konu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 13 Ergebnisse  www.macba.cat
  ¿Quién quiere saber más...  
Music Language; cuando el arte conceptual se canta
Art & Language and The Red Krayola:
  ¿Quién quiere saber más...  
Music Language; cuando el arte conceptual se canta
Music Language: When Conceptual art is sung
  La revolucion (no será)...  
(Gill Scott Heron canta The Revolution will not be Televised, 1974)
(Gill Scott Heron sings The Revolution will not be Televised, 1974)
  John Baldessari "Baldes...  
Performance de John Baldessari en la cual canta cada una de las treinta y cinco declaraciones de Sol LeWitt sobre arte conceptual al son de canciones populares.
John Baldessari's performance in which he sings each of Sol LeWitt's thirty-five statements on conceptual art to the tune of popular songs.
Performance de John Baldessari en la qual canta cada una de les trenta-cinc declaracions de Sol Lewitt sobre art conceptual al so de cançons populars.
  Pequeñas historias del ...  
La cabeza de un hombre sufre extrañas transformaciones mientras canta la canción "Your Face". Esta película que dio a conocer internacionalmente al autor neoyorquino. Plympton mezcla la tradición de los dibujos animados clásicos americanos con el cómic e ilustración underground.
A man's head suffers strange transformations while singing the song "Your Face." In this film, for which New Yorker Bill Plympton is internationally known, the American tradition of classic cartoon animation mixes with that of underground comics and illustrations.
  Arte, locura y cura  
"No podrás quedarte en casa hermano, porque la revolución no será televisada: la revolución será en vivo" (Gill Scott Heron canta The Revolution will not be Televised, 1974) Esta jornada trata de hilar un relato al tiempo histórico y político qu…
"You will not be able to stay at home, brother, because the revolution will not be televised: the revolution will be live." (Gill Scott Heron sings The Revolution will not be Televised, 1974) This symposium brings together a historical and polit…
  Pequeñas historias del ...  
Canicas que ruedan por rampas de madera, caen en vasos o en cucharas y son capaces de accionar mecanismos que cierran trampillas, haciendo rodar cochecitos o molinillos. Al final de todas estas pequeñas piezas se canta el título del programa (Pi-ta-go-ra su-i-chi).
In 1965, the animator Chuck Jones and the studio MGM Animation/Visual Arts adapted The Dot and the Line into a short film by Metro-Goldwyn-Mayer, narrated by Robert Morley. It won an Oscar for Best Animated Short Film in 1965. Five years later, Jones adapted another book by Juster, The Phantom Tollbooth, into an animation film. An exceptional piece in the long list of films by this animator, famous for cartoons such as Bugs Bunny and Road Runner.
  John Baldessari "Baldes...  
"Los años sesenta y setenta se configuraron gracias a una serie de grandes figuras, serias (y masculinas), como Richard Serra o Donald Judd, y gracias a excéntricos sobresalientes como Andy Warhol y Joseph Beuys. Cuando Baldessari en un vídeo canta las máximas de Sol LeWitt sobre el arte con un libro abierto y delante de sí –Baldessari Sings LeWitt (1972)–, se trata de un acto de comicidad tal que desarma y libera. Sin embargo, Baldessari quiso desenmascarar a su colega LeWitt solo en la medida en que él mismo queda expuesto y es vulnerable debido al modo inmisericorde en que se exhibe con esa interpretación asombrosamente fuera de lugar. Lo más fascinante de ese vídeo es hoy en día la osadía del acto con que opta por mantenerse fuera de la «disciplina». Al no limitarse a leer con buena entonación, parece desplazar la sustancia del texto a un espacio nuevo y libre de todo riesgo. Es probablemente la poesía de la libertad transmutada en arte: eso es lo que ha hecho de ese vídeo, junto con I Am Making Art (1971), un gran éxito para la generación YouTube."
The 1960s and 1970s were shaped by great, serious (male) figures such as Richard Serra, Donald Judd, and such outstanding eccentrics as Andy Warhol and Joseph Beuys. When Baldessari in a video sings Sol LeWitt's maxims on art from an open book—Baldessari Sings LeWitt (1972)—it is an act of disarming and liberating comedy. Yet Baldessari was unmasking his colleague LeWitt only to the extent that he made himself vulnerable by mercilessly exhibiting himself with his surprisingly out-of-place singing. The fascinating thing about this video today is the daring act of opting out of the "discipline." By not simply reading aloud nicely, he seems to shift the substance of the text into a new, risky free space. It is probably the poetry of freedom translated into art that has made this video, along with I Am Making Art (1971–72), a hit with the YouTube generation.
"Els anys seixanta i setanta van estar dominats per figures (masculines) serioses com Richard Serra, Donald Judd, i personalitats excèntriques com Andy Warhol i Joseph Beuys. Quan, en un vídeo, Baldessari canta les màximes sobre art de Sol LeWitt llegint-les en un llibre obert –Baldessari Sings LeWitt (1972, p. 97)– es tracta d'un acte de comèdia irresistible i alliberador. Amb tot, Baldessari només desemmascara el seu col·lega LeWitt en la mesura que ell mateix es mostra vulnerable exhibint-se sense compassió amb el seu recitatiu sorprenentment fora de lloc. Avui, el que ens sembla més fascinant d'aquest vídeo és l'acte agosarat d'excloure's de la «disciplina». Optant per no llegir simplement en veu alta, amb bona entonació, Baldessari sembla traslladar l'essència del text a un espai nou i lliure de risc. Probablement és la poesia de la llibertat traduïda a art el que ha convertit aquest vídeo, juntament amb I Am Making Art (1971, p. 78), en un dels més vistos de la generació YouTube."
  Bajo la bomba. El jazz ...  
Pero la antigua poética positiva del presente se ha transformado aquí en una atmósfera más oscura después de que se haya descubierto que el «amour fou» de los años pasados se ha tornado imposible en un mundo, tras la guerra, no solo lleno de culpa y remordimiento por la colaboración, sino también porque la actual situación económica no permite ninguna alternativa idealista. Los dulces recuerdos de tiempos pasados es lo que el joven Yves Montand canta en la célebre canción escrita por Joseph Cosma, Les Feuilles mortes se ramassent à la pelle.
But the old positive poetic of the present is here transformed into a darker atmosphere after the discovery that the Amour Fou of years passed has now become impossible in a post-war world not only full of guilt and remorse about collaboration but also because the contemporary economic situation does not allow any idealistic alternative. Sweet memories of times passed is what the young Yves Montand is singing in the famous song written by Joseph Cosma, Les Feuilles mortes se ramassent à la pelle. Contrary to this grim poetic assessment, Cocteau proposes a way out, even a far out one with his highly poetic and symbolic Orpheé. Cocteau, depicting the new bohemian world of the Parisian Quartier Latin, manages through poetry to give hope a chance even if it might be in another world.
Però l'antiga poètica positiva del present s'ha transformat aquí en una atmosfera més fosca després que s'hagi descobert que l'amour fou dels anys passats s'ha tornat impossible en un món, el de després de la guerra, no només ple de culpa i remordiment per la col·laboració, sinó també perquè l'actual situació econòmica no permet cap alternativa idealista. Els dolços records de temps passats és el que el jove Yves Montand canta en la cèlebre cançó escrita per Joseph Cosma, Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. En oposició a aquesta crua afirmació poètica, Cocteau proposa una sortida, una sortida fins i tot extravagant, amb el seu summament poètic i simbòlic Orphée. Cocteau, mostrant la nova bohèmia del Quartier Latin, aconsegueix amb la poesia obrir una porta a l'esperança, encara que sigui en un altre món.