enger – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      10'579 Results   4'055 Domains   Page 4
  8 Hits www.european-council.europa.eu  
Er will diese Frage im Dezember erneut erörtern und sich dabei auf einen Bericht stützen, den Van Rompuy in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission José Manuel Barroso und dem Präsidenten der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker erstellen wird.
The summit recalled that any Treaty change must by decided by 27 member states. The European Council will revert to this issue in December 2011 on the basis of the report by Herman Van Rompuy in close collaboration with José Manuel Barroso and Jean-Claude Juncker, President of the Eurogroup.
Le Conseil européen a rappelé que toute modification du traité doit être décidée par les vingt-sept États membres. Il reviendra sur cette question en décembre 2011 sur la base d'un rapport élaboré par Herman Van Rompuy en étroite coopération avec José Manuel Barroso et Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe.
La Cumbre ha recordado que para toda modificación del Tratado se requiere la decisión de los 27 Estados miembros. El Consejo Europeo volverá a tratar esta cuestión en diciembre de 2011, sobre la base de un informe a cargo de Herman Van Rompuy, en estrecha colaboración con José Manuel Barroso y Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo.
Il vertice ha rammentato che qualsiasi modifica del trattato deve essere decisa dai 27 Stati membri. Il Consiglio europeo ritornerà sulla questione nel dicembre 2011, sulla base della relazione di Herman Van Rompuy in stretta collaborazione con José Manuel Barroso e Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo.
A Cimeira recordou que qualquer alteração ao Tratado terá de ser decidida pelos 27 Estados­‑membros. O Conselho Europeu voltará a abordar esta questão em Dezembro de 2011, com base no relatório a apresentar por Herman Van Rompuy em estreita colaboração com José Manuel Barroso e Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogrupo.
Στη σύνοδο κορυφής υπενθυμίστηκε ότι κάθε τροποποίηση της Συνθήκης πρέπει να αποφασιστεί από τα 27 κράτη μέλη. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα επανέλθει στο θέμα αυτό το Δεκέμβριο του 2011 με βάση έκθεση του Herman Van Rompuy σε στενή συνεργασία με τον José Manuel Barroso και τον Jean-Claude Juncker, Πρόεδρο της Ομάδας του ευρώ.
De Europese Raad herinnerde eraan dat iedere verdragswijziging door de 27 lidstaten moet worden goedgekeurd. De Europese Raad zal in december 2011 op dit punt terugkomen, aan de hand van een verslag dat Herman Van Rompuy in nauwe samenwerking met José Manuel Barroso en Jean‑Claude Juncker, voorzitter van de Eurogroep, zal opstellen.
На срещата на високо равнище беше припомнено, че решението относно всяка промяна в Договора трябва да бъде взето от 27-те държави-членки. Европейският съвет ще разгледа отново този въпрос през декември 2011 г. въз основа на доклад от Херман ван Ромпьой, изготвен в тясно сътрудничество с Жозе Мануел Барозу и Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата.
Summit připomněl, že rozhodnutí o jakékoli změně Smluv musí přijmout 27 členských států. Evropská rada se k této otázce vrátí v prosinci roku 2011 na základě zprávy, kterou vypracuje Herman Van Rompuy v úzké spolupráci s José Manuelem Barrosem a Jeanem-Claudem Junckerem, předsedou Euroskupiny.
På topmødet blev der mindet om, at enhver ændring af Traktaten skal vedtages af de 27 medlemsstater. Det Europæiske Råd vil følge op på dette spørgsmål i december 2011 på grundlag en rapport, der er udarbejdet af Herman Van Rompuy i tæt samarbejde med José Manuel Barroso og Jean‑Claude Juncker, formanden for Eurogruppen.
Tippkohtumisel tuletati meelde, et aluslepingu mis tahes muutmise üle peavad tegema otsuse kõik 27 liikmesriiki. Euroopa Ülemkogu pöördub selle küsimuse juurde tagasi 2011. aasta detsembris, võttes aluseks aruande, mille Herman Van Rompuy koostab tihedas koostöös José Manuel Barroso ja eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeriga.
Huippukokouksessa muistutettiin, että perussopimusten muuttaminen edellyttää kaikkien 27 jäsenvaltion yhteistä päätöstä. Eurooppa-neuvosto palaa asiaan joulukuussa 2011 Herman Van Rompuyn tiiviissä yhteistyössä José Manuel Barroson ja euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin kanssa laatiman raportin pohjalta.
A csúcstalálkozón emlékeztettek arra, hogy a Szerződés bárminemű változtatásáról a huszonhét tagállamnak együttesen kell határoznia. Az Európai Tanács 2011 decemberében visszatér erre a kérdésre, és az esetleges módosításról az addigra benyújtandó jelentés alapján tárgyal majd. A jelentést Herman Van Rompuy készíti el, szorosan együttműködve José Manuel Barrosóval és Jean-Claude Junckerrel, az eurócsoport elnökével.
Aukščiausiojo lygio susitikime priminta, kad dėl visų Sutarties pakeitimų turi spręsti 27 valstybės narės. Europos Vadovų Taryba dar kartą svarstys šį klausimą 2011 m. gruodžio mėn., remdamasi Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su José Manuel Barroso ir Euro grupės pirmininku Jean-Claude Juncker, parengta ataskaita.
Podczas szczytu przypomniano, że wszelkie zmiany traktatowe muszą zostać zatwierdzone przez 27 państw członkowskich. Rada Europejska powróci do tej sprawy w grudniu tego roku i oprze się na sprawozdaniu opracowanym przez Hermana Van Rompuya w ścisłej współpracy z José Manuelem Barroso i z Jeanem-Claude'em Junckerem (przewodniczącym Eurogrupy).
Reuniunea la nivel înalt a reamintit faptul că orice modificare a tratatului trebuie hotărâtă de cele 27 de state membre. Consiliul European va reveni asupra acestei chestiuni în decembrie 2011 pe baza raportului elaborat de Herman Van Rompuy în strânsă colaborare cu José Manuel Barroso și cu Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului.
Na samite sa pripomenulo, že o každej zmene zmluvy musí rozhodnúť 27 členských štátov. Európska rada sa k tejto otázke vráti v decembri 2011 na základe správy Hermana van Rompuya v úzkej spolupráci s Josém Manuelom Barrosom a Jeanom-Claudeom Junckerom, predsedom Euroskupiny.
