suore – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'357 Results   246 Domains   Page 10
  pycnogenol.com  
  3 Hits italyinus.org  
Oggi le Suore francescane del Sacro Cuore svolgono la loro funzione in linea con la missione del Centro, che ha lo scopo di riabilitare, educare e integrare nella società i bambini rifiutati, trascurati o che hanno subito abusi.
Today, the Franciscan Sisters of the Scared Hearts administer their duty in line with the Center’s mission to care for, rehabilitate, educate and assimilate into mainstream life, those children who have been rejected, neglected or abused.
Una tradizione, fatta di strati di seta tagliati a pressione su uno stampo di metallo a caldo e poi assemblati, introdotta nel XVII secolo dalle suore che nei conventi realizzavano fiori finti con cera, stoffe e carta.
Lucio Ferrigno is also carrying on the ancient tradition of silk flowers, begun by his father Umberto a little short of a century ago. In San Gregorio Armeno, in a maze of alleys, scooters and religious niches from which peep loving Madonnas and souls in Purgatory, wilted flowers and modern saints, is squeezed between workshops where figurines are increasingly sculpted by the skilled and patient hands of Indian or Sri Lankan workers. This tradition consists of layers of silk that are hot cut by pressure on a metal mold and then assembled. It was introduced in the 17th century by the nuns who working in convents to make fake flowers with wax, cloth and paper. Paper is the material used by a mute elderly lady who displays her colorful flower arrangements a couple of doors down the road.
  stiegenzumhimmel.it  
La tradizione locale in base alla quale, negli anni 780–90, Carlo Magno fondò il convento, è stata confermata dalle più recenti ricerche archeologiche e dalla data dendrocronoligica risalente al 775. S. Giovanni, riservato ai monaci ai tempi della sua fondazione, fu trasformato nel 12° secolo in un convento femminile, abitato ancora oggi da suore benedettine.
The history of the Convent of St John extends back to the time of Charlemagne, over 1200 years ago. The Frankish king was crowned emperor by Pope Leo III in 800, thus becoming the first medieval ruler of the Western world. Local folklore, according to which the religious community was founded by Charlemagne himself between 780-90, has been confirmed by recent archaeological research and the dendrochronogical date 775. St John’s was founded as a monastery and converted into a convent in the 12th century. Benedictine nuns still live in the convent today. At the 1983 meeting of the UNESCO World Heritage Committee, the Convent of St John was elevated to a World Heritage Site. It is the most important church building in Switzerland from the period before the turn of the millennium, with the largest preserved cycle of frescoes from the Early Middle Ages.
  via-alpina.org  
  3 Hits hls-dhs-dss.ch  
Nei dintorni meritano una visita le rovine di Rotund e Reichenberg, di proprietà dei vescovi di Coira fino al 1310, e, sul sentiero per Glorenza/Glurns il ponte Calvenbrücke, teatro di battaglie storiche. Si raccomanda la visita al convento delle suore benedettine di S. Giovanni, oltre il confine italo-svizzero, risalente al periodo carolingio (con affreschi murali del primo medioevo).
Taufers/Tubre is situated at the border of Swiss Engadine (Canton of Graubünden). Interesting groups of typical old Rhaeto-Romanic houses lend character to the village. Romanic frescoes can be admired in the Church of St. Johann in Taufers. It is worth visiting the nearby Rotund and Reichenberg ruins, owned until 1310 by the Churer bishops, and on the way to Glurns the Calvenbrücke bridge, a site of historical battles. A visit to the St. Johann Benedictine Monastery dating back to Carolingian times (with early medieval wall frescoes) on the other side of the Italian-Swiss border is highly recommended. This monastery is one of the most important artistic monuments in Europe and has been included on the UNESCO World Heritage List!
  2 Hits tirolerhof-raas.it  
Edifici scolastici sorsero nel 1811 (Josefsplatz), nel 1915 (Bahnhofstrasse) e dopo la seconda guerra mondiale (nella zona di Hagen e in quella del convento femminile). Dal 1846 al 1974 la scuola maschile fu condotta da marianisti; dal 1862 operano nel com. le suore insegnanti di Menzingen, e nello stesso anno fu introdotta la scuola secondaria.
Des bâtiments scolaires furent construits au Josefsplatz en 1811, à la route de la Gare en 1915, à Hagen et près du couvent des franciscaines après la Deuxième Guerre mondiale. Les marianistes tinrent l'école des garçons de 1846 à 1974. Les sours de Menzingen enseignent à A. depuis 1862; la même année s'ouvrit l'école secondaire. Des milieux économiques créèrent en 1883 des cours de perfectionnement professionnel et en 1911 une école de commerce. Le collège cantonal Charles-Borromée fut fondé en 1906.
  2 Hits tallero.it  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
  www.zimmermanntextil.ch  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
La parte a desta invece, venne data alla Contea di Pusteria. E proprio da questo periodo risale il nome “Badia”, che deriva da “Ciastelbadia”, un antico convento di suore benedettine, situato presso San Lorenzo di Sebato in Val Pusteria.
The year 1027, however, was very important for the valley, which still was quite isolated. When the princedom of Bressanone was founded, the area on the left riverbank was awarded to the bishop. Moreover in this time also the Italian name “Badia”” developed, which derives from Castelbadia in San Lorenzo.
Das Jahr 1027 war ein wichtiges Jahr für das noch sehr einsame und abgeschiedene Tal. Das Bischofsfürstentum Brixen wurde gegründet und der Bischof bekam die linke Talseite des Flusses Gader. Die rechte Seite wurde hingegen der Pustertaler Grafschaft zugewiesen. In dieser Zeit wurde außerdem auch der italienische Name “Badia” geprägt, der von dem Ansitz Sonnenburg (Ciastelbadia) bei St. Lorenzen stammt.
  3 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
  8 Hits toledo-turismo.com  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
  3 Hits www.sitesakamoto.com  
Il retablo maggiore in stile plateresco risale invece al 1572 e presenta interessanti altorilievi, così come numerose statue. Sul lato sud della chiesa il coro delle suore, con un magnifico plinto maiolicato, è affiancato da un retablo plateresco e da seggi lignei, tutte opere che risalgono al XVI secolo.
The altarpiece dates from 1572, and is in a Plateresque style, showing fine high reliefs and a large number of sculptures. At the base a choir for the nuns was built, featuring a tiled skirting board, a Plateresque altarpiece and ashlars, all from the XVI Century.
  2 Hits www.czechtourism.com  
Il viaggiatore può vedere per te avvicinando alla capitale del Jacetania (venti minuti da Candanchú). Oggi, l'antico convento è il Collegio delle Suore della Carità di Sant'Anna, vicino al Paseo de Winter.
A Augustinian canons were followed in front of hospital, early seventeenth century, Dominican Fathers, also leave recorded that dove into the stone of his convent in Jaca. The traveler can see for yourself approaching the capital of Jacetania (twenty-minute drive from Candanchú). Today, the old convent is the College of the Sisters of Charity of Saint Anne, next to Paseo de Winter. There, on the front door, are carved the emblem of the late hospital and pray that saved the lives of two French pilgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Dans les chanoines augustins ont été suivis en face de l'hôpital, début du XVIIe siècle, les Dominicains, a également enregistré ce pigeon à gauche sur la pierre du couvent à Jaca. Le voyageur peut voir par vous-même l'approche du capital de la Jacetania (Vingt minutes en voiture de Candanchú). Aujourd'hui, L'ancien couvent est le Collège des Sœurs de la Charité de Sainte-Anne, à côté du Paseo de Winter. Il, sur la passerelle, sont gravés l'emblème de l'hôpital défunte et prier pour que de sauver la vie de deux pèlerins français: "Santa Cristina ora pro nobis".
  3 Hits www.hotel-santalucia.it  
“La Porta dei Cieli”, ovvero Porta Coeli in latino, è un complesso conventuale unico, situato nei pressi della città di Tišnov. Anche oggi ospita una comunità di suore cistercensi che mantengono viva la spiritualità del luogo.
«La puerta del cielo», en latín Porta Coeli, es un complejo monacal único cerca de la tranquila ciudad de Tišnov. Hasta hoy día vive aquí la comunidad de las hermanas cistercienses que mantienen la espiritualidad del lugar. El monasterio fue fundado en el siglo XIII por la madre de Santa Inés, la cual vivió en él sus últimos años. La encontrará representada a los pies del Cristo en el tímpano del portal que adorna la entrada principal de la iglesia del monasterio. Le asombrará su portal ricamente adornado, hay doce apóstoles en vez de pilares y la decoración floral alrededor es un pedacito de gótico francés en Chequia. En el complejo del monasterio se encuentra el Museo de Podhorácko, con una exposición sobre la historia del monasterio y una parte dedicada a la paleontología y mineralogía.
  3 Hits bedandbreakfast.nl  
Ricavato da un vecchio convento delle suore di San Giuseppe, il Sorella Luna propone anche un piccolo bar, una sala colazioni confortevole ed elegante e una splendida terrazza, tutti arredati con gusto....
