borse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 64 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
Alcuni uomini poi introdotte le borse Enora Doña averi nella tomba
Some men then introduced the bags Enora Doña belongings in the tomb
Certains hommes ont ensuite présenté les sacs Enora Doña affaires dans la tombe
Einige Männer führte dann die Taschen Enora Doña Habseligkeiten im Grab
Alguns homens, em seguida, apresentou os sacos Enora Doña pertences no túmulo
Sommige mannen introduceerde vervolgens de zakken Enora Doña spullen in het graf
Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba
Uns homes van introduir llavors les bosses amb les pertinences de Donya Enora a la tomba
Neki muškarci potom uvodi Vrećice Enora Dona stvari u grob
Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba
Gizon batzuk sartu ondoren, poltsak Enora Doña gauzak hilobia en
  La revista de viajes co...  
  La rivista di viaggi co...  
Il Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
  La rivista di viaggi co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Espagnol cours de danse, bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands. Après World've resté avec Rosa, le directeur de l'école, ils voient un spectacle de la compagnie professionnelle. Ils sont partis avec leurs bouches ouvertes à ceux qui l'ont vu jouer, pas venu à croire que le chanteur, Lorenne (nom de scène Lola), est un mulâtre qui ne sait pas un mot de castillan. «On apprend les paroles par coeur et récite comme un gitan". La guitare se met Robert (connu sous le nom de Benjamin), un musulman indien qui accompagne un autre Robert, une ascendance écossaise noire fait également des boîtes. «Nous avons un total de 14 Des danseurs professionnels ", dés con acento spanglish Rosa (Nom de Caroline), plaisantant pointant ses deux chiens sont appelés «Pepe et Lola". Les vêtements portés par les danseurs est donné par Casa Patas, Madrid, Rosa prestation lorsque le capital est sur une valise avec du matériel pour les élèves. Il ya la passion et de l'art dans ce coin de l'Espagne en Afrique.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen, Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat. Nachdem ich blieb bei Rosa Welt, Schulleiter, Sie werden sehen, eine Performance der professionellen Unternehmen. Sie verließen mit ihren Mündern, um diejenigen, die Aktion gesehen haben öffnen, nicht zu der Überzeugung gelangt, dass der Sänger, Lorenne (Künstlernamen Lola), ist ein Mulatte, der nicht weiß ein Wort der kastilischen. "Man lernt die Worte auswendig und rezitierte wie ein Zigeuner". Eine Gitarre bekommt Robert (bekannt als Benjamin), ein indischer Moslem, der andere Robert begleitet, ein schwarzer Scottish Abstammung macht auch Boxen. "Wir haben insgesamt 14 Professionelle Tänzer ", Spanglish Rosa sagt acento (nennen Caroline), scherzhaft zeigt seine zwei Hunde namens "Lola und Pepe". Die Kleidung von den Tänzern getragen wird von Casa Patas gespendet, Madrid, Rosa liefert jedes Mal geht er durch die Hauptstadt ein Koffer mit Material für Studenten. Es ist Leidenschaft, und es ist die Kunst in dieser Ecke von Spanien in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, que sólo ha tomado cinco clases de flamenco en su vida, se arranca por bulerías. Baila por instinto y forma parte de la Rosa Spanish Dance Theatre, que es la única compañía y escuela de flamenco permanente que funciona en África. Más de 250 niños, muchos de zonas marginales, toman clases de baile español, becados por organismos privados. Hay, incluso, un colegio aquí en Ciudad del Cabo que tiene como asignatura optativa para los alumnos flamenco. Tras el Mundial he quedado con Rosa, la directora de la escuela, en que veré una actuación de la compañía profesional. Han dejado con la boca abierta a los que la han visto actuar, que no llegan a creer que la cantaora, Lorenne (de nombre artístico Lola), es una mulata que no sabe una palabra de castellano. “Se aprende las letras de memoria y las recita igual que una gitana”. A la guitarra se pone Robert (conocido como Benjamín), un indio musulmán al que acompaña otro Robert, un negro de ascendencia escocesa que hace también las cajas. “Tenemos en total 14 bailaoras profesionales”, dice con acento spanglish Rosa (de nombre Caroline), que apunta entre bromas que sus dos perros se llaman “Lola y Pepe”. La ropa que llevan las bailaoras es donada por Casa Patas, en Madrid, que entrega a Rosa cada vez que va por la capital una maleta con material para los estudiantes. Hay pasión y hay arte en esta esquina de España en África.
Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio
Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und mit einem Baby in die Arme
Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços
Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en een baby in de armen
Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó
Pola sata kasnije i stavio vrećice ispod naših nogu, kokoši pecked mi cipele i drži bebu u naručju
Через полчаса и поместили мешки под нашими ногами, куры клевали меня обувь и держит ребенка на руках
Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta besoetan haurtxo bat eskuan
Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas me bicou zapatos e sostendo un bebé nos seus brazos
  La revista de viajes co...  
Ho sempre avuto un unico obiettivo in mie borse, divertimento, godere, è così che ho capito questa cosa per mantenere la respirazione
I always had one goal in my bags, fun, enjoy, that is how I understand this thing to keep breathing
Ich hatte immer ein Ziel in meinem Beutel, Spaß, GENIEßEN, das ist, wie ich dieses Ding zu halten atmen zu verstehen
Eu sempre tive um objetivo em minhas malas, diversão, desfrutar, é assim que eu entendo essa coisa de continuar respirando
Ik had altijd een doel voor mijn tassen, plezier, genieten, dat is hoe ik het begrijp dit ding te blijven ademen
Uvijek sam imala jedan gol u mojim vrećicama, zabava, uživati, to je kako ja razumijem ovu stvar da bi diše
  La rivista di viaggi co...  
Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio
Half an hour later and placed the bags under our legs, chickens pecked me shoes and holding a baby in arms
Une demi-heure plus tard et placé les sacs sous nos pieds, poules picoraient-moi des chaussures et tenant un bébé dans ses bras
Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und mit einem Baby in die Arme
Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços
Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en een baby in de armen
Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó
Pola sata kasnije i stavio vrećice ispod naših nogu, kokoši pecked mi cipele i drži bebu u naručju
Через полчаса и поместили мешки под нашими ногами, куры клевали меня обувь и держит ребенка на руках
Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta besoetan haurtxo bat eskuan
Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas me bicou zapatos e sostendo un bebé nos seus brazos
  La rivista di viaggi co...  
-Avere i soldi in eccesso e di tempo, detto Bob. I giovani vengono offerte borse di studio per studiare ovunque in Canada, ma la maggior parte preferisce non fare nulla, è difficile trovare bambini che vengono allevati per fare qualcosa in futuro.
-Have surplus money and time, said Bob. Young people are offered scholarships to study anywhere in Canada, but most prefer to do nothing, is difficult to find kids who are raised to do something in the future. And the path of alcohol and drugs is the easiest for them. Hence, to depression and suicide, There is only one step.
-Heb overschot aan geld en tijd, zei Bob. Jongeren worden aangeboden beurzen om overal studeren in Canada, maar de meeste voorkeur om niets te doen, is moeilijk te vinden kinderen die zijn opgeworpen om iets te doen in de toekomst. En het pad van alcohol en drugs is de makkelijkste voor hen. Vandaar, tot depressie en zelfmoord, Er is slechts een stap.
-Imati višak novca i vremena, rekao je Bob. Mladi nude stipendije za studij bilo gdje u Kanadi, ali najviše vole raditi ništa, je teško naći djeca koja su postavljena nešto učiniti u budućnosti. I put od alkohola i droge je lakše za njih. Dakle, do depresije i samoubojstva, postoji samo jedan korak.
-Я могу жалеть денег и времени-добавил Боб-. Молодым людям предлагаются стипендии для обучения в любом месте в Канаде, но большинство предпочитает ничего не делать, Трудно найти парней, которые возникают сделать что-то в будущем. И путь от алкоголя и наркотиков для них легче. Поэтому к депрессии и самоубийству, один шаг.
  La revista de viajes co...  
Così erano scaramucce, sfugge sempre con piccola rotonda segnata. Ho sempre avuto un unico obiettivo in mie borse, divertimento, godere, è così che ho capito questa cosa per mantenere la respirazione è fermo o in movimento.
These last ten years have been a journey to nowhere, pulse was only, movement, but never a compass that at least show me that there was no return. Forward by nothing impossible to reach all. Now I understand that the journey was always. There was no plan. It was slow. I did not 20, like so many of those who take part envy a decade away from world eyelids, I did when I was a natural gait. So were skirmishes, always escapes with small round marked. I always had one goal in my bags, fun, enjoy, that is how I understand this thing is keep breathing still or moving.
Diese letzten zehn Jahre waren eine Reise ins Nirgendwo, Puls war nur, AUFWÄRTSBEWEGUNG, aber nie ein Kompass, dass zumindest zeigen mir, dass es keine Rückkehr. Vorwärts durch nichts unmöglich zu erreichen alle. Jetzt verstehe ich, dass die Reise war schon immer. Es gab keinen Plan. Es war langsam. Ich habe nicht 20, wie so viele von denen, die Teil Neid nehmen ein Jahrzehnt entfernt von Weltklasse Augenlider, Ich habe, als ich ein natürliches Gangbild war. So waren Scharmützel, entweicht immer mit kleinen runden markiert. Ich hatte immer ein Ziel in meinem Beutel, Spaß, GENIEßEN, das ist, wie ich verstehe, dieses Ding ist Keep Breathing stehende oder bewegte.
Estes últimos dez anos têm sido uma jornada estava longe, havia apenas pulso, movimento, mas nunca uma bússola que, pelo menos, mostre-me que não havia retorno. Encaminhar por nada impossível chegar a todos. Agora eu entendo que a viagem sempre foi. No plano. Foi lento. Eu não 20, assim como muitos daqueles que participam inveja de uma década longe de pálpebras mundo, Eu fiz quando eu era uma marcha natural. Assim, foram escaramuças, sempre escapa com pequeno rodada marcada. Eu sempre tive um objetivo em minhas malas, diversão, desfrutar, é assim que eu entendo essa coisa de continuar respirando fixas ou em movimento é.
De laatste tien jaar zijn geweest een reis was nergens, er waren slechts puls, beweging, maar nooit een kompas dat op zijn minst tonen me dat er geen terugkeer. Vooruit door niets onmogelijk om alle bereiken. Nu begrijp ik dat de reis was altijd. Geen plan. Het was traag. Ik heb niet 20, zoals zo veel van hen die deel afgunst neem een ​​decennium verwijderd van wereld oogleden, Ik deed toen ik was een natuurlijke manier van lopen. Zo waren schermutselingen, altijd ontsnapt met kleine ronde gemarkeerd. Ik had altijd een doel voor mijn tassen, plezier, genieten, dat is hoe ik het begrijp dit ding te blijven ademen is nog of bewegende.
Ove posljednjih deset godina su putovanje bilo nigdje, bilo je samo Puls, pokret, ali nikada kompas da mi barem pokazati da nije bilo povratka. Naprijed ničim nemoguće doći svima. Sada shvaćam da je putovanje bilo je uvijek. Nema plana. To je spor. Nisam 20, Kao i mnogi od onih koji sudjeluju zavist desetljeće daleko od svjetskih kapaka, Ja sam kad sam bio prirodni hod. Tako su okršaji, Uvijek bježi s malom krugu označen. Uvijek sam imala jedan gol u mojim vrećicama, zabava, uživati, to je kako ja razumijem ovu stvar da je disanje još uvijek ili se kreće.
  La rivista di viaggi co...  
Io non capisco nulla e non riesco a capire che il ragazzo mi dice che è proibito fumare lì. Tutto intorno a me è un caos di gente che spuntavano, borse e raccogliere i pacchetti di bus. Spingo uno dei ragazzi intorno a me.
In Lusaka, Zambia, in zijn busstation een jaar geleden woonde ik wat later een overval. Het afstappen van het voertuig, chaotisch in een terminal waar ik was een "witte" uniek en eenvoudig, Ik steek een sigaar. Dan is een groep mannen die loopt een krampachtige leider dragen van een veiligheidsvest, dat zet haast ik. Schreeuwen, om me heen en een ik neem de sigaar (begint te roken, een paar meter verderop). Ik begrijp er niets en gewoon niet begrijpen dat de man vertelt me ​​dat roken daar verboden is. Overal om me heen is een chaos van mensen porren, zakken en pak de bus pakketten. Ik duw een van de jongens om me heen. Noto handen, Ruk. Meer mayhem, meer lawaai, meer intense hitte. Plotseling, leider vertelt me ​​dat ik een zware boete en punten te besteden aan enkele tekenen dat rook zet. Ik krijg sloot hem, Ik zeg je geen zorgen, Ik pak mijn tas eerst.
En Lusaka, ザンビア, en su estación de autobuses viví hace un año lo que acabó siendo un robo. Nada más bajar del vehículo, en una terminal caótica donde yo era un “blanco” único y fácil, me enciendo un cigarro. Enseguida se me abalanzan un grupo de hombres que dirige un espasmódico cabecilla que lleva un chaleco que pone seguridad. Gritan, me rodean y uno me coge el cigarro (empieza a fumarlo unos metros más allá). Yo no entiendo nada y sólo acierto a comprender que el tipo me dice que está prohibido fumar allí. A mi alrededor todo es un caos de gente que empuja, sube bolsas y recoge los bultos del autocar. Empujo a uno de los tipos que me rodea. Noto manos, zarandeos. Más tumulto, más ruido, más calor intenso. 突然, el líder me dice que tengo que pagar una elevada multa y me señala unos carteles en los que pone prohibido fumar. Consigo callarle, le digo que no se preocupe, que recojo primero mi maleta.
Jo Lusaka, Zàmbia, a la seva estació d'autobusos vaig viure fa un any el que va acabar sent un robatori. Només baixar del vehicle, en una terminal caòtica on jo era un "blanc" únic i fàcil, m'encenc un cigar. De seguida em s'abalancen un grup d'homes que dirigeix ​​un espasmòdic capitost que porta una armilla que posa seguretat. Criden, m'envolten i un m'agafa la cigarreta (comença a fumar uns metres més enllà). Jo no entenc res i només encert a comprendre que el tipus em diu que està prohibit fumar allà. Al meu voltant tot és un caos de gent que empeny, puja bosses i recull els paquets de l'autocar. Empènyer a un dels tipus que m'envolta. Noto mans, sacsejades. Més tumult, més soroll, més calor intensa. De sobte, el líder em diu que he de pagar una elevada multa i m'assenyala uns cartells en què posa prohibit fumar. Aconsegueixo callar, li dic que no es preocupi, que recull primer la meva maleta.
I Lusaka, Zambia, bere autobus geltokia, duela urte bat izan zen lapurreta bat bizi izan dut. Ezer ez alighting, non berezia "zuria" eta erraza izan da terminal bat kaotikoa, Zigarro bat argia dut. Ondoren, gizon talde bat jartzen segurtasun txaleko bat jantzita liderra spasmodic buru presarik I. Oihu, me eta bat inguruan puru hartuko dut (hasten da gutxi oinak kanpoan erre). Ez dut ezer ulertzen eta besterik gabe, huts egin guy esaten dit erretzea debekatuta dago bertan ulertzeko. Nire inguruko guztiak kaosa pertsona bultzaka, poltsak eta pick up elementuak entrenatzaile. Guys bat bultzatzen dut nire inguruan. Noto eskuak, Jerk. Gehiago mayhem, gehiago zarata, Bero gehiago. Bat-batean, liderra esaten dit isuna eta puntu bat heavy ordaindu kartelak jarriz kea daukat. Itxi zion I, Ez kezkatu diot, Jaso dut nire poltsa lehen aldiz.
  La rivista di viaggi co...  
E, quindi, quello mulero. Tenda necessario, borse, acqua, cibo, campeggio gas a variazioni termiche e diversi. Se si sceglie di andare con un tour a Cusco, preparare, almeno 160 Dollari, più cibo e attrezzature affitti.
To reach Choquequirao-and here we finally our hero, the small framework-, is highly recommended, but not essential, hire a mule to ease the burden. And, therefore, of a mulero. Tent needed, bags, water, food, camping gas to heat and several changes. If you choose to go with a travel company in Cuzco, prepare, at least 160 U.S. dollars, more food and equipment rentals.
Pour atteindre Choquequirao et ici nous avons enfin notre héros, le cadre-petite, est fortement recommandé, mais pas indispensable, engager une mule pour alléger le fardeau. Et, par conséquent,, d'un mulero. Tente nécessaire, sacs, eau, alimentaire, campent gaz à des changements de chaleur et plusieurs. Si vous choisissez d'aller avec une agence de voyage à Cuzco, préparer, au moins 160 dollars des États-Unis, plus les locations de nourriture et de l'équipement.
Um zu erreichen Choquequirao-und hier haben wir endlich unser Held, Der kleine Rahmen-, wird dringend empfohlen, aber nicht wesentlich, mieten Sie ein Maultier, um die Last zu erleichtern. UND, daher, ein Maultier. Zelt benötigt, Taschen, WASSER, Lebensmittel, Camping-Gas, Wärme und mehrere Änderungen. Wenn Sie sich mit einem Reiseunternehmen in Cuzco gehen, vorbereiten, ZUMINDEST 160 Dollar, mehr Nahrung und Ausrüstung mieten.
Para chegar a Choquequirao e aqui, finalmente, o nosso herói, o quadro pequeno, é altamente recomendável, mas não é essencial, contratar uma mula para aliviar a carga. Y, portanto,, de um Mulero. Tenda necessário, sacos, Agua, alimentos, acampando gás a mudanças de calor e vários. Se você optar por ir com uma companhia de viagem em Cuzco, preparen, pelo menos 160 dólares, mais aluguel de alimentos e equipamentos.
Voor het bereiken van Choquequirao-en hier hebben we eindelijk onze held, het kleine kader-, wordt ten zeerste aanbevolen, maar niet essentieel, het huren van een muilezel om de last te verlichten. En, daarom, een muilezel. Tent nodig, zakken, water, voedsel, camping gas aan warmte en een aantal veranderingen. Als u ervoor kiest om met een reisorganisatie te gaan in Cuzco, preparen, ten minste 160 Dollar, meer voedsel en verhuur van materiaal.
ここChoquequirawとに到達するために私たちは私たちのヒーローを注文する戻る, 小さなフレーム, 強くお勧めします, 必須ではないものの、, 負担を軽減するためのラバを雇う. と, 従って, Muleroの. テントが必要です, バッグ, 水, 食べ物, 暑さといくつかの変更にガスをキャンプ. あなたは、クスコのツアー会社で行くことを選択した場合, 準備をする, 少なくとも 160 米ドル, より多くの食料や機器レンタル.
Per arribar fins Choquequiraw-i aquí tornem per fi al nostre protagonista, el petit Marc-, és molt recomanable, encara que no imprescindible, contractar una mula que alleugi la càrrega. I, per tant, a un muler. Cal tenda de campanya, sacs, aigua, menjar, càmping gas per escalfar-la i diverses mudes. Si es tria anar amb una companyia de viatges de les de Cuzco, preparin, si més no 160 EUA dòlar, més el menjar i el lloguer del material.
Da bi došli do Choquequirao-a ovdje smo konačno naš junak, mali okvir-, se preporuča, ali nije bitno, najam mazga za ublažavanje teret. I, dakle, mazga. Šator je potrebno, torbe, voda, hrane, kamp plin za zagrijavanje i nekoliko promjena. Ako se odlučite ići s putovanja tvrtke u Cuzco, pripremiti, barem 160 Američkih dolara, više hrana i oprema za najam.
Для достижения Choquequirao и здесь мы, наконец, наш герой, небольшой рамки-, Настоятельно рекомендуется, но не обязательно, нанять мулов, чтобы облегчить бремя. И, поэтому, мула. Палатка необходимости, сумки, воды, питание, Кемпинг газ для обогрева и некоторые изменения. Если вы решите пойти с туристической компанией в Куско, готовить, по крайней мере 160 Долларов США, больше продуктов питания и оборудования, аренда.
Iristeko Choquequiraw-eta hemen itzuliko gara, gure heroi izateko, txiki-markoa da, oso gomendagarria da, ez da ezinbestekoa den arren, kontratatu mando zama arintzeko. Eta, beraz,, mando. Karpan behar da, poltsak, ura, elikagaien, camping gas bero eta hainbat aldaketa. Aukeratzen Cuzco enpresa tour batekin joan, prestatzeko, gutxienez 160 Dolar, elikagai gehiago eta ekipoen alokairua.
Para chegar a Choquequirao e aquí, finalmente, o noso heroe, o cadro pequeno, é altamente recomendable, pero non é esencial, contratar unha mula para aliviar a carga. Y, polo tanto,, unha mula. Tenda necesario, bolsas, auga, alimento, acampando gas a cambios de calor e varios. Se decide ir con unha compañía de viaxe en Cuzco, preparen, polo menos 160 dólares, máis aluguer de alimentos e equipos.
  La rivista di viaggi co...  
Un vecchio carro sgangherato, con finestre in legno e sedie di ferro e tavoli. Il caffè e mi avvicino alla zona in cui le auto terza. Banchi sono gravemente danneggiati e pieno di gente e borse. Un uomo anziano si trova, mi saluta e accoglie me.
We decided to go to the cafeteria of the train. An old rickety wagon with wooden windows and iron chairs and tables. Had coffee and I approach the area where the cars third. Benches are badly damaged and full of people and bags. An older man stands, greets me and welcomes me. A host that does not want the foreigner feel a strange. There is a noticeable difference between the second and third categories. That train is a perfect summary of Africa from 2010 he contemplado. I return to the cabin, our partners have made the bunks. I sleep a while. I wake to the sound of a new station. I open my eyes, under my bed and go back to the window to continue to enjoy a train ride through Africa, something you always wanted.
Wir entschieden uns, in die Cafeteria des Zuges gehen. Eine alte klapprige Wagen mit Holzfenstern und Eisen Stühle und Tische. Hatte ich Kaffee und nähern sich der Bereich, wo die Autos dritten. Bänke sind stark beschädigt und voll von Menschen und Taschen. Ein älterer Mann steht, begrüßt mich und begrüßt mich. Ein Host, der nicht will, dass die Ausländer fühlen sich seltsam. Es gibt einen spürbaren Unterschied zwischen der zweiten und dritten Klassen. Dieser Zug ist eine perfekte Zusammenfassung der aus Afrika 2010 er contemplado. Ich kehre in die Kabine, Unsere Partner haben die Kojen gemacht. Ich schlafe eine Weile. Ich wache auf den Klang einer neuen Station. Ich öffne meine Augen, unter meinem Bett und gehe zurück zum Fenster, um auch weiterhin eine Zugfahrt durch Afrika genießen, Sie wollten schon immer etwas.
Decidimos ir até a lanchonete do trem. Uma velha carroça frágil com janelas de madeira e cadeiras de ferro e tabelas. Teve café e me aproximo da área onde os carros terceiro. Bancos estão muito danificadas e cheia de gente e sacos. Um homem mais velho está, cumprimenta-me e me acolhe. Um acolhimento que não quer que o estrangeiro se sentir um estranho. Existe uma diferença notável entre as segunda e terceira categorias. Esse trem é um resumo perfeito da África do 2010 he contemplado. Volto para a cabine, os nossos parceiros assumiram os beliches. Eu durmo um pouco. Eu acordo ao som de uma nova estação. Abro os olhos, debaixo da minha cama e voltar para a janela para continuar a desfrutar de um passeio de trem pela África, algo que você sempre quis.
Vam decidir llavors anar a la cafeteria del tren. Un vell vagó destartalat amb finestres de fusta i cadires i taules de ferro. Prenem un cafè i m'acosto a la zona on hi ha els vagons de tercera. Són bancades molt deteriorades i plens de gent i bosses. Un senyor gran s'aixeca, em saluda i em dóna la benvinguda. Un amfitrió que no vol que l'estranger se senti un estrany. Hi ha una notable diferència entre la segona i tercera categoria. Aquell tren és un perfecte resum de l'Àfrica que des 2010 el que preveu. Torno a la cabina, les nostres companyes han desplegat les lliteres. Dormo una estona. Em desperto amb el soroll d'una nova estació. Obro els ulls, sota del meu llit i em torno a la finestreta a seguir gaudint d'un viatge en tren per Àfrica, una cosa que sempre havia desitjat.
Мы решили пойти в кафетерий Поезда. Хрупкий старый вагон с деревянными окнами и железные стулья и столы. У нас был кофе, и я подходить к району, где автомобили третьего. Они сильно повреждены и скамейки переполнены и сумки. Старик поднимается, поприветствовать меня и приветствуют меня. Хостов, которые не хотят чувствовать себя за рубежом странный. Существует очевидное различие между второй и третьей категории. Этот поезд является идеальным резюме Африке 2010 Я предусмотренных. Я возвращаюсь в кабине, развернули наши помощники двухъярусные. Я сплю в то время как. Я просыпаюсь под звуки новой станции. Я открываю глаза, под моей кроватью и я поворачиваюсь к окну, чтобы продолжать пользоваться поезде через Африку, то, что он всегда хотел.
  La rivista di viaggi co...  
Abbiamo deciso di passare la notte nel parco stesso, circondato da decine di scimmie che vivono lì e ubriacarsi con il vino sbagliato abbiamo comprato al supermercato per cercare di dimenticare la pessima (circa il cibo qui e ho rinunciato; già dire un'altra volta). Abbiamo dormito con le borse, sotto un cielo illuminato.
The next morning, we go to our first date: Augrabies Falls (cataracts). By a narrow canyon plunges rushing water. Aukoerbis The khoisanes the call (noisy place). The site is perfect for water lovers in its wildest. There are some huge waterfalls, but the whole is full of charm. We decided to spend the night in the park itself, surrounded by dozens of monkeys that live there and getting drunk with the wrong wine we bought at the supermarket to try to forget the lousy (about the food here and I've given up; already tell you another time). We slept with bags, under a sky lit. Renting a cottage with a double bed costs about one hundred euros. The good thing is that the next morning you're walking around the falls almost alone.
Le lendemain matin,, nous allons à notre premier rendez-vous: Augrabies Falls (cataractes). Par un étroit canyon plonge eaux vives. Aukoerbis Le khoisanes l'appel (endroit bruyant). Le site est parfait pour les amoureux de l'eau dans sa sauvage. Il ya quelques grandes cascades, mais l'ensemble est plein de charme. Nous avons décidé de passer la nuit dans le parc lui-même, entouré par des dizaines de singes qui y vivent et se saouler avec le mauvais vin que nous avons acheté au supermarché pour essayer d'oublier le mauvais (de la nourriture ici et j'ai abandonné; déjà vous dire une autre fois). Nous avons dormi avec des sacs, sous un ciel éclairé. Location d'un gîte avec un lit double Les lits environ € cent. La bonne chose est que le lendemain matin, vous êtes à pied autour de la tombe presque seul.
De volgende ochtend, gaan we naar ons eerste afspraakje: Augrabies Falls (staar). Door een smalle kloof stort een stortvloed van water. Khoisanes noemen ze Aukoerbis (luidruchtige omgeving). De site is ideaal voor waterliefhebbers in zijn wildste. Er zijn een aantal enorme watervallen, maar het geheel is vol charme. We besloten om de nacht door te brengen in het park zelf, omringd door tientallen apen die er wonen en het krijgen van dronken met de wijn miskoop in de supermarkt om te proberen de verschrikkelijke diner te vergeten (het eten is hier, dus ik heb het opgegeven; en ik zal je vertellen een andere keer). We sliepen met zakken, onder een hemel verlicht. Het huren van een huisje met een tweepersoonsbed kost ongeveer honderd euro. Het goede nieuws is dat de volgende ochtend je loopt rond het valt bijna alleen.
Sljedećeg jutra, Idi na naš prvi dan: Augrabies Falls (katarakta). Kroz uski kanjon uranja bujica vode. Khoisanes poziv Aukoerbis (glasan mjesto). Mjesto je pogodno za ljubitelje vode u svojim wildest. Postoje neki veliki slapovi, ali cijela je pun šarma. Mi smo odlučili provesti noć u parku sama, okružen desecima majmuna koji žive tamo i opijanje s loše vino smo kupili u supermarketu pokušati i zaboraviti loše večeru (o hrani ovdje, a ja sam odustao; i ja ću ti reći drugo vrijeme). Sleep vreće, pod nebom vatreni. Najam vila s bračnim krevetom košta oko 100 €. Dobra vijest je da sljedećeg jutra hodaju okolo pada gotovo su sami.
Biharamunean,, joan gure lehenengo data dugu: Augrabies Falls (Kataratak). Arroila estu baten arabera, ur ezerk lotzen zaio. Aukoerbis deia khoisanes (zaratatsu leku). Gune izan da ur-zaleentzat perfektua bere basatiena en. Daude ur-jauzi handi batzuk, baina, oro har, ez da xarma osoa. Gaua pasatzeko parkean bertan erabaki genuen, tximinoak dozenaka bertan bizi diren eta ardo gaizki erosi supermerkatuan at dugu mozkortzea lousy ahaztu saiatzeko inguratuta (janariari buruz eta hemen ematen dut; dagoeneko esan duzun beste denbora). Lo egiten dugu poltsak, zeru baten azpian pizten. Cottage alokatzea bat ohe bikoitzarekin kostu bat ehun euro. Gauza ona da, hurrengo goizean duten jaitsierak ia bakarrik, inguruan ari zaren oinez.
  La rivista di viaggi co...  
Lo svantaggio è che si è passati da una paella di riso con astice e, ultima opzione, patate con vongole. Vedo chiaramente di rimuovere il bimbo borse. Poi,, e al crepuscolo, bottiglia di vino di una notte di stelle e il canto di intervento.
Gehen Sie zurück auf die Farm. Robert und Ines preparan ihr Essen. In diesem Stadium der Reise, mein Ziel zu verlieren drei Kilo und 300 Kilo hat in die Geschichte eingegangen. Die Arten von Bällen und kochen jeden Abend kulinarische Fest. Gestern war ein Teller Reis Namibia, Fleisch und Gemüse, als im Topf, Ball war. Wir beschlossen, dass die spanische Gruppe wird eine Nacht kochen typische unseres Landes ist. Der Nachteil ist, dass es von einem Reis Paella mit Hummer gegangen und, letzte Option, Kartoffeln mit Muscheln. Ich sehe deutlich, die Taschen zu entfernen bimbo. Dann, und in der Abenddämmerung, Flasche Wein und eine Nacht Auslösung Gesangsstar. Große. Sehr zu empfehlen dieses Ortes. Als ob jemand zu dieser Ecke kommen würde verloren im Nichts, das Telefon 0026463683005.
Voltamos para a fazenda. Robert e Agnes preparar alimentos. Nesta fase da viagem, o meu propósito para perder três quilos e 300 quilos passou para a história. Os tipos de bolas e cozinhar todas as noites há festa gastronômica. Ontem foi um prato de arroz da Namíbia, carne e legumes, como em pote, era bola. Nós decidimos que o grupo vai preparar uma noite espanhol é típico da nossa terra. A desvantagem é que ele passou de uma paella com lagosta e arroz, última opção, batatas com amêijoas. Eu vejo claramente para tirar o bimbo dos sacos. Em seguida,, e à noite, garrafa de vinho e uma noite de estrelas cantando disparo. Grande. Altamente recomendado este lugar. Como se alguém quer vir a este canto perdido no nada, o telefone é 0026463683005.
We keren terug naar de boerderij. Robert en Ines bereiden voedsel. In deze fase van de reis, Mijn doel is om drie kilo te verliezen en 300 kilo is gepasseerd in de geschiedenis. De soorten ballen en kook elke avond is er gastronomisch festijn. Gisteren was een bord rijst Namibische, vlees en groenten, zoals in pot, ballen was. We besloten dat de groep zal spaans nacht koken is een typisch voorbeeld van ons land. Het probleem is dat we zijn overgegaan van een rijst paella met kreeft en, laatstgenoemde, aardappelen met venusschelpen. Ik zie duidelijk naar de bimbo van de zakken te verwijderen. Dan, en 's avonds, fles wijn een nacht van zang en struikelen sterren. Grote. Zeer aan te bevelen deze plaats. Alsof iemand zou benaderen deze afgelegen plek in het niets, de telefoon is 0026463683005.
Tornem a la granja. Robert i Ines preparen el menjar. A és altures del Viatge, el meu propòsit de perdre entre tres quilos i 300 quilos ha passat a la història. Els tipus cuinen de collons i cada nit hi ha festí gastronòmic. Ahir va ser un plat namibio d'arròs, carn i vegetals, com en cassola, que estava de pilotes. Hem decidit que el grup catalan els cuinarà una nit una mica típic de la nostra terra. El dolent és que s'ha passat de la paella a un arròs amb llamàntol i, última opció, patates amb cloïsses. Jo em veig bé per treure el bimbo de les borses. Després, ja al vespre, ampolla de vi al cant i nit d'ensopegar estrelles. Genial. Molt recomanable aquest lloc. Per si algú vol acostar-se a aquest racó perdut en el no res, el telèfon és 0026463683005.
Idi natrag na farmu. Robert i Ines preparan joj hranu. U ovoj fazi putovanja, Moj cilj je izgubiti tri kilograma i 300 kilograma je prešao u povijest. Vrste loptice i kuhati svaku večer tamo gastronomska blagdan. Jučer je bio tanjur riže Namibiji, mesa i povrća, kao u loncu, lopta je. Mi smo odlučili da je španjolski grupa će kuhati noć je tipičan za našu zemlju. The downside je da je otišao od riže s jastogom i paella, zadnja opcija, krumpir sa školjkama. Vidim jasno ukloniti vreće bimbo. Tada, i na sumrak, boca vina noći i okidanje pjevanje zvijezda. Velik. Visoko preporučiti ovo mjesto. Kao da je bilo tko će doći na ovaj kutak izgubljena u ništavilu, telefon 0026463683005.
Volvemos La Granja. Роберт и Ines готовить пищу. А Альтурас дель Viaje, Моя цель, чтобы потерять три килограмма и 300 килограммов стал историей. Видов шариков и варить каждую ночь есть гастрономический праздник. Намибийской вчера было блюдо из риса, мясо и овощи, как и в кастрюле, шаров было. Мы решили, что группа будет готовить одна ночь Испанский типичный нашей земли. Недостатком является то, что она прошла путь от риса паэлья с омаром и, последний, Картофель с моллюсками. Я хорошо выглядеть, чтобы получить Bimbo из мешков. Затем, и в сумерках, бутылка вина ночью петь и отключения звезд. Блестящий. Очень рекомендуем это место. В случае, если кто-то хочет приехать в этом отдаленном месте в небытие, телефон 0026463683005.
Baserriko itzuli gara. Robert eta Ines janaria prestatzen. Bidaiaren etapa honetan, nire helburua hiru kilo galdu eta 300 kilo pasa da historian. Pilota mota eta egosten gauero han gastronomiko festa. Atzo arroz plater Namibia, haragia eta barazkiak, pot bezala, bolak zen. Talde spanish gau egosten erabaki dugu gure lurraldean ohiko. Arazoak dugu arroz paella bat mugitu otarraina eta, azken, txirlekin patata. Argi eta garbi ikusten dut poltsak Bimbo kendu. Gero, eta arratsaldean, ardo botila, kantua eta stumble ko gauean. Brilliant. Leku hau oso gomendagarria da. Balitz bezala edonork ezereza urruneko leku hau hurreratu ziren, telefonoa 0026463683005.
  La rivista di viaggi co...  
Era così semplice da usare ed è stato così scoperto che all'arrivo mi ci è voluto un minuto per affermare la realtà del mio giudizio. Raccogliendo le borse e decine di segni doveva scrivere una storia.
I landed in South Africa with racist trial done beforehand and making me an easy composition of place I would make things easier to build relationships: Blacks, noncriminal, Whites are good and very bad. It was so simple to use and was so noted that upon arrival it took me a minute to assert the reality of my mind. Picking up the suitcases had already tens of clues as to write a story. He could write of South Africa, without leaving the airport, and explain that it need not come here to reflect what we already knew 10.000 kilometers. Year and a half months later there are so many nuances that, although it maintains many of the headlines, I recognize that everything I wrote at the beginning is reviewable for lack of information (things of direct). In any case, I will use in mitigation that he was honest.
J'ai débarqué en Afrique du Sud avec le procès raciste faite à l'avance et me faisant une composition aisée de la place je ferais les choses plus faciles à établir des relations: Noirs, non criminelle, Les Blancs sont bonnes et très mauvaises. Il était si simple à utiliser et a été ainsi noté que, lors de l'arrivée, il m'a fallu une minute pour affirmer la réalité de mon esprit. Reprenant les valises avaient déjà des dizaines d'indices que d'écrire une histoire. Il pouvait écrire l'Afrique du Sud, sans quitter l'aéroport, et expliquer qu'il faut pas venir ici afin de refléter ce que nous savions déjà 10.000 km. Année mois et demi plus tard, il ya tant de nuances que les, même si elle conserve la plupart des gros titres, Je reconnais que tout ce que je écrit au début est révisable par manque d'informations (les choses de directe). Dans tous les cas, Je vais utiliser dans l'atténuation qu'il était honnête.
Ich landete in Südafrika mit dem rassistischen Urteil im Voraus gemacht und mich eine einfache Zusammensetzung der Ort, wo ich die Dinge einfacher, Beziehungen aufzubauen wäre: Blacks, noncriminal, Whites sind gut und sehr schlecht. Es war so einfach zu bedienen und so wurde festgestellt, dass bei der Ankunft es mir dauerte eine Minute, um die Realität meines Geistes behaupten. Picking up the Koffer hatte schon zig Hinweise auf eine Geschichte zu schreiben. Er konnte von Südafrika schreiben, ohne den Flughafen verlassen, und erklären, dass es nicht hierher gekommen, eventuell darüber nachdenken, was wir bereits wussten, 10.000 km. Jahr und einen halben Monat später gibt es so viele Nuancen, die, obwohl es unterhält viele der Schlagzeilen, Ich erkenne, dass alles, was ich am Anfang schrieb nachprüfbar aus Mangel an Informationen ist (Dinge der direkten). In jedem Fall, Ich werde in Klimaschutz nutzen, dass er ehrlich war.
Caí na África do Sul com o julgamento racista feita com antecedência e me fazendo uma composição fácil de lugar que eu faria as coisas mais fáceis para construir relacionamentos: Negros, não-criminal, Os brancos são bons e muito ruim. Era tão simples de usar e foi tão notado que na chegada levei um minuto para fazer valer a realidade da minha mente. Pegando as malas já tinha dezenas de pistas quanto ao escrever uma história. Ele poderia escrever da África do Sul, sem sair do aeroporto, e explicar que ele não precisa vir aqui para refletir o que já sabíamos 10.000 milhas de distância. Ano mês e meio depois, há nuances tantos que, embora mantenha muitas das manchetes, Reconheço que tudo o que eu escrevi no início pode ser apreciada por falta de informação (coisas do directo). Em qualquer caso, Vou usar na mitigação que ele era honesto.
Ik landde in Zuid-Afrika met de racistische feit voorhand oordelen en het maken van samenstelling gemakkelijke plek om dingen makkelijker te maken voor mij om relaties op te bouwen: zwarten, geen criminelen, blanken zijn goed en zeer slecht. Het was zo eenvoudig te gebruiken en was zo bleek dat bij aankomst het kostte me een minuut om de realiteit van mijn oordeel laten gelden. Het oppakken van de zakken en tientallen borden moest een verhaal te schrijven. Ik zou kunnen schrijven van Zuid-Afrika, zonder het verlaten van de luchthaven, en leg uit dat het niet nodig was om hier te komen om na te denken wat we al wisten 10.000 mijl afstand. Jaar en een halve maand later zijn er zoveel nuances die, maar het heeft veel van de krantenkoppen, Ik erken dat alles wat ik schreef in het begin is toetsing door gebrek aan informatie (levende dingen). In elk geval, Ik zal het gebruiken als een verzachtende omstandigheid was eerlijk.
Vaig aterrar a Sud-àfrica amb el judici racista fet per endavant i fent-me una fàcil composició de lloc que em facilitaria les coses per entaular relacions: els negres, no criminals, són bons i els blancs són molt dolents. Era tan senzill d'usar i estava tan constatat que en arribar vaig trigar un minut a asseverar la realitat del meu judici. Recollint les maletes tenia ja desenes d'indicis com per escriure un relat. Ja podia escriure de Sud-àfrica, sense sortir de l'aeroport, i explicar que no calia venir aquí per reflectir el que ja sabia a 10.000 quilòmetres de distància. Any i mig mesos després hi ha tants matisos que, encara que mantingui molts dels titulars, reconec que tot el que vaig escriure al principi és revisable per manca d'informació (coses del directe). En tot cas, com atenuant faré servir que era honest.
Hego Afrikan lehorreratu nintzen, epaia aldez aurretik egindako arrazista eta me gauzak errazago harremanak eraikitzeko nuke erraza leku osaera: Beltzen, noncriminal, Zuriak dira ona eta oso txarra. Hain sinplea izan zen erabili zen, eta beraz, adierazi iristerakoan ninduten minutu bat nire gogoaren errealitatea Barne. Kokapena maletak izan dagoeneko Arrastoak hamarnaka ipuin bat idazteko. Hego Afrikan izan zen idatzi, Aireportutik irten gabe, eta azaldu behar ez dela etorri hemen zer bazekien lehendik ere islatu nahi du 10.000 kilometro. Urtea hilabete eta erdi geroago, ez dira hainbeste ñabardura dela, mantentzen dira, titularrak askotan, nahiz eta, Ezagutzen dut guztia hasieran idatzi nuen dela, informazio eza reviewable (Zuzeneko gauzak). En cualquier caso, Murrizteko erabili egingo dut zuen zintzoa.
  La rivista di viaggi co...  
Siamo andati di avere un ragazzo che stava aspettando con un secchio sulla spiaggia per pulire i piedi di sabbia al largo della barca per salire su un minibus pieno di gente scorci, borse, sacchi di cibo e polli dal vivo.
Ausfahrt Berenguerua Island war wie ein Sprung vom Kopf bis zu Fersen der Welt. Wie du gehst, Ebene im Auto? "Im Blatt (Ortsbus)", Ich an den Besitzer des Super Hotel antworten. Er zog die Geste. Haben Sie nicht einmal wissen, wie man die Reise zu organisieren, wie Sie uns in der Bushaltestelle verlassen (Obwohl der Typ war professionell und charmant bis zur letzten Sekunde). Wir gingen aus mit einem Kerl, der mit einem Eimer am Strand gewartet hatte, um die Füße von Sand aus dem Boot zu reinigen, um auf einem Kleinbus voller Menschen verkürzt zu bekommen, Taschen, Säcke mit Nahrungsmitteln und lebenden Hühnern. Suchen Sie berufliche und persönliche Reise, während. TEILWEISE.
Sair Berenguerua Ilha era como pular de cabeça ao calcanhar do mundo. ¿Cómo os vais, de avião ou de carro? "A Chapa (ônibus local)", Eu respondo o proprietário do hotel super. Mudou-se o gesto. Nem sabia como organizar a viagem, como deixar-nos na estação de ônibus (embora o tipo era profissional e encantador para o último segundo). Passamos de ter um cara que estava esperando com uma tigela na praia, para limpar os pés de areia para sair do barco para chegar em uma carrinha cheia de pessoas em escorço, sacos, sacos de comida e gallinas vivas. Coisas de viagem profissional e pessoal, enquanto. Para peças.
Exit Berenguerua Island was als springen van kop tot hielen van de wereld. Hoe ga je, vlak in de auto? "In Chapa (lokale bus)", Ik reageren op de eigenaar van super hotel. Hij verhuisde het gebaar. Wist niet eens weten hoe de reis te organiseren, hoe ons te laten in het busstation (Hoewel het type was professioneel en charmant tot de laatste seconde). We gingen van het hebben van een man die stond te wachten met een emmer op het strand aan de voeten van zand schoon te maken uit de boot te krijgen op een minibus vol foreshortened mensen, zakken, zakken van voedsel en levende kippen. Zoek professionele en persoonlijke reizen, terwijl. Piecemeal.
Sortir de Illa Berenguerua va ser com saltar del cap als talons del món. Com us aneu, avió al cotxe? "En Xapa (autobús local)", li contesto a l'amo del súper hotel. Se li va mudar el gest. No sabia ni tan sols com organitzar el viatge, com deixar-nos a l'estació d'autobusos (encara que el tipus va ser professional i encantador fins l'últim segon). Passem de tenir un tipus que ens esperava amb un gibrell a la platja per netejar els peus de la sorra en baixar de la barca a pujar-nos a un minibús carregat de persones en escorç, sacs, bosses de menjar i gallines vives. Coses de viatges professionals i personals alhora. Per parts.
Salir de Isla Berenguerua fue como saltar de la cabeza a los talones del mundo. ¿Cómo os vais, en avión o en coche? “En Chapa (autobús local)", le contesto al dueño del súper hotel. Se le mudó el gesto. No sabía ni siquiera cómo organizar el viaje, cómo dejarnos en la estación de autobuses (aunque el tipo fue profesional y encantador hasta el último segundo). Pasamos de tener un tipo que nos esperaba con un barreño en la playa para limpiar los pies de la arena al bajar de la barca a subirnos a un minibús cargado de personas en escorzo, torbe, bolsas de comida y gallinas vivas. Cosas de viajes profesionales y personales a la vez. Por partes.
Salir de Isla Berenguerua fue como saltar de la cabeza a los talones del mundo. ¿Cómo os vais, en avión o en coche? “En Chapa (autobús local)", le contesto al dueño del súper hotel. Se le mudó el gesto. No sabía ni siquiera cómo organizar el viaje, cómo dejarnos en la estación de autobuses (aunque el tipo fue profesional y encantador hasta el último segundo). Pasamos de tener un tipo que nos esperaba con un barreño en la playa para limpiar los pies de la arena al bajar de la barca a subirnos a un minibús cargado de personas en escorzo, сумки, bolsas de comida y gallinas vivas. Cosas de viajes profesionales y personales a la vez. Por partes.
Irten Berenguerua Island burua from heels mundu saltoka bezala izan da. Nola joan, autoa en plano? "Ficha de la In (tokiko bus)", Erantzun super hotel baten jabea. Keinu mugitu zuen. Ere ez daki bidaia nola antolatu, nola utzi digun autobus geltokian (motako profesional eta xarmagarria azken bigarren izan zen, nahiz eta). Lasaia hondartzan ontzi bat izan zen hondar-oinak garbitzeko ontzia off zain jendea foreshortened betetako minibus bat lortzeko gabe joan ginen, poltsak, elikagaien eta zuzeneko oiloak poltsak. Aurki bidaia profesionala eta pertsonala, berriz,. Piecemeal.
Saír Berenguerua Illa era como saltar de cabeza ao talón do mundo. ¿Como os vas, de avión ou de coche? "A Chapa (bus local)", Eu resposta o propietario do hotel super. Mudouse o xesto. Non sabia como organizar a viaxe, como deixar-nos na estación de autobuses (aínda que o tipo era profesional e encanto para o último segundo). Pasamos de ter unha cara que estaba esperando cunha cunca na praia, para limpar os pés de area para saír do barco para chegar a unha furgoneta chea de persoas en Escorca, bolsas, bolsas de comida y gallinas vivas. Cousas de viaxe profesional e persoal, mentres. Para pezas.
  La rivista di viaggi co...  
Siamo andati di avere un ragazzo che stava aspettando con un secchio sulla spiaggia per pulire i piedi di sabbia al largo della barca per salire su un minibus pieno di gente scorci, borse, sacchi di cibo e polli dal vivo.
Exit Berenguerua Island was like jumping from head to heel the world. ¿Cómo the going, by plane or car? "A Chapa (local bus)”, I answer the owner of the hotel super. He moved the gesture. Did not even know how to organize the trip, how to leave us at the bus station (although the type was professional and charming to the last second). We went from having a guy who was waiting with a bowl on the beach to clean the feet of sand to get off the boat to get on a minibus full of people in foreshortening, bags, bags of food and live gallinas. Things professional and personal travel while. For parts.
Sortie Berenguerua île était comme sauter de la tête aux talons dans le monde. Comment allez-vous, plan dans la voiture? "En Chapa (bus local)", répondit le propriétaire super hôtel. Il a déménagé le geste. Ne savais même pas comment organiser le voyage, comment nous déposer à la gare routière (bien que le type était très professionnel et charmant à la dernière seconde). Nous avons un gars qui l'attendait avec un seau sur la plage pour nettoyer les pieds du sable de descendre du bateau pour se rendre sur un minibus rempli de gens raccourci, sacs, sacs de nourriture et des poules vivantes. Trouvez déplacements professionnels et personnels tout en. Au coup par coup.
Ausfahrt Berenguerua Island war wie ein Sprung vom Kopf bis zu Fersen der Welt. Wie du gehst, Ebene im Auto? "Im Blatt (Ortsbus)", Ich an den Besitzer des Super Hotel antworten. Er zog die Geste. Haben Sie nicht einmal wissen, wie man die Reise zu organisieren, wie Sie uns in der Bushaltestelle verlassen (Obwohl der Typ war professionell und charmant bis zur letzten Sekunde). Wir gingen aus mit einem Kerl, der mit einem Eimer am Strand gewartet hatte, um die Füße von Sand aus dem Boot zu reinigen, um auf einem Kleinbus voller Menschen verkürzt zu bekommen, Taschen, Säcke mit Nahrungsmitteln und lebenden Hühnern. Suchen Sie berufliche und persönliche Reise, während. TEILWEISE.
Sair Berenguerua Ilha era como pular de cabeça ao calcanhar do mundo. ¿Cómo os vais, de avião ou de carro? "A Chapa (ônibus local)", Eu respondo o proprietário do hotel super. Mudou-se o gesto. Nem sabia como organizar a viagem, como deixar-nos na estação de ônibus (embora o tipo era profissional e encantador para o último segundo). Passamos de ter um cara que estava esperando com uma tigela na praia, para limpar os pés de areia para sair do barco para chegar em uma carrinha cheia de pessoas em escorço, sacos, sacos de comida e gallinas vivas. Coisas de viagem profissional e pessoal, enquanto. Para peças.
Exit Berenguerua Island was als springen van kop tot hielen van de wereld. Hoe ga je, vlak in de auto? "In Chapa (lokale bus)", Ik reageren op de eigenaar van super hotel. Hij verhuisde het gebaar. Wist niet eens weten hoe de reis te organiseren, hoe ons te laten in het busstation (Hoewel het type was professioneel en charmant tot de laatste seconde). We gingen van het hebben van een man die stond te wachten met een emmer op het strand aan de voeten van zand schoon te maken uit de boot te krijgen op een minibus vol foreshortened mensen, zakken, zakken van voedsel en levende kippen. Zoek professionele en persoonlijke reizen, terwijl. Piecemeal.
Sortir de Illa Berenguerua va ser com saltar del cap als talons del món. Com us aneu, avió al cotxe? "En Xapa (autobús local)", li contesto a l'amo del súper hotel. Se li va mudar el gest. No sabia ni tan sols com organitzar el viatge, com deixar-nos a l'estació d'autobusos (encara que el tipus va ser professional i encantador fins l'últim segon). Passem de tenir un tipus que ens esperava amb un gibrell a la platja per netejar els peus de la sorra en baixar de la barca a pujar-nos a un minibús carregat de persones en escorç, sacs, bosses de menjar i gallines vives. Coses de viatges professionals i personals alhora. Per parts.
Salir de Isla Berenguerua fue como saltar de la cabeza a los talones del mundo. ¿Cómo os vais, en avión o en coche? “En Chapa (autobús local)", le contesto al dueño del súper hotel. Se le mudó el gesto. No sabía ni siquiera cómo organizar el viaje, cómo dejarnos en la estación de autobuses (aunque el tipo fue profesional y encantador hasta el último segundo). Pasamos de tener un tipo que nos esperaba con un barreño en la playa para limpiar los pies de la arena al bajar de la barca a subirnos a un minibús cargado de personas en escorzo, torbe, bolsas de comida y gallinas vivas. Cosas de viajes profesionales y personales a la vez. Por partes.
Salir de Isla Berenguerua fue como saltar de la cabeza a los talones del mundo. ¿Cómo os vais, en avión o en coche? “En Chapa (autobús local)", le contesto al dueño del súper hotel. Se le mudó el gesto. No sabía ni siquiera cómo organizar el viaje, cómo dejarnos en la estación de autobuses (aunque el tipo fue profesional y encantador hasta el último segundo). Pasamos de tener un tipo que nos esperaba con un barreño en la playa para limpiar los pies de la arena al bajar de la barca a subirnos a un minibús cargado de personas en escorzo, сумки, bolsas de comida y gallinas vivas. Cosas de viajes profesionales y personales a la vez. Por partes.
Irten Berenguerua Island burua from heels mundu saltoka bezala izan da. Nola joan, autoa en plano? "Ficha de la In (tokiko bus)", Erantzun super hotel baten jabea. Keinu mugitu zuen. Ere ez daki bidaia nola antolatu, nola utzi digun autobus geltokian (motako profesional eta xarmagarria azken bigarren izan zen, nahiz eta). Lasaia hondartzan ontzi bat izan zen hondar-oinak garbitzeko ontzia off zain jendea foreshortened betetako minibus bat lortzeko gabe joan ginen, poltsak, elikagaien eta zuzeneko oiloak poltsak. Aurki bidaia profesionala eta pertsonala, berriz,. Piecemeal.
Saír Berenguerua Illa era como saltar de cabeza ao talón do mundo. ¿Como os vas, de avión ou de coche? "A Chapa (bus local)", Eu resposta o propietario do hotel super. Mudouse o xesto. Non sabia como organizar a viaxe, como deixar-nos na estación de autobuses (aínda que o tipo era profesional e encanto para o último segundo). Pasamos de ter unha cara que estaba esperando cunha cunca na praia, para limpar os pés de area para saír do barco para chegar a unha furgoneta chea de persoas en Escorca, bolsas, bolsas de comida y gallinas vivas. Cousas de viaxe profesional e persoal, mentres. Para pezas.
  La rivista di viaggi co...  
Proprio in quel momento mi sono reso conto che mi mancava un occhio, ma istintivamente sono entrato in casa mia. Dopo, dopo aver compreso la scena, Pensavo di poter dare a tutti voi il cibo cinese a sinistra sopra e portato in due borse.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Eu não conseguia entender, Eu pensei que pediu dinheiro, e eu disse que não. Só então eu percebi que estava faltando um olho, mas, instintivamente, entrou em minha casa. Depois, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Terugkomend op mijn avondje uit Chinees, steek de straat en een man kwam uit de schaduw haalde uit naar mijn. Ik kon niet begrijpen, Ik dacht dat ik vroeg om geld, en ik zei nee. Net toen besefte ik dat ik een oog missen, maar instinctief liep in mijn huis. Na, na het begrijpen van de scène, Ik dacht dat ik kon geven u al het Chinees eten nog over is en uitgevoerd in twee zakken. Zoutoplossing in de straat, de buscarle: Hij liep in een rechte lijn, door een grote laan, Ik moest een beetje leeg te halen. Ik gaf al het voedsel, begon te knuffelen en bukte om mijn voeten te kussen. Ik vertelde hem niet te, het niet nodig was en ik zag dat zijn ogen straalden. Ik ging naar mijn huis en, tegelijk, Ik Draai naar mirarle. Ze had niet; liep in een rechte lijn met de tas in zijn handen. Soms heb ik het gevoel dat ze niet stoppen totdat ze Cairo bereiken, waar om uw voeten nat besluiten om te keren.
Tornant a la meva nit sortint del xinès, encreuament del carrer i un noi que va sortir de les ombres es va abalançar sobre meu. No vaig aconseguir entendre'l, vaig pensar que em demanava diners, i li vaig dir que no. Just en aquell moment em vaig adonar que li faltava un ull, però instintivament vaig entrar a casa meva. Després, després d'entendre l'escena, vaig pensar que podia donar-li tot el menjar del xinès que havia sobrat i portava en dues bosses. Salí a la calle, la buscar: Ell caminava en línia recta, per una gran avinguda, vaig haver de córrer una mica per aconseguir-. Li vaig donar tot el menjar, començar a abraçar-me i es va ajupir per besar-me els peus. Li vaig dir que no ho fes, que no calia i vaig veure que li brillaven els ulls. Em vaig anar cap a casa i, en un moment, I Turn to mirar. No s'havia parat; seguia caminant en línia recta amb la bossa a les mans. A vegades tinc la sensació que no paren fins que arriben al Caire, on al mullar-se els peus decideixen donar mitja volta.
Povrat na moje noći iz Kineski, prelazimo ulicu, a čovjek koji je izašao iz sjene padoh na. Nisam mogao razumjeti, Mislio sam da sam pitao za novac, i ja sam rekao ne. Samo tada sam shvatila da je nestalo oko, ali instinktivno sam otišao u moju kuću. Nakon, nakon razumijevanju scene, Mislio sam da bih mogao dati vam sve kinesku hranu preteklo i imao dvije torbe. Izašao sam, tražiti: Hodao je u ravnoj liniji, s velikim aveniji, Morao sam pokrenuti malo nadoknaditi. Dao sam svu hranu, počeli grliti i savijen poljubiti noge. Rekao sam mu da ne, to nije potrebno i vidio sam da su mu oči sjajile. JA je otišao do moje kuće i, na vrijeme, Okrenuo sam se suočiti s njim. On nije prestao; hodao je u ravnoj liniji s vrećice u rukama. Ponekad imam osjećaj da neće stati dok ne dođete do Kaira, gdje se mogu dobiti noge mokro odlučiti da se okrene.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Я не мог понять, Я думал, что я попросил денег, и не я сказал нет. Только потом я понял, мне не хватает глаз, но инстинктивно вошел в мой дом. После, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Ezin nuen ulertu, Galdetu dirua pentsatu nuen, esan zuen, eta ez dut. Just ondoren, begi bat falta nintzen konturatu nintzen, baina instintiboki nire etxean sartu oinez. Ondoren, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
  La rivista di viaggi co...  
Lo svantaggio è che si è passati da una paella di riso con astice e, ultima opzione, patate con vongole. Vedo chiaramente di rimuovere il bimbo borse. Poi,, e al crepuscolo, bottiglia di vino di una notte di stelle e il canto di intervento.
Retour à la ferme. Robert et Ines preparan sa nourriture. A ce stade du voyage, Mon objectif est de perdre trois kilos et 300 kilos a passé dans l'histoire. Les types de balles et cuisiner tous les soirs il fête gastronomique. Hier, c'était un plat de riz en Namibie, viande et de légumes, comme dans le pot, ballon a été. Nous avons décidé que le groupe espagnol fera cuire une nuit est typique de notre terre. L'inconvénient est qu'il est passé d'une paella et le riz au homard, dernière option, pommes de terre aux palourdes. Je vois clair pour ôter la bimbo sacs. Ensuite,, et au crépuscule, bouteille de vin d'une nuit et star de la chanson de déclenchement. Grande. Recommandons vivement ce lieu. Comme si quelqu'un veut venir à ce coin perdu dans le néant, le téléphone est 0026463683005.
Gehen Sie zurück auf die Farm. Robert und Ines preparan ihr Essen. In diesem Stadium der Reise, mein Ziel zu verlieren drei Kilo und 300 Kilo hat in die Geschichte eingegangen. Die Arten von Bällen und kochen jeden Abend kulinarische Fest. Gestern war ein Teller Reis Namibia, Fleisch und Gemüse, als im Topf, Ball war. Wir beschlossen, dass die spanische Gruppe wird eine Nacht kochen typische unseres Landes ist. Der Nachteil ist, dass es von einem Reis Paella mit Hummer gegangen und, letzte Option, Kartoffeln mit Muscheln. Ich sehe deutlich, die Taschen zu entfernen bimbo. Dann, und in der Abenddämmerung, Flasche Wein und eine Nacht Auslösung Gesangsstar. Große. Sehr zu empfehlen dieses Ortes. Als ob jemand zu dieser Ecke kommen würde verloren im Nichts, das Telefon 0026463683005.
Voltamos para a fazenda. Robert e Agnes preparar alimentos. Nesta fase da viagem, o meu propósito para perder três quilos e 300 quilos passou para a história. Os tipos de bolas e cozinhar todas as noites há festa gastronômica. Ontem foi um prato de arroz da Namíbia, carne e legumes, como em pote, era bola. Nós decidimos que o grupo vai preparar uma noite espanhol é típico da nossa terra. A desvantagem é que ele passou de uma paella com lagosta e arroz, última opção, batatas com amêijoas. Eu vejo claramente para tirar o bimbo dos sacos. Em seguida,, e à noite, garrafa de vinho e uma noite de estrelas cantando disparo. Grande. Altamente recomendado este lugar. Como se alguém quer vir a este canto perdido no nada, o telefone é 0026463683005.
We keren terug naar de boerderij. Robert en Ines bereiden voedsel. In deze fase van de reis, Mijn doel is om drie kilo te verliezen en 300 kilo is gepasseerd in de geschiedenis. De soorten ballen en kook elke avond is er gastronomisch festijn. Gisteren was een bord rijst Namibische, vlees en groenten, zoals in pot, ballen was. We besloten dat de groep zal spaans nacht koken is een typisch voorbeeld van ons land. Het probleem is dat we zijn overgegaan van een rijst paella met kreeft en, laatstgenoemde, aardappelen met venusschelpen. Ik zie duidelijk naar de bimbo van de zakken te verwijderen. Dan, en 's avonds, fles wijn een nacht van zang en struikelen sterren. Grote. Zeer aan te bevelen deze plaats. Alsof iemand zou benaderen deze afgelegen plek in het niets, de telefoon is 0026463683005.
Tornem a la granja. Robert i Ines preparen el menjar. A és altures del Viatge, el meu propòsit de perdre entre tres quilos i 300 quilos ha passat a la història. Els tipus cuinen de collons i cada nit hi ha festí gastronòmic. Ahir va ser un plat namibio d'arròs, carn i vegetals, com en cassola, que estava de pilotes. Hem decidit que el grup catalan els cuinarà una nit una mica típic de la nostra terra. El dolent és que s'ha passat de la paella a un arròs amb llamàntol i, última opció, patates amb cloïsses. Jo em veig bé per treure el bimbo de les borses. Després, ja al vespre, ampolla de vi al cant i nit d'ensopegar estrelles. Genial. Molt recomanable aquest lloc. Per si algú vol acostar-se a aquest racó perdut en el no res, el telèfon és 0026463683005.
Idi natrag na farmu. Robert i Ines preparan joj hranu. U ovoj fazi putovanja, Moj cilj je izgubiti tri kilograma i 300 kilograma je prešao u povijest. Vrste loptice i kuhati svaku večer tamo gastronomska blagdan. Jučer je bio tanjur riže Namibiji, mesa i povrća, kao u loncu, lopta je. Mi smo odlučili da je španjolski grupa će kuhati noć je tipičan za našu zemlju. The downside je da je otišao od riže s jastogom i paella, zadnja opcija, krumpir sa školjkama. Vidim jasno ukloniti vreće bimbo. Tada, i na sumrak, boca vina noći i okidanje pjevanje zvijezda. Velik. Visoko preporučiti ovo mjesto. Kao da je bilo tko će doći na ovaj kutak izgubljena u ništavilu, telefon 0026463683005.
Volvemos La Granja. Роберт и Ines готовить пищу. А Альтурас дель Viaje, Моя цель, чтобы потерять три килограмма и 300 килограммов стал историей. Видов шариков и варить каждую ночь есть гастрономический праздник. Намибийской вчера было блюдо из риса, мясо и овощи, как и в кастрюле, шаров было. Мы решили, что группа будет готовить одна ночь Испанский типичный нашей земли. Недостатком является то, что она прошла путь от риса паэлья с омаром и, последний, Картофель с моллюсками. Я хорошо выглядеть, чтобы получить Bimbo из мешков. Затем, и в сумерках, бутылка вина ночью петь и отключения звезд. Блестящий. Очень рекомендуем это место. В случае, если кто-то хочет приехать в этом отдаленном месте в небытие, телефон 0026463683005.
Baserriko itzuli gara. Robert eta Ines janaria prestatzen. Bidaiaren etapa honetan, nire helburua hiru kilo galdu eta 300 kilo pasa da historian. Pilota mota eta egosten gauero han gastronomiko festa. Atzo arroz plater Namibia, haragia eta barazkiak, pot bezala, bolak zen. Talde spanish gau egosten erabaki dugu gure lurraldean ohiko. Arazoak dugu arroz paella bat mugitu otarraina eta, azken, txirlekin patata. Argi eta garbi ikusten dut poltsak Bimbo kendu. Gero, eta arratsaldean, ardo botila, kantua eta stumble ko gauean. Brilliant. Leku hau oso gomendagarria da. Balitz bezala edonork ezereza urruneko leku hau hurreratu ziren, telefonoa 0026463683005.
  La rivista di viaggi co...  
Le donne cantavano e adesso ascoltate gemiti, piange, piangere e sempre, dietro, canzoni in xitswa di ciao e arrivederci alla nuova vita. Alcuni uomini poi introdotte le borse Enora Doña averi nella tomba.
The cemetery was a small plateau with mounds of sand and dried flowers. They loaded the coffin into the hole dug in the ground and. A white sheet covered the tree. Between two men entered the coffin on the ground. The women sang and now heard moans, cries, crying and always, behind, songs in xitswa of hello and goodbye to the new life. Some men then introduced the bags Enora Doña belongings in the tomb. I found it amazing that in a place where all the dead lack bury them with their belongings. "Family First is offered and what nobody wants is her and God", I explained a colleague. There are more tears, more songs, more sadness.
Le cimetière était un petit plateau avec des monticules de sable et de fleurs séchées. Ils ont chargé le cercueil dans le trou creusé dans le sol et. Un drap blanc couvert de l'arbre. Entre deux hommes sont entrés dans le cercueil sur le terrain. Les femmes chantaient et maintenant entendu des gémissements, cris, pleurer et toujours, derrière, chansons dans xitswa de bonjour et au revoir à la vie nouvelle. Certains hommes ont ensuite présenté les sacs Enora Doña affaires dans la tombe. Je l'ai trouvé étonnant que dans un endroit où tout le manque morts enterrer avec leurs biens. "Première famille est offert et ce que personne ne veut, c'est elle et Dieu», Je lui ai expliqué un compañero. Il n'y a plus de larmes, plus de chansons, plus de tristesse.
Der Friedhof war ein kleines Plateau mit Sandhügel und getrocknete Blumen. Sie luden den Sarg in das Loch in den Boden gegraben und. Ein weißes Blatt bedeckt den Baum. Zwischen zwei Männer betraten den Sarg auf dem Boden. Die Frauen sangen und nun hörte Stöhnen, schreit, weinen und immer, hinter, Lieder in der xitswa Hallo und auf Wiedersehen zu dem neuen Leben. Einige Männer führte dann die Taschen Enora Doña Habseligkeiten im Grab. Ich fand es erstaunlich, dass in einem Ort, wo all die Toten zu begraben Mangel mit ihren Habseligkeiten. "Family First angeboten wird und was niemand will, ist ihr und Gott", Ich erklärte eine compañero. Es gibt noch mehr Tränen, mehr Songs, mehr Traurigkeit.
O cemitério era um pequeno planalto com montes de areia e flores secas. Eles carregaram o caixão para o buraco cavado no chão e. Um lençol branco cobria a árvore. Entre dois homens entraram no caixão no chão. As mulheres cantavam e agora ouvi gemidos, chora, chorando e sempre, atrás, músicas em xitswa de Olá e adeus à nova vida. Alguns homens, em seguida, apresentou os sacos Enora Doña pertences no túmulo. Eu achei incrível que em um lugar onde todos os mortos falta enterrá-los com seus pertences. "Primeira Família é oferecido eo que ninguém quer é ela e Deus", me explica um compañero. Há mais lágrimas, mais músicas, mais tristeza.
De begraafplaats was een klein plateau met terpen van zand en gedroogde bloemen. Ze laadden de kist in het gat gegraven in de grond en. Een wit laken bedekt de boom. Tussen twee mannen ging de kist op de grond. De vrouwen zongen en nu hoorde gekreun, huilt, huilen en altijd, achter, liedjes in xitswa van hallo en vaarwel aan het nieuwe leven. Sommige mannen introduceerde vervolgens de zakken Enora Doña spullen in het graf. Ik vond het verbazingwekkend dat in een plaats waar alle doden gebrek begraaf ze met hun bezittingen. "Family First wordt aangeboden en wat niemand wil is haar en God", Ik legde een compañero. Er zijn meer tranen, Meer nummers, meer verdriet.
El camposanto era una pequeña planicie con túmulos de arena y flores secas. Cargaron el ataúd hasta el agujero ya cavado en el suelo. Una sábana blanca cubría el madero. Entre dos hombres introdujeron el féretro en el suelo. Las mujeres cantaban y ahora ya escuché quejidos, 叫び, llanto y siempre, por detrás, las canciones en xitswa de hola y adiós a la nueva vida. Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba. Me pareció increíble que en un lugar donde todo falta a los muertos se les entierre con sus pertenencias. “Primero se ofrece a familiares y lo que nadie quiere va con ella y con Dios”, me explica un compañero. Hay más llanto, más canciones, más tristeza.
El cementiri era una petita plana amb túmuls de sorra i flors seques. Van carregar el taüt fins al forat ja cavat a terra. Un llençol blanc cobria la fusta. Entre dos homes van introduir el fèretre a terra. Les dones cantaven i ara ja vaig escoltar gemecs, crits, plor i sempre, per darrere, les cançons en xitswa d'hola i adéu a la nova vida. Uns homes van introduir llavors les bosses amb les pertinences de Donya Enora a la tomba. Em va semblar increïble que en un lloc on tot falta als morts se'ls enterri amb les seves pertinences. "Primer s'ofereix a familiars i el que ningú vol va amb ella i amb Déu", Li vaig explicar un company. Hi ha més plor, més cançons, més tristesa.
Groblje je mali plato s gomilama pijeska i suhog cvijeća. Oni učita lijes u rupu ukopana u tlo i. Bijeli lim prekriven stablo. Između dva čovjeka ušla u lijes na terenu. Žene su pjevali, a sada čuo jauk, plače, plače i uvijek, iza, Pjesme u xitswa od hello i zbogom novog života. Neki muškarci potom uvodi Vrećice Enora Dona stvari u grob. Bilo mi je nevjerojatno da je na mjestu gdje je sve mrtvo Nedostatak ih pokopaju uz njihove stvari. "Obitelj Prvi je ponudio i što nitko ne želi ju je i Bog", Objasnio sam kolegu. Postoji više suza, više pjesama, više tuge.
El camposanto era una pequeña planicie con túmulos de arena y flores secas. Cargaron el ataúd hasta el agujero ya cavado en el suelo. Una sábana blanca cubría el madero. Entre dos hombres introdujeron el féretro en el suelo. Las mujeres cantaban y ahora ya escuché quejidos, крики, llanto y siempre, por detrás, las canciones en xitswa de hola y adiós a la nueva vida. Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba. Me pareció increíble que en un lugar donde todo falta a los muertos se les entierre con sus pertenencias. “Primero se ofrece a familiares y lo que nadie quiere va con ella y con Dios”, me explica un compañero. Hay más llanto, más canciones, más tristeza.
Hilerrira harea tumuluak eta lore lehorrak batera-lautada txiki bat izan zen,. Hilkutxa kargatu dute zuloa lurrean zulatu eta. Zuri-orri batek estalitako zuhaitza. Bi gizon sartu lurrean zerraldo arteko. Emakumeek abestu zuen, eta orain, entzun moans, oihuka, negarrez eta beti, atzean, Kaixo eta agur de xitswa abesti berriak bizitzan. Gizon batzuk sartu ondoren, poltsak Enora Doña gauzak hilobia en. Leku batean non hildako eza guztiak lurperatu beren gauzak batera harrigarria da aurkitu dut. "Familia Lehen eskaintzen da eta inork ez du, zer da, eta bere Jainkoa", Compañero azaldu dut. Gehiago daude malkoak, abesti gehiago, gehiago tristura.
  La rivista di viaggi co...  
Proprio in quel momento mi sono reso conto che mi mancava un occhio, ma istintivamente sono entrato in casa mia. Dopo, dopo aver compreso la scena, Pensavo di poter dare a tutti voi il cibo cinese a sinistra sopra e portato in due borse.
De retour à ma nuit de la Chine, traverser la rue et un gars qui sort de l'ombre tomba sur mon. Je ne comprenais pas, Je pensais que je demandais de l'argent, et j'ai dit non. En ce moment, j'ai réalisé qu'il me manquait un oeil, mais, instinctivement, je suis allé dans ma maison. Après, après la compréhension de la scène, J'ai pensé que je pourrais vous donner toute la nourriture chinoise reste et avait deux sacs. Saline dans la rue, à rechercher: Il marchait en ligne droite, par une large avenue, J'ai dû courir un peu pour rattraper son retard. J'ai donné toute la nourriture, a commencé à embrasser et se pencha pour embrasser mes pieds. Je lui ai dit de ne pas, il n'était pas nécessaire et j'ai vu que ses yeux brillaient. Je suis allé à ma maison et, à la fois, Je me tournai vers lui faire face. Il ne s'était pas arrêté; a été la marche en ligne droite avec le sac dans ses mains. Parfois, j'ai le sentiment qui ne s'arrêtera pas jusqu'à ce qu'ils atteignent au Caire, où se mouiller les pieds décider de faire demi-tour.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Eu não conseguia entender, Eu pensei que pediu dinheiro, e eu disse que não. Só então eu percebi que estava faltando um olho, mas, instintivamente, entrou em minha casa. Depois, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Terugkomend op mijn avondje uit Chinees, steek de straat en een man kwam uit de schaduw haalde uit naar mijn. Ik kon niet begrijpen, Ik dacht dat ik vroeg om geld, en ik zei nee. Net toen besefte ik dat ik een oog missen, maar instinctief liep in mijn huis. Na, na het begrijpen van de scène, Ik dacht dat ik kon geven u al het Chinees eten nog over is en uitgevoerd in twee zakken. Zoutoplossing in de straat, de buscarle: Hij liep in een rechte lijn, door een grote laan, Ik moest een beetje leeg te halen. Ik gaf al het voedsel, begon te knuffelen en bukte om mijn voeten te kussen. Ik vertelde hem niet te, het niet nodig was en ik zag dat zijn ogen straalden. Ik ging naar mijn huis en, tegelijk, Ik Draai naar mirarle. Ze had niet; liep in een rechte lijn met de tas in zijn handen. Soms heb ik het gevoel dat ze niet stoppen totdat ze Cairo bereiken, waar om uw voeten nat besluiten om te keren.
Tornant a la meva nit sortint del xinès, encreuament del carrer i un noi que va sortir de les ombres es va abalançar sobre meu. No vaig aconseguir entendre'l, vaig pensar que em demanava diners, i li vaig dir que no. Just en aquell moment em vaig adonar que li faltava un ull, però instintivament vaig entrar a casa meva. Després, després d'entendre l'escena, vaig pensar que podia donar-li tot el menjar del xinès que havia sobrat i portava en dues bosses. Salí a la calle, la buscar: Ell caminava en línia recta, per una gran avinguda, vaig haver de córrer una mica per aconseguir-. Li vaig donar tot el menjar, començar a abraçar-me i es va ajupir per besar-me els peus. Li vaig dir que no ho fes, que no calia i vaig veure que li brillaven els ulls. Em vaig anar cap a casa i, en un moment, I Turn to mirar. No s'havia parat; seguia caminant en línia recta amb la bossa a les mans. A vegades tinc la sensació que no paren fins que arriben al Caire, on al mullar-se els peus decideixen donar mitja volta.
Povrat na moje noći iz Kineski, prelazimo ulicu, a čovjek koji je izašao iz sjene padoh na. Nisam mogao razumjeti, Mislio sam da sam pitao za novac, i ja sam rekao ne. Samo tada sam shvatila da je nestalo oko, ali instinktivno sam otišao u moju kuću. Nakon, nakon razumijevanju scene, Mislio sam da bih mogao dati vam sve kinesku hranu preteklo i imao dvije torbe. Izašao sam, tražiti: Hodao je u ravnoj liniji, s velikim aveniji, Morao sam pokrenuti malo nadoknaditi. Dao sam svu hranu, počeli grliti i savijen poljubiti noge. Rekao sam mu da ne, to nije potrebno i vidio sam da su mu oči sjajile. JA je otišao do moje kuće i, na vrijeme, Okrenuo sam se suočiti s njim. On nije prestao; hodao je u ravnoj liniji s vrećice u rukama. Ponekad imam osjećaj da neće stati dok ne dođete do Kaira, gdje se mogu dobiti noge mokro odlučiti da se okrene.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Я не мог понять, Я думал, что я попросил денег, и не я сказал нет. Только потом я понял, мне не хватает глаз, но инстинктивно вошел в мой дом. После, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Ezin nuen ulertu, Galdetu dirua pentsatu nuen, esan zuen, eta ez dut. Just ondoren, begi bat falta nintzen konturatu nintzen, baina instintiboki nire etxean sartu oinez. Ondoren, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
  La Revista de viajes co...  
Né Betlemme né io girare la testa mentre siamo andati trascinando valigie nel fango per il Ponte dell'Amicizia, mentre una cinquantina di bambini che ronzano intorno a noi come mosche barruntando tempesta. Ci aspettiamo che Alec Le Sueur definito come "l'infame nepalese dogana, dove gli agenti ispezionati tutti i documenti, tutte le borse, per vedere cosa possono confiscare ".
Au fond de la fosse, nous, Retour à bord du SUV, vingt minutes après le pontage à la frontière avec la Chine. Tenzing avertit qu'il ne peut pas continuer au-delà. Entre ce point et d'étendre la douane népalaise 500 mètres de route à combler neutre à pied. Nos chemins se sont séparés d'un essaim de jeunes garçons qui se battent pour obtenir nos sacs. Les cris est assourdissant. Nous nous sommes serré la main et je les atteindre la pointe, splendide au début et a été l'érosion que les désaccords se sont produits, en particulier dans Rongbuk, où Tenzing a été peu soucieux de nous descendre du camp de base. L'adieu est froid. Ni Bethléem, ni moi, tourner la tête tout en nous sommes allés valises traînant dans la boue à Pont de l'Amitié, tandis que les enfants cinquante buzz autour de nous comme des mouches deviné la tempête. Nous nous attendions que Alec Le Sueur défini comme «les coutumes infâmes népalaise, où les agents de consulter tous les documents, tous les sacs, pour voir ce qui peut être saisi ". Je n'ai pas de corps à la douane de corruption et de marcher simplement stimuler matin ma vengeance contre le monde.
Am unteren Ende dieser Jauchegrube wir, wieder an Bord der Rover, 20 Minuten nach Bypass-Operationen an der Grenze zu China. Tenzing warnt davor, dass wir nicht darüber hinausgehen:. Zwischen diesem Punkt und verlängern die nepalesische Zoll 500 Meter von der Straße auf gebrückten Null zu Fuß sein. Unsere Wege werden von einem Schwarm von jungen Burschen, die getrennt zu kämpfen, um unsere Taschen zu bekommen. Das Geschrei ist ohrenbetäubend. Wir schüttelten uns die Hände und ich kippen Verlängerungskabel, herrliche zunächst und wurde erodiert als die Meinungsverschiedenheiten aufgetreten sind, vor allem Rongbuk, Tenzing war unbekümmert, wo von uns herabkommen vom Basislager. Der Abschied ist kalt. Weder noch Bethlehem Ich drehe den Kopf, während gingen wir ziehen Taschen durch den Schlamm auf die Brücke der Freundschaft, während 50 Kinder um uns herum summen wie Fliegen barruntando den Sturm. Wir erwarten, dass Alec Le Sueur definiert als "die berüchtigten nepalesischen Zoll, Agenten inspizieren, wo alle Dokumente, alle Taschen, zu sehen, was sie können beschlagnahmen ". Ich habe keinen Körper, um Sitten zu verderben und zu Fuß nur anspornen Morgen meine Rache gegen die Welt.
No fundo da fossa que, de volta a bordo do SUV, 20 minutos após procedimentos de revascularização na fronteira com a China. Tenzing avisa que não pode continuar para além de. Entre este ponto e estender os costumes do Nepal 500 metros de estrada a ser percorrida a pé neutro. Nossos caminhos separados a partir de um enxame de meninos que lutam para obter os nossos sacos. O grito é ensurdecedor. Nós apertamos as mãos e eu atingi-los ponta, esplêndido no início e tem sido como erodir as divergências ocorridas, especialmente em Rongbuk, onde Tenzing não estava preocupado sobre nós descer do acampamento-base. A despedida é frio. Nem Belém nem se eu virar a cabeça enquanto fomos arrastando as malas no meio da lama para a Ponte da Amizade, enquanto as crianças cinqüenta buzz em torno de nós como moscas adivinhar a tempestade. Esperávamos que Alec Le Sueur definidos como "os costumes infames Nepal, onde os oficiais de inspecionar todos os documentos, todas as bolsas, para ver o que pode ser apreendido ". Eu não tenho corpo de costumes corruptos e andar apenas estimular a vingança de manhã o meu contra o mundo.
Op de bodem van deze beerput wij, terug aan boord van de SUV, twintig minuten na het omzeilen van de Chinese grens formaliteiten. Tenzing waarschuwt dat we niet kunnen gaan dan. Tussen dit punt en het uitbreiden van de Nepalese douane 500 meter van de weg te overbruggen neutraal wandeling. Onze wegen gescheiden van een zwerm van jonge jongens die moeite hebben om onze tassen. Het gebrul is oorverdovend. We schudden elkaar de hand en ik tip verlengsnoer, schitterend in het begin en is eroderen als de meningsverschillen hebben voorgedaan, vooral Rongbuk, waar Tenzing gestopt piekeren ons naar beneden basiskamp. Parting is koud. Noch Bethlehem noch ik draai het hoofd terwijl we gingen koffers te slepen door de modder naar de Friendship Bridge, terwijl vijftig kinderen zoemen rond ons graag vliegt barruntando storm. We verwachten dat Alec Le Sueur gedefinieerd als "de beruchte Nepalese douane, waar agenten geïnspecteerd Alle documenten, alle zakken, om te zien wat ze kunnen confisqueren ". Ik heb geen lichaam bij de douane corrumperen en alleen maar lopen uitloper ochtend mijn wraak tegen de wereld.
Al fons d'aquesta claveguera arribem, de nou a bord del tot terreny, vint minuts després de superar els tràmits a la frontera xinesa. Tenzing ens adverteix que no pot seguir més enllà. Entre aquest punt i la duana nepalesa s'estenen 500 metres de carretera neutral que cal salvar a peu. Els nostres camins se separen entre un eixam de nanos que pugnen per agafar les nostres maletes. La cridòria és ensordidor. Ens estrenyem la mà i els allargo la propina, esplèndida al principi i que ha anat minvant a mesura que s'han succeït els desencontres, especialment en Rongbuk, on Tenzing es va despreocupar de nosaltres baixant del campament base. El comiat és freda. Ni Betlem ni jo girem el cap mentre ens dirigim arrossegant les maletes per el fang cap al Pont de l'Amistat, al mateix temps que mig centenar de nois brunzen al nostre voltant com mosques sospiten la tempesta. Ens espera el que Alec li Sueur definir com "la infame duana nepalesa, on els agents inspeccionen tots els documents, totes les maletes, per veure què poden confiscar ". No tinc jo el cos per duaners corruptes i la caminada no fa sinó esperonar la meva venjança matinal contra el món.
Na dnu ove septička jama smo, povratak na brodu Rover, dvadeset minuta nakon bypass procedura na granici s Kinom. Tenzing upozorava da ne možemo ići dalje. Između ovom trenutku i proširiti nepalskih običaje 500 metara ceste da se premosti neutralna hoda. Naši putovi su odvojeni od roj mladih dječaka koji se bore da se naše vrećice. Vrištanje je zaglušujuća. Mi rukovao i ja savjet produžni kabel, sjajan na prvi i je nagrizaju kao što su neslaganja došlo, posebno Rongbuk, gdje Tenzing je bio ravnodušan od nas silazi s baznom logoru. Oproštaj je hladno. Ni Betlehem ni ja okrenuti glavu dok otišli smo povlačenjem vrećice kroz blato na most prijateljstva, dok je pedeset djeca zujanje oko nas kao muhe barruntando oluju. Očekujemo da će Alec le Sueur definira kao "sramotno nepalske običajima, gdje agenti pregledati sve dokumente, sve torbe, vidjeti što oni mogu oduzeti ". Nemam tijelo pokvariti običaje i hodati samo potaknuti ujutro moj osvetu protiv svijeta.
В нижней части этой выгребной яме мы, назад на борту марсохода, через двадцать минут после обхода процедуры на границе с Китаем. Тенцинг предупреждает, что мы не можем выйти за пределы. С этого момента и расширить непальских таможенных 500 метров пути преодолеть нейтральный ходьбы. Наши пути отделены от роя мальчиков, которые пытаются получить наши сумки. Крик в оглушительной. Мы пожали друг другу руки, и я чаевые удлинитель, великолепный в первом и постепенно снижается, как разногласия имели место, Особенно Ронгбук, где Тенцинг был равнодушный из нас спускался из базового лагеря. Прощание с холодной. Ни одна из Вифлеема, ни я не поворачивайте голову в то время как мы ходили перетащить мешки по грязи на мосту Дружбы, в то время пятьдесят детей жужжание вокруг нас, как мухи barruntando шторм. Мы ожидаем, что Алек Ле Саер определяется как "печально известный непальский таможенных, где агенты проверять все документы, Все сумки, чтобы увидеть, что они могут конфисковать ". У меня нет тела повреждения таможенных и ходить только стимулировать утром моя месть миру.
Cesspool hau dugu behealdean, atzeko Amestoy da ontzi barrura, hogei minutuan, saihestu Txinako mugatik izapideak. Tenzing ohartarazi du ezin dugula haratago joan. Puntu honen artean eta nepalera ohiturak zabaltzeko 500 errepidetik metro zubi neutral oinez izateko. Gure bideak mutil gazte swarm borrokatzen gure poltsak lortzeko bereizita. Orro da deafening. Eskuak astindu dugu, eta luzapena kablea katuaren erreflexuak dut, hasiera bikaina izan da eta desadostasunak gertatu dira gisa eroding, batez ere, Rongbuk, non Tenzing gelditu gurekin kezkagarria behera base camp. Parting hotza. Belén ezta ere ez dut buelta burua bitartean maletak ginen arrastatuz lokatzetan bidez Friendship zubia, berrogeita hamar seme-alabek gure inguruan buzzing bitartean gustatzen barruntando ekaitz hegan. Espero dugu Alec Le Sueur "bezala nepalera gaiztoa ohiturak definitzen, non eragile ikuskatu dokumentu guztiak, poltsa guztiak, zer confiscate ahal izango dute ikusteko ". Gorputza ez ohiturak hondatuko behar dut, eta besterik ez oinez Spur goizean nire munduaren aurkako mendekua.
  La rivista di viaggi co...  
Alla nostra destra, abbiamo sguardo perplesso un gruppo di persone umili-looking attesa con le sue borse tranquillamente sotto l'ombra che dà il cemento capannone uffici chiusi. La cosa strana per loro è che quattro stranieri che attraversano da un passo meno battuta.
A notre droite, nous regard perplexe un groupe de personnes humble prospectifs attente avec ses sacs tranquillement à l'ombre qui donne le ciment jettent les bureaux fermés. La chose étrange pour eux est que quatre étrangers de passage par une étape moins voyagé. Cette frontière est fermée parce qu'ils sont allés à manger à leurs travailleurs n'est pas quelque chose que vous semblez être concerné. Quelques chèvres font passer avec le geste négligent bord, Sans visa et la recherche de nouveaux buissons à laquelle couler votre nez. 40 minutes après son entrée dans la distance, je vois un homme dans une chemise et des chaussures de marche lentement. «C'est un peu de la frontière", spéculé. Efficacement, paru sans s'excuser pour rien, bureau ouvert, passeports nous a scellés, et j'étais dans le doute si après tout referma quitter le travail parce qu'il aime prendre un café à une heure et demie chaque après-midi.
Zu unserer Rechten, schauen uns ratlos eine Gruppe von bescheidenen aussehende Menschen warten mit ihren Taschen ruhig im Schatten geben den Zement vergossen Büros geschlossen. Die seltsame Sache für sie ist, dass vier Ausländer überqueren einen Schritt weniger gereist. Diese Grenze ist geschlossen, weil sie gegangen, um ihre Arbeiter zu essen haben, ist nicht etwas, was ich mache mir Sorgen scheinen. Ein paar Ziegen zu tun Pass mit nachlässiger Gebärde Rand, Kostenlose Visa und der Suche nach neuen Büschen welche sinken Ihre Schnauze. 40 Minuten nachdem er in der Ferne sehe ich einen Mann in ein Hemd und Schuhe ging langsam. "Es ist die Art der Grenze", spekuliert. TATSÄCHLICH, erschienen ohne sich zu entschuldigen für alles, Büro eröffnet, Reisepässe versiegelt uns und blieb bei der Frage, ob nach all wieder schließen überlassen Sie die Arbeit, die er liebt Kaffee 1-30 jeden Nachmittag.
A nuestra derecha, nos miran perplejos un grupo de personas de aspecto humilde que espera con sus bolsas tranquilamente bajo la sombra que da el cobertizo de cemento de las cerradas oficinas. Lo extraño para ellos es que cuatro extranjeros crucen por un paso poco transitado. Que esté cerrada la frontera porque se han marchado a comer sus trabajadores no es algo de lo que parezcan preocuparse. Unas pocas cabras sí pasan con gesto despreocupado el borde, libres de visados y en busca de nuevos matojos a los que hincar el hocico. 40 minutos después veo venir a lo lejos a un hombre con camisa y zapatos que camina lentamente. “Es el tipo de la frontera”, elucubro. Efectivamente, apareció sin disculparse de nada, abrió la oficina, nos selló los pasaportes y me quedé con la duda de si tras marcharnos todos cerraría de nuevo el puesto porque le gusta tomar un café a la una y media todas las tardes.
À nossa direita, olhar para nós perplexos um grupo de pessoas com aparência humilde com suas malas à espera silenciosamente na sombra que dá o cimento derramado nos escritórios fechados. O estranho para eles é que quatro estrangeiros de passagem através de uma passagem menos percorrida. Essa fronteira está fechada porque eles passaram a comer os seus trabalhadores não é algo para olhar preocupado. Algumas cabras fazer passe com borda gesto descuidado, isenção de vistos e procurando arbustos novos que impulsionam o focinho. 40 minutos depois de entrar na distância eu vejo um homem de camisa e sapatos lentamente a pé. "É uma espécie de fronteira", Especula. Na verdade, apareceu sem pedir desculpas por nada, escritório aberto, passaportes nos selou e ficou com a questão de saber se depois de tudo fechado novamente deixar o trabalho porque ela gosta de um café no 1-30 todas as tardes.
Rechts van ons, kijken naar ons stumped een groep nederige uitziende mensen wachten met hun zakken rustig in de schaduw waardoor het cement schuur kantoren gesloten. Het vreemde voor hen is dat vier buitenlanders het oversteken van een stap minder gereisd. Die grens is gesloten, omdat ze zijn gegaan om hun werknemers te eten is niet iets wat ik me zorgen lijken. Een paar geiten doen pas met achteloos gebaar rand, Gratis visa en op zoek naar nieuwe struiken waaraan zinken uw snuit. 40 minuten na komst in de verte zie ik een man in een overhemd en schoenen langzaam lopen. "Het is het soort van de grens", speculeerde. In werkelijkheid, verscheen zonder zich te verontschuldigen voor iets, kantoor geopend, paspoorten verzegeld met ons op en bleef met de vraag of na al weer sluiten van de baan die hij koffie houdt van een tot dertig elke middag te verlaten.
A la nostra dreta, ens miren perplexos un grup de persones d'aspecte humil que espera amb les seves bosses tranquil · lament sota l'ombra que dóna el cobert de ciment de les tancades oficines. El cas estrany per a ells és que quatre estrangers creuin per un pas poc transitat. Que estigui tancada la frontera perquè s'han marxat a menjar els seus treballadors no és una cosa del que semblin preocupar. Unes poques cabres si passen amb gest despreocupat la vora, lliures de visats ia la recerca de nous matolls als quals clavar el musell. 40 minuts després veig venir de lluny un home amb camisa i sabates que camina lentament. "És el tipus de la frontera", elucubrar. Eficaç, aparèixer sense disculpar de res, va obrir l'oficina, ens va segellar els passaports i em vaig quedar amb el dubte de si després de marxar tots tancaria de nou el lloc perquè li agrada prendre un cafè a dos quarts totes les tardes.
Za naše pravo, Mi gledamo zbunjeni skupinu skromna izgleda ljudi čeka sa svojim torbama tiho u sjeni koja daje cementa prolio su uredi zatvoreni. Čudno za njih je da su četiri strance koji prolaze po korak manje putovao. Ta granica je zatvorena jer su otišli jesti svoje radnike ne nešto što vam se čini da se brine. Nekoliko koze to točno s ruba nemarnim pokretom, Besplatno vizu i potrazi za novim grmlje na koje sudoper njušku. 40 minuta nakon dolaska u daljini vidim čovjeka u košulju i cipele hodajući polako. "To je vrsta granice", Nagađa. Zapravo, pojavila bez isprike za ništa, ured otvoren, putovnica nas zapečaćen i sam bio u dvojbi hoće li se nakon svega opet zatvorena napustiti posao, jer on voli s vremena na kavu, na jedan i trideset svakog poslijepodneva.
Справа от нас, мы с нетерпением озадачен группа скромный с виду люди ждали с его сумки тихо в тени, которая дает цемента пролить офисы закрыты. Странная вещь для них является то, что четверо иностранцев пересечения шагом менее путешествовал. Это граница закрыта, потому что они пошли, чтобы съесть их работники не то, что вы, кажется, обеспокоена. Несколько коз действительно проходят с краем небрежным движением, Бесплатные визы и ищет новые кусты которой погрузить Ваши морды. 40 минут после прихода на расстоянии я вижу человека в рубашке и обуви медленно. "Это своего рода границы", предположил,. На самом деле, появились не принося извинения за бесценок, Открыт офис, паспорта запечатлел нас, и я был сомневаетесь в конце концов снова закрыл оставить работу, потому что он любит выпить кофе в час тридцать каждый день.
Gure eskubidea, watch beren poltsak lasai zain itzalean zementua emanez pean apal-looking pertsona talde bat stumped gurekin ederki bulegoak itxita. Gauza bitxia da lau atzerritarrak urrats bat zeharkatu gutxiago bidaiatu. Mugan dago itxita dute euren langileen joan delako jan ez da zerbait dirudi kezkatzen nau. Ahuntz batzuk do pass keinu arduragabekeria ertzean, Free bisa eta zuhaixka berriak hondoratzea zure muturrak begira. 40 urrunean datozen ondoren minutu alkandora eta oinetakoak gizon bat ikusten dut, poliki-poliki oinez. "Mugaz mota da", especulado. Izan ere,, ezer apologizing gabe agertu, bulegoa ireki, pasaporteak zigilatu gurekin eta galdera guztiak ondoren ala ez itxi berriro utzi lan kafea maite zuen bat-hogeita hamar arratsaldero geratu.
Á nosa dereita, que ollar perplexo un grupo de persoas de aparencia humilde esperando coas maletas con calma baixo a sombra que dá o cemento derramado nas oficinas pechados. O estraño para eles é que catro estranxeiros de paso por unha etapa menos percorrida. Esa fronteira está pechada, xa que eles pasaron a comer os seus traballadores non é algo que parece estar preocupado. Algunhas cabras facer pasar co xesto brusco bordo, Ver libre e á procura de novos arbustos para que afundir o fociño. 40 minutos despois de entrar na distancia Vexo un home cunha camisa e zapatos camiñando devagar. "É unha especie de fronteira", Especúlase. Efectivamente, apareceu sen desculparse por nada, oficina aberta, pasaportes nos selou e eu estaba en dúbida se despois de todo pechado de novo deixar o traballo porque lle gusta de tomar un café en unha e media, as tardes.
  La Revista de viajes co...  
Né Betlemme né io girare la testa mentre siamo andati trascinando valigie nel fango per il Ponte dell'Amicizia, mentre una cinquantina di bambini che ronzano intorno a noi come mosche barruntando tempesta. Ci aspettiamo che Alec Le Sueur definito come "l'infame nepalese dogana, dove gli agenti ispezionati tutti i documenti, tutte le borse, per vedere cosa possono confiscare ".
At the bottom of this cesspool we, back on board the rover, twenty minutes after bypass procedures at the border with China. Tenzing warns that we can not go beyond. Between this point and extend the Nepalese customs 500 meters of road to be bridged neutral walk. Our paths are separated from a swarm of young boys who struggle to get our bags. The screaming is deafening. We shook hands and I tip extension cord, splendid at first and has been eroding as the disagreements have occurred, especially Rongbuk, where Tenzing was unconcerned of us coming down from base camp. The farewell is cold. Neither Bethlehem nor I turn the head while we went dragging bags through the mud to the Bridge of Friendship, while fifty kids buzzing around us like flies barruntando the storm. We expect that Alec le Sueur defined as "the infamous Nepalese customs, where agents inspect all documents, all bags, to see what they can confiscate ". I have no body to corrupt customs and walk merely spur morning my revenge against the world.
Au fond de la fosse, nous, Retour à bord du SUV, vingt minutes après le pontage à la frontière avec la Chine. Tenzing avertit qu'il ne peut pas continuer au-delà. Entre ce point et d'étendre la douane népalaise 500 mètres de route à combler neutre à pied. Nos chemins se sont séparés d'un essaim de jeunes garçons qui se battent pour obtenir nos sacs. Les cris est assourdissant. Nous nous sommes serré la main et je les atteindre la pointe, splendide au début et a été l'érosion que les désaccords se sont produits, en particulier dans Rongbuk, où Tenzing a été peu soucieux de nous descendre du camp de base. L'adieu est froid. Ni Bethléem, ni moi, tourner la tête tout en nous sommes allés valises traînant dans la boue à Pont de l'Amitié, tandis que les enfants cinquante buzz autour de nous comme des mouches deviné la tempête. Nous nous attendions que Alec Le Sueur défini comme «les coutumes infâmes népalaise, où les agents de consulter tous les documents, tous les sacs, pour voir ce qui peut être saisi ". Je n'ai pas de corps à la douane de corruption et de marcher simplement stimuler matin ma vengeance contre le monde.
Am unteren Ende dieser Jauchegrube wir, wieder an Bord der Rover, 20 Minuten nach Bypass-Operationen an der Grenze zu China. Tenzing warnt davor, dass wir nicht darüber hinausgehen:. Zwischen diesem Punkt und verlängern die nepalesische Zoll 500 Meter von der Straße auf gebrückten Null zu Fuß sein. Unsere Wege werden von einem Schwarm von jungen Burschen, die getrennt zu kämpfen, um unsere Taschen zu bekommen. Das Geschrei ist ohrenbetäubend. Wir schüttelten uns die Hände und ich kippen Verlängerungskabel, herrliche zunächst und wurde erodiert als die Meinungsverschiedenheiten aufgetreten sind, vor allem Rongbuk, Tenzing war unbekümmert, wo von uns herabkommen vom Basislager. Der Abschied ist kalt. Weder noch Bethlehem Ich drehe den Kopf, während gingen wir ziehen Taschen durch den Schlamm auf die Brücke der Freundschaft, während 50 Kinder um uns herum summen wie Fliegen barruntando den Sturm. Wir erwarten, dass Alec Le Sueur definiert als "die berüchtigten nepalesischen Zoll, Agenten inspizieren, wo alle Dokumente, alle Taschen, zu sehen, was sie können beschlagnahmen ". Ich habe keinen Körper, um Sitten zu verderben und zu Fuß nur anspornen Morgen meine Rache gegen die Welt.
No fundo da fossa que, de volta a bordo do SUV, 20 minutos após procedimentos de revascularização na fronteira com a China. Tenzing avisa que não pode continuar para além de. Entre este ponto e estender os costumes do Nepal 500 metros de estrada a ser percorrida a pé neutro. Nossos caminhos separados a partir de um enxame de meninos que lutam para obter os nossos sacos. O grito é ensurdecedor. Nós apertamos as mãos e eu atingi-los ponta, esplêndido no início e tem sido como erodir as divergências ocorridas, especialmente em Rongbuk, onde Tenzing não estava preocupado sobre nós descer do acampamento-base. A despedida é frio. Nem Belém nem se eu virar a cabeça enquanto fomos arrastando as malas no meio da lama para a Ponte da Amizade, enquanto as crianças cinqüenta buzz em torno de nós como moscas adivinhar a tempestade. Esperávamos que Alec Le Sueur definidos como "os costumes infames Nepal, onde os oficiais de inspecionar todos os documentos, todas as bolsas, para ver o que pode ser apreendido ". Eu não tenho corpo de costumes corruptos e andar apenas estimular a vingança de manhã o meu contra o mundo.
Op de bodem van deze beerput wij, terug aan boord van de SUV, twintig minuten na het omzeilen van de Chinese grens formaliteiten. Tenzing waarschuwt dat we niet kunnen gaan dan. Tussen dit punt en het uitbreiden van de Nepalese douane 500 meter van de weg te overbruggen neutraal wandeling. Onze wegen gescheiden van een zwerm van jonge jongens die moeite hebben om onze tassen. Het gebrul is oorverdovend. We schudden elkaar de hand en ik tip verlengsnoer, schitterend in het begin en is eroderen als de meningsverschillen hebben voorgedaan, vooral Rongbuk, waar Tenzing gestopt piekeren ons naar beneden basiskamp. Parting is koud. Noch Bethlehem noch ik draai het hoofd terwijl we gingen koffers te slepen door de modder naar de Friendship Bridge, terwijl vijftig kinderen zoemen rond ons graag vliegt barruntando storm. We verwachten dat Alec Le Sueur gedefinieerd als "de beruchte Nepalese douane, waar agenten geïnspecteerd Alle documenten, alle zakken, om te zien wat ze kunnen confisqueren ". Ik heb geen lichaam bij de douane corrumperen en alleen maar lopen uitloper ochtend mijn wraak tegen de wereld.
Al fons d'aquesta claveguera arribem, de nou a bord del tot terreny, vint minuts després de superar els tràmits a la frontera xinesa. Tenzing ens adverteix que no pot seguir més enllà. Entre aquest punt i la duana nepalesa s'estenen 500 metres de carretera neutral que cal salvar a peu. Els nostres camins se separen entre un eixam de nanos que pugnen per agafar les nostres maletes. La cridòria és ensordidor. Ens estrenyem la mà i els allargo la propina, esplèndida al principi i que ha anat minvant a mesura que s'han succeït els desencontres, especialment en Rongbuk, on Tenzing es va despreocupar de nosaltres baixant del campament base. El comiat és freda. Ni Betlem ni jo girem el cap mentre ens dirigim arrossegant les maletes per el fang cap al Pont de l'Amistat, al mateix temps que mig centenar de nois brunzen al nostre voltant com mosques sospiten la tempesta. Ens espera el que Alec li Sueur definir com "la infame duana nepalesa, on els agents inspeccionen tots els documents, totes les maletes, per veure què poden confiscar ". No tinc jo el cos per duaners corruptes i la caminada no fa sinó esperonar la meva venjança matinal contra el món.
Na dnu ove septička jama smo, povratak na brodu Rover, dvadeset minuta nakon bypass procedura na granici s Kinom. Tenzing upozorava da ne možemo ići dalje. Između ovom trenutku i proširiti nepalskih običaje 500 metara ceste da se premosti neutralna hoda. Naši putovi su odvojeni od roj mladih dječaka koji se bore da se naše vrećice. Vrištanje je zaglušujuća. Mi rukovao i ja savjet produžni kabel, sjajan na prvi i je nagrizaju kao što su neslaganja došlo, posebno Rongbuk, gdje Tenzing je bio ravnodušan od nas silazi s baznom logoru. Oproštaj je hladno. Ni Betlehem ni ja okrenuti glavu dok otišli smo povlačenjem vrećice kroz blato na most prijateljstva, dok je pedeset djeca zujanje oko nas kao muhe barruntando oluju. Očekujemo da će Alec le Sueur definira kao "sramotno nepalske običajima, gdje agenti pregledati sve dokumente, sve torbe, vidjeti što oni mogu oduzeti ". Nemam tijelo pokvariti običaje i hodati samo potaknuti ujutro moj osvetu protiv svijeta.
В нижней части этой выгребной яме мы, назад на борту марсохода, через двадцать минут после обхода процедуры на границе с Китаем. Тенцинг предупреждает, что мы не можем выйти за пределы. С этого момента и расширить непальских таможенных 500 метров пути преодолеть нейтральный ходьбы. Наши пути отделены от роя мальчиков, которые пытаются получить наши сумки. Крик в оглушительной. Мы пожали друг другу руки, и я чаевые удлинитель, великолепный в первом и постепенно снижается, как разногласия имели место, Особенно Ронгбук, где Тенцинг был равнодушный из нас спускался из базового лагеря. Прощание с холодной. Ни одна из Вифлеема, ни я не поворачивайте голову в то время как мы ходили перетащить мешки по грязи на мосту Дружбы, в то время пятьдесят детей жужжание вокруг нас, как мухи barruntando шторм. Мы ожидаем, что Алек Ле Саер определяется как "печально известный непальский таможенных, где агенты проверять все документы, Все сумки, чтобы увидеть, что они могут конфисковать ". У меня нет тела повреждения таможенных и ходить только стимулировать утром моя месть миру.
Cesspool hau dugu behealdean, atzeko Amestoy da ontzi barrura, hogei minutuan, saihestu Txinako mugatik izapideak. Tenzing ohartarazi du ezin dugula haratago joan. Puntu honen artean eta nepalera ohiturak zabaltzeko 500 errepidetik metro zubi neutral oinez izateko. Gure bideak mutil gazte swarm borrokatzen gure poltsak lortzeko bereizita. Orro da deafening. Eskuak astindu dugu, eta luzapena kablea katuaren erreflexuak dut, hasiera bikaina izan da eta desadostasunak gertatu dira gisa eroding, batez ere, Rongbuk, non Tenzing gelditu gurekin kezkagarria behera base camp. Parting hotza. Belén ezta ere ez dut buelta burua bitartean maletak ginen arrastatuz lokatzetan bidez Friendship zubia, berrogeita hamar seme-alabek gure inguruan buzzing bitartean gustatzen barruntando ekaitz hegan. Espero dugu Alec Le Sueur "bezala nepalera gaiztoa ohiturak definitzen, non eragile ikuskatu dokumentu guztiak, poltsa guztiak, zer confiscate ahal izango dute ikusteko ". Gorputza ez ohiturak hondatuko behar dut, eta besterik ez oinez Spur goizean nire munduaren aurkako mendekua.
  La rivista di viaggi co...  
Dopo più di alcune centinaia di metri di povertà assoluta, Mandla mi racconta i disagi del quartiere (indubbio), la tua unica fonte di acqua potabile, la loro mancanza di potere, l'importante lavoro svolto dalla comunità di aiutarsi a vicenda, che si merita sei Nobel per la pace, che, come trasportare borse e vecchie signore attraversare la mano dei bambini di strada, e che senza il mio aiuto, proprio in questo momento, può morire 54 orfani.
Finally, comes the turn of the guide, who has been waiting patiently to hunt prey. After several hundred meters over absolute poverty, Mandla me about the hardships of the neighborhood (undoubted), their only source of drinking water, his lack of electricity, of the important work done by the community to help each other, six that he deserves the Nobel Peace Prize, that likes to wear the old ladies bags and hand crossing the street children, and that without my help, just this moment, may die a 54 orphans. Your kindness, perennial hitherto, becomes when I give her money all I have on, 17 Rands (1,7 EUR). I spits that if that I think I can help many people. I tell him I have no more above (certain) and I explain that I'm tired of being one U.S. dollars andante (took several hours walking around the neighborhood and the sequence is constant); I'm tired of that I try to take money; to change their faces when they do not give them what they expect. He looks at me and walks with defiant gesture upset and, yes, with money in your pocket. I return to my cab; a van with tourists has stuck to our car parked. I see them start the same journey that takes them to another Gladys and other Mandla (observed spread tourists).
Enfin, c'est au tour du guide, qui a attendu patiemment pour chasser la proie. Après plus de plusieurs centaines de mètres de la pauvreté absolue, Mandla me raconte les difficultés du quartier (indubitable), votre seule source d'eau potable, leur manque d'électricité, de l'important travail accompli par la communauté pour s'entraider, qu'il mérite six Nobel de la Paix, qu'il aime à porter des sacs de vieilles dames par la main et traverser les enfants des rues, et que sans mon aide, droit en ce moment, peuvent mourir quelques-uns 54 orphelins. Sa bonté, pérenne jusqu'ici, devient quand je donne tout ce que je transporter de l'argent, 17 Rands (1,7 euros). Stare, c'est que si je pense que je peux aider de nombreuses personnes. Je lui dis que je n'ai pas top (certain) et je lui explique que je suis fatigué de marcher un dollar (ont eu plusieurs heures de marche dans le quartier et la séquence est constante); Je suis fatigué d'essayer de gagner de l'argent, je; à changer leurs visages quand ils ne leur donnent pas ce qu'ils attendent. Il me regarde avec défi et s'éloigne avec un bouleversement du geste et, oui, avec de l'argent dans votre poche. Je reviens à mon taxi; une camionnette avec des touristes est resté à notre voiture garée. Je les vois commencer le voyage même qui les prend à un autre et un autre Gladys Mandla (montre comprend le touriste).
Schließlich, ist die Reihe an der Führung, Dies wurde geduldig auf die Jagd Beute warten. Nach mehr als einige hundert Meter von der absoluten Armut, Mandla erzählt mir von den Strapazen der Nachbarschaft (unzweifelhaft), Ihre einzige Quelle für Trinkwasser, ihr Mangel an Macht, die wichtige Arbeit von der Gemeinde getan werden, um sich gegenseitig helfen, dass er es verdient Sechs FriedensnobelpreisträgerInnen, die wie Tragetaschen und alte Damen Kreuz die Hand des Straßenkinder, und das ohne meine Hilfe, soeben, können sterben 54 Waisen. Ihre Freundlichkeit, Mehrjährige weit, macht, wenn ich alles geben, dass ich Geld tragen, 17 Rands (1,7 EUR). , Platzte ich heraus, dass, wenn ich denke, dass ich vielen Menschen helfen. Ich sage, dass ich nicht oben haben (wahr) und ich erkläre, dass ich es satt, zu Fuß $ 1 bin (dauerte mehrere Stunden in der Nachbarschaft herumlaufen und die Abfolge ist konstant); Ich bin es leid mich versuchen, Geld zu bekommen; ihre Gesichter wechseln, wenn sie nicht geben, was sie erwarten. Er schaut mich mit trotzigen Geste verlässt verärgert und, ja, mit Geld in der Tasche. Zurück zu meiner Taxi; einen Kleinbus mit Touristen hat unser Auto geparkt stecken. Ich sehe sie beginnen die gleiche Reise, die sie braucht, um noch eine und noch Mandla Gladys (beobachtet, dass die Touristen verteilt werden).
Passado, é a vez de o guia, que tem esperado pacientemente para caçar a presa. Depois de várias centenas de metros de pobreza absoluta, Mandla me diz sobre as dificuldades do bairro (indiscutível), sua única fonte de água potável, sua falta de eletricidade, do importante trabalho feito pela comunidade para ajudar uns aos outros, que ele merece seis Prêmio Nobel da Paz, que ele gosta de levar sacos de velhinhas pela mão e cruzar as crianças de rua, e que sem a minha ajuda, neste exato momento, podem morrer alguns 54 órfãos. Sua bondade, perene até agora, torna-se quando eu dou tudo o que eu carrego dinheiro, 17 Rands (1,7 EUR). Stare é que se eu acho que posso ajudar muitas pessoas. Digo-lhe que não têm alto (certo) e eu explico que eu estou cansado de andar a um dólar (levou várias horas a pé em torno do bairro e da seqüência é constante); Estou cansado de tentar eu recebo dinheiro; para mudar a cara deles quando eles não dão a eles o que eles esperam. Ele me olha desafiadoramente e sai com uma virada gesto e, sim, com dinheiro no bolso. Volto para o meu táxi; uma van com turistas foi preso até o carro estacionado. Vejo-os começar a mesma jornada que os leva para outra e outra Gladys Mandla (relógio compreende o turista).
Tot slot, is het de beurt van de gids, dat is geduldig te wachten tot de prooi jagen. Na meer dan een paar honderd meter van de absolute armoede, Mandla vertelt over de ontberingen van de wijk (ongetwijfeld), je enige bron van drinkwater, hun gebrek aan stroom, van het belangrijke werk van de gemeenschap om elkaar te helpen, die hij verdient zes Nobelprijs voor de Vrede, dat hij graag tassen van oude dames te voeren bij de hand en de straatkinderen over te steken, en dat zonder mijn hulp, rechts op dit moment, kunnen sterven een paar 54 weeskinderen. Zijn vriendelijkheid, vaste plant tot nu toe, wordt wanneer ik geef alles wat ik draag geld, 17 Rands (1,7 EUR). Stare is dat als dat ik denk dat ik kan helpen veel mensen. Ik vertel hem dat ik geen top (zeker) en ik leg uit dat ik ben moe van het lopen een dollar (duurt een aantal uren wandelen door de buurt en de volgorde is constant); Ik ben moe van te proberen krijg ik geld; aan hun gezichten veranderen als ze niet geven wat ze verwachten. Hij kijkt me uitdagend en loopt weg met een gebaar van streek-en, ja, met geld in je zak. Ik keer terug naar mijn taxi; een busje met toeristen heeft zich aan onze auto geparkeerd. Ik zie ze beginnen met dezelfde reis die hen naar een ander en een andere Mandla Gladys (horloge bestaat uit de toeristische).
Napokon, je na prijelazu iz vodiča, koji je strpljivo čekao u lov na plijen. Nakon više od nekoliko stotina metara od apsolutnog siromaštva, Mandla mi govori o teškoćama u susjedstvu (nesumnjiv), Vaš jedini izvor pitke vode, njihov nedostatak snage, važan rad koji obavlja zajednica pomoći jedni drugima, da on zaslužuje šest Nobelovu nagradu za mir, koji vole nositi torbe i stare dame prijeći u ruke djece s ulice, i da bez moje pomoći, upravo ovom trenutku, može umrijeti 54 siročadi. Vaša dobrota, Višegodišnje daleko, čini kad sam dati sve što nosim novac, 17 Rands (1,7 EUR). Ja izlanuo da ako da ja mislim da mogu pomoći mnogim ljudima. Kažem da nemam vrh (pravi) i ja sam objasniti da sam umorna da hodaju jedan dolar (Trebalo je nekoliko sati hoda po susjedstvu, a redoslijed je konstantan); Ja sam umoran od mene težak da biste dobili novac; promijeniti svoja lica kad im ne daju ono što očekuju. On me gleda s prkosna gestom ostavlja svađa i, Da, s novcem u džepu. Povratak na moj taksi; kombi s turistima je zaglavi na naš automobil parkiran. Vidim ih početi isti put koji ih vodi u drugi i drugi Mandla Gladys (primijetio da se distribuirati za turiste).
Azken, gida txanda da, dela pazientziaz itxaron harrapakina ehizatu nahi. Gehiago zenbait baino ehun metro pobrezia absolutua ondoren, Mandla kontatzen me auzoan zailtasun buruz (undoubted), edateko ur iturri bakarra, dute elektrizitate falta, komunitatearen elkar laguntzeko egindako lan garrantzitsuak, merezi zuen sei Bakearen Nobel saria, ladies zaharra poltsak eramatea eskutik eta seme-alabak kalea zeharkatu zuen gustuko duten, eta hori, nire laguntzarik gabe, une honetan, batzuk bat hil daiteke 54 umezurtzak. Bere ontasun, iraunkorrak, ordura arte, bihurtzen denean eraman duten I diru guztia ematen dut, 17 rands (1,7 euro). Begiradak da dudala uste badu, jende asko lagun dezake I. Diot goiko aldean ez daukat (zenbait) eta oinez-dut nekatuta izango dolar bat azaldu dut (hainbat ordu hartu auzoan eta sekuentzia paseatzea konstantea da); Saiatzen nekatuta nago dirua dut; euren aurpegiak aldatu ez badira emateko zer espero. Itxura me zuen erronka, eta kanpoan ibiltzen keinu egoera eta, bai, zure poltsikoan dirua. Nire taxi itzuli; turista furgoneta bat du gure autoa aparkatuta trabatuta. Izaten duen bidaia bera beste, eta Mandla Gladys beste hasteko ikusten dut (watch turismo osatzen dute).
  La rivista di viaggi co...  
"Uncomfortable, ma non molte persone ", pensiero, "Posso dormire bene fino a quando". Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio a guardare come il padre posto l'altro figlio in grembo.
Bald, sehen einen Mann mit einem langen Stock und eine Plastiktüte, 15 Minuten hinter dem Linienbus, und mit der Gewissheit, dass Sie ersparen 15 MEHR. Wir wurden mit Unglauben und frage mich, warum es einen Stock nimmt. "Für die Hunde", manchmal aggressiv werden. Ich erinnere mich, dass eine Minute, bevor ich zu Natasa gesagt hatte,, "Was geht hier um einen Hund zu machen?". Wir kletterten AL-Bus?, wo waren zwei Rucksacktouristen wie wir Mzungus. "Unbequem, aber nicht viele Leute ", Gedanken, "Ich kann gut schlafen, bis". Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und hält ein Baby im Arm zu sehen wie der Vater legte den anderen Sohn auf dem Schoß. Die Luft war dicht und mehr als, zeitweise, in mir den Wunsch, mich zu fragen, um ein Seil binden und schleppte mich nach Maputo (Ankunft mit mehr Kratzer, aber bleiben noch komfortabler). Zur Vervollständigung, Treiber, mit einer gewissen Eile und viele Überholmanöver Änderung des Gradienten, beschlossen, nicht in den ersten fünf Stunden für nichts zu stoppen, aber abholen oder absetzen einen Passagier. Also, wenn an einer Tankstelle angehalten fand eine Meuterei Mzungus wir in Scharen verlassen, um den Bädern. Neun Stunden später kamen wir in Maputo Boden, Sehnsucht nach der Hühner Futter fast gezwungen, Ihnen, WENIGSTENS, des Bewegens der Zehen. Hier wird der Economy-Class-Syndrom trifft dich an den Schultern. Hinter dem Fenster, ja, Afrikanischen Lebens wird mit den Augen gekaut.
Logo, ver um cara com um pau e um saco de plástico, quinze minutos atrás do ônibus regulares, e com a confiança que vem de saber que você pode poupar 15 mais. Saluda em descrença e perguntou por que ele leva um pedaço de pau. "Para os cães", às vezes se tornam agressivos. Lembro-me que um minuto antes que eu tinha dito Natasa, "O que vai fazer um cão?". Entramos no ônibus "?, onde estavam dois mochileiros como nós mzungus. "Incomodo, mas muitas pessoas não ", pensamento, "Eu posso até dormir bem". Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços de um pai para se parecer com outra criança colocou em seu colo. O ar era grosso e mais, às vezes, me deu vontade de perguntar a alguém amarrou uma corda e arrastaram-me a Maputo (mais chegada arranhões, mas ficar mais confortável). Para completar, driver, com alguma pressa e um monte de ultrapassagens na mudança do gradiente, decidi não parar na primeira cinco horas de nada, mas pegar ou deixar passageiros. Então, quando ele parou em um posto de gasolina reuniu-se com um motim de mzungus saímos em massa para os banhos. Nove horas depois, chegamos em Maputo chão, desejo de que os frangos de forragem quase forçou, pelo menos, movendo os dedos. Aqui, a síndrome da classe econômica bate pelos ombros. Atrás da janela, sim, Africano vida é mastigado com os olhos.
Gauw, zie een man met een lange stok en een plastic zak, vijftien minuten achter de lijnbus, en met het vertrouwen van de wetenschap dat je kunt missen 15 meer. Begroet met ongeloof en vragen zich af waarom het duurt een stok. "Voor de Dogs", soms agressief. Ik herinner me dat een minuut voor ik had gezegd Natasa, "Wat gaat er om een ​​hond te maken?". We klommen AL bus?, waar waren twee backpackers zoals wij mzungus. "Uncomfortable, maar niet veel mensen ", Ik, "Ik kan goed slapen totdat". Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en met een baby in haar armen te zien als de vader plaatste de andere zoon op zijn schoot. De lucht was dicht en meer dan, soms, maakte me willen om te vragen aan een touw en sleepte me naar Maputo (komst met meer krassen, maar blijf comfortabeler). Om te voltooien, bestuurder, met enkele haast en veel inhalen verandering van de gradiënt, besloten om bij de eerste vijf uur stoppen voor iets anders dan ophalen of afzetten van een passagier. Dus toen stopte bij een benzinestation vond een muiterij mzungus we massaal links naar de baden. Negen uur later kwamen we aan in Maputo de grond, verlangen naar de kippen voer bijna gedwongen je, ten minste, bewegende tenen. Hier de 'economy class-syndroom slaat u bij de schouders. Achter het raam, ja, Afrikaanse leven wordt gekauwd met de ogen.
A l'estona, apareix un tipus amb un pal llarg i una bossa de plàstic, amb quinze minuts de retard sobre l'horari previst de l'autobús, i amb la tranquil · litat de qui sap que li sobren 15 més. Saluda amb certa incredulitat i li pregunto per què porta un pal. "Pels gossos", de vegades es posen agressius. Crec recordar que un minut abans li havia dit jo a Natasa, "Què et farà un gos?". Pugem al ¿autobús?, on hi havia dos motxillers mzungus com nosaltres. "Incòmode, però sense molta gent ", pensament, "Igual fins puc dormir". Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó perquè el pare veiés com col · locava a l'altre fill a la falda. L'aire era més que dens i, per moments, em donaven ganes de demanar que em lliguessin una corda i em arrosseguessin fins Maputo (arribada amb més esgarrapades, però estada més confortable). Per completar, el conductor, amb certes presses i molts avançaments en canvi de rasant, va decidir no parar en les primeres cinc hores per a res que no fos recollir o deixar a un passatger. Així que quan va parar en una gasolinera es va trobar amb un motí de mzungus que vam sortir en massa als banys. Nou hores després arribem a Maputo mòlts, enyorant gairebé a les gallines picadores que t'obligaven, almenys, a moure els dits del peu. Aquí la síndrome de la classe turista et pega per les espatlles. Després de la finestra, això sí, la vida africana es mastega amb els ulls.
Soon, makila luze bat lasaia eta plastikozko poltsa bat ikusi, hamabost atzean programatuta autobus minutu, eta ditzakezun ekin jakitea konfiantza 15 gehiago. Sinesgaitza batekin agurtu eta buruari zergatik makila bat hartzen du. "Dogs du", batzuetan bihurtu oldarkorra. Gogoan dut bat minutu nuen Natasa aurretik esan, "Zer da txakur bat egingo?". AL bus igo dugu?, bertan ziren bi gu bezala Backpackers mzungus. "Deseroso, baina ez jende askok ", I, "Ondo lo egin dut dezakezu arte". Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta bere besoetan haurtxo bat pilatzen dituztenak, aita itxura beste semea, bere magalean kokatuko. Aire trinko eta baino gehiago izan zen, aldiz at, galdetzen didazu, soka bat lotu nahi zidan, eta ni arrastaka eraman behar Maputo (marratu gehiago iristen, baina egonaldia erosoagoa). Bete, kontrolatzailea, Azkarrago eta aldaketa asko overtaking gradiente, lehenengo bost ordu at ez gelditzeko ezer baina jaso edo jaregiteko off bidaiari bat erabaki. Beraz, gas geltoki batean gelditu aurkitu bat mutiny de mzungus utzi droves dugu bainuak. Bederatzi ordu geroago iritsi Maputo beheko dugu, oiloak bazka irrika ia behartuta duzu, gutxienez, mugitzen behatzak. Hemen ekonomia klaseko sindromea hits sorbaldak. Leihoaren atzean, bai, Afrikako bizitza begiak chewed.
Logo, ver un cara a un pau e unha bolsa de plástico, quince minutos do bus regulares, e coa confianza que vén de saber que pode aforrar 15 máis. Salud en descrença e preguntou por que leva unha peza de pau. "Para os cans", ás veces se fan agresivos. Lembro que un minuto antes de que dixera Natasa, "O que vai facer un can?". Entramos no bus "?, onde estaban dous mochileiros coma nós mzungus. "Incomodo, pero moita xente non ", pensamento, "Eu podo ata durmir ben". Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas po me zapatos e sostendo un bebé nos brazos dun pai para parecerse a outro neno puxo no seu colo. O aire era groso e máis, ás veces, me deu vontade de preguntar a alguén amarrou unha corda e arrastraron-me a Maputo (máis chegada arañazos, pero queda máis cómodo). Para completar, controlador, con algunha présa e unha morea de ultrapassagens no cambio do gradiente, decidimos non parar no primeiro cinco horas de nada, pero incorporarse ou deixar pasaxeiros. Entón, cando deixou nun posto de gasolina reuniuse con un motín de mzungus saímos en masa para os baños. Nove horas despois, chegamos en Maputo chan, desexo de que os polos de forraxe case forzou, polo menos, movendo os dedos. Aquí, a síndrome da clase económica bate polos ombros. Detrás da fiestra, si, Africano vida é mastigado cos ollos.
  La rivista di viaggi co...  
"Uncomfortable, ma non molte persone ", pensiero, "Posso dormire bene fino a quando". Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio a guardare come il padre posto l'altro figlio in grembo.
Soon, see a guy with a stick and a plastic bag, fifteen minutes behind the scheduled bus, and with the confidence that comes from knowing that you can spare 15 more. Saluda in disbelief and asked why it takes a stick. "For the dogs", sometimes become aggressive. I remember that one minute before I had said Natasa, "What's going to make a dog?”. We got on the bus "?, where were two backpackers like us mzungus. “Incómodo, but not many people ", thought, "I can even sleep well". Half an hour later and placed the bags under our legs, chickens pecked me shoes and holding a baby in her arms for a parent to look like another child placed in her lap. The air was thick and more than, at times, made me want to ask someone tied a rope and dragged me to Maputo (more scratches arrival, but stay more comfortable). To complete, driver, with some hustle and a lot of overtaking in change of gradient, decided not to stop at the first five hours for anything but pick up or drop off a passenger. So when he stopped at a gas station met with a riot of mzungus we left in droves to the baths. Nine hours later we arrived in Maputo ground, longing for the chickens forage almost forced you, at least, moving toes. Here the economy class syndrome hits you by the shoulders. Behind the window, yes, African life is chewed with eyes.
Bald, sehen einen Mann mit einem langen Stock und eine Plastiktüte, 15 Minuten hinter dem Linienbus, und mit der Gewissheit, dass Sie ersparen 15 MEHR. Wir wurden mit Unglauben und frage mich, warum es einen Stock nimmt. "Für die Hunde", manchmal aggressiv werden. Ich erinnere mich, dass eine Minute, bevor ich zu Natasa gesagt hatte,, "Was geht hier um einen Hund zu machen?". Wir kletterten AL-Bus?, wo waren zwei Rucksacktouristen wie wir Mzungus. "Unbequem, aber nicht viele Leute ", Gedanken, "Ich kann gut schlafen, bis". Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und hält ein Baby im Arm zu sehen wie der Vater legte den anderen Sohn auf dem Schoß. Die Luft war dicht und mehr als, zeitweise, in mir den Wunsch, mich zu fragen, um ein Seil binden und schleppte mich nach Maputo (Ankunft mit mehr Kratzer, aber bleiben noch komfortabler). Zur Vervollständigung, Treiber, mit einer gewissen Eile und viele Überholmanöver Änderung des Gradienten, beschlossen, nicht in den ersten fünf Stunden für nichts zu stoppen, aber abholen oder absetzen einen Passagier. Also, wenn an einer Tankstelle angehalten fand eine Meuterei Mzungus wir in Scharen verlassen, um den Bädern. Neun Stunden später kamen wir in Maputo Boden, Sehnsucht nach der Hühner Futter fast gezwungen, Ihnen, WENIGSTENS, des Bewegens der Zehen. Hier wird der Economy-Class-Syndrom trifft dich an den Schultern. Hinter dem Fenster, ja, Afrikanischen Lebens wird mit den Augen gekaut.
Logo, ver um cara com um pau e um saco de plástico, quinze minutos atrás do ônibus regulares, e com a confiança que vem de saber que você pode poupar 15 mais. Saluda em descrença e perguntou por que ele leva um pedaço de pau. "Para os cães", às vezes se tornam agressivos. Lembro-me que um minuto antes que eu tinha dito Natasa, "O que vai fazer um cão?". Entramos no ônibus "?, onde estavam dois mochileiros como nós mzungus. "Incomodo, mas muitas pessoas não ", pensamento, "Eu posso até dormir bem". Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços de um pai para se parecer com outra criança colocou em seu colo. O ar era grosso e mais, às vezes, me deu vontade de perguntar a alguém amarrou uma corda e arrastaram-me a Maputo (mais chegada arranhões, mas ficar mais confortável). Para completar, driver, com alguma pressa e um monte de ultrapassagens na mudança do gradiente, decidi não parar na primeira cinco horas de nada, mas pegar ou deixar passageiros. Então, quando ele parou em um posto de gasolina reuniu-se com um motim de mzungus saímos em massa para os banhos. Nove horas depois, chegamos em Maputo chão, desejo de que os frangos de forragem quase forçou, pelo menos, movendo os dedos. Aqui, a síndrome da classe econômica bate pelos ombros. Atrás da janela, sim, Africano vida é mastigado com os olhos.
Gauw, zie een man met een lange stok en een plastic zak, vijftien minuten achter de lijnbus, en met het vertrouwen van de wetenschap dat je kunt missen 15 meer. Begroet met ongeloof en vragen zich af waarom het duurt een stok. "Voor de Dogs", soms agressief. Ik herinner me dat een minuut voor ik had gezegd Natasa, "Wat gaat er om een ​​hond te maken?". We klommen AL bus?, waar waren twee backpackers zoals wij mzungus. "Uncomfortable, maar niet veel mensen ", Ik, "Ik kan goed slapen totdat". Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en met een baby in haar armen te zien als de vader plaatste de andere zoon op zijn schoot. De lucht was dicht en meer dan, soms, maakte me willen om te vragen aan een touw en sleepte me naar Maputo (komst met meer krassen, maar blijf comfortabeler). Om te voltooien, bestuurder, met enkele haast en veel inhalen verandering van de gradiënt, besloten om bij de eerste vijf uur stoppen voor iets anders dan ophalen of afzetten van een passagier. Dus toen stopte bij een benzinestation vond een muiterij mzungus we massaal links naar de baden. Negen uur later kwamen we aan in Maputo de grond, verlangen naar de kippen voer bijna gedwongen je, ten minste, bewegende tenen. Hier de 'economy class-syndroom slaat u bij de schouders. Achter het raam, ja, Afrikaanse leven wordt gekauwd met de ogen.
A l'estona, apareix un tipus amb un pal llarg i una bossa de plàstic, amb quinze minuts de retard sobre l'horari previst de l'autobús, i amb la tranquil · litat de qui sap que li sobren 15 més. Saluda amb certa incredulitat i li pregunto per què porta un pal. "Pels gossos", de vegades es posen agressius. Crec recordar que un minut abans li havia dit jo a Natasa, "Què et farà un gos?". Pugem al ¿autobús?, on hi havia dos motxillers mzungus com nosaltres. "Incòmode, però sense molta gent ", pensament, "Igual fins puc dormir". Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó perquè el pare veiés com col · locava a l'altre fill a la falda. L'aire era més que dens i, per moments, em donaven ganes de demanar que em lliguessin una corda i em arrosseguessin fins Maputo (arribada amb més esgarrapades, però estada més confortable). Per completar, el conductor, amb certes presses i molts avançaments en canvi de rasant, va decidir no parar en les primeres cinc hores per a res que no fos recollir o deixar a un passatger. Així que quan va parar en una gasolinera es va trobar amb un motí de mzungus que vam sortir en massa als banys. Nou hores després arribem a Maputo mòlts, enyorant gairebé a les gallines picadores que t'obligaven, almenys, a moure els dits del peu. Aquí la síndrome de la classe turista et pega per les espatlles. Després de la finestra, això sí, la vida africana es mastega amb els ulls.
Soon, makila luze bat lasaia eta plastikozko poltsa bat ikusi, hamabost atzean programatuta autobus minutu, eta ditzakezun ekin jakitea konfiantza 15 gehiago. Sinesgaitza batekin agurtu eta buruari zergatik makila bat hartzen du. "Dogs du", batzuetan bihurtu oldarkorra. Gogoan dut bat minutu nuen Natasa aurretik esan, "Zer da txakur bat egingo?". AL bus igo dugu?, bertan ziren bi gu bezala Backpackers mzungus. "Deseroso, baina ez jende askok ", I, "Ondo lo egin dut dezakezu arte". Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta bere besoetan haurtxo bat pilatzen dituztenak, aita itxura beste semea, bere magalean kokatuko. Aire trinko eta baino gehiago izan zen, aldiz at, galdetzen didazu, soka bat lotu nahi zidan, eta ni arrastaka eraman behar Maputo (marratu gehiago iristen, baina egonaldia erosoagoa). Bete, kontrolatzailea, Azkarrago eta aldaketa asko overtaking gradiente, lehenengo bost ordu at ez gelditzeko ezer baina jaso edo jaregiteko off bidaiari bat erabaki. Beraz, gas geltoki batean gelditu aurkitu bat mutiny de mzungus utzi droves dugu bainuak. Bederatzi ordu geroago iritsi Maputo beheko dugu, oiloak bazka irrika ia behartuta duzu, gutxienez, mugitzen behatzak. Hemen ekonomia klaseko sindromea hits sorbaldak. Leihoaren atzean, bai, Afrikako bizitza begiak chewed.
Logo, ver un cara a un pau e unha bolsa de plástico, quince minutos do bus regulares, e coa confianza que vén de saber que pode aforrar 15 máis. Salud en descrença e preguntou por que leva unha peza de pau. "Para os cans", ás veces se fan agresivos. Lembro que un minuto antes de que dixera Natasa, "O que vai facer un can?". Entramos no bus "?, onde estaban dous mochileiros coma nós mzungus. "Incomodo, pero moita xente non ", pensamento, "Eu podo ata durmir ben". Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas po me zapatos e sostendo un bebé nos brazos dun pai para parecerse a outro neno puxo no seu colo. O aire era groso e máis, ás veces, me deu vontade de preguntar a alguén amarrou unha corda e arrastraron-me a Maputo (máis chegada arañazos, pero queda máis cómodo). Para completar, controlador, con algunha présa e unha morea de ultrapassagens no cambio do gradiente, decidimos non parar no primeiro cinco horas de nada, pero incorporarse ou deixar pasaxeiros. Entón, cando deixou nun posto de gasolina reuniuse con un motín de mzungus saímos en masa para os baños. Nove horas despois, chegamos en Maputo chan, desexo de que os polos de forraxe case forzou, polo menos, movendo os dedos. Aquí, a síndrome da clase económica bate polos ombros. Detrás da fiestra, si, Africano vida é mastigado cos ollos.