Na zasedanju je bilo poudarjeno, da je za vsako spremembo Pogodbe potrebna odločitev vseh 27 držav članic. Evropski svet bo to vprašanje ponovno obravnaval decembra 2011 na podlagi poročila, ki ga bo pripravil Herman Van Rompuy v tesnem sodelovanju z Joséjem Manuelom Barrosom in Jeanom-Claudom Junckerjem, predsednikom Evroskupine.
Vid toppmötet erinrades det om att varje förändring av fördraget måste beslutas av 27 medlemsstater. Europeiska rådet återkommer till denna fråga i december 2011 på grundval av Herman Van Rompuys rapport i nära samarbete med José Manuel Barroso och Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande.
Samitā tika atgādināts- par jelkādiem Līguma grozījumiem lēmums ir jāpieņem 27 dalībvalstīm. Eiropadome pie šī jautājuma atgriezīsies 2011. gada decembrī, pamatojoties uz Hermaņa Van Rompeja ziņojumu, ko viņš izstrādās ciešā sadarbībā ar Žozē Manuelu Barrozu un Eurogrupas priekšsēdētāju Žanu Klodu Junkeru.
Is-summit fakkar li kwalunkwe bidla fit-Trattat għandha tiġi deċiża mis-27 Stat Membru. Il-Kunsill Ewropew ser jirritorna għal din il-kwistjoni f'Diċembru 2011 abbażi tar-rapport minn Herman Van Rompuy f'kollaborazzjoni mill-qrib ma' José Manuel Barroso u Jean-Claude Juncker, President tal-Grupp tal-Euro.
  7 Hits www.erweiterungsbeitrag.admin.ch  
Ebenso wurde der neue Erweiterungsbeitrag zugunsten von Bulgarien und Rumänien vorgestellt. Anschliessend wurde die Zwischenbilanz pro Land in Workshops vertieft. In enger Zusammenarbeit mit den Partnerstaaten werden Projekte aus den Bereichen 1) Sicherheit, Stabilität und Reformen,
At the conference, both the SDC and SECO provided the public with information about the current status of projects in partner countries.  Details of the new enlargement contribution in favour of Bulgaria and Rumania were also presented. Following on from this, a more detailed review of progress made to date in each country was undertaken in workshops.  In close cooperation with partner states projects are being implemented in the areas of 1) security, stability and support for reforms, 2) environment and infrastructure, 3) promotion of the private sector and 4) human and social development.
Lors de la conférence publique, la DDC et le SECO ont informé le public de l’état d’avancement des projets dans chaque pays partenaire et présenté la nouvelle contribution à l’élargissement versée en faveur de la Bulgarie et de la Roumanie. Le bilan intermédiaire a ensuite été approfondi pour chaque pays dans le cadre de différents ateliers. Des projets sont menés en étroite collaboration avec les Etats partenaires dans les domaines suivants 1) sécurité, stabilité et réformes, 2) environnement et infrastructures, 3) promotion de l’économie privée et 4) développement humain et social.
Alla Conferenza pubblica la DSC e la SECO hanno informato sullo stato dei progetti in ogni Paese partner. Inoltre è stato presentato il nuovo contributo all’allargamento a favore della Bulgaria e della Romania. In seguito è stato approfondito il bilancio intermedio per Paese nell’ambito di alcuni workshop. In stretta collaborazione con i Paesi partner si realizzano progetti nei settori 1) sicurezza, stabilità e riforme, 2) ambiente e infrastrutture, 3) promozione dell’economia privata e 4) sviluppo umano e sociale.
  www.operande.com  
Der Dienst muss an 365 Tagen im Jahr, 24 Stunden, rund um die Uhr gewährleistet werden. Dieser Auftrag wird in enger Zusammenarbeit mit dem Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleologico durchgeführt, welcher denselben Zweck in Südtirol verfolgt.
Le service doit être garanti 365 jours par an, 24 heures sur 24. Cette mission est accomplie avec l’étroite collaboration du Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleologico, qui poursuit le même but en Tyrol du Sud.
Il servizio è garantito 24 ore su 24, 365 giorni all’anno. L’incarico viene svolto in collaborazione con il Corpo Nazionale Soccorso Alpino e Speleologico con cui condividiamo scopo e intento.
  6 Hits www.somsip.com  
In enger Zusammenarbeit mit Universitäten und Forschungszentren entstehen neue technische Herstellverfahren, die von uns für die Produktion nutzbar gemacht werden.
New technical manufacturing methods are developed in close cooperation with universities and research centres, and are made production-ready by us.
В тесном сотрудничестве с университетами и исследовательскими центрами разрабатываются новые технологические методы, внедряемые нами при производстве изделий.
  www.amt.it  
In den meisten europäischen Sprachen sind Adjektive enger verwandt mit den Substantiven und zeigen daher dieselben Kategorien wie diese (wie Zahl, Fall und Geschlecht). In anderen Sprachen wie dem Japanischen sind sie eine Untergruppe der Verben und drücken verbtypische Kategorien wie die Zeitform aus.
In most European languages, adjectives are more closely related to nouns, and as a result they express the same categories as nouns (like number and gender and case). In some languages, like Japanese, they are a sub-class of verbs and they express categories typical of verbs such as tense.
Dans la plupart des langues européennes, les adjectifs sont plus proches des noms, et pour cette raison ils expriment les mêmes catégories que les noms (comme le nombre, le genre ou le cas). Dans certaines langues comme le japonais, les adjectifs sont une sous-catégorie des verbes et ils expriment des catégories typiques des verbes telles que le temps.
En la mayoría de las lenguas europeas, los adjetivos están estrechamente relacionados con los sustantivos y expresan las mismas categorías que estos (como el número, el género y el caso). En algunas lenguas. como el japonés, los adjetivos son subclases de verbos y expresan las categorías típicas de los verbos como el tiempo.
Nella maggior parte delle lingue europee, gli aggettivi sono strettamente correlati ai sostantivi, e di conseguenza esprimono le loro stesse categorie (numero, genere e caso). In alcune lingue, come il giapponese, sono una sottoclasse di verbi ed esprimono categorie tipiche del verbo come il tempo.
In de meeste Euroese talen zijn adjectieven meer verwant met zelfstandige naamwoorden en drukken als resultaat dezelfde categorieën uit als zelfstandige naamwoorden (aantal, geslacht en naamval). In andere talen, zoals het Japans, zijn ze ondersoorten van werkwoorden en drukken ze categorieën uit die typisch zijn voor werkwoorden, zoals de tijd.
В повечето европейски езици прилагателни са по-тясно свързани със съществителните, и като резултат на това те изразяват същите категории като съществителни (като число, род и падеж). В някои езици, като японския, те са подклас на глаголите и те изразяват категории, типични за глаголите, като време.
U većini europskih jezika pridjevi su u bliskom odnosu s imenicama i kao rezultat izražavaju iste kategorije kao imenice (imaju broj, rod i padež). Na drugim jezicima kao japanskom su podvrste glagola i izražavaju kategorije koje su karakteristične za glagole kao na pr. vrijeme.
I de fleste europæiske sprog knytter adjektiver sig til substantiver, og har som konsekvens kongruens med disse, dvs. de deler substantivets numerus (tal), genus (køn) og kasus (fald). I nogle sprog, såsom japansk, betragtes adjektiver som en underkategori af verber, og udtrykker typiske verbums-kategorier, som fx tid.
Enamikus Euroopa keeltes on adjektiivid tihedalt seotud nimisõnadega ja selle tulemusel väljendavad samu kategooriaid kui nimisõnad (nagu näiteks arv, sugu ja kääne). Mõnes, näiteks jaapani keeles, on nad verbide alaliik ja väljendavad verbidele omaseid kategooriaid, näiteks aega.
A legtöbb európai nyelvben, a melléknevek a főnevekhez kapcsolódnak szorosabban, s ezért ugyanazokat a kategóriákat fejezik ki (szám, eset és nem). Néhány nyelvben, mint a japánban, az ige alcsoportját alkotják, s így az igére jellemző kategóriákat fejeznek ki, mint az idő.
Daugumoje Europos kalbų būdvardis eina greta daiktavardžių, todėl žymi tas pačias kategorijas (skaičius, giminė ir linksnis). Kai kuriose kalbose, pavyzdžiui, japonų, būdvardis yra veiksmažodžių poklasis ir išreiškia tokią veiksmažodžiui būdingą kategoriją kaip laikas.
W większości języków europejskich są one ściślej związane z rzeczownikami, w wyniku czego wyrażają te same kategorie, co rzeczowniki (np. liczbę, rodzaj i przypadek). Jednak w niektórych językach, takich jak japoński, przymiotniki stanowią podklasę czasowników i wyrażają typowe dla tej klasy kategorie, takie jak czas.
În cele mai multe limbi europene adjectivele sunt strâns înrudite cu substantivele și prezintă aceleași categorii ca acestea (ca număr, caz și gen). În alte limbi, ca japoneza ele sunt o subgrupă a verbelor și exprimă categorii tipice verbului ca forma temporală.
В большинстве европейских языков прилагательные тесно связаны с существительными и поэтому выражают те же категории, как и существительные (такие как число, род и падеж). В некоторых языках, например, в японском они являются подклассом глаголов и выражают такую типичную для глагола категорию, как время.
Prídavné mená vo väčšine európskych jazykov (vrátane slovenčiny) úzko súvisia s podstatnými menami, ktoré rozvíjajú, preto majú rovnaké gramatické kategórie: rod, číslo a pád. V niektorých jazykoch, napr. v japončine, sa prídavné mená chápu ako podtrieda slovies a sú nositeľmi slovesných kategórií, napr. kategórie času.
V večini evropskih jezikov so pridevniki bolj sorodni s samostalniki in zato izražajo iste kategorije kot samostalniki (denimo število in spol in sklon). V nekaterih jezikih, denimo v japonskem, so pridevniki podskupina glagolov in izražajo kategorije, ki so značilne za glagole, kot je denimo čas.
I de flesta europeiska språk, är adjektiv närmare besläktade med substantiv, och som ett resultat uttrycker de samma former som substantiv (t.ex. numerus och genus och kasus). I vissa språk, som japanska, är de är en underkategori till verb och de böjs i former typiska för verb såsom tempus.
Vairākumā Eiropas valodu īpašības vārdi vistuvāk ir saistīti ar lietvārdiem, tāpēc viņiem piemīt tās pašas gramatiskās kategorijas (skaitļa, dzimtes un locījuma). Dažās valodās, piemēram, japāņu, īpašības vārdi ir darbības vārdu apakšklases ar tipiskām darbības vārdu kategorijām, tādām, kā laika kategorija.
I bhformhór na dteangacha Eorpacha, is gaire gaol na n-aidiachtaí le hainmfhocail, agus mar thoradh air sin cuireann siad in iúl na catagóirí céanna le hainmfhocail (amhail uimhir agus inscne agus tuiseal). I roinnt teangacha, ar nós na Seapáinise, is fo-aicme de na briathra iad agus léiríonn siad gnáthchatagóirí na mbriathra, amhail aimsir.
  6 Hits www.regiosuisse.ch  
Der Wissens- und Technologietransfer ist ein wichtiger Bestandteil des NFP 66; einzelne Module sollen deswegen in enger Zusammenarbeit mit der Förderagentur für Innovation (KTI) durchgeführt werden.
Le transfert de savoir et de technologie constitue une part importante du PNR 66. Par conséquent, différents modules doivent être exécutés en étroite collaboration avec l’Agence pour la promotion de l’innovation (CTI).
Il transfer delle conoscenze e della tecnologia è un elemento importante del PNR 66; singoli moduli dovranno perciò essere realizzati in stretta collaborazione con l’Agenzia per la promozione dell’innovazione (CTI).
  3 Hits www.bar.admin.ch  
Der Bundesrat hat heute vom Bericht Kenntnis genommen und beschlossen, diesen in die Vernehmlassung zu senden. Das Vernehmlassungsverfahren dauert bis am 15. August 2005. Nach Vorliegen der Ergebnisse wird der Bundesrat das weitere Vorgehen in enger Zusammenarbeit mit den Kantonen festlegen.
Le Conseil fédéral vient de prendre connaissance de ce rapport. Il a décidé de le soumettre à la procédure de consultation. Cette procédure durera jusqu'au 15 août 2005. Le Conseil fédéral déterminera la procédure à suivre en collaboration avec les cantons lorsque les résultats de la consultation seront connus.
In data odierna il Consiglio federale ha preso atto del rapporto e ha deciso di porlo in consultazione. La procedura di consultazione si concluderà il 15 agosto 2005. Una volta disponibili i risultati il Governo definirà l'ulteriore modo di procedere d'intesa con i Cantoni.