Sorella Luna offers a prime location just 100 metres from Siracusa Train Station. Sorella Luna is just 5 minutes' walk from the Island of Ortigia, a shopping centre and 10 minutes from the Archaeological Park and port. Renovated from the old convent of the Saint Joseph nuns, Sorella Luna offers a little bar, comfortable and elegant breakfast hall and pretty terrace, all furnished with good taste....
La chambre d'hôtes Sorella Luna bénéficie d'un emplacement privilégié, à seulement 100 mètres de la gare de Syracuse. La chambre d'hôtes Sorella Luna se trouve à 5 minutes de marche de l'île d'Ortygie et d'un centre commercial. Le parc archéologique et le port sont à 10 minutes. La chambre d'hôtes Sorella Luna vous accueille dans l'ancien couvent rénové des religieuses de Saint-Joseph. Elle propose un petit bar, une salle de petit-déjeuner confortable et élégante ainsi qu'une jolie terrasse. Tou...s ces espaces sont meublés avec goût.
Das Sorella Luna bietet eine erstklassige Lage, nur 100 m vom Bahnhof von Syrakus entfernt. Das Sorella Luna befindet sich nur 5 Gehminuten von der Insel Ortigia und einem Einkaufszentrum und sowie 10 Minuten vom Archäologischen Park und vom Hafen entfernt. Das in einem renovierten ehemaligen Josephinerinnnenkonvent untergebrachte Sorella Luna bietet eine kleine Bar, einen komfortablen und eleganten Frühstücksraum und eine hübsche, geschmackvoll eingerichtete Terrasse....
  segredoerevelacao.fatima.pt  
Il pittoresco villaggio di Ter Heijde aan Zee è a due passi dalla spiaggia cottage suore in mare. Questa casa ristrutturata dal 50 run, il nome dice tutto, le sorelle gemelle "Saar e Aad". Ter Heijde è uno dei segreti meglio custoditi della costa olandese.
Le pittoresque village de Ter Heijde aan Zee est à un jet de pierre de la plage chalets Sœurs de mer. Cette maison rénovée du 50 terme, le nom dit tout, les sœurs jumelles "Saar & Aad". Ter Heijde est l'un des secrets les mieux gardés de la côte néerlandaise. Le village est littéralement caché parmi les dunes de Hollande du Sud. Derrière les dunes, ce qui est plus étroite à cet endroit dans le Pays-Bas, la grande plage de sable fin où vous pourrez profiter toute l'année dans... toutes les manières possibles. Ce est un paradis pour les surfeurs cerf-volant .Sur l'autre côté du B & B est situé rêves. une école de surf où les gens de loin pour se détacher (voir le site). Aussi pour la marche en cours d'exécution, la plage pêche ou équitation l'emplacement est idéal, mais la meilleure solution reste les jours de plage lorsqu'il fait beau donc du B & B avec la serviette sur l'épaule de sorte que la plage est sur.
Das malerische Dorf Ter Heijde aan Zee ist nur einen Steinwurf vom Strand Ferienwohnung Sisters auf See. Dieses renovierte Gebäude aus dem 50 laufen, der Name sagt es allen, die Zwillingsschwestern "Saar & Aad". Ter Heijde ist eines der am besten gehüteten Geheimnisse der niederländischen Küste. Das Dorf ist buchstäblich zwischen den Dünen von Süd-Holland versteckt. Hinter den Dünen, die an dieser Stelle in den Niederlanden, die schönen breiten Sandstrand, wo Sie das ganze J...ahr über auf alle möglichen Arten genießen schmalsten ist. Es ist ein Paradies für Kitesurfer .Auf der anderen Seite des B & B befindet sich in Träume. eine Surfschule, wo die Menschen aus nah und fern, um sich lösen (siehe Website). Auch zum Wandern Laufen, Strand Angeln oder Reiten die Lage ist ideal, aber der beste Weg bleiben die Strandtage bei schönem Wetter so von der B & B mit dem Handtuch über die Schulter, so ist der Strand auf.
  8 Hits butterflyonlus.org  
Documentazione riprodotta | Archivio della Congregazione delle Suore Riparatrici della Madonna di Fatima, Archivio della Congregazione per la Dottrina della Fede (Vaticano), Archivio del Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima, Archivio Episcopale di Leiria, Collezione di Francisco dos Santos Pereira
Documentation reproduite |Archives de la Congrégation des Sœurs Réparatrices de Notre-Dame de Fatima, Archives de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi (Vatican), Archives du Sanctuaire de notre Dame du Rosaire de Fatima, Archives épiscopales de Leiria, Collection de Francisco dos Santos Pereira.
Il volontario sarà ospitato presso la “Casa Butterfly”  gestita dalle suore della Congregazione Figlie di Sant’Anna. Richiesto interesse al settore sartoriale e serigrafico e disponibilità  a soggiornare a Guder per un periodo minimo di 2 mesi.
In particular, the project was set up to help 15 girls living in disadvantaged conditions – orphans who had finished their studies and did not yet have a job.
  5 Hits carmelitaniscalzi.com  
  www.swissemigration.ch  
Al P. Generale, messosi in contatto con la comunità, la Priora Sr. A. -Françoise ha comunicato che le suore stanno bene, nonostante l’impressione subita, e che il missile non ha causato alcun danno. La Madre ha promesso di inviare al più presto nuove informazioni (che comunicheremo tramite questo stesso mezzo e le nostre reti sociali) e ha dichiarato di essersi sentita protetta da san Giovanni Paolo II, la cui festa ricorreva quello stesso giorno.
When the Fr. General contacted Mother Anne-Françoise, she communicated that the sisters were absolutely fine despite the impression given and that the missile had not caused any material damage. The Mother Superior promised to send updates, which we will relay through this channel and our own social networks. She also said that they had felt themselves to be protected by St. John Paul II, whose feast day was celebrated that very day.
Nachdem P. General mit der Priorin, Mutter A. Françoise, Kontakt aufgenommen hatte, teilte sie ihm mit, dass die Schwestern trotz des Schreckens alle gesund und munter seien, und dass das Geschoss keinerlei Schaden angerichtet habe. Die Priorin versprach sich zu melden, sobald es Neuigkeiten gäbe und es uns mitzuteilen. Sie fügte hinzu, dass sie sich vom hl. Johannes Paul II. beschützt fühlten, dessen Gedächtnis an jenem Tag begangen wurde.
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
  mobiliar.sunetonline.ch  
Scuola media del convento delle suore Orsoline
Mittelschule des Ursulinenklosters
  www.swissabroad.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  3 Hits www.chinese-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  2 Hits www.belgium-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  2 Hits www.voilemercator.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
At the end of the path, there's a square, “Sancta Sanctorum”, and in its centre there's a cypress, a well-proportioned tree, which rises towards the sky, representing the climax of the prayer.
  sicilia.indettaglio.it  
Una fila di dodici lampade, eliminata con gli ultimi ammodernamenti, era stata posta a ricordo di altrettante suore dell'ordine perite durante il terremoto del 1908.
A series of twelve lights, eliminated by the last modernizations, was put in honour of as many nuns of the order dead during the earthquake of 1908.
  8 Hits www.radiosefarad.com  
Edificato a metà del VII secolo d.C., riservato alle Suore, successivamente ha subito molti restauri....... vai
Reserved for the Benedictine Sisters, then it has undergone many additions and renovations due to invasions....... vai
Kloster in der Mitte des siebten Jahrhunderts A. D. gegründet reserviert für die Benediktinerinnen....... vai
  2 Hits www.martin-membrane.de  
Guarigione naturale e legittimazione femminile – Ecco le “Suore della Marijuana”
Natural healing and women’s empowerment: meet the Weed Nuns
Médecine naturelle et autonomisation des femmes : rencontre avec les sœurs du cannabis
Naturheilkunde und weibliche Selbstbestimmung: Trefft die Weed-Nonnen
  www.wilesco.de  
Agriturismo Ca' le Suore
Show details to contact the facility
  3 Hits www.myswitzerland.com  
Monastero delle suore francescane di San Giuseppe
Convento de las Franciscanas St. Josef
Hölloch - Tocht door de grotten
  www.luccaterre.it  
Attualmente il toponimo di Bacciano indica un piccolo nucleo di case poco distanti dalla frazione di Villetta, originariamente invece esisteva un centro di maggiore estensione dotato di una chiesa intitolata a San Lorenzo, un convento di suore e un castelletto.
At present the place-name Bacciano refers to a small group of houses not far from the hamlet of Villetta; originally, however, this was a bigger village with a church named after S. Lorenzo, a nunnery and a small castle.
  www.microsonic.de  
Le Suore del pittore Schlobach 1884
Porträt von Madame Olry Roederer 1900
Edward Morant y su hijo John
Stående av Samuel Oldknow
  www.iroc.com.tw  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.isl-sprachschule.de  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  arabic.euronews.com  
Un incontro con le suore e i giovani docenti all’Escorial: nella sua seconda giornata in Spagna… 19/08/11 14:44 CET
Indian anti-corruption campaigner Anna Hazare has launched his public hunger strike after being… 19/08/11 14:14 CET
Une douzaine de personnes sont mortes ce vendredi en Afghanistan, lors d’une attaque-suicide menée… 19/08/11 13:23 CET
Papst Benedikt XVI. hat beim Weltjugendtag in Madrid ein dichtes Programm. Nach einem Treffen mit… 19/08/11 14:44 CET
Visitas al Palacio de la Zarzuela y El Escorial en el segundo día del Papa en España. Benedicto … 19/08/11 14:44 CET
A passagem de Bento XVI por El Escorial, o gigantesco mosteiro e palácio às portas de Madrid, foi… 19/08/11 14:44 CET
أنا هازاري..الناشط المناهض للفساد في الهند ..غادر السجن بعد ثلاثة أيام قضاها وراء القضبان..متعهدا… 19/08/11 14:14 CET
سفیر بریتانیا در افغانستان می گوید که حمله نیروهای طالبان به ساختمان شورای فرهنگی این کشور در کابل… 19/08/11 13:23 CET
Afganistan güne intihar saldırıları ve patlamalarla başladı. Saldırıların hedefinde başkent… 19/08/11 13:23 CET
Анна Хазаре, 74-річний індійський борець із корупцією, вийшов із в‘язниці. Його звільнили після… 19/08/11 14:14 CET
  10 Hits www.sounddimensionsmusic.com  
La cura dei bambini è stata affidata alle Suore Francescane dell'Erzegovina e a collaboratori laici. Il “Villaggio” esiste ufficialmente dall'8 settembre 1996.
Le soin des enfants a été confié aux Sœurs des Ecoles Franciscaines d’Herzégovine et à des collaborateurs laïcs. L’établissement existe officiellement depuis le 8 septembre 1996.
Die Fürsorge der Kinder wurde den Franziskanischen Schulschwestern der Herzegowina und weltlichen Mitarbeitern anvertraut. Die Einrichtung begann ihre Arbeit offiziell am 8. September 1996.
El cuidado de los niños ha sido confiado a las Hermanas de las Escuelas Franciscanas de Herzegovina y a colaboradores laicos. El establecimiento existe oficialmente desde el 8 de septiembre de 1996.
Briga o djeci povjerena je Školskim sestrama franjevkama hercegovačke provincije i suradnicima laicima. Ustanova je službeno započela s radom 8. rujna 1996. godine.
Péče o děti je svěřena Školním sestrám františkánkám hercegovinské provincie a spolupracujícím laikům. Instituce začala sloužit oficiálně 8. října 1996.
Troska o dzieci została powierzona siostrom franciszkankom z prowincji Hercegowina, zajmującym się tu szkolnictwem oraz współpracującym z nim osobom świeckim. Organizacja oficjalnie rozpoczęła swoją działalność 8 września 1996 roku.
  4 Hits secure-iot.lu  
Questa piccola chiesa dedicata ai Santi Giuseppe e Lucia è chiamata anche chiesa "delle suore" perché annessa ad un ex monastero del XVI secolo.
L'église de San Regolo – est un exemple remarquable de l'architecture romane en Toscane datant du XIII ou XIV siècle- avec vue sur la place de la République au coeur du centre historique de Montaione.
Die Kirche von San Regolo - ein bemerkenswertes Beispiel aus dem XIII oder XIV Jahrhundert der romanischen Architektur der Toskana - überblickt die Piazza della Repubblica im Herzen der Altstadt von Montaione.
De Kerk van San Regolo kijkt uit over het Piazza della Repubblica in het historische centrum van Montaione. Het gebouw is een markant voorbeeld van de Romeinse architectuur in Toscane en stamt uit de 13e en 14e eeuw.
  www.ville-fribourg.ch  
Suore Orsoline a passeggio sul ponte del Gottéron (1910 circa).
Ursuline Sisters walking on Gottéron Bridge (around 1910).
Des soeurs ursulines en promenade sur le pont du Gottéron (vers 1910).
Ursulinen beim Spaziergang auf der Galternbrücke (um 1910).
Monjas ursulinas caminando por el puente Gottéron (alrededor de 1910).
  www.eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  2 Hits www.swissworld.org  
Oggetto: Convento di San Giovanni, fondato attorno al 780 d. C., originariamente convento di monaci, dal 12° secolo convento delle suore benedettine
What? St. John Convent, founded in 780 A.D., originally a monastery before becoming a Benedictine convent in the 12th century.
Objet: Couvent Saint-Jean fondé en 780. Couvent masculin à l’origine, il est occupé par des bénédictines depuis le 12e siècle.
Объект: Монастырь Св. Иоанна в Мюстаире, основан в 780 н.э., первоначально мужской монастырь, в XII в. преобразован в женский Бенедиктинский монастырь
  www.hostelbookers.com  
Central Palma si trova nel cuore di Palma, in Plaza Square, No. 2, vicino alla City Hall. In un ex convento delle Suore Francescane della…+ leggi di piú Misericordia. Convento che un tempo era anche una scuola di bambini.
Centrale Palma est situé au cœur de Palma, sur la Plaza Square, n ° 2, à côté de l'hôtel de ville. Dans un ancien couvent des Sœurs…+ en savoir plus Franciscaines de la Miséricorde. Couvent qui était autrefois une école des enfants.
Zentrum von Palma befindet sich im Herzen von Palma, im Plaza-Platz, Nr. 2, neben dem Rathaus. In einem ehemaligen Kloster der…+ mehr anzeigen Franziskanerinnen der Barmherzigkeit. Kloster, einst auch eine Schule der Kinder.
  www.helpline-eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  www.nticocn.com  
L'arte del merletto a tombolo risale ai primi del 400 e la tradizione vuole che siano state le suore spagnole del convento benedettino  di S. Maria delle Monache a diffondere tra le loro educande questa arte.
The laces of Isernia are renowned all over the world for two reasons: their ancient origins and refined manufacture. The bobbin lace art dates back to the beginning of the fifteenth century and according to the tradition, the Spanish Sisters of the Benedictine nunnery of S. Maria delle Monache spread this art among their convent girls. The first document, attesting the production of a lacework made by the nuns, dates back to 1503. Giovanna III Queen of Aragon, who owned the town of Isernia through the marriage with King Ferrante, loved these embroideries. Besides of being a great admirer, she wanted to practice this art guided by the women of Isernia.
  2 Hits vueloverde.com  
Scuola e Convento di suore
School - Nuns Convent
  www.bufalo.es  
Cena a base di suore alla griglia
Dine on some charbroiled nuns
  www.forumdaily.com  
Hvar vanta anche del lavoro all'uncinetto dai fili delle foglie di agave che le suore benedettine coltivano già da parecchi secoli e dei vini locali premiati. "I colpevoli" per il gusto eccellente del vino sono la terra rossa delle vigne di Hvar, molti giorni pieni di sole e le mani laboriose dei locali.
Hvar prides itself also on lacemaking using threads of agave. Benedictine nuns have nurtured this tradition for several centuries. There are also numerous prize-winning red wines, the result of the extraordinary red soil of Hvar, as well as a large number of sunny days and of course the hard-working local winemakers.
Hvar est fière à la fois de sa dentelle faite à partir de fibres d'agave, tradition que les bénédictines conservent vivace depuis plusieurs siècles et de ses vins locaux plusieurs fois primés. "Les coupables" du goût exceptionnel de ces vins sont la terre rouge des vignobles de Hvar, les nombreuses journées chaudes et ensoleillées et les mains précieuses des vignerons de l'île.
Hvar preist sich mit der Spitze aus Fäden von Agave hergestellt, die Benediktiner schon ein paar Jahrhunderte verpflegen und mit belohntem hausgemachten Wein. "Die Schuldigen" für außergewöhnliches Geschmack sind rote Erde der Weingärten von Hvar, sonnige Tagen und die Hände fleißiger Inselbewohnern.
  ls11-www.cs.tu-dortmund.de  
Il centro St. Louis Heritage vicino vale la pena di visitare. Si trova in un convento che era prima una fabbrica di birra, il centro ci da la storia delle suore che sono venute da Francia prima della revoluzione finche oggi.
Das St. Louis Heritagezentrum in der Nähe ist ebenfalls einen Besuch wert. Es befindet sich in einem ehemaligen Kloster, welches früher eine Brauerei war, und nun die Geschichte erzählt von den Nonnen, die vor der französischen Revolution von Frankreich hier rüberkamen bis zum heutigen Tag.
  www.cron4.it  
1855 Diventa padre confessore delle suore domenicane a Wörishofen.
1855 He becomes confessing priest at the Dominican Sisters in Wörishofen
  36 Hits www.asianews.it  
Arcivescovo di Hanoi contro la demolizione della casa delle suore di Saint Paul
Vietnamese church launches first ever Justice and Peace Commission
  2 Hits crm.math.ca  
Dimora Casa Per Ferie Suore Carmelitane
Book now Very Well 8.3 10
Réserver Very Well 8.3 3
  garage.co.jp  
Ha trascorso due anni insieme a un gruppo di Carmelitane in un convento di West London, realizzando schizzi a matita delle suore in preghiera.
For 2 years the artist spent time with a group of Carmelite nuns in a convent in West London, making pencil sketches of the nuns at prayer.
  2 Hits www.italia.it  
Condotti da guide esperte, quali le Suore della Congregazione delle Missionarie della Divina Rivelazione, i privilegiati visitatori potranno godere in tre tappe di un suggestivo itinerario di Arte e Fede: la "Fede scolpita" nel Museo Pio Cristiano, la "Fede dipinta" nella Cappella Sistina e la "Fede professata" nella Basilica di San Pietro.
Accompagnés des guides experts, comme les Sœurs Missionnaires de la Divine Révélation, les visiteurs privilégiés pourront profiter de l’ itinéraire "Art et Foi" organisé autour de trois étapes: "Fede Scolpita" (Foi Sculpté) au Musée Pio Cristiano, "Fede Dipinta" (Foi Peinte) à la chapelle Sixtine et "Fede Professata" (Foi Professée) à la Basilique Saint-Pierre.
Geführt von Experten, wie die Nonnen der Kongregation der Missionarinnen für die Heilige Offenbarung, können die privilegierten Besucher eine Kunst- und Kulturreise in drei Etappen genießen: „Eingemeißelter Glaube“ im Museum Pio Cristiano, „Gemalter Glaube“ in der Sixtinischen Kapelle und „Bekundeter Glaube“ im Petersdom.
Orientados por guías especializadas, como las Hermanas de la Congregación de las Misioneras de la Divina Revelación, los privilegiados visitantes podrán disfrutar en tres etapas de un interesante itinerario de arte y fe: la “Fe esculpida” en el Museo Pío Cristiano, la “Fe dibujada” en la Capilla Sixtina y la “Fe profesada” en la Basílica de San Pedro.
  www.vaticanstate.va  
Sono pure compresi nelle Ville gli edifici che ospitano la Comunità delle Maestre Pie Filippini con la Scuola materna a Villa Cybo e, all'estremo limite verso Albano, i due Monasteri di clausura delle Suore Clarisse e delle Monache Basiliane.
The Pontifical Villas of Castel Gandolfo comprise about 55 hectares (11 more than Vatican City) of which 30 make up a garden while 25 are used for farming. The latter is carried out with full regard for the aesthetics proper to countryside gardening. The entire papal residence enjoys all the privileges of extraterritoriality. The properties which make up the villas include the Papal Palace (comprising also the Vatican Observatory), the Barberini Palace, apartment housing for 21 employees, an electrical plant, offices, farm buildings and animal stables. Also contained in the villas are buildings in the Villa Cybo set aside for the religious community of the Maestre Pie Filippini and their school, and two cloistered convents housing the Poor Clare and Basilian Nuns. In the piazza in front of the Papal Palace, the parish house assigned to the Salesians stands alongside the Pontifical Church of St Thomas of Villanova.
Les immeubles qui s’y trouvent sont les suivants : le Palais pontifical (qui abrite également l’observatoire du Vatican), le palais Barberini, les habitations de 21 personnes de service, la centrale électrique, les ateliers, les bâtiments de ferme ainsi que les étables pour le bétail. Sont également compris dans la propriété les immeubles qui accueillent la communauté des Maestre pie filippini avec l’école maternelle dans la villa Cybo et, à l’extrémité dans la direction d’Albano, le monastère des clarisses et celui des moniales basiliennes. Sur la place, le presbytère, mitoyen de l’église pontificale « Saint Thomas de Villanova », est confié aux salésiens.
  www.mirte.lv  
Castello rinascimentale nato dalla ricostruzione del monastero delle suore cistercensi, fondato verso il 1225. Fa parte del complesso la chiesa della Vergine Maria del primo gotico, ricostruita e divenuta cappella del castello.
Renesanční zámek vznikl přestavbou kláštera cisterciaček založeného kolem roku 1225. Součástí komplexu je raně gotický kostel Panny Marie přestavěný na zámeckou kapli. Město bylo jedním z center těžby uhlí. Historii hornictví a energetiky připomíná stálá expozice v objektu zámku.
  www.hic.hr  
"... Ogni giorno, da buon'ora mattutina fino a tardi dopo il crepuscolo, innumerevoli fedeli procedono a passo lento, nella cattedrale di Santo Stefano, accanto all'altare principale, fino a una piccola tomba carica di fiori. Vi sono giovani, vecchi, malati, suore, sacerdoti e paesani. Si soffermano, si inginocchiano, alcuni di loro solo per alcuni secondi, gli altri rimangono cosi durante un'ora intera o piu, pregando ardentemente davanti all'immagine del cardinale Alojzije Stepinac, gia arcivescovo di Zagabria...".
Chaque jour, de l'aurore aux crépuscules, une foule de croyants passe lentement dans la cathédrale de Saint-Etienne a côté du maître-autel pour aller jusqu'au petit tombeau couvert de fleurs. Ce sont jeunes gens, personnes âgés et malades, religieuses, pretres et paysans. Ils s'arretent devant, s'agenouillent, certains seulement quelques instants, d'autres une heure ou plus, et ils prient avec ferveur devant l'image du cardinal Alois Stepinac, ancien archeveque de Zagreb.
" Jeden Tag, von Tagesanbruch bis spät nach Einbruch der Dunkelheit, schreiten zahllose Gläubige langsam durch die Kathedrale des Hl. Stephan, an dem Hauptaltar vorbei, bis zu der kleinen mit Blumen überhäuften Gruft.. Hier versammeln sich Jugendliche, Alte, Kranke, Nonnen, Priester und Bauern. Sie halten an, knien nieder, einige nur für ein paar Sekunden, andere eine ganze Stunde und länger, und beten inbrünstig vor dem Standbild des Kardinals Stepinac, des ehemaligen Erzbischofs von Zagreb"
  www.eda.admin.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
  5 Hits www.teatreromeapropietat.cat  
Suore Michelite
Die bruderschaft
  arenakrajobrazu.pl  
La nostra scuola ad Haiti è un buon caso studio di questo fenomeno – nonostante gli sforzi eccezionali dei suoi intraprendenti e dedicati dirigenti, le Suore di San Giuseppe di Cluny. Mentre tende e servizi igienici temporanei sono giunti in tempo per “tornare a scuola” dopo il disastro, l’unico supporto a lungo termine offerto erano lavori di demolizione e appendiabiti (forti pensiline con pareti aperte).
Our school in Haiti is a fine case study for this phenomenon – despite the best efforts of its exceptionally resourceful and dedicated managers, the Sisters of St. Joseph of Cluny. While tents and temporary toilets came in time for ‘back to school’ after the disaster, the only longer-term support offered was demolition works and hangers (strong shelters with open walls). That’s why Thinking Development was born, the result of a vacuum of sustainable development planning support.
Unsere Schule auf Haiti ist ein prima Beispiel für dieses Phänomen – trotz der größten Bemühungen seiner außergewöhnlich einfallsreichen und engagierten Leitung, den Schwestern von St. Joseph von Cluny. Während Zelte und provisorische Toiletten rechtzeitig eintrafen, um nach der Katastrophe wieder „zurück in die Schule“ zu gehen, wurden Abbrucharbeiten und Unterkünfte mit offenen Wänden als einzige Langzeitunterstützung angeboten. Aus diesem Grund entstand Thinking Development, es ist das Ergebnis eines Vakuums aus der Unterstützung für nachhaltige Entwicklungsplanung.
Nuestro sitio es un buen caso de estudio para este fenómeno – a pesar de los muchos esfuerzos para resistir este efecto de parte de sus excepcionalmente dedicadas administradoras, las Hermanas de San José de Cluny. Mientras que las carpas y los baños temporales llegaron a tiempo para asegurar el retorno a las escuelas algunos días después del desastre, el único apoyo a largo plazo que las hermanas recibieron fueron trabajos de demolición aquí, y algunas albergues  allá. Thinking Development surgió del vacío existente en el apoyo a la planificación del desarrollo sustentable.
  www.civpol.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  4 Hits www.exklusiv-noten.de  
2.9 Quali tipi di monaci, suore e frati esistono? 2.11 Quali sono le origini della Chiesa? Come ha avuto inizio?
2.9 What kinds of monks, nuns, and friars are there? 2.11 What are the origins of the Church? How did it all start?
2.9 Quels sont les différents ordres de moines, de religieuses et de religieux ? 2.11 Quelles sont les origines de l’Église ? Comment cela a-t-il commencé ?
2.9 Wat voor paters, broeders en zusters zijn er? 2.11 Wat is de oorsprong van de Kerk? Hoe is het begonnen?
2.9 Jaké druhy mnichů, mnišek a řeholníků existují? 2.11 Jaké jsou kořeny církve? Jak to všechno začalo?
2.9 Jakie są rodzaje zakonów? 2.11 Jakie były początki Kościoła? Po co Jezus ustanowił Kościół?
  6 Hits www.italytraveller.com  
C'è chi sostiene che furono le golose suore di Montecelso a sfornare i primi ricciarelli. Altri insistono che la ricetta fu introdotta dal Ricciardetto della Gherardesca di Volterra, al suo ritorno dalle crociate.
Some say the sweet-toothed Montecelso nuns were the first to come up with the recipe. Others claim Ricciarelli were introduced by Ricciardetto della Gherardesca of Volterra, on his return from the crusades.
  hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  www.catacombe.roma.it  
per i Sacerdoti e Suore appartenenti alla famiglia religiosa che gestisce la catacomba.
Anyone who does not qualify for the above categories must pay full price tickets.
aux prêtres et religieuses appartenant à la famille religieuse qui gère les catacombes.
für Priester und Ordensschwestern, die der religiösen Familie angehören, denen die Leitung der Katakomben anvertraut ist.
Los otros visitantes deberán proveerse del billete ordinario. No hay descuento para estudiantes y ancianos.
Dla kapłanów i sióstr zakonnych należących do rodziny zakonnej opiekującej się katakumbami.
  sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  www.sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  haciendaelsueno.com  
Chiavari è legata al nome di Sant'Antonio Maria Gianelli che, secondo la tradizione, qui compì diversi miracoli e fondò l’ordine, ancora operante, delle Suore Gianelline.
Chiavari is also tied to Saint Antonio Maria Gianelli, founder of the Sisters Gianelline Order, that in the city performed some of his miracles.
  2 Hits www.vossenlaboratories.com  
Suore di carità dell'ordine teutonico Lana
Deutschordensschwestern Lana
  www.musee-suisse.ch  
L’arte del ritaglio di carta – che dalla Cina si è propagata in Indonesia, per poi diffondersi nell’Europa centrale attraverso i Balcani, intorno al 1600 – ha assunto diverse forme. Le suore nei conventi ritagliavano raffinate figurine votive.
The art of paper cutting has assumed a multitude of shapes and forms since it began to spread in Middle Europe around 1600, coming from China via Indonesia and the Balkans. Nuns in convents, for example, applied paper cutting to produce filigree devotional pictures. In the eighteenth century silhouettes became popular and by the mid-nineteenth century paper cutting had become a cherished bourgeois pastime.
L’art du papier découpé a pris de multiples formes depuis sa diffusion en Europe centrale dès 1600 –  en provenance de Chine via l’Indonésie et les Balkans. Les religieuses cloîtrées réalisent alors des découpages filigranes servant d’images dévotionnelles. Au 18e siècle, la mode est au portrait à la silhouette et un siècle plus tard,  le découpage sur papier fait partie des passe-temps distingués de la classe bourgeoise.
Der Scherenschnitt hat viele Formen angenommen, seit er sich - ursprünglich aus China über Indonesien und den Balkan kommend – um 1600 in Mitteleuropa allmählich ausgebreitet hat. Nonnen in Klöstern fertigten filigrane Scherenschnitte als Andachtsbilder. Im 18. Jahrhundert kam der Schattenriss, die Silhouette in Mode und ein Jahrhundert später gehörte der Scherenschnitt zum gepflegten Zeitvertreib des Bürgertums.
  10 Hits www.provinz.bz.it  
Josepha von Rossi morì l'8 gennaio 1796 nella sistemazione provvisoria dell'ex convento dei Domenicani di Bolzano. Non visse la seconda cacciata delle suore nel maggio del 1796.
Josepha von Rossi starb am 8. Jänner 1796 in der provisorischen Unterkunft im ehemaligen Dominikanerkloster von Bozen. Sie hat die zweite Vertreibung der Nonnen im Mai 1796 nicht mehr miterleben müssen.
  10 Hits www.womenpriests.org  
Sul finire dei 4 anni, mi chiesero di lasciare l'insegnamento per lavorare a tempo pieno al Centro catechistico in particolare per la ricerca di nuovi programmi e di libri per i ragazzi, le maestre e le catechiste, cosa che per fortuna richiedeva molta pratica. Nel medesimo tempo , ero segretaria del gruppo missionario della città: sacerdoti, frati ,suore della città che cercavano di coordinare gli sforzi.
Au bout de 4 ans, il m'a été demandé de cesser l'enseignement pour travailler à temps complet au Centre catéchétique particulièrement pour la recherche de nouveaux programmes et de manuels pour les enfants, les maîtres et les catéchistes, ce qui comportait aussi la pratique heureusement. Dans le même temps, j'ai été secrétaire de l'équipe missionnaire de la ville : prêtres, frères, sœurs de la ville qui essayaient de coordonner leurs efforts. En tout cela, je travaillais avec les prêtres en collaboratrice, sans complexe, à l’étonnement des autres femmes, mais en général avec l'approbation des prêtres pour cette attitude.
  7 Hits www.rubel-menasche.com  
Al numero civico 11 si trova il palazzo già dei Conti Archinto, feudatari di Erba, oggi Casa “Cristo Re” delle Suore della Carità. Scrive lo storico Giorgio Mauri: «
At number 11 stands the palace once owned by the Counts Archinto, feudal lords of Erba, nowadays turned into the “Christ the King” House, run by the Sisters of Charity. Historian Giorgio Mauri describes it as follows: «
  2 Hits www.groupepauze.com  
In cooperazione con il Centro Missionario delle Suore Benedettine abbiamo in corso un programma di lotta alla malnutrizione nei bambini fino a 5 anni e è attiva una scuola di sartoria per 50 donne.
In Rundu, im Nordosten Namibias, direkt an der Grenze zu Angola, ermöglicht Petra Theiner, Mitglied der Südtiroler Ärzte für die Welt in Zusammenarbeit mit dem "Verein zur Hilfe der Kinder für die Dritte Welt e.V." den Bau eines Kindergartens mit einer Gemeinschaftshalle und Spielplatz.
  2 Hits www.fatima.pt  
Lucia inizia il noviziato a Tuy, prendendo il nome di Maria Lucia das Dores. Farà i suoi voti temporanei nella Congregazione delle Suore Dorotee il 3 ottobre 1928 e quelli perpetui esattamente sei anni più tardi.
Lucía inicia el noviciado en Tui, tomando el nombre de Maria Lúcia das Dores, hará sus votos temporales en la Congregación de las Hermanas Doroteas el 3 de octubre de 1928 y los perpetuos precisamente seis años más tarde.
  5 Hits www.china-truss.com  
Quindi I cancelli del convento furono chiusi, anche se non risulto’ facile mantenerli chiusi. Le candele si spensero, mentre la polizia continuava a pattugliare l’area per proteggere la proprieta’ delle suore ed impedire alla gente di sfondare il cancello.
Toutes les apparitions de Beauraing se sont passées en soirée. C’est ce qui explique la grande affluence que connut Beauraing. Les premiers jours, la Sainte Vierge sembla attendre les enfants. Elle apparut quand ils commencèrent à réciter le chapelet. Quand les enfants aperçurent la Vierge, le ton de leur voix s’éleva et ils donnèrent l’impression de ne plus parler que d’une seule voix. Plusieurs centaines de personnes priaient avec eux dans ce grand silence. Les religieuses décidèrent de ne pas se montrer derrière des grilles fermées.
Die Selige Jungfrau erschien über 30 Mal in Beauraing, das erste Mal am 19. November 1932, das letzte Mal am 3. Januar 1933. Als die Kinder von diesen Erscheinungen berichteten, wurde ihnen nicht geglaubt, so wie an den meisten anderen Orten, an denen Unsere Liebe Frau erschienen ist. Die Nonnen an dem Internat, das sie besuchten, verboten ihnen, über die Erscheinungen zu sprechen und machten keine Anstalten, den Berichten der Kinder Beachtung zu schenken. Dann jedoch, bei der vierten Erscheinung, bewegte sich Unsere Liebe Frau zu dem Neubau, in dem die Nonnen wohnten und blieb dort in dem Weißdornbusch. Sie öfnnete grüßend ihre Hände, lächelte und verschwand. Andree, Gilberte, Fernande, Golberte und Albert waren keine internen Schüler des Internats, aber die Mutter Oberin ließ sie am nächsten Abend im Haus bleiben. Die Kinder gehorchten, verbrachten aber die Nacht weinend und betend.
Wszystkie objawienia w Beauraing zdarzyły się wieczorem, co spowodowało, że wiele osób było obecnych. Pierwsze dni, Matka Boska wydawała się oczekiwać na dzieci i objawiła się im, gdy oni odmawiali różaniec. Kiedy dzieci zobaczyły Ją, ich głosy stały się wyższe w tonie i wydawały się tworzyć jeden głos/dźwięk. Kilka setek osób modli się gorliwie razem z nimi podczas pełnej ciszy. Siostry zakonne, które słyszały to, zastanawiały się co na ziemi one powinni myśleć o tym. W międzyczasie one słuchają się poleceń diakona i dbają o to, aby drzwi były zamknięte. Później, 8-ego grudnia, wcześnie rano, duża liczba ludzi uczestniczy w spowiedzi, wiele z tych osób szczerze się nawraca. Ogromna liczba ludzi przystępuje do Komunii Świętej. Po Mszy świętej, odbywa się procesja do krzaku głogu. Przyjeżdżają autobusy z Charleroi, Merziere, Givet, Dinant, Namur, St. Hubert i Brukseli. Dodatkowe pociągi kursują z Dinant i z Ardennen.
  www.scout24.com  
All’interno della chiesa si trova un splendido altare barocco, l’opera dello scultore Francesco Cabianca. Al posto dell’odierno monastero francescano vi si trovava originariamente un convento delle suore benedettine e la chiesa di S. Bartolomeo che oggi non esiste più.
This church with Franciscan monastery derives from the eighteenth century. The church has a luxurious Baroque altar, the work of the sculptor Francesco Kabjanka. On the place of today’s Franciscan monastery once there was women’s Benedictine monastery with the church of St. Bartholomew which does not exist today. The monastery has a very rich library with a great number of... View Article
  www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  www.hbxnyun.com  
L’edificio medievale può essere scoperto durante una visita guidata. In alto sopra la città alpina di Chiusa si trova il Monastero di Sabiona, che solo nel 1687 è stato occupato dalle suore e oggi offre una meta attraente per escursionisti.
Mittelalterliche Burgen, historische Klosteranlagen und eindrucksvolle Schlösser erheben sich im Eisacktal. Sie sind die steinernen Zeugen längst vergangener Epochen und bilden reizvolle Ausflugsziele in Ihrem Urlaub in Feldthurns. Die Gründung des Chorherrenstiftes Neustift geht auf das 12. Jahrhundert zurück. Die mittelalterliche Anlage können Sie im Rahmen einer Führung besichtigen. Hoch über der Alpenstadt Klausen liegt das Frauenkloster Säben, das im Jahr 1687 erstmals von Nonnen bezogen wurde und ein reizvolles Wanderziel bildet. Als Sommerresidenz der Brixener Bischhöfe diente einst Schloss Velthurns. Das Renaissanceschloss wurde im Jahr 1587 errichtet und während der Sommermonate finden regelmäßig Führungen statt.
  www.didux.io  
di Leonardo da Vinci, e rappresenta uno degli episodi di maggior rilievo nel tessuto urbano milanese. Prima antico monastero delle suore Benedettine di Santa Maria della Stella, poi - dal 1600 - scuola e opera di accoglienza delle orfanelle (le “stelline”) per volere di San Carlo Borromeo.
Today the palace - bound up indissolubly with the history and culture of Milan and outstanding figures such as Leonardo da Vinci and Saint Carlo Borromeo, as well as more contemporary personages such as  like Paolo Grassi  who here founded his School of Dramatic Art -  has undergone profound structural changes and uses.
  www.oew.org  
Poiché i bambini sono completamente da soli, la scuola deve provvedere a tutte le loro esigenze vitali. Il mettere a disposizione un alloggio, il cibo, i vestiti e i medicinali fanno parte dell'organizzazione del progetto ad opera delle suore.
Die Schlafsäle und Klassenzimmer waren ursprünglich Blechbaracken und konnten mit finanzieller Hilfe auch aus Südtirol gebaut werden. Doch die vorhandenen Räumlichkeiten sind überfüllt und immer noch kommen neue Kinder aus den Flüchtlingslagern hinzu. Die ugandische Regierung kann keine finanzielle Unterstützung bereitstellen und die Lebensmittelrationen der Internationalen Flüchtlingshilfe reichen nicht aus.
  milano.italianostranieri.org  
Suore Francescane M[...]
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Francesco Redi, 21 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
  3 Hits www.italiancollection.com  
La struttura era, in origine, un convento e luogo di preghiera delle suore di S.S. Maria di Leuca e questa atmosfera si percepisce ancora per la presenza di una cappella votiva dedicata alla Madonna, per la pace che si respira nella tranquillità del parco tra piscine e fontane, e per il profumo inebriante delle zagare e delle essenze mediterranee.
The passion for the hospitality, and our love for the nature as contemplation and enjoyment of the all around beauty, but above all the meant one that mythology has assigned to the Saint we venerate, St. George, it has convinced us to call the place Sangiorgio Resort.The main building once a Monastic Asylum for prayer and spiritual retiring of the “Santa Maria of Leuca” abacuses, nowadays following a meticulous restoration, the original building has been converted into a deluxe resort which accommodates a Restaurant named il (Cloister) Chiostro and a cavernous old wine cellars, to provide our guest with a wide selection of regional dishes and fine wines.
  www.roomguide.co.uk  
Meno noto è invece che il monastero, abitato sin dal secolo XII da suore benedettine, intratteneva stretti rapporti con il Tirolo, e che nei secoli XVII e XVIII addirittura oltre la metà dei suoi abitanti proveniva dal Tirolo, soprattutto dall’Alto Adige.
Das ab dem Ende des 8. Jahrhunderts bezeugte, zum Unesco-Welterbe zählende Kloster St. Johann in Müstair (Graubünden) ist weit über den mittleren Alpenraum berühmt für seine karolingischen Wandmalereien. In unseren Breiten weniger bekannt ist, dass das seit dem 12. Jahrhundert von Benediktinerinnen bewohnte Kloster engste Beziehungen zum Tirolischen unterhielt, ja, dass der Konvent im 17. und 18. Jahrhundert zu mehr als der Hälfte aus Tirolerinnen, zumal Südtirolerinnen bestand. Das in siebenjähriger Forschungsarbeit entstandene, über 500 Personen erfassende biografische Handbuch macht ein hierzulande oft vergessenes Stück gemeinsamer Bündner und Tiroler Geschichte eindrücklich wieder lebendig.
  2 Hits www.grupobultzaki.com  
“Non riuscii a trovare l'ospedale che cercavo, ma invece incontrai un gruppo di suore che stavano curando dei pazienti di tubercolosi. Mi portarono con loro, mi ripulirono e mi rimisero a posto”, dichariara Camilla.
« Un soir, alors que je dormais à l'hôtel, j'ai fait un cauchemar, raconte-t-elle. J'ai sauté de mon lit en me prenant les pieds dans les draps et je me suis cognée la tête en tombant. » Le lendemain matin, sonnée et désorientée, affichant un magnifique œil au beurre noir, elle est tout de même décidée à participer à la Journée nationale de vaccination organisée par les Rotariens dans un hôpital local.
“Estaba sola, en un hotel y  tuve una pesadilla", indica Camilla. "Salté de la cama, caí y me di un fuerte golpe en la cabeza. A la mañana siguiente, despertó totalmente desorientada, mareada y con un ojo amoratado. Pero estaba decidida a cumplir su primera tarea: colaborar con una Jornada Nacional de Vacunación, junto con los rotarios, en un hospital cercano.
「ホテルの部屋で寝ていたとき、悪夢に襲われました」と当時を振り返るマクギルさん。「ベットから飛び起きた際に足がシーツにからまって、床に落ち、頭を打ってしまいました」翌朝、めまいがしてぼんやり感じただけでなく、目の周りに青あざができていることが分かりましたが、ほかのロータリアンと近くの病院で全国予防接種日をサポートすると心に決めてホテルを後にしました。
“호텔에 혼자 자다가 악몽을 꾸었다"고 그녀는 말한다. "침대에서 나오려다 발이 시트에 걸려 바닥으로 떨어지면서 머리를 부딪혔다. 아침에 머리가 어지럽고 정신을 차리기 힘들었다." 하지만 인근 병원에서 로타리안들과 함께 전국 면역의 날 행사에 참여하려뎐 첫 번째 약속을 취소할 수는 없는 일이었다.
  www.charlesdefoucauld.org  
Carlo parte per Israele. Arriva a Nazareth, dove le suore Clarisse lo prendono come domestico.
« Les indigènes m'ont parfaitement accueilli; j'entre en relations avec eux, tâchant de leur faire un peu de bien. »
  www.otto.de  
Sull’Isola Maggiore infatti vi era una chiesetta dedicata a Sancti Martini de Insula. All’inizio del Duecento, alcune suore dette “Umiliate” vi si stabilirono e vi fondarono un convento. Come loro santo protettore scelsero però San Pancrazio invece che San Martino, al quale era stata fino ad allora dedicata la chiesetta dell’isola.
The Coat of Arms of Ronco sopra Ascona represents Saint Martin as a soldier dividing his cape with a sword to donate one half to a pauper. The choice of Saint Martin as patron of Ronco and later on as the icon for the village’s coat of arms seems to be tied to the religious history of the Islands of Brissago. On the Isola Maggiore, in fact, there was church Sancti Martini de Insula. At the beginning of the Eleventh Century, some nuns called “Umiliate” (the “Humbled” ) settled here and founded a convent. As their patron saint, however they chose Saint Pancratium instead of Saint Martin, to whom the church on the island had been dedicated until that time. Ronco thus decided to adopt Saint Martin as its patron and to dedicate the parish church to him; later on, he was also chosen as the icon for the coat of arms, in occasion of the 150° anniversary of the entry of the Canton of Ticin (in 1803) into the Swiss Federation. Today’s portrayal of Saint Martin that may be found both on the Municipality’s banner and on the official coat of arms was inspired by a drawing by a famous artist Richard Seewald, who lived and worked in Ronco.
  www.brixen.it  
Nuove zone di completamento sorgeranno nella parte posteriore di Costa d’Elvas, sull’areale dell’edificio Telecom in via Vittorio Veneto, presso le Suore in via Roncato, a Pian di Sotto e a Millan a nord della Chiesa.
Bei mehreren bereits bestehenden Zonen in der Stadt wird eine Verdichtung der bestehenden Kubatur vorgesehen: so im Vorder- und Hinterkranebitt, in der Zone Zinggen und nördlich der Tennisplätze, auf der östlichen Seite der Bahnhofsstraße, eine kleine Zone im Rosslauf, in Köstlan und in Milland nördlich von der Kirche. Neue Auffüllzonen entstehen im hinteren Kranebitt, am Telekom Gebäude in der Vittorio-Veneto-Straße, bei den Tertiarschwestern in der Runggadgasse, in Untereben und im Bereich Milland nördlich von der Kirche.
  3 Hits www.prosys.fr  
Fellini nei suoi ricordi parla dell’asilo delle suore di San Vincenzo, le suore “cappellone”. In realtà a Rimini non è mai esistito. Certamente si trattava di quello delle suore di Maria Bambina, in via Angherà 21.
In seinen Erinnerungen spricht Fellini vom Kindergarten der Schwestern von San Vincenzo, die Nonnen mit den “großen Hüten”. In Wahrheit hat es ihn in Rimini nie gegeben. Sicherlich handelte es sich um den Kindergarten der Schwestern von Maria Bambina, in Via Angherà 21.
Fellini en sus memorias habla del jardín de las monjas de San Vicente, “las que llevaban grandes capuchas”. En realidad, en Rímini nunca existió. Sin duda se trataba de las monjas de María Bambina, en Via Angherá 21.
  www.romagnadeste.it  
Il Museo Civico Le Cappuccine è situato nell'ex convento delle suore Cappuccine che ospita al suo interno: la Biblioteca "G.Taroni" con l'Archivio Storico, la Pinacoteca Antica e Moderna, il Museo Naturalistico "P. Bubani" e il Gabinetto delle stampe antiche e moderne.
The former convet of the Cappuccine nuns hosts the Museo Civico Le Cappuccine with the Natural History Museum "P. Bubani", the ancient and modern painting collection and the prints collection with old and contemporary engravings and the Public Library "G. Taroni" which preserves an old archive and a collection of contemporary books and magazines with the historical archives of local documents.
  www.pep-muenchen.de  
Continuava a parlare, anche quando le sue profezie sembravano infondate. Egli scrisse: "Se dico: Io non lo menzionerò più, non parlerò più nel suo nome, c'è nel mio suore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; mi sforzo di contenerlo, ma non posso" (Geremia 20:9).
Je ressens au plus profond de moi le même cri de frustration que Jérémie a poussé devant Dieu. Il a aussi passé plusieurs années à prophétiser des évènements qui ne se sont pas realisés. Il cria : Tu m´as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m' as saisi, tu m'a vaincu. Et je suis chaque jour un sujet de raillerie. » (Jérémie 20:7-8)
Ctim, e sa zo ma derie ten ist vkrik sklamania, ak Jeremi pozdvihol k Bohu. On tie strvil roky verne prorokujc skutonosti, ktor sa ete nesplnili. Krial: Ach, Pane, Ty si ma nahovral, a ja som sa dal nahovori; bol si silnej ne ja a zvazil si: Vysmievaj sa mi denne, kad lovek ma zosmieuje. Kedykovek hovorm, krim. Nsilie a zhuba! volm. Lebo slovo Pnovo mi je na potupu a na posmech kad de." (Jeremi 20:7-8).
  unitpay.ru  
Locanda Le Monache, che prende il suo nome da un monastero di suore Carmelitane di clausura (1590 – 1901) che sorgeva attiguo al palazzo, si trova nel cuore del centro storico di Camaiore. Il locale nato nel 1923 come luogo di ristoro per viandanti e pellegrini , è stato ristrutturato recentemente dalla famiglia Bertozzi ...
The property is located in the beautiful Tuscan coast of Versilia. The environment is an oasis of calm even boasts a central and strategic position. The Hotel La Palma is located about 1 km from the A12, 2 km from Viareggio railway station and just over 1 km from the beach of Lido di Camaiore. The Carnival Citadel of Viareggio ...
  montseibanez.cat  
Dalla primavera del 1982 fino al settembre 1984 aveva lavorato a Mostar come catechista degli studenti, aveva condotto seminari di preghiera presso il convento delle suore a Bijelo Polje presso Mostar.
En tant que pretre franciscain, il a travaillé a Capljina de 1973 a 1978. Du printemps 1982 a septembre 1984, il a travaillé a Mostar comme aumônier des étudiants et comme animateur des séminaires de priere dans la maison des soeurs franciscaines a Bijelo Polje pres de Mostar. La fécondité de son travail aupres des jeunes et le rayonnement des séminaires de priere, tres bien accueillis par les étudiants, lui ont valu les persécutions du régime communiste en place a l’époque. Dans ces moments difficiles, son activité a été protégée par son éminence, le Cardinal Franjo Kuharic.
Als Franziskanerpriester hat er in Capljina von 1973 bis 1978 gewirkt. Vom Frühling 1982 bis zum September 1984 arbeitete er in Mostar als Studentenpfarrer, hat Gebetsseminare geleitet im Haus der Franziskanerinnen in Bijelo Polje, nahe Mostar. Wegen seiner fruchtbaren Arbeit mit den Jugendlichen und seiner Gebetsseminare, die von den Studenten sehr gut angenommen waren, wurde er von den kommunistischen Machthabern verfolgt. In diesen schweren Stunden hat ihn seine Eminenz, Kardinal Franjo Kuharic, Erzbischof von Zagreb, in Schutz genommen.
Como sacerdote franciscano trabajó en Capljina desde 1973 hasta 1978. De la primavera del 1982 a septiembre de 1984 trabajó en Mostar como catequista de estudiantes, dirigió seminarios de oración para religiosas en Bijelo Polje, cerca de Mostar. Debido al trabajo fecundo con los jóvenes y los cursos de oración que los estudiantes aceptaban extraordinariamente, el régimen comunista de aquel entonces comenzó a perseguir a Fr. Slavko. En esos momentos difíciles, el Excelentísimo Cardenal Franjo Kuharic, protegió en su actividad a Fr. Slavko Barbaric.
Jako kapłan – franciszkanin od 1973 do 1978 r. pracował w Czaplinie. Od wiosny 1982 r. do września 1984 r. pracował w Mostarze jako nauczyciel religii dla studentów, prowadził rekolekcje modlitewne u sióstr zakonnych w Bijelo Polje obok Mostaru. Ponieważ jego praca z młodzieżą była bardzo owocna, a rekolekcje modlitewne spotkały się z żywą reakcją studentów ówczesna władze komunistyczne zaczęły prześladować o. Slavka. W ciężkich chwilach kardynał Franjo Kuharic obronił o. Slavka Barbaricia.
  www.hanshin-dw.co.jp  
Da visitare anche il Convento di San Giovanni con il chiostrino restaurato e la Chiesa della Madonna delle Grazie (1153), un tempo Sant’Angelo delle Donne, monastero di suore benedettine. Di grande rilevanza artistico-religiosa gli ex-voto conservati nella sua sacrestia.
Dating back to Byzantini times, the antique cathedral, today named Sant'Anna, is built on a roman temple. The interior can be reached by crossing the marvellous mosaic floor, probably taken from another roman building from which the columns with Corinthian marble capitals were probably also sourced.
  7 Hits www.restoquebec.ca  
Il consiglio di governo e della presa delle decisioni rappresenta le 5 Congregazioni religiose implicate direttamente nel suo funzionamento quotidiano. I Missionari Clarettiani, le Suore Francescane dell’Immacolata e le Suore di San Giuseppe di Tarbes che vivono sul luogo e servono nell’amministrazione, nell’assistenza medica e nell’educazione.
Sumanahilli respects everyone’s competence and right to self-determination.  Clients become members of the family and involved in planning, implementation and evaluation.  Our Karnataka Leprosy Welfare Association serves patients from all over the State of Karnataka and is a member of the Karnataka Network of People Positive for HIV.  Residents and former clients are part of the decision making process and are involved at every level of our work.
En el transcurso de veinticinco años, los Claretianos han ido aumentando continuamente su compromiso con Sumanahalli. En el año 1988, el P. Njayarkulam sirvió sólo a tiempo parcial. En 1992, el P. Pedro D'Souza pasó a residir en el campus como director a tiempo completo. Cuando las organizaciones dejaron de financiar el programa, recayó sobre el P. James   Mundackal solucionar la crisis. Más tarde el P. José Thempill amplió el servicio y ministerio de Sumanahalli a las personas afectadas por el VIH-SIDA.
Para nuestro trabajo, la asistencia técnica y la búsqueda de fondos Sumanahalli colabora con el gobierno de la India, así como con organizaciones no gubernamentales ,  entre las que se incluyen grupos tales como la AIFO, una Onlus de la Conferencia Episcopal Italiana; Enfance Espoir, Asociación Raoul Follereau y el MEP (Francia); Wilde Ganzen (Países Bajos); Ecosol, Aneswad, Intermon Oxfax, Manos Unidas y La Caixa (España); Starfish, The Leprosy Mission, World Exchange, Serve, SCIAF, Liittle Way Association, y la Fundación Janeve (Reino Unido).
  www.silistra-systems.com  
Arroccato su uno spuntone di roccia, il monastero di Sabiona domina la valle in tutta la sua maestosità. Tra le sue mura ancora oggi vivono alcune suore benedettine. Le quattro chiese attorno alla struttura sono accessibili anche al pubblico.
The perfect destination for a family hike, the quaint Fane Alpine pasture is a marvelous example of traditional South Tyrolean lifestyle. With its idyllic pastures and traditional huts, this place offers a timeless experience, a fabulous view of the Valsertal Valley, and an evocative gorge.
  www.turismoroma.it  
Nelle strade più deserte come nelle arterie principali, tutto il quartiere possiede un fascino delicato, dove il passeggio dei pochi turisti non interrompe le commissioni  quotidiane delle suore e dei preti che si muovono tra i vicoli; dove anche negli spazi ampi, gli schiamazzi dei ragazzi appena usciti da scuola diventano sottofondo del clima mistico che si individua in tutto il borgo.
En face des Thermes de Caracalla, on s’arrête dans l’espoir de cueillir la Rome que Carducci imaginait dormir avec les bras ouverts entre le Mont Cælius et l’Aventin et la tête reposant sur le Palatin. Il faut ensuite rejoindre en aval le Cirque Maxime et les rives du Tibre, et le Velabrum où, selon la légende, Romulus et Remus sont arrivés transportés par l’eau dans un panier où ils furent trouvés et adoptés par une louve, icône emblématique de la ville.
  www.domuni.eu  
I professori sono per l’80% dei frati e suore domenicani.
The monastery, under certain conditions, can become an examination centre.
  www.roney.com.tr  
Nel 1545, le suore benedettine finirono la costruzione di Kaštilac su un scoglio detto
The entrance was protected by high keep and a drawbridge.
Bau der Burg am Meereskamm, genannt Gomilica. Den Eingang in die Burg beschützt auch heute
  artimhotel.com  
Anche il Vaticano, nella sua rete di preti, suore, conventi e comunita' religiose sparse in ogni angolo della terra, e' uno Stato che e' molto informato sulle cose del mondo. Non lo fa con una propria struttura di intelligence, ma con il Segretariato di Stato per le relazioni con gli altri Stati (alias il Ministero degli esteri) che ha una fitta rete di nunzi apostolici che rappresentano la Santa Sede.
The Vatican, with its network of priests, nuns, convents and religious communities scattered in every corner of the world, is also a very well-informed State. It doesn't use an intelligence structure but the Secretariat for Foreign Relations, or rather the Secretariat of State (aka Foreign Ministry) has a complex network of apostolic Nuncios that represent the Holy See. The Nuncio is the ambassador of the Vatican and as such has the need to access all of the news that are of interest to his country (which coincides with his Institution). He doesn't need sources, the churches suffice in that respect. The parishes, the episcopates and arch-episcopates, the religious communities, the followers...
  3 Hits elsol.idiomasperu.com  
Teror, inoltre, accoglie dal 1888 una piccola e particolare comunità di suore di clausura. In quell'epoca fu costruito un monastero cistercense e le suore si specializzarono nella produzione di una vasta offerta di dolci squisiti ("bollos" all'anice, frittelle, pasta di mandorle, marzapane, ciambelle, pan di spagna e "mantecados").
These are just some of the examples of what you can find here. But there are many more (don’t forget Canary nougat, which is nothing like the typical Christmas kind, but which we eat in the Canaries all year round, and especially in the fiestas!), so take a trip around Teror and find out for yourself. By the way, its restaurants also have a fine choice of meats, which are the local speciality here, for visitors to try.
  www.ilmondomagico2017.it  
In Brasile Pirelli sostiene Educandario Imaculado Coracao de Maria a Amelia Rodrigues, una scuola per l’istruzione di base gestita da suore italiane, con 1.100 bambini.
Since 2013 Pirelli has been providing support to the Centro de Convivência Santa Dorotéia in Grajaú, and specifically computer courses combined with drug awareness education.
  www.brixen.org  
Il convento delle Clarisse, presente in città dal 1235 ai tempi di S. Chiara, non è visitabile. Tuttavia nella cella del convento riservata ai visitatori una suora ci illustrerà la vita del convento. Poi passiamo nel convento delle Suore Terziare per visitare il giardino.
Im ruhigen Süden der Stadt liegt das Klosterviertel Brixens. Besonders ehrwürdig ist das Klarissenkloster, bereits zu Lebzeiten der Hl. Klara um 1235 gegründet und Dritten nicht zugänglich. In der Besucherzelle vermittelt eine Ordensschwester trotzdem einen Eindruck des Klosterlebens. Anschließend besuchen wir den Garten mit Besinnungsweg der Tertiarschwestern und erfahren mehr über die neuen Aufgaben des Klosters.
  2 Hits support.i-reserve.net  
Il Vaticano non é solamente pieno di sedie vuote e mendicanti sotto le colonne, ma puoi incontrare anche un gruppo di suore. sei suore uguale sei cellulari. Dio benedica gli innumerevoli selfie.
I lived with three girls and all the evenings we avidly played cards (Scala 40, Macchiavelli, Burraco, Black Jack…).
  www.tcs.ch  
Oltre alla splendida chiesetta di Maria-Rickenbach, da secoli meta di pellegrinaggio, vi è un convento benedettino tuttora abitato da un gruppo di suore che confezionano prodotti a base di erbe e li vendono nel loro negozietto.
Le canton de Nidwald constitue un véritable paradis pour les amateurs de nature. Parmi les infinies possibilités d’excursion dans les montagnes, on ne souffre que de l’embarras du choix. A Niederrickenbach, par exemple, on a l’impression d’avoir laissé derrière soi la frénésie du monde moderne. Accessible en quelques minutes de télécabine depuis Dallenwil, cet alpage situé à 1162 mètres d’altitude domine la vallée d’Engelberg. Outre la splendide église de Maria-Rickenbach, qui attire les pèlerins depuis des siècles, il abrite un couvent bénédictin encore habité par un groupe de nonnes spécialisées dans l’élaboration de produits à base d’herbes qu’elles vendent dans une échoppe. Ce havre de paix absolue est un point de départ idéal pour de longues balades ou, en hiver, pour des randonnées en raquettes à neige. En bref, l’endroit parfait pour recharger les batteries, en plein coeur de la Suisse.
Wer auf der A2 zwischen dem Seelisberg-Tunnel und Stans unterwegs ist und sich eine Pause gönnen möchte, sollte die Ausfahrt Beckenried nehmen und bis zum Bootshafen in Rütenen fahren. Hier kann man das Auto parkieren, hier beginnt auch ein Wanderweg, der unterhalb des riesigen Autoviadukts verläuft. Nach zehn Minuten gelangt man zu einem Kiesstrand mit einem winzigen Naturhafen. Dahinter erhebt sich eine imposante, steile und vom Zahn der Zeit und des Wetters polierte Felswand. Vor Abermillionen Jahren war dies ein Teil einer Hochebene, auf der Dinosaurier herumliefen, wie die dort gefundenen (Fuss-)Abdrücke bezeugen. Der Weg führt anschliessend über Stufen auf den Grat hoch. Dann plötzlich wird die Stille des Waldes durch ein mächtiges Getöse durchbrochen. Noch einige Schritte und der Blick wird frei auf einen gewaltigen Wasserfall, der aus der Risletenschlucht in seiner ganzen Wildheit herabstürzt.
  www.sankomenkul.com  
Nella mia infanzia, passata a scuole dalle suore, sono stata fortemente condizionata da un’atmosfera religiosa cupa e del tutto incoerente. Questo ha minato dal profondo quello che sarebbe stato il mio rapporto futuro con la spititualità.
In my childhood, spent in a Christian school managed by nuns, I was strongly influenced by a dark and completely incoherent religious atmosphere . This has highly determined the impact of my future relationship with spirituality. I do not want this to happen to my children.
  www.idrija-turizem.si  
Sul territorio sloveno, il merletto si produce a partire dal'500. La produzione e l'uso erano all'inizio adottati dalle famiglie nobili e le suore nei conventi. Piu tardi il merletto si "trasferi" anche in citta e nell'area suburbana, dove il guadagno dai merli venduti contribui allo scarso bilancio famigliare.
You can get to know the story of Idrija and its vicinity in the Municipal museum Idrija, which preserves the cultural heritage of the regions of Idrija and Cerkno in the fields of history, newer history, ethnology, history of arts and technical heritage. In the Castle Gewerkenegg visitors can see the permanent exhibition of the five-hundred-year-long history of the mercury mine and the town, an extensive geological collection with more than 2,600 pieces of rocks, fossils, mercury ores and minerals, as well as a collection of bobbin Idrija lace.
Die Spitzenklöppelei ist eine Art der Herstellung von Spitzen, von diesen raffinierten Erzeugnissen des Haus- und des Kunstgewerbes. Sie ist also ein Gewerbe und gleichzeitig auch eine Kunst. Ein Gewerbe ist die Spitzenklöppelei deswegen, weil man dieses Geschäft lernen kann, weil es dafür bestimmte Regeln gibt und weil nur die Routine, die Geschicktheit und die Geübtheit zu dem gewünschten Resultat führen. Und eine Kunst ist sie deswegen, weil die Klöpplerinnen trotz der Regeln die Spitze prägen. Unter ihren Fingern entstehen Netze, Rundungen, Windungen, Verbindungen ., die jeder Klöpplerin, ihren Kenntnissen und auch ihrer Fantasie und ihrem Mut, dass sie auf dem "Musterbrief" etwas verändert oder nach ihrer Art macht, eigen sind.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow