|
Did they point to missing limbs? Did they wave their dirty rags of clothing? I don't know how they got His attention. But when Jesus came within ear shot, they cried aloud, "Jesus, Master — have mercy on us!"
|
|
Ho immaginato spesso che, quando hanno visto Gesù e gli apostoli scendere per quella strada, devono aver iniziato ad agitare le braccia, ormai ridotte a moncherini. Avranno indicato gli arti mancanti? Oppure i loro vestiti strappati e sporchi? Non so come fecero ad attirare la Sua attenzione, ma quando Gesù si avvicinò loro, essi gridarono: "Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!"
|
|
Ek het dikwels gewonder, of hulle toe hulle Jesus en die apostels met die pad sien aankom het, begin het om hulle stompie arms te waai. Het hulle na verlore ledemate gewys? Het hulle hul vuil lappe van klere gewys? Ek weet nie hoe hulle Sy aandag gekry het nie. Maar toe Jesus binne hoor afstand gekom het, het hulle hardop uigeroep, “Jesus, Meester – wees ons barmhartig!”
|
|
Jeg har ofte tænkt på, at da de så Jesus og apostlene komme ned ad vejen, begyndte de så at vifte med stumperne af deres arme? Pegede de på deres manglende legemsdele? Viftede de med deres lasede tøj? Jeg ved ikke hvordan de tiltrak sig hans opmærksomhed. Men da Jesus kom på høreafstand, råbte de højt, "Jesus, Mester - hav barmhjertighed med os!"
|