  28 Hits www.dfae.admin.ch  
Sicherstellung der Mitwirkung der Schweiz in allen Gremien der institutionellen Frankophonie, in enger Abstimmung mit den betroffenen Bundesstellen und der Schweizerischen Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren (EDK)
assure la participation de la Suisse à toutes les instances de la Francophonie institutionnelle, en concertation étroite avec les services de l’administration fédérale concernés et la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique (CDIP)
garantisce la partecipazione della Svizzera a tutti gli organi dell’Organizzazione in stretta cooperazione con i relativi servizi dell’Amministrazione federale e della Conferenza svizzera dei direttori cantonali della pubblica educazione (CDPE);
  rapportannuel2014.actiris.be  
Persönliche Daten werden streng vertraulich behandelt und weder weiter gegeben noch an Dritte verkauft. In enger Zusammenarbeit mit unseren Hosting-Providern bemühen wir uns, die Datenbanken so gut wie möglich vor fremden Zugriffen, Viren, Verlusten, Missbrauch oder vor Fälschung zu schützen.
Les données personnelles seront traitées de manière confidentielle et ni transmises ou vendues à des tiers. En étroite collaboration avec notre fournisseur d'hébergement, nous nous efforçons de protéger les bases de données le mieux possible contre les accès non autorisés, les virus, la perte de données, l'abus ou falsification.
I dati personali sono trattati in modo strettamente confidenziale e non sono inoltrati né ceduti a terzi. In stretta collaborazione con i nostri hosting provider, adottiamo tutte le misure possibili per proteggere al meglio i database contro attacchi di terzi, virus, perdite, usi impropri o falsificazione.
  www.lisfadis.com  
Immer enger getaktete Produktionsabläufe und immer komplexere Produkte erfordern ein ausgezeichnetes Zusammenspiel aller Beteiligten. Als weltweit anerkannter Entwicklungspartner anspruchsvollster Kunden haben wir uns voll und ganz darauf eingestellt.
Increasingly tightly scheduled production processes and progressively complex products mean that everyone involved has to work as one team. As a globally acknowledged development partner for the most demanding customers, we have fully adapted ourselves to meet this challenge. We work hand in hand with you, our customers, from the development phase right through to the high-precision series production.
Des cadences toujours plus rapides et des produits toujours plus complexes nécessitent une excellente interaction de toutes les parties concernées. En tant que partenaire de développement reconnu dans le monde, c'est ce à quoi nous a habitué l’exigence de nos clients. Du développement jusqu'à la production en série de haute précision, nous travaillons main dans la main avec vous, notre client.
  13 Hits www.native-instruments.com  
Enger Austausch mit externen Entwicklungspartnern
Communicate with external development partners
Communicate with external development partners
Communicate with external development partners
Communicate with external development partners
  www.lpp-equipment.pl  
Es ist in enger Zusammenarbeit zwischen den Bundesämtern für Energie (BFE) und für Raumentwicklung (ARE), dem Kanton Waadt, der Stadt Lausanne und dem Schéma directeur de l'Ouest lausannois (SDOL) entstanden.
Quartiers durables, logiciel Open Source libre d'accès, constitue un outil d'aide à la planification, à la réalisation et à l'exploitation des projets de quartier selon les principes du développement durable. Il est le résultat d'une étroite collaboration entre les Offices fédéraux de l'énergie (OFEN) et du développement territorial (ARE), l'Etat de Vaud, la Ville de Lausanne et le Schéma directeur de l'Ouest lausannois (SDOL).
«Quartieri sostenibili», il software open source ad accesso libero, costituisce uno strumento di aiuto per la pianificazione, la realizzazione e la gestione di progetti per quartieri attuati secondo i principi dello sviluppo sostenibile. È il frutto della stretta collaborazione tra l'Ufficio federale dell'energia (UFE), l'Ufficio federale dello sviluppo territoriale (ARE), il Cantone di Vaud, la città di Losanna e Schéma directeur de l'Ouest lausannois (SDOL).
  maisonolleris.com  
Ab 1961 zieht sich das zivile Grenzsicherungsnetz enger zusammen. Unter der Leitung der Grenzbrigade arbeitet die Stadt Kühlungsborn mit Ferienheimen, Betrieben, Wasserrettungsdienst, Schulen, Organisationen in der Grenz AG zusammen.
Since 1961 and the Berlin Wall the civil surveillance closes up at the Baltic Sea. The Town Council of Kühlungsborn under guidance oft he Border Brigade collaborates with hotels, state companies, Water Rescue, schools and other organisations in the Border AG working goup. The Border AG meets monthly to acces the border control and to develop strategies. Their activities start with the erecting of centralized boat storage places that are under observance througout the strict registration policy for every visitor to the town and the vast recruitment of civil border volunteers.
Fra og med 1961 bliver det civile grænsesikringssystem strammet. Under ledelsen af grænsebrigaden arbejder byen Kühlungsborn sammen med feriehjem, virksomheder, søredningsvæsnet, skoler og organisationer indenfor arbejdsgruppe Grænse. Man mødes hver måned for at udveksle erfaringer med hensyn til grænsesikkerhed og for at udvikle nye strategier. Det begynder fra og med central overvågede bådspladser, skærpede anmeldelser for gæster hen til storstilet værvning af grænsemedhjælpere.
  4 Hits www.ar.admin.ch  
Die Risiko- und Geschäftsauswirkungsanalyse sowie die Massnahmenplanung für den Florida Radarersatz Radarluftlagesystem Kommunikationssystem (FLORAKO) - im Auftrag des Armeestabs und der armasuisse Beschaffung - fanden in enger Zusammenarbeit mit der Luftwaffe und der Intergalen Sicherheit (zuständig für die Informationssicherheits- und Datenschutzkonzepte ISDS) statt.
Risk and business impact analysis as well as action planning for the Florida Radar Replacement Radar Air Situation System Communication System (FLORAKO) took place in close cooperation with the Air Force and the Integral Security (responsible for the Information Security and Data Protection Concept ISDP).
L'analyse des risques et des incidences sur les activités, de même que la planification des mesures pour le remplacement du système radar Florida, le système de situation aérienne radar et le système de communication correspondant (FLORAKO), effectuées sur mandat de l'Etat-major de l'armée et d'armasuisse Acquisitions, ont été réalisées en étroite collaboration avec les Forces aériennes et le service Sécurité intégrale (compétent pour le concept de sécurité informatique et la protection des données (SIPD)).
  success.md  
Es ist in enger Zusammenarbeit zwischen den Bundesämtern für Energie (BFE) und für Raumentwicklung (ARE), dem Kanton Waadt, der Stadt Lausanne und dem Schéma directeur de l'Ouest lausannois (SDOL) entstanden.
Quartiers durables, logiciel Open Source libre d'accès, constitue un outil d'aide à la planification, à la réalisation et à l'exploitation des projets de quartier selon les principes du développement durable. Il est le résultat d'une étroite collaboration entre les Offices fédéraux de l'énergie (OFEN) et du développement territorial (ARE), l'Etat de Vaud, la Ville de Lausanne et le Schéma directeur de l'Ouest lausannois (SDOL).
«Quartieri sostenibili», il software open source ad accesso libero, costituisce uno strumento di aiuto per la pianificazione, la realizzazione e la gestione di progetti per quartieri attuati secondo i principi dello sviluppo sostenibile. È il frutto della stretta collaborazione tra l'Ufficio federale dell'energia (UFE), l'Ufficio federale dello sviluppo territoriale (ARE), il Cantone di Vaud, la città di Losanna e Schéma directeur de l'Ouest lausannois (SDOL).
  70 Hits www.kas.de  
Die 22seitige Publikation in indonesischer Sprache, die in enger Zusammenarbeit mit den Partnerorganisationen der Stiftung erstellt wurde, gibt einen umfassenden Überblick über das entwicklungspolitische Programm der Stiftung im Lande.
This 22 pages publication in Indonesian language, which has been compiled in close cooperation with KAS' partner organizations, gives a comprehensive overview over KAS' programs and activities in development cooperation with Indonesia. It gives and introduction to our partner organizations and their respective programs as well as to the key aspects of KAS' own activities in the country. Furthermore, this brochure contains information on the structure and work of KAS in Germany. The Country Brochure Indonesia can be obtained free of charge from the KAS Country Office Indonesia.
Publikasi setebal 22 halaman ini, yang disusun dengan bekerja sama dengan organisasi – organisasi mitra KAS, memberikan pandangan menyeluruh mengenai program pembangunan politik KAS di negeri ini kepada pembaca di Indonesia. Di dalam publikasi ini organisasi-organisasi mitra KAS dan program-programnya diperkenalkan serta juga titik berat kegiatan-kegiatan KAS. Lebih dari itu brosur ini juga memuat informasi mengenai struktur dan kegiatan KAS di Negara Republik Federal Jerman. Brosur KAS Indonesia dapat dipesan secara cuma-cuma di Kantor Perwakilan KAS Indonesia.
  8 Hits www.slf.ch.keybot.old-version.com  
In enger Verbindung mit der Forschung bietet das SLF zudem eine Reihe von Dienstleistungen an. Dazu gehören Beratungsmandate, Expertisen zu Lawinenunfällen und Lawinenschutz sowie die Entwicklung von Warnsystemen für alpine Naturgefahren.
In close connection with its research activities, the SLF also offers a range of services. These include consulting, expert opinions on avalanche accidents and avalanche protection, and the development of warning systems for natural hazards in the Alps. The best-known service is the avalanche bulletin or warning report for the Swiss Alps, which is published twice daily in wintertime. For safety authorities, mountain guides and winter sports participants, the avalanche bulletin is an essential source of information dedicated to the prevention of avalanche accidents. SLF employees also teach at the ETH and various universities in Switzerland and abroad, and provide basic and further training for safety experts.
En étroite collaboration avec la recherche, le SLF offre en outre toute une série de prestations. Parmi celles-ci on peut citer des mandats de conseil, des expertises pour les accidents d'avalanche et la protection contre les avalanches ainsi que le développement de systèmes d'alerte pour les dangers naturels alpins. La prestation la plus connue est la prévision des avalanches pour les Alpes suisses, dont le bulletin est diffusé deux fois par jour en hiver. Pour les responsables de la sécurité, les guides de haute montagne et les amateurs de sports d'hiver, ce bulletin est une source d'informations capitale pour éviter les accidents provoqués par les avalanches. Les collaborateurs du SLF sont également actifs dans l'enseignement à l'EPF et diverses universités en Suisse et à l'étranger, ainsi que dans la formation initiale et continue pour les spécialistes de la sécurité.
In stretta collaborazione con il mondo della ricerca, l'SLF offre inoltre un ampio ventaglio di servizi, tra cui mandati di consulenza, perizie su incidenti da valanga e misure di protezione, nonché sviluppo di sistemi di allerta per pericoli naturali alpini. Il servizio più noto è il bollettino delle valanghe per le Alpi svizzere che viene pubblicato due volte al giorno durante la stagione invernale. Per i responsabili della sicurezza, le guide alpine e gli appassionati di sport invernali, il bollettino delle valanghe è un'importante fonte di informazioni per prevenire gli incidenti da valanga. I collaboratori dell'SLF operano inoltre nel settore dei corsi di formazione presso i politecnici federali e diverse università nazionali e internazionali, così come nel settore della formazione e formazione continua degli esperti della sicurezza.
  www.restaurant-stone.cz  
Unsere IT-Teams haben langjährige Erfahrung mit unterschiedlichen Geschäftsmodellen. In enger Zusammenarbeit mit dem Kunden entwickeln wir die passende Lösung. Damit ist der nahtlose Übergang von einem System auf ein anderes gewährleistet.
Our IT teams have many years of experience with different business models. We work in close cooperation with you to develop the appropriate solution so that the seamless migration from one system to the other is accomplished in your business while your operations can continue smoothly at any time.
Nos équipes sont capables d’adapter l’offre aux modèles économiques les plus variés. Nous travaillons en étroite collaboration avec vous pour concevoir la solution adaptée. Nous vous assurons ainsi une transition en douceur, d’un système à un autre, sans perturber le bon fonctionnement de votre entreprise.
Nuestros equipos de TI tienen muchos años de experiencia con diferentes modelos de negocio. Trabajamos en estrecha colaboración con usted para desarrollar la solución adecuada, para que la migración sin inconvenientes de un sistema a otro se logra en su negocio mientras que las operaciones pueden continuar sin problemas en todo momento.
Il nostro personale può vantare un’esperienza pluriennale con i più diversi modelli di business, un’esperienza che metteremo a frutto in stretta collaborazione con te per sviluppare la soluzione ideale per le tue esigenze. Ti garantiamo inoltre, una transizione da un sistema all’altro senza interruzioni.
  www.websaver.ca  
Monet war ein enger Freund von Whistler, und die beiden waren stark von den früheren Arbeiten des britischen Landschaftsmaler, JMW Turner beeinflusst. Sie nahmen letztlich Ideen und Techniken aus seiner Karriere und entwickelte sie weiter.
Monet était un ami proche de Whistler, et les deux ont été fortement influencée par les travaux antérieurs de peintre paysagiste britannique, JMW Turner. Ils ont finalement pris les idées et les techniques de sa carrière et de les développer davantage.
Monet era un amigo cercano de Whistler, y los dos fueron fuertemente influenciado por el trabajo anterior del paisajista británico JMW Turner. Ellos finalmente tomaron ideas y técnicas de su carrera y los desarrollarse más.
Monet era un intimo amico di Whistler, ei due sono stati fortemente influenzato dal lavoro precedente di pittore paesaggista britannico, JMW Turner. Hanno infine preso idee e tecniche della sua carriera e li svilupparono ulteriormente.
  14 Hits www.eurac.edu  
Das Zentrum für Biomedizin ist eine von der Europäischen Akademie Bozen und dem Südtiroler Sanitätsbetrieb in enger Partnerschaft getragene Forschungseinrichtung. Die enge Zusammenarbeit mit dem lokalen Gesundheitssystem gibt uns die einzigartige Möglichkeit, unsere Ergebnisse aus der Gesundheitsforschung direkt auf die Bedürfnisse dieses Partners abzustimmen.
We are a newly founded biomedical research institution of the European Academy Bolzano-Bozen in close partnership with the South Tyrolean Healthcare System. Our close cooperation with the local healthcare system puts us into the unique position to ensure targeted and coordinated health-related research efforts in South Tyrol.
I medici e i ricercatori del Centro sono supportati da esperti di biostatistica, epidemiologia e bioinformatica. Grazie a queste discipline si possono sviluppare e implementare metodologie di ricerca innovative e facilitare così il processo di studio. L’attività di ricerca punta a incrementare le conoscenze medico-scientifiche e migliorare così il sistema sanitario e lo stato di salute generale della popolazione.
  2 Hits nu.edu.kz  
Die Zimmer haben Teppichboden und ein Doppelbett (bei vorzeitiger Anfrage auch mit zwei Einzelbetten möglich) und ein hinzufügbares Einzelbett wobei es dann etwas enger wird. Zudem befinden sich darin ein Kleiderschrank, ein Tisch mit Fernseher und ein Telefon mit Direktlinie.
The rooms with fitted carpet have a double bed (which can be substituted with twin beds upon request), and an additional single bed, a desk, a wardrobe, a television and a telephone with direct line. The rooms have autonomous heating in winter and autonomous air-conditioning in summer.
Le stanze con moquette dispongono di un letto matrimoniale e su richiesta al momento della prenotazione possono essere preparate con due letti singoli. In queste camere è possibile aggiungere un terzo letto facendo diventare la camera piccola; di una scrivana, di un armadio a vista, televisore e telefono con linea diretta. Le camere dispongono di riscaldamento autonomo nei mesi invernali e di aria condizionata autonoma nei mesi estivi.
  8 Hits www.kmu.admin.ch  
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen der Leseschwäche und der Tatsache, dass jemand aus dem fremdsprachigen Ausland kommt: Von den ausländischen Bürgerinnen und Bürger haben 42% Leseprobleme, von den Einheimischen dagegen nur 12%.
La condition de faible lecteur est étroitement liée à celle d'immigré parlant une langue étrangère: 42% de ceux-ci le sont, contre seulement 12% parmi les personnes indigènes. L'institut souligne que l'illettrisme serait aussi fortement corrélé à une scolarité incomplète en Suisse.
La condizione di lettore debole è strettamente legata a quella di immigrato che parla una lingua straniera: il 42% degli interpellati lo sono, contro un 12% di persone indigene. L’istituto sottolinea come questi problemi siano fortemente correlati ad una scolarità incompleta in Svizzera.
  trackmyvin.com  
Bei dieser Krankheit ist der Blutdruck in den Lungenarterien erhöht, welche Blut vom Herz zu den Lungen transportieren. Bei Patienten mit PAH werden diese Lungenarterien enger, sodass das Herz schwerer arbeiten muss, um Blut durch die Lunge zu pumpen.
Riociguat est utilisé pour le traitement des patients adultes souffrant d'HTAP. Cette maladie est caractérisée par une pression sanguine accrue dans les artères pulmonaires, qui transportent le sang du cœur aux poumons. Chez les patients souffrant d'HTAP ces artères pulmonaires resserrent. Cela signifie que le cœur doit fournir davantage de travail pour pomper le sang à travers la circulation pulmonaire. En conséquence, les personnes affectées souffrent de fatigue, de vertige et de détresse respiratoire.
Riociguat viene prescritto per il trattamento di pazienti adulti affetti da IAP. In questa malattia, la pressione arteriosa nelle arterie polmonari risulta aumentata. Queste arterie trasportano il sangue dal cuore ai polmoni. Dai pazienti affetti da IAP queste arterie polmonari si restringono. Questo significa che il cuore deve lavorare più intensamente per riuscire a pompare il sangue attraverso i polmoni. Ne consegue che le persone colpite soffrono di stanchezza, vertigini e difficoltà respiratorie.
  3 Hits www.kettenwulf.com  
In enger Zusammenarbeit mit dem Lateinischen Patriarchat von Jerusalem kümmert sich der Orden vom Heiligen Grab um Projekte, die die Gemeinden vor Ort im Heiligen Land unterstützen, wie zum Beispiel das Seelsorgezentrum Unserer Lieben Frau von der Tapferkeit in Tel Aviv.
In close collaboration with the Latin Patriarchate of Jerusalem, the Order of the Holy Sepulchre follows projects that aim to support local communities in the Holy Land, for example, the Pastoral Centre of Our Lady of Woman of Valor in Tel Aviv.
En étroite coordination avec le Patriarcat latin de Jérusalem, l'Ordre du Saint-Sépulcre prend à coeur des projets qui visent au soutien des communautés locales en Terre Sainte, comme par exemple le Centre pastoral de Notre Dame Femme de Valeur à Tel Aviv.
In stretta collaborazione con il Patriarcato Latino di Gerusalemme, l’Ordine del Santo Sepolcro prende a cuore dei progetti che si pongono come obiettivo il sostegno delle comunità locali in Terra Santa, come ad esempio, il Centro pastorale di Nostra Signora Donna di Valore a Tel Aviv
  5 Hits www.pdftoexcelonline.com  
Beim frequenzgeregelten Drehkolbengebläse muss die Sauerstoffzufuhr nicht über die Betriebszeit der einzelnen Gebläse geregelt werden, sondern diese kann durch die Drehzahl und somit durch den erzeugten Volumenstrom eines Gebläses bestimmt werden. Mit einer Drehzahlregelung lässt sich der Sauerstoffeintrag in ein Belebungsbecken genauer dosieren. In der Praxis bedeutet dies, dass der Minimal- und Maximalwert enger beieinander liegen.
Pour les soufflantes tri-lobes avec variateur de fréquence, il n'est pas nécessaire de contrôler l'alimentation en oxygène en fonction de la durée de fonctionnement des différentes soufflantes. Il est préférable d'utiliser la vitesse et donc le débit volumétrique généré d'une soufflante. Le contrôle de la vitesse permet une injection d'oxygène plus précise dans un bassin d'aération. En pratique, cela signifie que les valeurs minimale et maximale sont proches l'une de l'autre.
For frequency-controlled rotary lobe blowers, the oxygen supply does not have to be controlled by the operating time of the individual blowers; rather, it can be controlled by the speed and thus the generated volume flow of a blower. Speed control allows more precise oxygen injection into an aeration tank. In practice, this means that the minimum and maximum values are closer to one another.
  www.trehs.com  
Trehs entwickelt seine Pflegeprodukte auf der Basis von Traditionen in enger Verknüpfung von Orten und Menschen. Damit schaffen wir eine einzigartige Verbindung: die Traditionen werden belebt, die Orte kann man besuchen und mit den Menschen vor Ort über die Herstellung der Basisinhaltsstoffe reden.
Trehs develops its body care products based on traditions closely linked to locations and people. By doing so we are creating a unique bond. Traditions are revived, the places can be visited and the manufacture of the basic ingredients can be discussed with the people on the spot. Thus we are unique in the level of our authenticity; genuine, available, rooted in the region, based on tradition and stimulated by the people on the spot.
Trehs sviluppa i suoi prodotti sulla base di tradizioni radicate in luoghi e persone, dando così origine a uno straordinario connubio: le tradizioni vengono vissute, i luoghi visitati e le persone interrogate in loco sulla preparazione degli ingredienti di base. Così facendo, siamo unici in termini di autenticità: genuini, concreti, autoctoni, legati alla tradizione e vissuti dalle persone.
  18 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
Am 23. März stimmte das Europäische Parlament einer begrenzten Vertragsänderung zu, um die Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus zu ermöglichen. Die Europaparlamentarier zeigten sich befriedigt über die „positiven Signale“ der Mitgliedstaaten, wodurch dieser zwischenstaatliche Mechanismus enger in den EU-Rahmen eingebunden werden kann.
On March 23, the European Parliament approved a limited treaty change in order to allow the establishment of the European Stability Mechanism. MEPs were satisfied with the ‘positive signals’ given by the Member States on bringing the intergovernmental mechanism closer to the EU framework.
Le 23 mars, le Parlement européen a approuvé une modification limitée du traité destinée à mettre en place un mécanisme de stabilité pour la zone euro. Les députés ont été satisfaits des «signaux positifs» donnés par les États membres en vue de rapprocher le mécanisme intergouvernemental du cadre européen.
El 23 de marzo el Parlamento Europeo aprobó un pequeño cambio en el Tratado que permite la creación del Mecanismo Europeo de Estabilidad. Los diputados acogieron con satisfacción las "señales positivas" llegadas de los Estados miembros para aproximar este instrumento intergubernamental al marco legislativo de la UE.
Il 23 marzo il Parlamento europeo ha espresso parere favorevole ad una limitata modifica del trattato, necessaria per l'istituzione del Meccanismo europeo di stabilità. I deputati si sono detti soddisfatti per i "segnali positivi" inviati dai governi nazionali per quanto riguarda i rapporti tra il meccanismo intergovernativo e il quadro istituzionale dell'UE.
Em 23 de Março, o Parlamento Europeu aprovou uma alteração limitada do Tratado, necessária para se poder criar o Mecanismo Europeu de Estabilidade. Os deputados europeus mostraram-se satisfeitos com os «sinais positivos» dados pelos Estados-Membros ao aproximarem o mecanismo intergovernamental do quadro institucional da UE.
Στις 23 Μαρτίου, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ενέκρινε περιορισμένης έκτασης τροποποίηση της Συνθήκης για να επιτραπεί η δημιουργία του ευρωπαϊκού μηχανισμού σταθερότητας. Τα μέλη του Κοινοβουλίου εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τα "θετικά μηνύματα" που έδωσαν τα κράτη μέλη όσον αφορά τη μεγαλύτερη προσέγγιση του διακυβερνητικού μηχανισμού στο πλαίσιο της ΕΕ.
Op 23 maart heeft het Europees Parlement ingestemd met een beperkte verdragswijziging die de invoering van het Europees stabiliteitsmechanisme mogelijk maakt. Het Parlement was verheugd over de "positieve signalen" van de lidstaten over de afstemming van het intergouvernementeel mechanisme op het EU-toezichtkader.
На 23 март Европейският парламент одобри ограничено изменение на Договора, което позволява създаването на Европейски механизъм за стабилност. Членовете на ЕП бяха удовлетворени от „положителния отзвук“ от страна на държавите-членки за приближаване на междуправителствения механизъм до рамката на ЕС.
Dne 1. března 2011 vstoupila v platnost nová pravidla pro projednávání ve výborech, která určují, jak mají členské státy kontrolovat Komisi při výkonu prováděcích pravomocí. Nové nařízení stanoví pro tento účel dva postupy: poradní a přezkumný.
Den 1. marts 2011 trådte nye komitologiregler i kraft. De fastlægger, hvordan EU-landene kontrollerer Kommissionens brug af sine gennemførelsesbeføjelser. En ny forordning indeholder bestemmelser om en rådgivnings- og en undersøgelsesprocedure.
23. märtsil kiitis Euroopa Parlament heaks aluslepingu piiratud muudatuse, mis oli vajalik selleks, et oleks võimalik luua Euroopa stabiilsusmehhanism. Parlamendiliikmed olid rahul liikmesriikide positiivsete signaalidega seoses valitsustevahelise mehhanismi lähendamisega ELi raamistikule.
Euroopan parlamentti antoi 23.3. tukensa EU:n perussopimuksen muutokselle, jolla mahdollistetaan Euroopan vakausmekanismin perustaminen. Parlamentti oli tyytyväinen jäsenmaiden antamiin "positiivisiin signaaleihin" siitä, että tämä hallitustenvälinen mekanismi tuodaan lähemmäksi EU:n rakenteita.
Március 23-án az Európai Parlament megszavazta, hogy korlátozott mértékben módosítani lehessen az EU működéséről szóló szerződést, ami lehetővé teszi az európai stabilitási mechanizmus megteremtését. Az európai parlamenti képviselők elégedettek voltak azzal, hogy a tagállamok jelezték, készek a kormányközi mechanizmust jobban az uniós intézményi kerethez igazítani.
23 marca Parlament Europejski zagłosował za zmianą traktatu, która umożliwi wprowadzenie europejskiego mechanizmu stabilności. Eurodeputowani nie kryli zadowolenia ze wstępnych deklaracji państw członkowskich, że prace nad tą propozycją będą w większym stopniu niż dotychczas prowadzone metodą wspólnotową.
La data de 23 martie, Parlamentul European a aprobat o modificare minoră a Tratatului. Aceasta ar permite crearea Mecanismului european de stabilitate. Membrii Parlamentului s-au declarat mulţumiţi de semnalele pozitive primite din partea statelor membre cu privire la integrarea mecanismului interguvernamental într-un cadru european.
23. marca Európsky parlament odsúhlasil menšiu úpravu Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ktorá umožňuje vytvorenie Európskeho mechanizmu pre stabilitu. Členovia Európskeho parlamentu vyjadrili spokojnosť s pozitívnym signálom, ktorý členské štáty vyslali ohľadne užšieho ukotvenia tohto medzivládneho mechanizmu do rámca EÚ.
Evropski parlament je 23. marca potrdil delno spremembo pogodbe in tako omogočil uvedbo evropskega mehanizma za stabilnost. Poslance so tudi prepričali pozitivni signali iz držav, da naj bi se medvladni mehanizem približal evropskemu okviru delovanja.
Den 23 mars godkände Europaparlamentet den begränsade fördragsändring som krävs för att skapa en europeisk stabilitetsmekanism. Parlamentarikerna var nöjda med medlemsländernas ”positiva signaler” om att den mellanstatliga mekanismen ska föras närmare EU:s regelverk.
Eiropas Parlaments 23. martā apstiprināja nelielu Līguma labojumu, kura mērķis bija Eiropas stabilitātes mehānisma ieviešana. EP deputāti bija gandarīti saņemt dalībvalstu pozitīvās atsauksmes par starpvaldību mehānisma tuvināšanu ES regulējumam.
Fit-23 ta' Marzu, il-Parlament Ewropew approva bidla limitata fit-Trattat li tippermetti l-istabbiliment tal-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà. Il-Membri Parlamentari kienu sodisfatti bis-'sinjali pożittivi' mogħtija mill-Istati Membri biex il-mekkaniżmu intergovernattiv jitqarreb iktar lejn il-qafas tal-UE.
An 23 Márta, d’fhormheas Parlaimint na hEorpa athrú teoranta ar an gconradh chun bunú an tSáis Chobhsaíochta Eorpaigh a cheadú. Bhí na FPEanna sásta le ‘comharthaí dearfacha’ na mBallstát faoin sás idir-rialtasach a thabhairt níos gaire do chreat an AE.
  2 Hits www.goodsoil.com  
Unser Produktangebot entwickelt sich immer häufiger in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Das Team aus Fertigungsingenieuren der PCC-Gruppe entwickelt und testet Produkte gemäß der Anregungen unserer Kunden und berücksichtigt dabei ihre Erwartungen bezüglich Parametern wie Dichte, Brennbarkeitsklasse und Art des Schaummittels.
We are increasingly developing our offer in close collaboration with our clients. According to their suggestions and the requirements of the market, the PCC Group production engineering team develops and tests products. The team takes into consideration expectations towards parameters such as density, flammability class and even the type of foaming agent. Thanks to such a vast range of possibilities, clients can now receive a unique system which is tailored to their individual needs.
Obecnie coraz częściej rozwój oferty następuje w ścisłej współpracy z klientami. Zgodnie z ich wskazówkami i wymaganiami rynku zespół technologów z Grupy PCC opracowuje i bada produkty, uwzględniając oczekiwania związane m.in. z gęstością, klasą palności, a nawet rodzajem środka spieniającego. Dzięki tak szerokim możliwościom klient ma dziś sposobność otrzymania unikalnego systemu, dopracowanego do swoich indywidualnych potrzeb.
  vccs.be  
Ob Europa, Amerika oder Asien - Mubea beliefert alle weltweiten Automobilhersteller. Wir entwickeln unsere Produkte in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden, sowohl Automobilherstellern als auch Tier-1-Systemlieferanten.
Whether in Europe, America or Asia, Mubea supplies products to all of the automobile manufacturers worldwide. We develop products in close cooperation with our customers - automobile manufacturers as well as tier 1 system suppliers.
Ať v Evropě, Americe nebo Asii, společnost Mubea dodává výrobky pro všechny výrobce automobilů po celém světě. Vyvíjíme výrobky v úzké spolupráci s našimi zákazníky - výrobci automobilů, stejně jako s řadou systémových dodavatelů (tzv.Tier 1)..
  www.motomed.com  
Die Spendenaktion unterstützen viele Privathaushalte und Gewerbetreibende, darunter auch RECK, um den Betroffenen kurzerhand finanzielle Soforthilfe anbieten zu können. Die Spenden werden eins zu eins und unbürokratisch den Geschädigten aus dem Landkreis Biberach zugutekommen. Die Abwicklung erfolgt dabei in enger Abstimmung mit den betroffenen Gemeinden.
Many households and manufacturers, amongst them the company RECK, offered quick and non-bureaucratic financial help to support the victims. The donations were given directly and without deduction to the people in the district of Biberach. Actions were taken in close collaboration with the affected communities.
La récolte de dons est soutenue par beaucoup des personnes privées et des sociétés de la région, entre autres choses, par RECK. L’objectif constitue à pouvoir offrir d’aide financière sans retards et de transmettre les dons de manière non-bureaucratique aux victimes du district de Biberach. La distribution des dons est réalisée en coordination étroite avec les communes concernées.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow