, que ens va parlar d'un sender que burla la carretera fins arribar a l'entrada al Castell dels Moros, que ara no es pot visitar perquè l'empedrat està relliscós i és perillós. Aquest castell va ser guanyat als musulmans, alhora que Sintra, pel monarca lleonès Alfonso VI al segle XI i lliurat mig segle després al primer rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
Jednom na vratima jezera, uz stražarnica, otišao do parkirališta prisjećajući posljednju preporuku simpatičkog uvesti, smo razgovarali na tragu da osujećuje cestu dok ne dođete do ulaza u maurskom Castle, Sada ne možete posjetiti, jer je sklizak kolnik i opasna. Ovaj dvorac je donirao muslimanima, dok Sintra, kralj Alfonso VI Leon u jedanaestom stoljeću, a dao pola stoljeća nakon prvog kralja Portugala, Don Alfonso Henriques.
Как только у ворот озера, Рядом с охраной лачуга, подошел к стоянке вспоминая последние рекомендации дружественных вступить, мы говорили, что путь в обход по дороге, пока не дойдете до входа в мавританский замок, Теперь вы не можете посетить, потому что тротуар скользкий и опасный. Этот замок был подарен мусульман, в то время как Синтра, король Альфонсо VI Леона в одиннадцатом веке и передал через полвека после первого короля Португалии, Дон Альфонсо Энрикес.
Behin laku atean, guardia txabola ondoan, aparkalekutik oinez, Usher lagunarteko gomendioa azken gogoratzeko, hitz egiten dugu, errepide circumvents bide bat, morisca gazteluaren sarreran iritsi arte, orain ezin bisitatzen duzun Zoladura irristakorra da, eta arriskutsua delako. Musulmanei dohaintzan eman zen gaztelu hau, Sintra bitartean, Leongo Alfontso VI en el siglo XI, eta mende erdi bat baino gehiago entregatu ondoren, lehen errege Portugal, Don Alfontso Henriques.
Unha vez no portón de lagos, á beira da guarita, camiñou ata o aparcamento lembrando a última recomendación do Usher agradable, falamos para un camiño que bordea a estrada ata chegar á entrada do Castelo dos Mouros, agora non se pode visitar, porque a calzada é escorregadia e perigosa. Este castelo foi doado aos musulmáns, mentres Sintra, polo rei Afonso VI de León, no século XI e entregou máis de medio século despois do primeiro rei de Portugal, Don Alfonso Henriques.
  www.2ndquadrant.com  
1492 est l'année de l'Espagne, avec la reconquête du dernier royaume maure (Grenade) en péninsule ibérique et le premier voyage de Christophe Colomb, sous l'égide des Rois catholiques qui va ouvrir la voie à l'établissement des hégémonies européennes.
Europa (griechisch Ευρώπη, Europē) ist das westliche Fünftel der eurasischen Landmasse. Obwohl Europa geografisch gesehen ein Subkontinent ist, der mit Asien zusammen den Kontinent Eurasien bildet, wird es historisch und kulturell begründet meist als eigenständiger Kontinent betrachtet. Dies verweist darauf, dass sich der Begriff ‚Europa‘ nicht in der geografischen Definition erschöpft, sondern sich auch auf historische, kulturelle, politische, wirtschaftliche, rechtliche und ideelle Aspekte bezieht. In allen Staaten Europas gibt es eine Schulpflicht oder mindestens eine Bildungspflicht, die oft vom 6. oder 7. bis zum 15. oder 16. Lebensjahr dauert. Die Grundschulzeit beträgt in den meisten Ländern vier bis fünf – in wenigen Staaten auch sieben oder acht Jahre. Danach folgt meist eine weiterführende Schule, die auch verschiedene Schultypen und -arten umfassen kann. Die Analphabetenrate ist in fast allen Ländern durch verschiedene Förderungen des Bildungssystems sehr niedrig. In vielen Ländern gibt es außerdem renommierte Hochschulen und Universitäten, teilweise auch mit bestimmten fachlichen Schwerpunkten. Bildhauerei, Malerei, Literatur, Architektur und Musik haben in Europa eine lange Tradition. Viele Städte, wie beispielsweise Paris, Wien, Rom, Berlin und Moskau werden heute als kulturelle Zentren betrachtet. Außerdem besitzen viele Städte wichtige Theater, Museen, Orchester und weitere bedeutende Einrichtungen.
Europa es uno de los continentes que forman el supercontinente Eurasia, situado entre los paralelos 36º y 70º de latitud norte, a la que de forma convencional y por motivos históricos es considerada un continente. Se extiende en la mitad oriental del Hemisferio Norte, desde el Océano Glacial Ártico por el norte hasta el Mar Mediterráneo por el sur. Por el oeste, llega hasta el Océano Atlántico; por el este, limita con Asia, de la que la separan los montes Urales. En la mitología griega, Europa (Ευρώπη en griego), hija de Agenor y de Telefasa, hermana de Cadmo era una princesa fenicia. Cuando estaba divirtiéndose con sus compañeras en la playa, Zeus la observó y acabó enamorándose de ella. Zeus se transformó en un toro blanco, tan manso, que Europa se acercó a él, puso flores sobre su cuello y finalmente se atrevió a montarlo; entonces, Zeus se levantó y cruzó el mar, llevándola a la isla de Creta, donde Europa dio a luz a Minos. En las obras de Homero, Ευρώπη es una reina mitológica de Creta y no una definición geográfica. Más tarde, la palabra pasó a significar Grecia Continental y desde el año 500 a. C. su significado contiene toda la tierra al norte del Mar Mediterráneo. La economía de Europa es la más grande del mundo. Muchos de sus estados pertenecen al primer mundo. En el siglo XIX se realiza la primera integración moderna de la economía de varios estados europeos a través de la Unión Aduanera de Alemania. Alemania es económicamente la nación más poderosa de Europa, seguida por Francia, el Reino Unido e Italia aunque el primero en términos de renta per cápita es, tanto de Europa como del mundo, Luxemburgo. Existe una gran disparidad en la riqueza económica de los distintos países europeos, así, mientras en las cinco principales economías el PIB supera los 20.000 euros por persona, Moldavia apenas sobrepasa los 2.000.
  41 Hits posada-real-puerto-escondido-puerto-escondido.hotelspuertoescondido.com  
Sélectionnez une localité Agen Agmé Agnac Aiguillon Allemans-du-Dropt Allez-et-Cazeneuve Ambrus Antagnac Argenton Astaffort Auradou Auriac-sur-Dropt Baleyssagues Barbaste Bazens Beaugas Beaupuy Beauville Bias Birac-sur-Trec Blanquefort-sur-Briolance Boé Bon-Encontre Bouglon Bourlens Brax Bruch Cahuzac Calignac Cancon Casseneuil Cassignas Castelculier Casteljaloux Castella Castelmoron-sur-Lot Castelnaud-de-Gratecambe Castelnau-sur-Gupie Castillonnès Caubeyres Cauzac Cavarc Clairac Clermont-Dessous Cocumont Colayrac-Saint-Cirq Condezaygues Cours Cuzorn Damazan Dausse Dolmayrac Dondas Doudrac Douzains Duras Engayrac Escassefort Esclottes Estillac Fals Fargues-sur-Ourbise Fauguerolles Fauillet Feugarolles Fieux Fongrave Foulayronnes Fourques-sur-Garonne Francescas Frégimont Frespech Fumel Galapian Gaujac Gavaudun Grateloup Grayssas Gueyze Hautefage-la-Tour Houeillès Labastide-Castel-Amouroux Labretonie Lacaussade Lafox Lagarrigue Lagupie Laparade Laplume Laroque-Timbaut Laugnac Lauzun Lavardac Lavergne Layrac La Croix-Blanche La Sauvetat-de-Savères La Sauvetat-du-Dropt Lévignac-de-Guyenne Le Mas-d'Agenais Le Passage Lisse Longueville Loubès-Bernac Lusignan-Petit Marcellus Marmande Massoulès Mauvezin-sur-Gupie Meilhan-sur-Garonne Mézin Miramont-de-Guyenne Moirax Monbahus Monbalen Moncrabeau Monflanquin Monheurt Monsempron-Libos Montastruc Montayral Montesquieu Montignac-de-Lauzun Montpezat Montpouillan Moulinet Nérac Nomdieu Pailloles Parranquet Paulhiac Penne-d'Agenais Peyrière Pindères Pinel-Hauterive Pompiey Pont-du-Casse Port-Sainte-Marie Prayssas Puch-d'Agenais Pujols Puymiclan Puymirol Puysserampion Rayet Razimet Roquefort Roumagne Sainte-Bazeille Sainte-Colombe-de-Villeneuve Sainte-Gemme-Martaillac Sainte-Livrade-sur-Lot Sainte-Maure-de-Peyriac Saint-Antoine-de-Ficalba Saint-Avit Saint-Barthélémy-d'Agenais Saint-Caprais-de-Lerm Saint-Étienne-de-Fougères Saint-Étienne-de-Villeréal Saint-Eutrope-de-Born Saint-Front-sur-Lémance Saint-Jean-de-Duras Saint-Jean-de-Thurac Saint-Léger Saint-Léon Saint-Maurin Saint-Pardoux-du-Breuil Saint-Pastour Saint-Pierre-de-Buzet Saint-Pierre-de-Caubel Saint-Pierre-sur-Dropt Saint-Romain-le-Noble Saint-Salvy Saint-Sardos Saint-Sylvestre-sur-Lot Samazan Sauméjan Savignac-sur-Leyze Ségalas Sénestis Sérignac-sur-Garonne Seyches Sos Soumensac Taillebourg Thézac Thouars-sur-Garonne Tombeboeuf Tonneins Tournon-d'Agenais Trentels Varès Verteuil-d'Agenais Vianne Villefranche-du-Queyran Villeneuve-de-Duras Villeneuve-de-Mézin Villen
Selecciona una población Agen Agmé Agnac Aiguillon Allemans-du-Dropt Allez-et-Cazeneuve Ambrus Antagnac Argenton Astaffort Auradou Auriac-sur-Dropt Baleyssagues Barbaste Bazens Beaugas Beaupuy Beauville Bias Birac-sur-Trec Blanquefort-sur-Briolance Boé Bon-Encontre Bouglon Bourlens Brax Bruch Cahuzac Calignac Cancon Casseneuil Cassignas Castelculier Casteljaloux Castella Castelmoron-sur-Lot Castelnaud-de-Gratecambe Castelnau-sur-Gupie Castillonnès Caubeyres Cauzac Cavarc Clairac Clermont-Dessous Cocumont Colayrac-Saint-Cirq Condezaygues Cours Cuzorn Damazan Dausse Dolmayrac Dondas Doudrac Douzains Duras Engayrac Escassefort Esclottes Estillac Fals Fargues-sur-Ourbise Fauguerolles Fauillet Feugarolles Fieux Fongrave Foulayronnes Fourques-sur-Garonne Francescas Frégimont Frespech Fumel Galapian Gaujac Gavaudun Grateloup Grayssas Gueyze Hautefage-la-Tour Houeillès Labastide-Castel-Amouroux Labretonie Lacaussade Lafox Lagarrigue Lagupie Laparade Laplume Laroque-Timbaut Laugnac Lauzun Lavardac Lavergne Layrac La Croix-Blanche La Sauvetat-de-Savères La Sauvetat-du-Dropt Lévignac-de-Guyenne Le Mas-d'Agenais Le Passage Lisse Longueville Loubès-Bernac Lusignan-Petit Marcellus Marmande Massoulès Mauvezin-sur-Gupie Meilhan-sur-Garonne Mézin Miramont-de-Guyenne Moirax Monbahus Monbalen Moncrabeau Monflanquin Monheurt Monsempron-Libos Montastruc Montayral Montesquieu Montignac-de-Lauzun Montpezat Montpouillan Moulinet Nérac Nomdieu Pailloles Parranquet Paulhiac Penne-d'Agenais Peyrière Pindères Pinel-Hauterive Pompiey Pont-du-Casse Port-Sainte-Marie Prayssas Puch-d'Agenais Pujols Puymiclan Puymirol Puysserampion Rayet Razimet Roquefort Roumagne Sainte-Bazeille Sainte-Colombe-de-Villeneuve Sainte-Gemme-Martaillac Sainte-Livrade-sur-Lot Sainte-Maure-de-Peyriac Saint-Antoine-de-Ficalba Saint-Avit Saint-Barthélémy-d'Agenais Saint-Caprais-de-Lerm Saint-Étienne-de-Fougères Saint-Étienne-de-Villeréal Saint-Eutrope-de-Born Saint-Front-sur-Lémance Saint-Jean-de-Duras Saint-Jean-de-Thurac Saint-Léger Saint-Léon Saint-Maurin Saint-Pardoux-du-Breuil Saint-Pastour Saint-Pierre-de-Buzet Saint-Pierre-de-Caubel Saint-Pierre-sur-Dropt Saint-Romain-le-Noble Saint-Salvy Saint-Sardos Saint-Sylvestre-sur-Lot Samazan Sauméjan Savignac-sur-Leyze Ségalas Sénestis Sérignac-sur-Garonne Seyches Sos Soumensac Taillebourg Thézac Thouars-sur-Garonne Tombeboeuf Tonneins Tournon-d'Agenais Trentels Varès Verteuil-d'Agenais Vianne Villefranche-du-Queyran Villeneuve-de-Duras Villeneuve-de-Mézin Villene
Selezionare una popolazione Agen Agmé Agnac Aiguillon Allemans-du-Dropt Allez-et-Cazeneuve Ambrus Antagnac Argenton Astaffort Auradou Auriac-sur-Dropt Baleyssagues Barbaste Bazens Beaugas Beaupuy Beauville Bias Birac-sur-Trec Blanquefort-sur-Briolance Boé Bon-Encontre Bouglon Bourlens Brax Bruch Cahuzac Calignac Cancon Casseneuil Cassignas Castelculier Casteljaloux Castella Castelmoron-sur-Lot Castelnaud-de-Gratecambe Castelnau-sur-Gupie Castillonnès Caubeyres Cauzac Cavarc Clairac Clermont-Dessous Cocumont Colayrac-Saint-Cirq Condezaygues Cours Cuzorn Damazan Dausse Dolmayrac Dondas Doudrac Douzains Duras Engayrac Escassefort Esclottes Estillac Fals Fargues-sur-Ourbise Fauguerolles Fauillet Feugarolles Fieux Fongrave Foulayronnes Fourques-sur-Garonne Francescas Frégimont Frespech Fumel Galapian Gaujac Gavaudun Grateloup Grayssas Gueyze Hautefage-la-Tour Houeillès Labastide-Castel-Amouroux Labretonie Lacaussade Lafox Lagarrigue Lagupie Laparade Laplume Laroque-Timbaut Laugnac Lauzun Lavardac Lavergne Layrac La Croix-Blanche La Sauvetat-de-Savères La Sauvetat-du-Dropt Lévignac-de-Guyenne Le Mas-d'Agenais Le Passage Lisse Longueville Loubès-Bernac Lusignan-Petit Marcellus Marmande Massoulès Mauvezin-sur-Gupie Meilhan-sur-Garonne Mézin Miramont-de-Guyenne Moirax Monbahus Monbalen Moncrabeau Monflanquin Monheurt Monsempron-Libos Montastruc Montayral Montesquieu Montignac-de-Lauzun Montpezat Montpouillan Moulinet Nérac Nomdieu Pailloles Parranquet Paulhiac Penne-d'Agenais Peyrière Pindères Pinel-Hauterive Pompiey Pont-du-Casse Port-Sainte-Marie Prayssas Puch-d'Agenais Pujols Puymiclan Puymirol Puysserampion Rayet Razimet Roquefort Roumagne Sainte-Bazeille Sainte-Colombe-de-Villeneuve Sainte-Gemme-Martaillac Sainte-Livrade-sur-Lot Sainte-Maure-de-Peyriac Saint-Antoine-de-Ficalba Saint-Avit Saint-Barthélémy-d'Agenais Saint-Caprais-de-Lerm Saint-Étienne-de-Fougères Saint-Étienne-de-Villeréal Saint-Eutrope-de-Born Saint-Front-sur-Lémance Saint-Jean-de-Duras Saint-Jean-de-Thurac Saint-Léger Saint-Léon Saint-Maurin Saint-Pardoux-du-Breuil Saint-Pastour Saint-Pierre-de-Buzet Saint-Pierre-de-Caubel Saint-Pierre-sur-Dropt Saint-Romain-le-Noble Saint-Salvy Saint-Sardos Saint-Sylvestre-sur-Lot Samazan Sauméjan Savignac-sur-Leyze Ségalas Sénestis Sérignac-sur-Garonne Seyches Sos Soumensac Taillebourg Thézac Thouars-sur-Garonne Tombeboeuf Tonneins Tournon-d'Agenais Trentels Varès Verteuil-d'Agenais Vianne Villefranche-du-Queyran Villeneuve-de-Duras Villeneuve-de-Mézin Vill
Selecione um povoado Agen Agmé Agnac Aiguillon Allemans-du-Dropt Allez-et-Cazeneuve Ambrus Antagnac Argenton Astaffort Auradou Auriac-sur-Dropt Baleyssagues Barbaste Bazens Beaugas Beaupuy Beauville Bias Birac-sur-Trec Blanquefort-sur-Briolance Boé Bon-Encontre Bouglon Bourlens Brax Bruch Cahuzac Calignac Cancon Casseneuil Cassignas Castelculier Casteljaloux Castella Castelmoron-sur-Lot Castelnaud-de-Gratecambe Castelnau-sur-Gupie Castillonnès Caubeyres Cauzac Cavarc Clairac Clermont-Dessous Cocumont Colayrac-Saint-Cirq Condezaygues Cours Cuzorn Damazan Dausse Dolmayrac Dondas Doudrac Douzains Duras Engayrac Escassefort Esclottes Estillac Fals Fargues-sur-Ourbise Fauguerolles Fauillet Feugarolles Fieux Fongrave Foulayronnes Fourques-sur-Garonne Francescas Frégimont Frespech Fumel Galapian Gaujac Gavaudun Grateloup Grayssas Gueyze Hautefage-la-Tour Houeillès Labastide-Castel-Amouroux Labretonie Lacaussade Lafox Lagarrigue Lagupie Laparade Laplume Laroque-Timbaut Laugnac Lauzun Lavardac Lavergne Layrac La Croix-Blanche La Sauvetat-de-Savères La Sauvetat-du-Dropt Lévignac-de-Guyenne Le Mas-d'Agenais Le Passage Lisse Longueville Loubès-Bernac Lusignan-Petit Marcellus Marmande Massoulès Mauvezin-sur-Gupie Meilhan-sur-Garonne Mézin Miramont-de-Guyenne Moirax Monbahus Monbalen Moncrabeau Monflanquin Monheurt Monsempron-Libos Montastruc Montayral Montesquieu Montignac-de-Lauzun Montpezat Montpouillan Moulinet Nérac Nomdieu Pailloles Parranquet Paulhiac Penne-d'Agenais Peyrière Pindères Pinel-Hauterive Pompiey Pont-du-Casse Port-Sainte-Marie Prayssas Puch-d'Agenais Pujols Puymiclan Puymirol Puysserampion Rayet Razimet Roquefort Roumagne Sainte-Bazeille Sainte-Colombe-de-Villeneuve Sainte-Gemme-Martaillac Sainte-Livrade-sur-Lot Sainte-Maure-de-Peyriac Saint-Antoine-de-Ficalba Saint-Avit Saint-Barthélémy-d'Agenais Saint-Caprais-de-Lerm Saint-Étienne-de-Fougères Saint-Étienne-de-Villeréal Saint-Eutrope-de-Born Saint-Front-sur-Lémance Saint-Jean-de-Duras Saint-Jean-de-Thurac Saint-Léger Saint-Léon Saint-Maurin Saint-Pardoux-du-Breuil Saint-Pastour Saint-Pierre-de-Buzet Saint-Pierre-de-Caubel Saint-Pierre-sur-Dropt Saint-Romain-le-Noble Saint-Salvy Saint-Sardos Saint-Sylvestre-sur-Lot Samazan Sauméjan Savignac-sur-Leyze Ségalas Sénestis Sérignac-sur-Garonne Seyches Sos Soumensac Taillebourg Thézac Thouars-sur-Garonne Tombeboeuf Tonneins Tournon-d'Agenais Trentels Varès Verteuil-d'Agenais Vianne Villefranche-du-Queyran Villeneuve-de-Duras Villeneuve-de-Mézin Villeneuve-
  19 Hits reservierung.freizeit-soelden.com  
Maison de la Reine Maure
Canillas de Aceituno
  4 Hits fondtlk.sk  
Le climat enviable de la région et ses terres fertiles font croitre les vignobles dans les meilleures conditions. Les petits villages blancs d’air maure de cette région malagueña conservent, même, des techniques de culture de ces années […]
Schon seit den Zeiten der Araber waren die Rosinen der Axarquía bekannt und wurden in andere Breiten des Orients exportiert. Das beneidenswerte Klima der Zone und die fruchtbaren Böden führen dazu, dass die Weinberge unter besten Bedingungen wachsen. Die kleinen weißen Dörfer mit ihrer maurischen Luft dieses Landkreises von Málaga bewahren sogar Anbautechniken jener Zeit […]
  2 Hits www.eureka-reservation.com  
Un petit-déjeuner buffet international est servi tous les jours. Vous pourrez vous restaurer au restaurant marocain Robinson Agadir, ou prendre un verre au Café Maure et au bar de plage. Les boissons gazeuses ainsi que certaines boissons avec alcool sont gratuites.
This 4-star resort is next to the Royal Palace in Agadir. It offers direct beach access, exclusive spa facilities, and traditional Moroccan food. Activities for children and teenagers are available. All of the air-conditioned rooms at the Robinson Club Agadir have a balcony or terrace overlooking the Atlas Mountains. They also feature satellite TV and a bright sitting area. The Robinson’s Wellfit spa features 2 swimming pools, a modern gym, and a steam bath. Traditional Moroccan massages and many beauty treatments are available. International breakfast buffets are provided every day. Dining facilities include the Robinson Agadir’s Moroccan restaurant, Café Maure, and beach bar. Soft drinks and some alcoholic drinks are free. Sports activities at or near the Robinson Club Agadir include beach volleyball, tennis, yoga and golf.
Ubicato accanto al Palazzo Reale di Agadir, questo resort 4 stelle offre l'accesso diretto alla spiaggia, esclusive strutture benessere, piatti della cucina marocchina tradizionale e attività per bambini e ragazzi. Tutte le camere del Robinson Club Agadir sono dotate di aria condizionata, un balcone o una terrazza con vista sulla catena montuosa dell'Atlante, una TV satellitare e una luminosa area salotto. Presso il centro benessere Wellfit del Robinson potrete usufruire di 2 piscine, una palestra moderna e un hammam e concedervi un tradizionale massaggio marocchino o uno dei numerosi trattamenti di bellezza disponibili. Il Robinson Agadir propone una prima colazione internazionale a buffet ogni mattina e dispone di vari punti ristoro, tra cui un ristorante marocchino, il Café Maure e un bar sulla spiaggia. Le bevande analcoliche e alcuni drink alcolici sono gratuiti. Nei pressi del Robinson Club Agadir avrete inoltre l'occasione di dedicarvi ad attività sportive quali beach volley, tennis, yoga e golf
  www.koenji-cs.com  
Dans la partie inférieure, se trouvent incrustés, les écus des familles arabes qui ont résidé dans la propriété, et, près d’elles celle de la maure Ben-Abet, personnage du XIIIe siècle, les barres du royaume de l’Aragon et de la Catalogne superposées.
The coffered ceiling, the work of Almohad craftsmen, was built in 1170. It is worked in pine and holm-oak, with inlays forming beautiful and typical arabesques. On the lower part are inlaid the coats-of-arms of the Arabic families who lived on the estate, and next to those of the Moor Ben-Abet of the thirteenth century, the bars of the Kingdom of Aragon superimposed. In the frieze reads “Allah is great. Allah’s is the power. There is no other God but Allah”.
Die Kassettedecke ist ein arabisches Kunstwerk (almohades) aus dem Jahr 1170. Sie wurde aus dem Holz der Kiefer und der Steineiche gearbeitet und enthält Intarsien mit mit schönen und typischen Arabesken (arabische Ornamente). Unterhalb sind die Wappen der arabischen Familien eingearbeitet, die in dem Haus wohnten, sowie die des Arabers Ben-Abet, Persönlichkeit des 18.Jh. Oberhalb befinden sich die Symbole (Bars) des Königreichs von Aragon und Katalonien. Im Fries kann man lesen „Alá ist groß. Die Macht gehört Alá. Es gibt keinen anderen Gott als Alá“.
  2 Hits www.fontanaarte.com  
tête-de-Maure
Testa di moro
  4 Hits www.hotel-santalucia.it  
Les appartements de l'Apartamentos Taifas sont à seulement 200 mètres de la Plaza Nueva, où vous trouverez des bus desservant l'Alhambra. Ils se situent également à côté de l'entrée de l'Albaicín, le quartier maure médiéval de Grenade.
Bright, modern Apartamentos Taifas are centrally located at the foot of Granada’s Alhambra. They feature free WiFi and flat-screen TVs. Some have a terrace with impressive city views. Each air-conditioned apartment or studio has a living room with a sofa bed, as well as a private bathroom with a shower and hairdryer. The kitchenette includes a fridge, microwave and coffee maker. There is a kettle and washing machine. Towels and bed linen are provided. The Apartamentos Taifas apartments are just ...200 metres from Plaza Nueva, where you can take the bus to the Alhambra. They are also next to the entrance to Albaycín, the medieval Moorish Quarter. Granada Cathedral is 500 metres away.
Das helle, moderne Apartamentos Taifas liegt zentral am Fuße der Alhambra von Granada. Die Unterkünfte verfügen über kostenfreies WLAN und Flachbild-TVs. Einige bieten Ihnen eine Terrasse mit beeindruckender Aussicht auf die Stadt. Jedes der klimatisierten Apartments und Studios verfügt über ein Wohnzimmer mit einem Schlafsofa sowie ein eigenes Bad mit einer Dusche und einem Haartrockner. Die Küchenzeile ist mit einen Kühlschrank, einer Mikrowelle und einer Kaffeemaschine ausgestattet. Ein Wasse...rkocher und eine Waschmaschine sind ebenfalls vorhanden. Handtücher und Bettwäsche werden Ihnen gestellt. Die Apartments des Apartamentos Taifas liegen nur 200 m von der Plaza Nueva entfernt, von der Sie den Bus zur Alhambra nehmen können. Darüber hinaus wohnen Sie am Eingang zu dem mittelalterlichen maurischen Wohnviertel Albaicín. Von der Kathedrale von Granada trennen Sie 500 m.
Los Apartamentos Taifas son luminosos y modernos y gozan de una ubicación céntrica, a los pies de la Alhambra de Granada. Disponen de conexión WiFi gratuita y TV de pantalla plana. Algunos incluyen terraza con magníficas vistas. Los apartamentos y estudios cuentan también con aire acondicionado, sala de estar con sofá cama, baño privado con ducha y secador de pelo, zona de cocina con nevera, microondas y cafetera, hervidor de agua y lavadora. Además, se proporcionan toallas y ropa de cama. Los A...partamentos Taifas están a solo 200 metros de la Plaza Nueva, de donde salen autobuses que llevan a la Alhambra. También se hallan a la entrada del Albaycín, el barrio árabe medieval, mientras que la catedral de Granada se sitúa a 500 metros.
I luminosi e moderni Apartamentos Taifas si trovano in una posizione centrale ai piedi dell'Alhambra di Granada e dispongono di WiFi gratuito e TV a schermo piatto. Alcuni includono una terrazza con viste mozzafiato sulla città. Tutti gli appartamenti e i monolocali sono dotati di aria condizionata, soggiorno con divano-letto, bagno privato con doccia e asciugacapelli, angolo cottura con frigorifero, microonde e macchinetta del caffè, bollitore, lavatrice, asciugamani e lenzuola. Gli Apartamento...s Taifas sono ubicati a solo 200 metri da Plaza Nueva, da cui potrete prendere l'autobus per l'Alhambra, accanto all'ingresso di Albaycín, il quartiere moresco medievale, e a 500 metri dalla Cattedrale di Granada.
Het lichte en moderne Apartamentos Taifas heeft een centrale ligging aan de voet van de Alhambra in Granada. Het is voorzien van gratis WiFi en een flatscreen-tv. Sommige accommodatie heeft een terras met een indrukwekkend uitzicht over de stad. Elk appartement of studio heeft airconditioning, een woonkamer met een slaapbank en een eigen badkamer met een douche en een haardroger. De kitchenette is uitgerust met een koelkast, een magnetron en een koffiezetapparaat. U vindt er ook een waterkoker e...n een wasmachine. Beddengoed en handdoeken worden verstrekt. De appartementen van Apartamentos Taifas liggen op slechts 200 meter van het Plaza Nueva, waar u de bus kunt nemen naar het Alhambra. De appartementen bevinden zich vlak bij de ingang van Albaycin, de middeleeuwse Moorse wijk. De kathedraal van Granada bevindt zich op 500 meter afstand.
  www.czech.cz  
L’enceinte du château de Lednice fut complétée de constructions somptueuses d’un manège de style baroque primitif, d’un minaret maure, œuvre de l’architecte princier Josef Hardtmuth, et d’une serre imitant un jardin d’hiver de Londres.
Im Laufe von mehreren Jahrunderten war den Fürsten Liechtenstein daran gelegen, die Landschaft um die beiden Schlösser zu einem harmonischen Landschaftskomplex zu gestalten. In diesem Zusammenhang wurde eine Allee angelegt, die die beiden Liechtensteinischen Residenzen zu einem einzigen Ganzen verbanden. Im Schlossareal von Lednice gab es neuerdings auch die prachtvollen Gebäude der frühbarocken Reitschule, und sogar ein im maurischen Stil gehaltenes Minarett (nach einem Entwurf des fürstlichen Architekten Josef Hardtmuth) und ein Treibhaus nach dem Muster des Londoner Wintergartens wurden errichtet! Das endgültige Aussehen des Areals Lednice-Valtice geht allerdings auf das 19. Jahrhundert und die Zeit des Romantismus zurück. Im Englischen Garten wurde eine ganze Reihe romantischer Kleinarchitekturen erbaut - zum Beispiel ein Tempel des Gottes Apollo, der im Empire gehaltene Drei-Grazien-Tempel und das sogenannte Grenzschloss an der ehemaligen mährisch-österreichischen Grenze. Das Areal Lednice-Valtice ist im Jahre 1996 in die UNESCO-Welterbeliste eingetragen worden.
  2 Hits www.sw-hotelguide.com  
L’exquise architecture « mudejar » d’inspiration maure et les jardins tropicaux parsemés de palmiers complètent parfaitement le paysage naturel, évoquant les palais arabes des destinations magiques et lointaines.
Die erlesene, maurisch inspirierte "Mudejar"-Architektur des Hotels und die Gartenanlage mit den vielen Palmen fügen sich perfekt in die Naturlandschaft ein und rufen Bilder traumhafter arabischer Paläste an weit entfernten märchenhaften Orten hervor. Individuell gefertigte Möbel und qualitativ hochwertige Stoffe tragen zur Eleganz des Dekors bei und die kleinen Details weisen darauf hin, dass viel Wert auf die Liebe zum Detail gelegt wurde, damit den Gästen größter Komfort garantiert ist.
La exquisita arquitectura mudéjar del hotel y los jardines tropicales repletos de palmeras completan a la perfección el paisaje natural, que trae a la memoria imágenes de los palacios árabes en mágicos y lejanos lugares. Los muebles hechos a la medida y los tejidos de calidad añaden a la decoración una elegancia sin igual, mientras que los pequeños detalles presentes indican la meticulosidad con la que se ha cuidado el confort de todos los huéspedes.
L’architettura dell’albergo si ispira all’elegante stile “mudejar” di ispirazione moresca, e i giardini tropicali, punteggiati di palme, si fondono alla perfezione con il paesaggio naturale. I mobili su misura e le stoffe di qualità aggiungono all’eleganza sobria dell’arredamento piccoli dettagli che rivelano l’attenzione scrupolosa che è stata dedicata al comfort degli ospiti.
A requintada arquitectura de inspiração mudéjar e os jardins tropicais repletos de palmeiras integram-no de forma natural na paisagem, evocando os sublimes palácios árabes das narrativas exóticas. O mobiliário especialmente concebido para o hotel e os tecidos de qualidade superior sublinham o ambiente de elegância discreta em que foi dedicada a mais meticulosa atenção ao pormenor, de forma a garantir a todos os hóspedes os mais elevados padrões de conforto.
De Moorse “mudejar”-architectuur van het hotel en de tropische tuinen met palmbomen vullen het natuurlijke landschap perfect aan. Het roept beelden op van sprookjesachtige Arabische paleizen op ver weg gelegen betoverende locaties. Handgemaakt meubilair en kwaliteitsstoffen dragen bij aan de ingetogen elegantie van de inrichting, terwijl de kleine details aangeven dat zorgvuldig aandacht is besteed om het comfort van de gasten optimaal te garanderen.
Hotellin erinomainen maurilais inspiroitu “mudejar” arkkitehtuuri ja palmupuilla täytetyt trooppiset puutarhat täydentävät täydellisesti luonnon maisemaa, loihtien kuvia unenomaisista arabialaisista palatseista kaukaisissa lumoavissa sijainneissa. Käsin tehdyt huonekalut ja laatukankaat lisättynä sisustuksen hillittyyn tyylikkyyteen samalla kun pienet yksityiskohdat ilmaisevat pikkutarkasta huomioonotosta joka on asetettu takaamaan vieraiden mukavuus.
Hotellet har utsøkt mauriskinspirerte "Mudejar"-arkitektur og palmer i tropiske hager som utfyller det naturlige landskapet perfekt, og du kan se bilder av drømmende arabiske palasser langt borte på magiske steder. Tilpassede møbler og tekstiler av god kvalitet sørger for ekstra eleganse til innredningen, mens små detaljer viser oppmerksomhet for å garantere gjestenes komfort.
Эксклюзивная архитектура в мудехарском стиле с ярко выраженными мавританскими мотивами и тропические сады, усеянные пальмовыми деревьями, прекрасно вписываются в окружающий природный пейзаж, вызывая в памяти образы сказочных арабских дворцов из дальних стран. Сдержанная элегантность декора дополняется выполненной на заказ мебелью и качественными тканями, а отдельные мелкие детали свидетельствуют о том, что здесь уделяют тщательное внимание обеспечению полного комфорта для гостей.
  mycredit.ua  
Dans des vœux de Nouvel An à son gendre datés du 1er janvier 1573 , il explique à son gendre que Moretus est dérivé de morus, le roi Maure qui suivit l’étoile de Bethléem pour trouver le lieu de naissance de Jésus.
Jan Moretus’ motto was ratione recta. In a New Year’s greeting to his father-in-law on 1 January 1573, he explained that ‘Moretus’ referred to Morus, the Moorish king who followed the star of Bethlehem in search of the birthplace of Jesus. For him, this star symbolised reason (ratio).
Die Devise von Jan Moretus lautete „ratione recta”. In einem Neujahrsbrief an seinen Schwiegervater vom 1. Januar 1573 erklärte er, dass „Moretus” auf „Morus”, den Mohrenkönig verwies, der auf der Suche nach dem Geburtsort Jesu dem Stern von Bethlehem folgte. Dieser Stern war für ihn ein Symbol der Vernunft (ratio).
  www.museumplantinmoretus.be  
Dans des vœux de Nouvel An à son gendre datés du 1er janvier 1573 , il explique à son gendre que Moretus est dérivé de morus, le roi Maure qui suivit l’étoile de Bethléem pour trouver le lieu de naissance de Jésus.
Jan Moretus’ motto was ratione recta. In a New Year’s greeting to his father-in-law on 1 January 1573, he explained that ‘Moretus’ referred to Morus, the Moorish king who followed the star of Bethlehem in search of the birthplace of Jesus. For him, this star symbolised reason (ratio).
Die Devise von Jan Moretus lautete „ratione recta”. In einem Neujahrsbrief an seinen Schwiegervater vom 1. Januar 1573 erklärte er, dass „Moretus” auf „Morus”, den Mohrenkönig verwies, der auf der Suche nach dem Geburtsort Jesu dem Stern von Bethlehem folgte. Dieser Stern war für ihn ein Symbol der Vernunft (ratio).
  3 Hits www.vaticanstate.va  
Devant le palais, les armoiries papales, réalisées avec plusieurs végétaux de diverses couleurs, taillées de manière précise, offrent un des meilleurs exemples de l’art topiaire figuratif: une partie composée de buis nain (Buxus sempervirens L. “Suffruticosa”) est fixe et représente la Tiare et les Clés de Saint Pierre, symbole de l’Autorité Apostolique, alors que la partie centrale varie puisqu’elle représente l’écusson de chaque nouveau Pape. Les figures héraldiques qui caractérisent le blason actuel du Pape Benoît XVI sont le maure de Freising, l’ours de saint Corbinien et la coquille du pèlerin.
As you wind your way up this hill you will soon see the “Palazzo del Governatorato”, the building which houses the central administration of Vatican City State. But first you must climb the cobbled stairway which leads up to the façade of this building where a trim example of topiary figurative art in the shape of the papal coat of arms takes pride of place. Significantly, the permanent section of this coat of arms representing symbols such as the tiara and the keys of Saint Peter, symbol of apostolic authority, is planted with perennials such as box shrub (Buxus sempervirens L. “Suffruticosa”). The variable section dedicated to symbols relating to each new pontificate is planted with annual plants. In the case of Pope Benedict XVI, the figures or heraldic arms include three symbols: the moor of Freising, symbol of the Archdiocese of Munich-Freising, of which the Holy Father was Archbishop; the bear of St. Corbinian with pack-saddle to indicate the Pope’s link with the Patron of Freising, the pack symbolizing the burden of apostolic ministry; finally, the pilgrim’s shell with its triple symbolic value: the immersion in the “indeterminate abyss of the divinity” as preached by St. Augustine, the pilgrim people of God and the coat of arms of the ancient monastery of Schotten near Regensburg in Germany.Both the perennial and annual plants of this figurative coat of arms are selected with the purpose of reflecting the colour scheme of the papal coat of arms, yellow-gold, magenta and red. The yellow backgrounds are planted with Japanese spindle tree (Euonymus japonicus L. “Microphyllus Aureovariegatum”), including: the right key, part of the moor’s face, the pilgrim’s shell as well as areas surrounding the moor and the bear. The face of the moor, the bear’s fur and the areas surrounding the shell are of red copper leaf (Alternanthera amabilis Lem. “Amoena”) and black dragon (Ophiopogon japonicus Ker.”). The left key, the background and the frame of the coat of arms are planted with the silvery hue of the dusty miller (“Senecio cineraria” DC).
Das päpstliche Wappen Auf dem Hang befindet sich das Regierungsgebäude, das Governatorat. Die vordere Freitreppe zeigt das päpstliche Wappen, dessen verschiedene Teile mit unterschiedlichen Pflanzenextrakten bemalt sind, beispielhaft für die darstellende topiarische Kunst. Das päpstliche Wappenbild besteht aus einem festgesetzten Teil, in den mit Buchsbaum die Tiara und die Schlüssel des heiligen Petrus gezeichnet sind, Symbol der apostolischen Autorität, und aus einem veränderlichen Teil in Form eines Schildes, der mit jedem neuen Papst wechselt. Die Wappenfiguren oder “Wappenwaffen”, die das Wappen des amtierenden Papstes Benedikt XVI. kennzeichnen, sind der Mohr von Freising, Symbol der Erzdiözese München-Freising, wo der Heilige Vater Erzbischof war, der Bär des hl. Korbinian mit dem Packsattel, der die Beziehung des Papstes zum Freisinger Schutzheiligen und die Bürde des apostolischen Amtes als “Träger Gottes” zum Ausdruck bringt, und schließlich die Muschel des Wanderers mit dreifachem Symbolwert: des Eintauchens ins unergründliche Meer der Göttlichkeit, wie es der hl. Augustinus predigte, der Muschel des Wanderers in Bezug auf das wandernde Volk Gottes und des Wappenzeichens des Schottenklosters in Regensburg. Der Schild besteht sowohl aus Dauerpflanzen, als auch aus Saisonpflanzen, die wegen ihrer im Papstwappen vorherrschenden goldgelben, anilinroten und roten Farben gewählt wurden. Mit Pfaffenhütchen (Euonymus japonicus L. “Microphyllus Aureovariegatum”) wurden alle gelben Felder erstellt: der rechte Schlüssel, Teile des Mohrengesichtes, die Muschel des Wanderers, die Felder um den Mohren und den Bären herum. Aus roter Falterorchidee (Alternanthera amabilis Lem. “Amoena”) und schwarzem Maiglöckchen (Ophiopogon japonicus Ker. “Black Dragon”) bestehen dagegen das Mohrengesicht, das Bärenfell und das die Muschel umgebende Feld. Aschenkraut (Senecio cineraria DC.) färbt schließlich den linken Schlüssel und umgibt das gesamte Wappen silbern.
Lo Stemma Papale Sul pendio si trova il Palazzo del Governatorato. La gradinata antistante ospita lo stemma papale, realizzato con varie essenze vegetali che ne colorano le diverse parti, potate perfettamente nel migliore esempio dell'arte topiaria figurativa. L'emblema pontificio è composto da una parte fissa, in cui con il bosso nano (Buxus sempervirens L. "Suffruticosa") sono disegnate la Tiara e le Chiavi di San Pietro, simbolo dell'Autorità Apostolica, e da una parte variabile rappresentata dallo scudo, che cambia con ogni nuovo Pontefice. Le figure o "armi" araldiche che caratterizzano lo stemma dell'attuale Papa Benedetto XVI sono il moro di Freising, simbolo dell'Arcidiocesi di Monaco- Freising di cui il Santo Padre fu Arcivescovo, l'orso di Corbiniano con il basto, che esprime il legame del Pontefice con il patrono di Freising ed il carico del ministero apostolico come "portatore di Dio", ed infine la conchiglia del pellegrino, con triplice valore simbolico: dell'immersione nell'insondabile mare della divinità come predicato da Sant'Agostino, di conchiglia del pellegrino in riferimento al popolo di Dio peregrinante, di stemma dell'Abbazia di Scotten a Regensburg. Lo scudo è composto sia da piante perenni, sia da piante stagionali, scelte perché assumono i colori giallo oro, magenta e rosso, che si trovano nello Stemma Pontificio. Di evonimo (Euonymus japonicus L. "Microphyllus Aureovariegatum") sono realizzati tutti i campi gialli: la chiave di destra, parti della faccia del moro, la conchiglia del pellegrino, i campi intorno al moro e all'orso. Di alternantera rossa (Alternanthera amabilis Lem. "Amoena") e convallaria nera (Ophiopogon japonicus Ker. "Black Dragon") sono composti invece il volto del moro, la pelliccia dell'orso ed il campo intorno alla conchiglia. La cineraria (Senecio cineraria DC.) colora infine d'argento la chiave di sinistra e contorna tutto lo stemma.
  12 Hits www.horizon-bleu.com  
Charlemagne était parti au sud pour venir en aide à son allié, le roi maure de Saragosse, et lors de son retour il avait battu les basques ’espagnols’ et les navarrais (dénomination moderne des ‘vascones’), détruisant leur place forte de Pampelune.
On August 15, 778, the army of the young Charlemagne returned from his first campaign in Hispania. We know that during his absence, his son, the new heir, was born: Ludovico Pio. Charlemagne had traveled southward with his army to assist his ally, the Moro king of Zaragoza. During his return, he defeated the Basque ‘Spaniards’ and the Navarros (modern denomination of the Basques), destroying their stronghold in Pamplona.
  2 Hits www.portugal-live.net  
La vie est remplie de plaisirs simples – et il n’y a rien de plus simple ou de plus agréable qu’ouvrir la fenêtre de votre chambre pour profiter des magnifiques vues sur l’horizon de Sintra en dessous. Vous atteindrez facilement les ruines des remparts du Castelo de Mouros, un château maure datant du VIIIe siècle.
Das Leben ist voller herrlicher Annehmlichkeiten – es gibt nichts einfacheres oder angenehmeres, als das Zimmerfenster zu öffnen und die herrliche Aussicht auf die Umgebung zu genießen. Vom Hotel aus haben Sie auch eine herrliche Aussicht auf den Palacio de Pena, einem Palast aus dem 19. Jahrhundert, der die verschiedenen Architekturstile, die vom damaligen König Dom Fernando II bewundert wurden, zeig
Si la vida está llena de pequeños placeres, no puede haber nada más simple o placentero que abrir la ventana de su habitación y disfrutar de las excelentes vistas de los paisajes de los alrededores. El hotel también le ofrece preciosas vistas del Palácio de Pena, un mélange de varios estilos arquitectónicos del siglo XIX muy admirada por el Rey Dom Fernando II.
La vita è fatta di piccoli piaceri – e non c’è niente di più semplice e piacevole di aprire la finestra della tua camera e godere d’incantevoli viste sulla campagna circostante. L’hotel offre anche viste meravigliose su Palácio de Pena, una combinazione di stili architettonici che si fondono in modo sorprendente, voluta da re Ferdinando II nel XIX secolo.
A vida está cheia de pequenos prazeres – e não há nada mais simples ou prazenteiro do que abrir a janela do seu quarto para desfrutar das maravilhosas vistas de Sintra lá em baixo. Facilmente identificará as ruínas da muralha do Castelo dos Mouros, que data do século VIII e o Palácio da Pena, uma mistura de vários estilos arquitectónicos admirados pelo Rei Dom Fernando II no século XIX.
Het leven zit vol kleine verrassingen – en er is niets eenvoudiger en leuker dan 's morgens het raam van uw kamer opendoen om te genieten van het adembenemende uitzicht op het omringende landschap. Het hotel biedt ook een prachtig uitzicht op het Palácio de Pena, het Penapaleis, een 19e eeuwse mengeling van de verschillende bouwstijlen die werden bewonderd door de koning van die tijd, Dom Fernando II.
Livet er fuld af små glæder – og der er ikke noget mere simpelt eller dejligt end at åbne vinduet på sit værelse og nyde den fantastiske udsigt over Sintras landskab. Der er ligeledes en smuk udsigt over Palácio de Pena, som er en blanding af de forskellige arkitektoniske stilarter fra det 19. århundrede, der blev beundret af datidens konge, Dom Fernando II.
Elämä on täynnä yksinkertaisia mukavuuksia – eikä ole mitään niin yksinkertaista tai mukavaa kuin avata huoneenne ikkuna ja nauttia ihanista näköaloista yli ympäröivän maaseudun. Hotelli tarjoaa myös kauniit näköalat yli Palácio de Penan, 1800-luvun eri arkkitehtuurityylien sekoitus jota sen ajan kuningas, Dom Fernando II, ihaili.
Livet er fullt av enkle fornøyelser - og ingenting er mer enkelt og behagelig enn å åpne vinduet i rommet for å nyte den flotte utsikten over  det omkringliggende landskapet. Hotellet tilbyr også nydelig utsikt til Palacio de Pena, et mélange fra det 19. århundre av ulike arkitektoniske stiler, beundret av kongen på den tiden, Dom Fernando II.
Жизнь полна незатейливых удовольствий, и нет ничего проще и приятнее, чем открыть окно своего номера и полюбоваться восхитительными видами на окружающую сельскую местность. Из окон отеля также виден созданный в XIX веке прекрасный дворец Паласьо-де-Пена, в архитектуре которого смешаны различные стили, в соответствии со вкусами тогдашнего короля дона Фернандо II.
Livet är fullt av enkla bekvämligheter – och det finns ingenting enklare eller bekvämare än att öppna fönstret i ditt rum och njuta av den enastående utsikten över Palácio de Pena, Pena Palatset, en 1800-tals blandning av olika arkitekturstilar som beundrades av den dåtida kungen, Dom Fernando II.
  adala.justice.gov.ma  
Permis de construire un HAMMAM (Bain Maure)
منح بطاقات: المرافقين السياحيين، المرشدين السياحيين، مرشدي الجبال
  www.kcb.be  
Après les defilés du matin (dianas), de parcour variable, tous s'en vont jusqu'à la chapelle du Saint-Christ, une fois terminé la messe de Remerciement l'Ambassadeur Moro récite la "Convertion du Maure".
After Target, variable schedule, go up to the chapel of the Holy Christ, once finished the Thanksgiving Mass, Ambassador Moro recite the "Dispossession of the Moor". This, by parting with his regal vestments, made public profession of faith and converted to the religion of Christ. At the exit, to celebrate and rest of the climb forces, is made the traditional lunch with bonfires.
Después de las Dianas, de itinerario variable, se sube a la ermita del Santo Cristo, una vez acabada la misa de Acción de Gracias, el Embajador Moro recitará el “Despojo del Moro”. Éste, al desprenderse de sus regias vestiduras, hará pública la profesión de fe y se convertirá a la religión de Cristo. A la salida, para celebrarlo y reposar fuerzas de la subida, se realiza el tradicional almuerzo entre hogueras.
Després de les Dianes, d'itinerari variable, es puja a l'ermita del Sant Crist on, una vegada s'acaba la missa d'Acció de Gràcies, l'Ambaixador Moro recitarà el "Despojo del Moro". Aquest, al desprendre's de les seues règies vestidures, farà pública professió de fe i es convertirà a la religió de Crist.
  2 Hits www.hotelpiacenza.com  
Un espace de trois chambres communicantes comme suit: salle de Séjour, ouverture à l'autre deux chambres: un autre espace social avec une pendaison de cheminée et salle à manger. Rappelle un Maure Oasis, le luxuriant jardin intérieur, avec sa coupole de puits de lumière, les inondations de l'espace social avec de la lumière et de la fraîcheur.
A spacious area of three interconnected rooms as follows: Living room opening to the other two rooms: another social area with an hanging fireplace and dining room. Reminiscent of a Moorish Oasis, the luxuriant interior garden, with its domed skylight, floods the social area with light and freshness. French windows leading onto a lovely covered terrace.
Eine geräumige Fläche von drei miteinander verbundenen Zimmern, wie folgt: Wohnzimmer öffnung auf die anderen zwei Zimmer: ein weiterer social-Bereich mit hängenden Kamin und Esszimmer. Erinnert an einen maurischen Oase, die üppigen Garten im Innenhof, mit seiner Kuppel-Oberlicht, überschwemmungen sozialen Bereich mit Licht und frische. Französisch Fenster führen auf eine schöne überdachte Terrasse.
  www.ovpm.org  
Siège épiscopal à l’époque wisigothe, Complutum passe sous la domination maure au VIIIe siècle et est annexée à l’émirat de Cordoue. Les Arabes y construisent une forteresse appelée “ Al-Qal’at ” (le château), qui donnera désormais son nom à la ville.
Episcopal see during the Wisigoth period, Complutum was taken by the Moor in the 8th century and annexed to the Cordoba emirate. The Arab built a fortress there called “Al-Qal’at” (the castle) that gave the city its name from that moment on.
Sede episcopal en la época visigoda, Complutum pasa bajo el dominio moro en el siglo VIII y se anexa al emirato de Córdoba. Los árabes construyen ahí una fortaleza llamada " Al-Qal'at " (castillo), lo que dará a partir de ese momento el nombre a la ciudad.
  3 Hits atoll.pt  
Dans le pays pour visiter la basilique de Saint-Barthélemy et le musée archéologique attenant. Le long de la vallée Aso vous pouvez visiter de nombreux villages médiévaux soigneusement conservés (maure, Smerillo ...).
The B & B Land & Sea is located in Campofilone, home of the famous macaroni same name. In the country to visit the Basilica of St. Bartholomew and the adjoining archaeological museum. Along the Aso Valley you can visit many medieval villages carefully preserved (Moorish, Smerillo ...). In the vicinity you can visit the cities of Fermo and Ascoli Piceno, as well as the nearby beaches of Ponte Nina, Pedaso, the golden beach of San Benedetto del Tronto and Porto San Giorgio.
Das B & B Land & Sea ist in Campofilone, Heimat des berühmten Makkaroni gleichen Namens. Auf dem Land besuchen die Basilika von St. Bartholomäus und der angrenzenden archäologischen Museum. Entlang des Aso-Tal können Sie viele mittelalterliche Dörfer sorgfältig aufbewahrt (maurischen, Smerillo ...). In der Umgebung können Sie die Städte von Fermo und Ascoli Piceno, sowie die nahe gelegenen Strände von Ponte Nina, Pedaso, den goldenen Strand von San Benedetto del Tronto und Porto San Giorgio.
  essaouira.madeinmedina.com  
CINEMA Othello est un long métrage américain réalisé par Orson Welles (1915 - 1985 ), dont les acteurs, le producteur et le scénariste sont américains. Ce film a été tourné en deux ans, de 1949 à 1952. L’histoire du film est inspirée de la tragédie célèbre de William Shakespeare: “Othello ou le Maure de Venise”.
CINEMA Directed by Orson Welles (1915-1985), Othello has many roots. The tragedy was written by Shakespeare, the film was directed by an American, with certain scenes shot in Morocco over the course of two years.
  2 Hits admin.loyalaction.com  
Le profil de cette montagne est très particulier parce qu’il ressemble étrangement aux traits d’un visage humain regardant vers le ciel, la tête appuyée par terre. Le rocher doit son nom à la légende suivante : un jeune homme chrétien fut fait prisonnier dans la région de Grenade et emmené comme esclave dans la demeure d’une riche famille maure.
The explanation for this peculiar silhouette outlining the town skyline comes from the homonym legend from which it takes the name. “A young man apparently born in a Christian Kingdom was captured in the Granada lands and taken as a slave to the house of a rich Moorish family. There, he and the house owner’s daughter fell in love. As both of them knew that it was a very difficult relationship due to their different religions, they kept the secret. However, one day they decided to run away; unluckily, the father of the young woman found it out and went after them with his army. After a long time running away, the lovers arrived to the Rock, where they decided to stop to have a rest or perhaps to seek refuge. Unfortunately, they were tracked down by the army. Amid all the confusion and in despair of not being able to achieve their escape, and above all, their love, they embraced each other and jumped from the summit of the Rock.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow