kr – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 73 Results  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - 27 – kopīg...  
Eiropas atbilde uz parādu krīzi
European response to the debt crisis
Réponse européenne à la crise de la dette
Reaktion Europas auf die Schuldenkrise
Respuesta europea a la crisis de la deuda
Risposta europea alla crisi del debito
Resposta europeia à crise da dívida
Ευρωπαϊκή απάντηση στην κρίση του χρέους
Europees antwoord op de schuldencrisis
Европейският отговор на кризата с дълга
Evropská reakce na úvěrovou krizi
Det europæiske svar på gældskrisen
Euroopa vastus võlakriisile
Euroopan vastaus velkakriisiin
Európai válaszlépések az államadósság-válságra
Europos reagavimas į skolų krizę
Europejska odpowiedź na kryzys długu
Răspunsul european la criza datoriilor
Európska reakcia na dlhovú krízu
Evropski odgovor na dolžniško krizo
Europeisk respons på skuldkrisen
Ir-rispons Ewropew għall-kriżi tad-dejn
  Eiropadome - 27 – kopīg...  
27 – kopīga apņēmība pārvarēt krīzi
The 27: common resolve to overcome the crisis
Détermination commune des Vingt-sept à résoudre la crise
Los 27: común resolución por superar la crisis
I 27: comune volontà per superare la crisi
Os 27: determinação comum em ultrapassar a crise
De 27: vastbesloten om de crisis te boven te komen
27 те: обща решимост за преодоляване на кризата
Sedmadvacítka odhodlána společně překonat krizi
The 27: common resolve to overcome the crisis
EL 27: ühine tahe kriis ületada
EU:n kaikki jäsenvaltiot: voitamme kriisin yhdessä
A 27-ek: közös az elhatározás a válság megoldására
27 ES valstybių narių bendras pasiryžimas įveikti krizę
27: ogólna wola przezwyciężenia kryzysu
Sedemindvajseterica: skupna odločenost za prebroditev krize
De 27: gemensamt åtagande att komma ut ur krisen
  Eiropadome - Eiropadome...  
Pēc tam vadītāji pievērsās tiem pasaules reģioniem, kuros valda krīze un ir apdraudēts miers un drošība.
The leaders then addressed crisis areas in the world, where peace and security are at risk.
Les dirigeants ont ensuite examiné les régions du monde qui sont en crise, où la paix et la sécurité sont menacées.
Danach befassten sich die Gipfelteilnehmer  mit den Krisengebieten in der Welt, in denen Frieden und Sicherheit in Gefahr sind.
A continuación los líderes abordaron las zonas del mundo que están en crisis en las que peligran la paz y la seguridad.
I leader hanno poi rivolto la loro attenzione alle aree di crisi nel mondo, dove la pace e la sicurezza sono a rischio.
Seguidamente, os dirigentes debruçaram­‑se sobre as zonas do mundo que se encontram em crise, onde a paz e a segurança estão em risco.
Οι ηγέτες εξέτασαν στη συνέχεια περιοχές του κόσμου που βρίσκονται σε κρίση, όπου η ειρήνη και η ασφάλεια τίθενται σε κίνδυνο.
De leiders hebben vervolgens een bespreking gewijd aan de crisisgebieden in de wereld, de gebieden waar vrede en veiligheid worden bedreigd.
След това лидерите обсъдиха кризисните зони в света, в които мирът и сигурността са застрашени.
Poté se vedoucí představitelé zabývali krizovými oblastmi ve světě, v nichž je ohrožen mír a stabilita.
Dernæst drøftede lederne de kriseområder i verden, hvor freden og sikkerheden er i fare.
Seejärel arutasid riigipead ja valitsusjuhid olukorda maailma kriisipiirkondades, kus rahu ja julgeolek on ohus.
Johtajat käsittelivät sitten maailman kriisialueita, joilla rauha ja turvallisuus ovat vaarassa.
A vezetők ezt követően azokat a válsággócokat vették sorra a világban, ahol a béke és a biztonság veszélyben forog.
Po to vadovai ėmėsi nagrinėti krizės apimtų pasaulio regionų, kuriuose yra iškilusi grėsmė taikai ir saugumui, klausimą.
Następnie przywódcy rozmawiali o tych obszarach na świecie, które dotknął kryzys i w których pokój i bezpieczeństwo są zagrożone.
Apoi liderii au abordat regiunile de criză din lume, în care pacea și securitatea sunt în pericol.
Lídri potom rokovali o krízových oblastiach vo svete, kde je ohrozený mier a bezpečnosť.
Voditelji so nato obravnavali krizna območja v svetu, kjer sta ogrožena mir in varnost.
Ledarna tog därefter itu med krisområden i världen där freden och säkerheten står på spel.
Il-mexxejja mbagħad indirizzaw iż-żoni ta' kriżi fid-dinja, fejn hemm riskju għall-paċi u s-sigurtà.
  Eiropadome - Solidaritā...  
• kopīga izpratne par to, ka šī ir sistēmiska krīze,
• the shared understanding that the crisis is a systemic one
• chacun s'accorde à reconnaître que nous sommes confrontés à une crise systémique;
• die gemeinsame Sichtweise, wonach die gegenwärtige Krise systemischer Natur ist;
• el entendimiento compartido de que esta es una crisis sistémica
• la visione condivisa secondo cui la crisi è sistemica
• o entendimento comum de que a crise é sistémica
• η συναντίληψη ότι η κρίση είναι συστημική
• een gedeeld besef dat de crisis systemisch is;
• споделеното схващане, че кризата е от системен характер;
• sdílené chápání skutečnosti, že krize je krizí systémovou,
• den fælles forståelse, at krisen er systemisk
• ühine arusaamine sellest, et kriis on süsteemne
• yksimielisyys siitä, että kriisi on systeeminen,
• senki nem vonja kétségbe, hogy a válság rendszerjellegű,
• sutariama, kad krizė yra sisteminė,
• wspólne przekonanie, że kryzys jest kryzysem systemowym
• înțelegerea comună potrivit căreia criza este sistemică
• spoločný predpoklad, že ide o systémovú krízu
• skupnega zavedanja, da gre za sistemsko krizo,
• Den gemensamma uppfattningen att krisen är en systemkris.
• il-fehim kondiviż li l-kriżi hija waħda sistemika
  Eiropadome - Ekonomikas...  
–        mazināt bezdarbu un krīzes sociālās sekas un
–     tackle unemployment and the social consequences of the crisis, and
–        lutter contre le chômage et les conséquences sociales de la crise; et
–        Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und Bewältigung der sozialen Folgen der Krise und
–        atajar el desempleo y las consecuencias sociales de la crisis, y
–        lottare contro la disoccupazione e le conseguenze sociali della crisi e
–        combater o desemprego e as consequências sociais da crise, e
–        καταπολέμηση της ανεργίας και των κοινωνικών συνεπειών της κρίσης, και
–        aanpakken van de werkloosheid en van de sociale gevolgen van de crisis, en
–        борба с безработицата и социалните последици от кризата, както и
–        řešení nezaměstnanosti a sociálních dopadů krize a
–        håndtering af arbejdsløsheden og de sociale konsekvenser af krisen og
–        võitlus töötuse ja kriisi sotsiaalsete tagajärgedega ning
–        puuttuminen työttömyyteen ja kriisin sosiaalisiin seurauksiin sekä
–        spręsti nedarbo problemą ir šalinti krizės sukeltus socialinius padarinius ir
–        walce z bezrobociem i ze społecznymi skutkami kryzysu, a także
–        abordarea aspectelor legate de șomaj și de consecințele sociale ale crizei și
–        riešenie nezamestnanosti a sociálnych dôsledkov krízy a
–        spopadanje z brezposelnostjo in socialnimi posledicami krize ter
–        bekämpa arbetslösheten och krisens sociala konsekvenser, samt
–        l-indirizzar tal-qgħad u l-konsegwenzi soċjali tal-kriżi, u
  Eiropadome - Izeja no p...  
Eiropas atbildes reakcija uz parādu krīzi
European response to the debt crisis
Réponse européenne à la crise de la dette
Reaktion der EU auf die Schuldenkrise
Respuesta europea a la crisis de la deuda
Risposta europea alla crisi del debito
Resposta europeia à crise da dívida
Ευρωπαϊκή απάντηση στην κρίση χρέους
Europees antwoord op de schuldencrisis
Европейският отговор на кризата с дълга
Evropská reakce na dluhovou krizi
Det europæiske svar på gældskrisen
Euroopa vastus võlakriisile
Euroopan toimet velkakriisin ratkaisemiseksi
Az adósságválságra adott európai válasz
Europos atsakas į skolų krizę
Reakcja Europy na kryzys zadłużeniowy
Răspunsul european la criza datoriilor
Európska reakcia na dlhovú krízu
Evropski odziv na dolžniško krizo (v angleščini)
Europas svar på skuldkrisen
Rispons ewropew għall-kriżi tad-dejn
  Eiropadome - Kopēja atb...  
Kopēja atbilde uz krīzes situāciju
A common response to the crisis situation
Une réponse commune à la situation de crise
Eine gemeinsame Antwort auf die Krise
Una respuesta común ante la situación de crisis
Una risposta comune alla situazione di crisi
Uma resposta comum à situação de crise
Μια κοινή απάντηση στην κρίση
Een gemeenschappelijk antwoord op de crisissituatie
Общо решение на кризисното положение
Společná reakce na krizi
Et fælles svar på krisesituationen
Ühine vastus kriisiolukorrale
Yhteinen vastaus kriisitilanteeseen
Közös megoldás a válságra
Bendras reagavimas į krizę
Wspólne rozwiązanie w kryzysowej sytuacji
O reacție comună la situația de criză
Spoločná odpoveď na krízovú situáciu
Skupen dogovor na krizne razmere
En gemensam lösning på krisen
Rispons komuni għas-sitwazzjoni ta' kriżi
  Eiropadome - Izeja no p...  
Izeja no parādu krīzes
Way out of the debt crisis
Sortir de la crise de la dette
Ausweg aus der Schuldenkrise
Salida de la crisis de la deuda
Uscita dalla crisi del debito
Saída da crise da dívida
Έξοδος από την κρίση χρέους
De uitweg uit de schuldencrisis
Cesta z dluhové krize
Vejen ud af gældskrisen
Väljapääs võlakriisist
Toimet velkakriisin ratkaisemiseksi
Kiút az adósságválságból
Išeitis iš skolų krizės
Jak wyjść z kryzysu zadłużeniowego
Soluționarea crizei datoriilor
Východisko z dlhovej krízy
Izhod iz dolžniške krize
En väg ut ur skuldkrisen
Is-soluzzjoni għall-kriżi tad-dejn
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Padomes secinājumi (2013. gada 14. maijs) par izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un krāpšanos nodokļu jomā (PDF)
Council conclusions of 14 May 2013 on tax evasion and tax fraud (pdf)
Cconclusions du Conseil du 14 mai 2013 sur la fraude et l'évasion fiscales (pdf)
Schlussfolgerungen des Rates vom 14. Mai 2013 zu Steuerhinterziehung und Steuerbetrug (pdf)
Conclusiones del Consejo de 14 de mayo de 2013 sobre la evasión de impuestos y el fraude fiscal (pdf)
Conclusioni del Consiglio del 14 maggio 2013 sull'evasione e la frode fiscali (pdf)
Conclusões do Conselho de 14 de maio de 2013 sobre fraude e evasão fiscais (pdf)
Συμπεράσματα του Συμβουλίου της 14ης Μαΐου 2013 για την φοροδιαφυγή και την φορολογική απάτη (pdf)
Conclusies van de Raad van 14 mei 2013 over belastingontduiking en belastingfraude (pdf)
Заключения на Съвета от 14 май 2013 г. относно укриването на данъци и данъчните измами (pdf)
Závěry Rady ze dne 14. května 2013 o daňových únicích a daňových podvodech (pdf)
Rådets konklusioner af 14. maj 2013 om skatteunddragelse og skattesvig (pdf)
Nõukogu 14. mai 2013. aasta järeldused maksudest kõrvalehoidumise ja maksupettuste kohta (pdf)
Neuvoston päätelmät veronkierrosta ja veropetoksista, 14. toukokuuta 2013 (pdf)
A Tanács 2013. május 14-i következtetései az adókikerülésről és az adócsalásról (PDF)
2013 m. gegužės 14 d. Tarybos išvados dėl mokesčių slėpimo ir mokestinio sukčiavimo (pdf)
Konkluzje Rady z 14 maja 2013 r. w sprawie uchylania się od opodatkowania i oszustw podatkowych (pdf)
Concluziile Consiliului din 14 mai 2013 privind evaziunea fiscală și frauda fiscală (pdf)
Závery Rady zo 14. mája 2013 o daňových únikoch a daňových podvodoch (pdf)
Sklepi Sveta z dne 14. maja 2013 o davčnih utajah in goljufijah (pdf)
Rådets slutsatser om skatteundandragande och skattebedrägeri av den 14 maj 2013 (pdf)
Konklużjonijiet tal-Kunsill tal-14 ta' Mejju 2013 dwar l-evażjoni tat-taxxa u l-frodi tat-taxxa (pdf)
  Eiropadome - Hermanis V...  
Kas Eiropai būtu jāmācās no pašreizējās krīzes?
What should Europe learn from the current crisis?
Quels sont les enseignements que l'Europe devrait tirer de la crise actuelle ?
Welche Lehren sollte Europa aus der aktuellen Krise ziehen?
¿Qué conclusiones debería sacar Europa de la crisis actual?
Che cosa deve apprendere l'Europa dalla crisi attuale?
O que deverá a Europa aprender com a crise actual?
Τι πρέπει να μάθει η Ευρώπη από τη σημερινή κρίση;
Wat moet Europa leren van de huidige crisis?
Какви уроци трябва да научи Европа от настоящата криза?
Jaká ponaučení by si Evropa měla vzít ze současné krize?
Hvad bør Europa lære af den aktuelle krise?
Mida peaks Euroopa õppima praegusest kriisist?
Mitä Eurooppa voi oppia tämänhetkisestä kriisistä?
Ko Europa turėtų pasimokyti iš dabartinės krizės?
Ce ar trebui să învețe Europa din criza actuală?
Ako by sa Európa mala poučiť zo súčasnej krízy?
Kaj se mora Evropa naučiti iz sedanje krize?
Vad bör Europa dra för lärdom av den nuvarande krisen?
X'għandha titgħallem l-Ewropa mill-kriżi attwali?
  Eiropadome - Eiropadome...  
Eiropas atbilde uz krīzi
European response to the crisis
Réponse européenne à la crise
Respuesta europea a la crisis
Risposta europea alla crisi
Resposta europeia à crise
Μια ευρωπαϊκή απάντηση στην κρίση
Европейският отговор на кризата
Evropská reakce na krizi
Europas reaktion på krisen
Euroopa vastus kriisile
EU:n toimet kriisin ratkaisemiseksi
Európai válasz a válságra
Europos reagavimo į krizę veiksmai
Odpowiedź Europy na kryzys
Răspunsul european la criza datoriei
Európska reakcia na krízu
Evropski odziv na krizo
EU:s insatser för att möta krisen
Risposta Ewropea għall-kriżi
  Eiropadome - Hermanis V...  
Hermanis Van Rompejs: atbilde uz krīzi ir "vairāk Eiropas"!
Herman Van Rompuy: the answer to the crisis is more Europe
Herman Van Rompuy: pour répondre à la crise, il faut plus d'Europe
Herman Van Rompuy: "Mehr Europa" als Antwort auf die Krise
Herman Van Rompuy: la respuesta a la crisis es más Europa
Herman Van Rompuy: la risposta alla crisi è più Europa
Herman Van Rompuy: a resposta à crise é mais Europa
Herman Van Rompuy: η απάντηση στην κρίση είναι περισσότερη Ευρώπη
Herman Van Rompuy: het antwoord op de crisis is meer Europa
Херман ван Ромпьой: отговорът на кризата е повече Европа
Herman Van Rompuy: odpovědí na krizi je více Evropy
Herman Van Rompuy: løsningen på krisen er mere Europa
Herman Van Rompuy: vastus kriisile on „rohkem Euroopat”
Herman Van Rompuy: kriisi ratkaistaan syventämällä eurooppalaista yhteistyötä
Herman Van Rompuy: az uniós hatáskörök növelése a helyes válasz a válságra
Herman Van Rompuy: krizės sprendimas – daugiau Europos
W kryzysie potrzeba jeszcze więcej Europy
Herman Van Rompuy: răspunsul la criză este „mai multă Europă”
Herman Van Rompuy: odpoveďou na krízu je viac Európy
Herman Van Rompuy: odgovor na krizo je več Evrope
Herman Van Rompuy: svaret på krisen är mer Europa
Herman Van Rompuy: it-tweġiba għall-kriżi hija aktar Ewropa
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Krāpšana, kas saistīta ar PVN
Tackling VAT fraud
Lutte contre la fraude à la TVA
Bekämpfung von MwSt-Betrug
Lucha contra el fraude en el IVA
Lotta contro la frode in materia di IVA
Luta contra a fraude ao IVA
Αντιμετώπιση της απάτης στον τομέα του ΦΠΑ
Bestrijding van btw-fraude
Справяне с измамите с ДДС
Boj proti podvodům v oblasti DPH
Bekæmpelse af momssvig
Käibemaksupettuse vastu võitlemine
ALV-petosten torjunta
A héacsalás elleni küzdelem
Kova su sukčiavimu PVM
Walka z oszustwami w zakresie VAT
Combaterea fraudei în materie de TVA
Boj proti podvodom s DPH
Boj proti goljufijam na področju DDV
Bekämpande av mervärdesskattebedrägeri
Nindirizzaw il-frodi tal-VAT
  Eiropadome - Krīzes īst...  
Krīzes īstermiņa seku un būtiskāko eurozonas problēmu novēršana
Addressing both the short-term effects of the crisis and the more fundamental challenges for the euro area
Affrontare sia le conseguenze a medio termine della crisi che le sfide più fondamentali per la zona euro
Resolver as consequências a curto prazo da crise e os desafios mais fundamentais da área do euro
Aanpakken van de kortetermijngevolgen van de crisis en de meer fundamentele uitdagingen voor de eurozone
Řešit je třeba jak krátkodobé dopady krize, tak i zásadnější výzvy pro eurozónu
Tackling af såvel krisens kortsigtede virkninger som euroområdets mere grund-læggende udfordringer
Käsitlemist vajavad nii kriisi lühiajaline mõju kui ka fundamentaalsemad väljakutsed euroalal
Kriisin lyhyen aikavälin vaikutukset ja euroalueen perusteellisemmat haasteet
Kezelni kell a válság rövid távú hatásait és az euróövezet alapvető kihívásait is
Spręsti tiek trumpalaikes krizės sukeltas problemas, tiek esminius euro zonos klausimus
Jak zaradzić krótkoterminowym skutkom kryzysu i bardziej zasadniczym wyzwaniom dla strefy euro?
Riešenie krátkodobých účinkov krízy aj zásadnejších výziev eurozóny
Reševanje kratkoročnih posledic krize in bolj temeljnih izzivov za evroobmočje
Hur kan man lösa krisens följder på kort sikt och de mer grundläggande utmaningarna för euroområdet?
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Atbildība par pasaules ekonomiku - atrisināt ekonomikas krīzi savās mājās
Responsibility for the world economy: solving the economic crisis at home
Responsabilité vis-à-vis de l'économie mondiale: régler la crise économique en Europe
Verantwortung für die Weltwirtschaft: Überwindung der Wirtschaftskrise in Europa
Responsabilidad por la economía mundial: resolver la crisis económica en casa
Responsabilità dell'economia mondiale : risolvere la crisi economica in casa
Responsabilidade para a economia mundial: resolver internamente a crise económica
Ευθύνη για την παγκόσμια οικονομία: η επίλυση της οικονομικής κρίσης στο εσωτερικό
Verantwoordelijkheid voor de wereldeconomie: onze eigen economische crisis oplossen
Отговорност за световната икономика: преодоляване на икономическата криза в рамките на Съюза
Zodpovědnost za světovou ekonomiku: řešení domácí hospodářské krize
Ansvar for verdensøkonomien: at løse den økonomiske krise i EU
Vastutus seoses maailmamajandusega - majanduskriisi lahendamine ELis
Vastuu maailman taloudesta: talouskriisin ratkaiseminen kotona
Szerepvállalás a világgazdaság talpra állításában: a gazdasági válság hazai felszámolása
Atsakomybė už pasaulio ekonomiką. Ekonominės krizės sprendimas ES lygiu
Odpowiedzialność za gospodarkę światową: zaradzić kryzysowi gospodarczemu w Europie
Responsabilitatea față de economia mondială: soluționarea crizei economice de acasă
Zodpovednosť za svetovú ekonomiku: riešenie hospodárskej krízy na domácej pôde
Odgovornost za svetovno gospodarstvo: reševanje gospodarske kriza doma
Ansvar för världsekonomin: att lösa den ekonomiska krisen på hemmaplan
Responsabbiltà għall-ekonomija dinjija: insolvu l-kriżi ekonomika interna
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Cīņa pret krāpšanu nodokļu jomā un nodokļu nemaksāšanu bija viens no diviem galvenajiem Eiropadomes tematiem 2013. gada 22. maija sanāksmē.
Fighting tax evasion and tax fraud was one of the two main themes at the European Council meeting on 22 May 2013.
La lutte contre la fraude et l'évasion fiscales a été l'un des deux thèmes principaux à l'ordre du jour de la réunion du Conseil européen du 22 mai 2013.
Die Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug war eines der beiden Hauptthemen auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22. Mai 2013.
La lucha contra la evasión  y el fraude fiscales fue uno de los dos temas principales de la reunión del Consejo Europeo del  22 de mayo de 2013.
La lotta contro l'evasione e la frode fiscali è stata uno dei due temi principali affrontati nella riunione del Consiglio europeo del 22 maggio 2013.
A luta contra a fraude e a evasão fiscais foi um dos dois principais temas da reunião do Conselho Europeu de 22 de maio de 2013.
Η καταπολέμηση της φοροδιαφυγής και της φορολογικής απάτης ήταν το ένα από τα δύο κυριότερα θέματα κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 22ας Μαΐου 2013.
De bestrijding van belastingfraude en belastingontduiking vormde één van de twee belangrijkste onderwerpen tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad van 22 mei 2013
Борбата с укриването на данъци и данъчните измами бе една от двете основни теми на заседанието на Европейския съвет на 22 май 2013 г.
Hlavními tématy zasedání Evropské rady dne 22. května 2013 byly boj proti daňovým únikům a podvodům.
Bekæmpelse af skatteunddragelse og skattesvig var et af de to hovedtemaer på Det Europæiske Råds møde den 23. maj 2013.
Maksudest kõrvalehoidumise ja maksupettuste vastane võitlus oli üks Euroopa Ülemkogu 22. mai 2013. aasta kohtumise kahest põhiteemast.
Veronkierron ja veropetosten torjunta oli toinen 22. toukokuuta 2013 kokoontuneen Eurooppa-neuvoston pääaiheista.
Az Európai Tanács 2013. május 22-i ülésének egyik fő témája az adókikerülés és az adócsalás elleni küzdelem volt.
Kova su mokesčių slėpimu ir mokestiniu sukčiavimu buvo viena iš dviejų svarbiausių 2013 m. gegužės 22 d. Europos Vadovų Tarybos susitikimo temų.
Walka z uchylaniem się od podatków i z oszustwami podatkowymi – oto jeden z dwóch tematów szczytu Rady Europejskiej 22 maja 2013 r.
Combaterea evaziunii fiscale și a fraudei fiscale a fost una dintre cele două teme principale ale reuniunii Consiliului European din 22 mai 2013.
Boj proti daňovým únikom a daňovým podvodom bol jednou z dvoch hlavných tém zasadnutia Európskej rady 22. mája 2013.
Boj proti davčnim utajam in goljufijam je bil ena od dveh glavnih vprašanj, o katerih so razpravljali na zasedanju Evropskega sveta 22. maja 2013.
Kampen mot skatteundandragande och skattebedrägeri var en av de två huvudpunkterna vid Europeiska rådets möte den 22 maj 2013.
Il-ġlieda kontra l-evażjoni tat-taxxa u l-frodi tat-taxxa kienet waħda miż-żewġ temi ewlenin waqt il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-22 ta' Mejju 2013.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Krāpšana nodokļu jomā un nodokļu nemaksāšana ES dalībvalstīm ik gadus rada aptuveni vienu triljonu euro lielus zaudējumus. Šī summa ir aptuveni tikpat liela cik Eiropas Savienības 7 gadu budžets.
Every year EU member states lose around one trillion euro because of tax evasion and tax avoidance. This sum corresponds approximately to the EU's budget over 7 years.
Chaque année, la fraude et l'évasion fiscales font perdre aux États membres de l'UE quelque mille milliards d'euros. Cette somme correspond approximativement au budget de l'Union sur une période de sept ans.
Die EU-Mitgliedstaaten verlieren jedes Jahr rund eine Billion Euro durch Steuerhinterziehung und Steuerumgehung. Dieser Betrag entspricht ungefähr dem EU-Haushalt für sieben Jahre.
Los Estados miembros de la UE dejan de ingresar alrededor de un billón de euros debido al fraude y la evasión fiscales. Esta cantidad equivale aproximadamente al presupuesto de la UE para 7 años.
Ogni anno gli Stati membri dell'UE registrano perdite pari a 1000 miliardi di EUR a causa dell'evasione e dell'elusione fiscali,  importo che corrisponde all'incirca al bilancio dell'UE nell'arco di sette anni.
Os Estados-Membros perdem anualmente cerca de um bilião de euros devido à evasão e à elisão fiscais. Esta soma corresponde aproximadamente ao orçamento da UE para 7 anos.
Κάθε χρόνο τα κράτη μέλη της ΕΕ χάνουν περίπου ένα τρισεκατομμύριο ευρώ λόγω της φοροδιαφυγής και της φορολογικής απάτης. Αυτό το ποσό αντιστοιχεί περίπου στον προϋπολογισμό 7 ετών της ΕΕ.
Jaarlijks lopen de EU-lidstaten ongeveer een biljoen euro mis als gevolg van belastingontduiking en belastingontwijking. Dit bedrag komt grosso modo overeen met de EU-begroting voor zeven jaar.
Всяка година държавите — членки на ЕС, губят около един трилион евро поради укриване на данъци и избягване на данъчното облагане. Тази сума съответства приблизително на бюджета на ЕС за седем години.
Členské státy EU každým rokem kvůli daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem přicházejí asi o bilion eur. To je částka, která se více méně rovná rozpočtu EU na 7 let.
Hvert år går EU's medlemsstater glip af omkring en billion euro på grund af skatteunddragelse og skatteundgåelse. Beløbet svarer omtrent til EU's budget for 7 år.
Igal aastal kaotavad ELi liikmesriigid maksupettuste ja maksudest kõrvalehoidumise pärast umbes triljon eurot. See summa vastab ELi umbes seitsme aasta eelarvele.
Veronkierto aiheuttaa EU:n jäsenvaltioille vuosittain noin biljoonan euron menetykset. Määrä vastaa likimain EU:n seitsemän vuoden talousarviota.
Az uniós tagállamoknak évente körülbelül egybillió eurós kárt okoz az adócsalás és az adókikerülés. Ez durván az Unió hét éves költségvetésének felel meg.
ES valstybės narės kasmet praranda apie trilijoną eurų dėl mokesčių slėpimo ir mokesčių vengimo. Ši suma lygi apytiksliai 7 metų ES biudžetui.
Każdego roku państwa członkowskie UE tracą około biliona EUR przez oszustów podatkowych i osoby uchylające się od płacenia podatków. Kwota ta odpowiada mniej więcej 7-letniemu budżetowi UE.
În fiecare an, statele membre ale UE pierd în jur de un bilion de euro din cauza evaziunii fiscale și a evitării plății impozitelor. Această sumă este aproximativ egală cu bugetul UE pe 7 ani.
Členské štáty EÚ každoročne prichádzajú asi o jeden bilión eur kvôli daňovým únikom a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam. Táto suma zodpovedá rozpočtu EÚ na asi 7 rokov.
Države članice EU zaradi davčnih utaj in izogibanja davkom vsako leto izgubijo okrog bilijon evrov, kar približno ustreza proračunu EU za obdobje sedmih let.
Varje år förlorar EU:s medlemsstater runt tre biljoner euro på grund av skatteundandragande och skattebedrägeri. Beloppet motsvarar ungefär EU:s budget under sju år.
Kull sena l-Istati Membri tal-UE jitilfu madwar triljun euro minħabba l-evażjoni tat-taxxa u l-evitar tat-taxxa. Din is-somma tikkorrispondi bejn wieħed u ieħor għall-baġit tal-UE matul 7 snin.
  Eiropadome - Hermanis V...  
Pēc priekšsēdētāja Van Rompeja domām krīze ir apliecinājusi to, ka Eiropai ir nepieciešama lielāka budžeta disciplīna un lielāka fiskālā integrācija.
In President Van Rompuy's opinion, the crisis has demonstrated that Europe needs more budgetary discipline and more fiscal integration.
Pour le président Van Rompuy, la crise a démontré que l'Europe avait besoin de davantage de discipline budgétaire et d'intégration budgétaire.
Nach Auffassung Van Rompuys hat die Krise gezeigt, dass Europa mehr Haushaltsdiszplin und eine stärkere finanzpolitische Integration benötigt.
Según el Sr. Van Rompuy la crisis ha demostrado que Europa necesita más disciplina presupuestaria y más integración fiscal.
Secondo il presidente Van Rompuy la crisi ha dimostrato che l'Europa ha bisogno di maggiore disciplina di bilancio e di maggiore integrazione fiscale.
De acordo com o Presidente Van Rompuy, a crise tem demonstrado que a Europa precisa de uma maior disciplina e integração orçamentais.
Κατά την άποψη του Προέδρου, κ. Van Rompuy, η κρίση κατέδειξε ότι η Ευρώπη χρειάζεται μεγαλύτερη δημοσιονομική πειθαρχία και μεγαλύτερη φορολογική ενοποίηση.
Volgens voorzitter Van Rompuy heeft de crisis aangetoond dat Europa meer begrotingsdiscipline en meer budgettaire integratie nodig heeft.
Според председателя Ван Ромпьой кризата е показала, че Европа се нуждае от по‑голяма бюджетна дисциплина и повече фискална интеграция.
Podle předsedy Van Rompuye krize ukázala, že Evropa potřebuje větší rozpočtovou kázeň a větší fiskální integraci.
Efter Herman Van Rompuys opfattelse har krisen vist, at Europa har brug for større budgetdisciplin og øget finanspolitisk integration.
Eesistuja Herman Van Rompuy arvates on kriis näidanud, et Euroopa vajab paremat eelarvedistsipliini ja tõhusamat fiskaalset integratsiooni.
Puheenjohtaja Van Rompuyn näkemyksen mukaan kriisi on osoittanut, että Euroopan on tiukennettava budjettikuria ja että finanssipoliittista yhdentymistä on lisättävä.
Az Európai Tanács elnökének véleménye szerint a válság rávilágított arra, hogy Európában nagyobb mértékű költségvetési fegyelemre és költségvetési integrációra van szükség.
Pirmininko H. Van Rompuy nuomone, krizė parodė, kad Europai reikia griežtesnės biudžetinės drausmės ir daugiau fiskalinės integracijos.
Kryzys pokazał - według przewodniczącego Rady Europejskiej - że Europa potrzebuje większej dyscypliny budżetowej i większej integracji fiskalnej.
În opinia președintelui Van Rompuy, criza a demonstrat că Europa are nevoie de mai multă disciplină bugetară și de mai multă integrare fiscală.
Predseda Van Rompuy sa domnieva, že kríza poukázala na to, že Európa potrebuje väčšiu rozpočtovú disciplínu a väčšiu fiškálnu integráciu.
Po mnenju predsednika Van Rompuya je kriza dokazala, da Evropa potrebuje večjo proračunsko disciplino in fiskalno integracijo.
Herman Van Rompuy menar att krisen har visat att Europa behöver mer budgetdisciplin och mer finanspolitisk integration.
Fl-opinjoni tal-President Van Rompuy, il-kriżi wriet li l-Ewropa teħtieġ aktar dixxiplina baġitarja u aktar integrazzjoni fiskali.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Minētā pakta mērķis ir, reaģējot uz pašreizējo krīzi, stiprināt fiskālo disciplīnu un ieviest automātiskākas sankcijas un stingrāku uzraudzību.
The goal of the compact, as a response to the current crisis, is to strengthen fiscal discipline and introduce more automatic sanctions and stricter surveillance.
Le pacte a pour objectif, en réponse à la crise actuelle, de renforcer la discipline budgétaire et d'introduire des sanctions plus automatiques et une surveillance plus stricte.
Mit dem Pakt sollen - als Reaktion auf die derzeitige Krise - die fiskalpolitische Disziplin verbessert und automatischere Sanktionen und eine strengere Überwachung eingeführt werden.
Como respuesta a la actual crisis, el pacto se propone reforzar la disciplina presupuestaria, e introducir sanciones más automáticas y una vigilancia más estricta.
É objectivo do pacto, em resposta à crise actual, reforçar a disciplina orçamental e introduzir sanções mais automáticas e uma supervisão mais rigorosa.
Ο στόχος του συμβολαίου, ως απάντηση στην σημερινή κρίση, είναι να ενισχύσει την οικονομική διακυβέρνηση και να εισαγάγει περισσότερο αυτόματες κυρώσεις και αυστηρότερη επιτήρηση.
Целта на пакта е в отговор на настоящата криза да се засили фискалната дисциплина и да се въведат по-автоматични санкции и по-строго наблюдение.
Cílem této úmluvy je v reakci na současnou krizi posílit fiskální kázeň a zavést automatičtější sankce a přísnější dohled.
Aftalen, der er en reaktion på den aktuelle krise, har til formål at styrke den finanspolitiske disciplin og indføre mere automatiske sanktioner og strengere overvågning.
Praegusele kriisile reageerimisel sündinud kokkuleppe eesmärk on tugevdada eelarvedistsipliini ning kehtestada automaatsemad sanktsioonid ja rangem järelevalve.
Sopimuksen tavoitteena on nykyisestä kriisistä pääsemiseksi vahvistaa talouden kurinalaisuutta ja ottaa käyttöön aiempaa automaattisemmat seuraamukset ja tiukempi valvonta.
A paktum célja a jelenlegi válságra válaszul a költségvetési fegyelem megerősítése, valamint a szigorúbb felügyelet és több automatikus szankció bevezetése.
Susitarimo tikslas, reaguojant į dabartinę krizę, yra stiprinti fiskalinę drausmę ir nustatyti labiau automatines sankcijas bei griežtesnę priežiūrą.
Celem umowy - w odpowiedzi na aktualny kryzys - jest wzmocnienie dyscypliny fiskalnej oraz wprowadzenie bardziej automatycznych sankcji i ściślejszego nadzoru.
Scopul pactului, ca răspuns la criza actuală, îl reprezintă consolidarea disciplinei fiscale și introducerea unor sancțiuni aplicate într-un mod mai automat și a unei supravegheri mai stricte.
Cieľom tejto dohody, ktorá je reakciou na súčasnú krízu, je posilniť fiškálnu disciplínu a zaviesť automatickejšie sankcie a prísnejší dohľad.
Namen pakta je odziv na trenutno krizo z okrepitvijo fiskalne discipline ter uvedbo bolj avtomatičnih sankcij in strožjega nadzora.
Målet med pakten för att möta den nuvarande krisen är att förstärka budgetdisciplinen och införa mer automatiska sanktioner och skärpt övervakning.
L-għan tal-patt, b'risposta għall-kriżi attwali, hu li jsaħħaħ id-dixxiplina fiskali u jintroduċi sanzjonijiet aktar awtomatiċi u sorveljanza aktar stretta.
  Eiropadome - Jauna līdz...  
Hermanis Van Rompejs atzīmēja, ka politiskā līmenī partneru spiediens ir kļuvis stiprāks – valdības ir sapratušas, ka savstarpēja atkarība nozīmē līdzatbildību, jo katra valsts "atbild ne vien pati par sevi, bet arī par visu monetāro savienību". Šāda mēroga krīzi var pārvarēt tikai augstākajā politiskajā līmenī, tāpēc noteikumi bija jāpielāgo.
On the political level, Herman Van Rompuy noted, peer pressure had grown stronger: for governments, interdependence meant co-responsibility, as each country was "not only responsible for itself but also for the monetary union as a whole". A crisis of such proportions could only be addressed at the highest political level, and the rules had to be adapted. As a result, however, national political life could take on a European dimension: we were witnessing a Europeanization of national politics.
M. Van Rompuy a fait observer que, sur le plan politique, la pression des pairs s'est accentuée: pour les gouvernements, interdépendance est devenue synonyme de coresponsabilité, chaque pays n'étant "pas responsable de lui-même seulement, mais aussi de l'union monétaire dans son ensemble". Il n'était possible de répondre à une crise de cette ampleur qu'au plus haut niveau politique, et il fallait adapter les règles. Mais la vie politique nationale était dès lors susceptible de prendre une dimension européenne: une européanisation des politiques nationales a en effet été observée.
Auf politischer Ebene, so Herman Van Rompuy, habe der gegenseitige Druck zugenommen: Für die Regierungen bedeute Interdependenz Mitverantwortung, denn jedes einzelne Land "ist nicht nur für sich selbst verantwortlich, sondern auch für die Währungsunion insgesamt". Eine Krise solchen Ausmaßes könne nur auf höchster politischer Ebene bewältigt werden, und die Vorschriften müssten entsprechend angepasst werden. Im Ergebnis könne allerdings das politische Leben in den Mitgliedstaaten eine europäische Dimension erhalten: Was wir erlebten, sei eine Europäisierung der nationalen Politik.
En el plano político, señaló Herman Van Rompuy, la presión de los homólogos se ha intensificado: para los Gobiernos, interdependencia significaba corresponsabilidad, ya que cada país "no era sólo responsable de sí mismo, sino también de la unión monetaria en su conjunto". Una crisis de tales proporciones sólo podía resolverse al más alto nivel político, y hubo que adaptar las normas. Como resultado, sin embargo, la vida política nacional podría adquirir una dimensión europea: estábamos siendo testigos de una europeización de la política nacional.
Herman Van Rompuy ha messo in evidenza che, a livello politico, la pressione dei pari è ora più forte: per i governi, interdipendenza significa corresponsabilità, dal momento che ciascun paese non è responsabile solo di se stesso ma anche dell'unione monetaria nel suo insieme. Una crisi di queste proporzioni può essere affrontata solo al più alto livello politico adeguando le regole. Ne consegue, tuttavia, che la vita politica nazionale assume una dimensione europea: stiamo assistendo all'europeizzazione delle politiche nazionali.
A nível político, observou Herman Van Rompuy, a pressão pelos pares tornou-se mais forte: para os governos, a interdependência exige corresponsabilização, pois cada país é "responsável não só por si próprio, mas também pela união monetária no seu todo". Uma crise destas proporções só poderá ser resolvida ao mais alto nível político e as regras têm de ser adaptadas. Daí resulta porém que a vida política nacional venha a assumir uma dimensão europeia: estamos a assistir à europeização das políticas nacionais.
Σε πολιτικό επίπεδο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η αμοιβαία πίεση των εταίρων έχει γίνει εντονότερη: για τις κυβερνήσεις, αλληλεξάρτηση σημαίνει συνυπευθυνότητα, αφού κάθε χώρα είναι «όχι μόνον υπεύθυνη για την ίδια, αλλά και για τη νομισματική ένωση στο σύνολό της». Μία κρίση παρόμοιων διαστάσεων μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον στο υψηλότερο πολιτικό επίπεδο, και οι κανόνες πρέπει να προσαρμοστούν. Ως αποτέλεσμα, όμως, η εθνική πολιτική ζωή μπορεί να λάβει ευρωπαϊκή διάσταση: είμαστε μάρτυρες ενός εξευρωπαϊσμού των εθνικών πολιτικών πραγμάτων.
Op politiek niveau is de groepsdruk toegenomen, verklaarde Herman Van Rompuy: voor regeringen brengt onderlinge afhankelijkheid ook medeverantwoordelijkheid met zich mee, omdat elk land "niet alleen verantwoordelijk is voor zichzelf, maar ook voor de monetaire unie in haar geheel." Een crisis van deze omvang kon enkel op het hoogste politieke niveau worden bestreden, en de regels moesten worden aangepast. Dit kan er evenwel toe leiden dat het nationale politieke leven een Europese dimensie aanneemt: we zijn getuige van een europeanisering van de nationale politiek.
Херман ван Ромпьой отбеляза, че на политическо равнище партньорският натиск се е засилил — за правителствата взаимозависимостта се е превърнала в синоним на обща отговорност, тъй като всяка държава е „отговорна не само за себе си, но и за паричния съюз като цяло“. Криза от такъв мащаб може да намери разрешение само на най-високо политическо равнище и правилата трябва да се адаптират. В резултат обаче националният политически живот може да приеме европейско измерение: свидетели сме на европеизиране на националните политики.
Pokud jde o politickou úroveň, Herman Van Rompuy konstatoval, že vzrostl vzájemný tlak; pro vlády znamená vzájemná závislost spoluodpovědnost, neboť každá země není „odpovědná pouze za sebe samu, ale za měnovou unii jako celek“. Krizi takového rozsahu bylo možné řešit pouze na nejvyšší politické úrovni a současně bylo třeba uzpůsobit příslušná pravidla. V důsledku toho však mohl politický život v jednotlivých zemích získat evropský rozměr: stali jsme se svědky poevropštění vnitrostátních politik.
På det politiske niveau bemærkede Herman Van Rompuy, at gruppepresset var blevet mere markant, idet regeringerne satte lighedstegn mellem indbyrdes afhængighed og fælles ansvar, fordi hvert land "ikke kun er ansvarligt for sig selv, men også for den monetære union som helhed". En krise af denne størrelse kunne kun løses på det højeste politiske niveau, og det var nødvendigt at tilpasse reglerne. Dette betød imidlertid, at det nationale politiske liv kunne antage en europæisk dimension, og at vi nu oplevede en europæisering af de nationale politikker.
Herman Van Rompuy märkis, et poliitilisel tasandil on tugevnenud vastastikune surve - valitsuste jaoks tähendas vastastikune sõltuvus ühisvastutust, sest iga riik „ei vastutanud üksnes enda eest vaid kogu rahaliidu eest”. Sellise ulatusega kriisi saab lahendada üksnes kõrgeimal poliitilisel tasandil ning selleks tuli reegleid kohandada. Selle tulemusena omandas aga liikmesriikide sisepoliitiline elu Euroopa mõõtme - me nägime pealt, kuidas liikmesriikide sisepoliitika hakkas euroopastuma.
Herman Van Rompuy totesi, että poliittisella tasolla ryhmäpaine on kasvanut: hallitukset kokevat keskinäisen riippuvuuden merkitsevän yhteistä vastuuta, koska yksittäiset maat eivät "ole vastuussa ainoastaan itsestään vaan koko rahaliitosta." Näin laajaan kriisiin voidaan vastata vain korkeimmalla poliittisella tasolla ja sääntöjä on täytynyt mukauttaa. Tämän tuloksena kansallinen poliittinen elämä saattaa saada eurooppalaisen ulottuvuuden: olemme todistamassa kansallisten politiikkojen eurooppalaistumista.
Herman Van Rompuy szerint politikai szinten erősödött az egymásra gyakorolt nyomás: az egymásrautaltság a kormányok számára közös felelősségvállalást jelent, mivel az egyes országok nemcsak saját magukért felelősek, hanem a monetáris unió egészéért. Egy ilyen méreteket öltő válságot csakis a legmagasabb politikai szinten lehetett kezelni, a szabályokat pedig ki kellett igazítani. Ennek eredményeképp viszont európai dimenziót kaphattak a tagállami politikák: aminek szemtanúi lehettünk, az a nemzeti politikák európaizálódása.
Politiniu lygiu, kaip pažymėjo Herman Van Rompuy, tarpusavio spaudimas suintensyvėjo: vyriausybėms tarpusavio priklausomumas reiškė bendrą atsakomybę, kadangi kiekviena šalis yra „atsakinga ne tik už save pačią, bet ir už visą pinigų sąjungą“. Tokio masto krizė galėjo būti įveikta tik ėmusis veiksmų aukščiausiu politiniu lygiu, be to, reikėjo adaptuoti taisykles. Visgi, dėl to nacionalinis politinis gyvenimas galėjo įgyti europinį aspektą – mes matėme, kaip nacionalinė politika „sueuropinama“.
Na szczeblu politycznym – jak zauważył Herman Van Rompuy – wzrosła wzajemna presja: współzależność oznacza dla rządów współodpowiedzialność, gdyż każde z państw jest „odpowiedzialne nie tylko za siebie, lecz także za unię monetarną jako całość”. Kryzysowi o takiej skali można było zaradzić tylko na najwyższym szczeblu politycznym. Należało też zmodyfikować przepisy. Równocześnie krajowe życie polityczne nabrało wymiaru europejskiego: na naszych oczach nastąpiła europeizacja krajowej polityki.
a devenit mai puternică: pentru guverne, interdependență înseamnă responsabilitate comună, deoarece fiecare țară este „responsabilă nu numai pentru sine, ci și pentru uniunea monetară ca întreg”. O criză de asemenea proporții nu poate fi abordată decât la cel mai înalt nivel politic, iar normele trebuie adaptate. Totuși, în consecință, viața politică națională ar putea dobândi o dimensiune europeană: asistam la o europenizare a politicilor naționale.
Herman Van Rompuy poznamenal, že na politickej úrovni zosilnel tlak partnerov: vzájomná závislosť znamená pre vlády spoločnú zodpovednosť, keďže žiadna z krajín „nenesie zodpovednosť len za seba, ale aj za menovú úniu ako takú“. Krízu takýchto rozmerov bolo možné riešiť len na najvyššej politickej úrovni a pravidlá bolo treba prispôsobiť. V dôsledku toho však vnútroštátny politický život mohol nabrať európsky rozmer: boli sme svedkami europeizácie vnútroštátnych politík.
Kot je opozoril Herman Van Rompuy, se je na politični ravni okrepil medsebojni pritisk; za vlade je soodvisnost pomenila soodgovornost, saj vsaka država "ni odgovorna le zase, temveč tudi za monetarno unijo kot celoto". Krizo takih razsežnosti je bilo mogoče reševati le na najvišji politični ravni, pravila pa je bilo treba prilagoditi. Nacionalno politično življenje je tako lahko dobilo evropsko razsežnost; priča smo bili evropeizaciji nacionalnih politik.
På politisk nivå konstaterade Herman Van Rompuy att regeringarnas inbördes tryck har ökat: för regeringarna innebär ömsesidigt beroende också medansvar, eftersom varje land ”inte bara har ansvar för sig självt utan även för den monetära unionen som helhet”. En kris av sådan magnitud kan bara hanteras på högsta politiska nivå och reglerna måste anpassas. Följden kan dock bli att det nationella politiska livet får en europeisk dimension och vi har också sett att den nationella politiken har europeiserats.
Fil-livell politiku, qal Herman Van Rompuy, kibret il-pressjoni fost il-pari: għall-gvernijiet, l-interdipendenza fissret koresponsabbiltà, peress li kull pajjiż "ma kienx responsabbli biss għalih innifsu iżda wkoll għall-unjoni monetarja kollha kemm hi". Kriżi ta' dan il-livell setgħet tiġi indirizzata biss fl-ogħla livell politiku, u r-regoli kellhom jiġu adattati. B'riżultat ta' dan, madankollu, il-ħajja politika nazzjonali setgħet tieħu dimensjoni Ewropea: aħna konna qed nassistu għal Ewropizzazzjoni tal-politika nazzjonali.
  Eiropadome - Sākas piev...  
2008. gada rudenī pasaules finanšu krīzes rezultātā trīs lielākās Islandes bankas piedzīvoja lielas likviditātes problēmas un to pārvaldību pārņēma valsts. Banku nozares sabrukums līdz ar strauju Islandes kronas vērtības samazināšanos izraisīja dziļu ekonomikas un finanšu krīzi.
À l'automne 2008, dans le sillage de la crise financière mondiale, les trois plus grandes banques privées islandaises ont été confrontées à de graves problèmes de liquidités et sont passées sous le contrôle de l'État. L'effondrement du secteur bancaire, conjugué à une dépréciation rapide de la couronne islandaise, a entraîné une profonde crise économique et financière. Toutefois, les sources d'énergies renouvelables naturelles dont l'Islande dispose, ses ressources maritimes, ses infrastructures développées et sa main‑d'œuvre bien formée constituent une base solide pour surmonter les difficultés économiques et mettre en œuvre les réformes nécessaires.
Im Herbst 2008 hatten die drei größten isländischen Privatbanken infolge der globalen Finanzkrise große Liquiditätsprobleme und wurden unter staatliche Aufsicht gestellt. Der Zusammenbruch des Bankensektors sowie der rasche Wertverlust der Isländischen Krone führten zu einer schweren Wirtschafts- und Finanzkrise. Mit seinen natürlichen erneuerbaren Energiequellen, seinen Meeres­ressourcen, einer soliden Infrastruktur und gut ausgebildeten Arbeitskräften verfügt Island jedoch über gute Voraussetzungen, um seine wirtschaftlichen Schwierigkeiten bewältigen und die erfor­derlichen Reformen durchführen zu können.
En otoño de 2008, como consecuencia de la crisis financiera mundial, los tres principales bancos privados de Islandia sufrieron graves problemas de liquidez y fueron intervenidos por el Gobierno. El hundimiento del sector bancario sumado a una rápida depreciación de la corona islandesa ocasionaron una profunda crisis económica y financiera. Sin embargo, Islandia dispone de fuentes de energía renovables naturales, recursos marinos, buenas infraestructuras y una mano de obra bien preparada que proporcionan una sólida base para superar las dificultades económicas y llevar a cabo las reformas necesarias.
Nell'autunno del 2008, sulla scia della crisi finanziaria globale, le tre maggiori banche private dell'Islanda hanno incontrato notevoli problemi di liquidità e sono state poste sotto l'amministrazione pubblica. Il crollo del settore bancario, insieme al rapido deprezzamento della corona islandese, ha causato una profonda crisi economica e finanziaria. Tuttavia, le fonti energetiche rinnovabili naturali dell'Islanda, le sue risorse marine, le infrastrutture solide e la forza lavoro con un livello di istruzione assai elevato forniscono una base salda per superare le difficoltà economiche e attuare le necessarie riforme.
islandesa, redundou numa profunda crise económica e financeira. Não obstante, as fontes naturais de energia renovável, os recursos marinhos, as fortes infra­‑estruturas e a mão­‑de­‑obra bem formada de que a Islândia beneficia constituem uma base sólida para que possa vencer as dificuldades económicas e levar por diante as reformas necessárias.
Το φθινόπωρο του 2008, την επαύριο της παγκόσμιας χρηματοπιστωτικής κρίσης, οι τρεις μεγαλύτερες ιδιωτικές τράπεζες της Ισλανδίας αντιμετώπισαν μείζονα προβλήματα ρευστότητας, με αποτέλεσμα να υπαχθούν σε κρατική διαχείριση. Η κατάρρευση του τραπεζικού κλάδου, σε συνδυασμό με ραγδαία υποτίμηση του ισλανδικού νομίσματοςkrona, οδήγησε σε βαθιά οικονομική και χρηματοπιστωτική κρίση. Ωστόσο, οι φυσικοί ανανεώσιμοι ενεργειακοί πόροι της Ισλανδίας, οι θαλάσσιοι πόροι της, οι ισχυρές υποδομές και το καλά εκπαιδευμένο εργατικό δυναμικό της παρέχουν στέρεα βάση ώστε να υπερκερασθούν οι οικονομικές δυσχέρειες και να εφαρμοσθούν οι απαιτούμενες μεταρρυθμίσεις.
leidden tot een ernstige economische en financiële crisis. IJslands natuurlijke hernieuwbare energiebronnen, zijn mariene hulpbronnen, sterke infrastructuur en goedopgeleide beroepsbevolking bieden evenwel een solide basis om de economische problemen te boven te komen en de nodige hervormingen door te voeren.
През есента на 2008 г. като следствие от световната финансова криза трите най-големи частни банки на Исландия изпитаха значителни проблеми по отношение на ликвидността и правителството пое контрола над тях.Сривът в банковия сектор заедно с бързото обезценяване на исландската крона доведоха до дълбока икономическа и финансова криза.Въпреки това, естествените възобновяеми източници на енергия в Исландия, нейните морските ресурси, стабилна инфраструктура и добре образована работна сила осигуряват солидна основа за преодоляване на икономическите трудности и за осъществяване на необходимите реформи.
Na podzim roku 2008, když vypukla globální finanční krize, se tři největší islandské soukromé banky ocitly ve velkých problémech s likviditou a správu nad nimi převzala vláda. Kolaps bankovního sektoru a rychlé znehodnocení islandské koruny pak vyvolaly hlubokou hospodářskou a finanční krizi.Díky přírodním obnovitelným zdrojům energie, mořským zdrojům, kvalitní infrastruktuře a vzdělané pracovní síle má však Island dobré předpoklady pro to, aby ekonomické problémy překonal a uskutečnil nezbytné reformy.
I kølvandet på den globale finanskrise oplevede Islands tre største private banker i efteråret 2008 omfattende likviditetsproblemer og blev sat under offentlig administration. Banksektorens kollaps sammen med den hurtige nedskrivning af den islandske krona forårsagede en dyb økonomisk og finansiel krise. Islands naturlige vedvarende energikilder, havressourcer, stærke infrastruktur og veluddannede arbejdsstyrke udgør imidlertid et solidt grundlag for at overvinde de økonomiske vanskeligheder og gennemføre de fornødne reformer.
2008. aasta sügisel, ülemaailmse finantskriisi alguses, oli Islandi kolmel suurimal erapangal suuri likviidsusprobleeme ja nad võeti valitsuse haldusesse. Pangandussektori kokkukukkumine, koos Islandi krooni kiire odavnemisega, tõi kaasa sügava majandus- ja finantskriisi.Islandi looduslikud taastuvenergia allikad, merevarud, tugev infrastruktuur ja haritud tööjõud annavad siiski tugeva aluse majanduslikest raskustest ülesaamiseks ja vajalike reformide rakendamiseks.
Vuoden 2008 syksyllä maailmanlaajuisen finanssikriisin vanavedessä Islannin kolmella suurimmalla yksityispankilla oli merkittäviä maksuvalmiusongelmia ja ne otettiin valtion hallintaan. Pankkialan romahtaminen ja Islannin kruunun arvon nopea aleneminen aiheuttivat syvän talous- ja finanssikriisin. Islannin uudistuvat energialähteet, meren luonnonvarat, vankka infrastruktuuri ja hyvin koulutettu työvoima tarjoavat kuitenkin vahvat edellytykset taloudellisten vaikeuksien voittamiselle ja tarpeellisten uudistusten toteuttamiselle.
A gazdasági világválság nyomán 2008 őszén Izland három legnagyobb magánbankja súlyos likviditási gondokkal szembesült, melyek következtében állami kezelés alá vonták őket.A bankszektor összeomlása, továbbá az izlandi korona gyors leértékelődése mély gazdasági és pénzügyi válsághoz vezetett.Izland megújuló energiaforrásai, tengeri erőforrásai, fejlett infrastruktúrája és képzett munkaereje azonban szilárd alapot nyújtanak ahhoz, hogy az ország leküzdje a gazdasági nehézségeket és végrehajtsa a szükséges reformokat.
2008 m. rudenį, prasidedant pasaulinei finansų krizei, trys didžiausi privatūs Islandijos bankai susidūrė su didelėmis likvidumo problemomis ir jų administravimą perėmė vyriausybė. Bankų sektoriaus griūtis ir greitas Islandijos kronos nuvertėjimas sukėlė didelę ekonomikos ir finansų krizę. Tačiau Islandijos gamtiniai atsinaujinantieji energijos ištekliai, jos jūrų ištekliai, stipri infrastruktūra ir puikiai išsilavinusi darbo jėga yra tvirtas pagrindas, padėsiantis išspręsti ekonomines problemas ir įgyvendinti būtinas reformas.
Jesienią 2008 roku, po wybuchu światowego kryzysu finansowego, trzy największe banki prywatne Islandii straciły płynność finansową i zostały przejęte przez rząd. Upadek sektora bankowego oraz gwałtowna dewaloryzacja korony islandzkiej wywołały w kraju poważny kryzys gospodarczo-finansowy. Niemniej Islandia ma solidną bazę, by przełamać trudności gospodarcze i przeprowadzić konieczne reformy: dysponuje naturalnymi źródłami energii odnawialnej, zasobami morskimi, rozwiniętą infrastrukturą oraz dobrze wykształconymi pracownikami.
În toamna anului 2008, în contextul crizei financiare mondiale, primele trei bănci private din Islanda au întâmpinat probleme majore în ceea ce priveşte lichidităţile şi au fost preluate de administraţia publică. Prăbuşirea sectorului bancar şi deprecierea rapidă a coroanei islandeze au provocat o criză economică şi financiară profundă. Cu toate acestea, sursele naturale regenerabile de energie ale Islandei, resursele marine, infrastructura puternică şi forţa de muncă cu o educaţie adecvată asigură o bază solidă pentru depăşirea dificultăţilor economice şi punerea în aplicare a reformelor necesare.
Jeseni 2008 so se zaradi svetovne finančne krize tri največje islandske zasebne banke znašle v velikih likvidnostnih težavah, zaradi česar je nadzor nad njimi prevzela država. Zlom bančnega sektorja, ki ga je spremljal še hiter padec vrednosti islandske krone, je povzročil globoko gospodarsko in finančno krizo. Islandija se lahko kljub temu opre na svoje naravne obnovljive vire energije, morske vire, močno infrastrukturo in dobro izobraženo delovno silo, ki predstavljajo trdno podlago, na kateri lahko premaga gospodarske težave in izvede potrebne reforme.
Hösten 2008 drabbades Islands tre största privata banker av stora likviditetsproblem i samband med den globala finanskrisen, och förvaltningen övertogs av regeringen. Sammanbrottet inom banksektorn, tillsammans med en snabb värdeminskning av Islands krona, ledde till en djup ekonomisk och finansiell kris. Men Islands naturliga förnybara energikällor, dess marina resurser, starka infrastruktur och välutbildade arbetskraft utgör en solid grund för att ta sig igenom de ekonomiska svårigheterna och genomföra de reformer som krävs.
Islandiża, ġabu magħhom kriżi ekonomika u finanzjarja profonda. Madankollu, is-sorsi naturali tal-enerġija rinovabbli tal-Islanda, ir-risorsi marini tagħha, l-infrastruttura b'saħħitha u forza tax-xogħol b'edukazzjoni tajba, jipprovdu bażi solida biex jingħelbu d-diffikultajiet ekonomiċi u biex jiġu implimentati r-riformi meħtieġa.
  Eiropadome - Grieķijas ...  
maijā pabeidza procedūras, lai varētu īstenot 110 miljardu euro atbalsta pasākumu kopumu Grieķijai, kā arī izdarīja pirmos secinājumus par euro zonas pārvaldības krīzi un apsprieda finanšu tirgu regulēšanu.
"All heads of state and government are fully aware that we face a serious situation in the eurozone. It is about responsibility, it is about solidarity. We will face the situation together",
Le 7 mai 2010, les chefs d'État et de gouvernement de la zone euro ont achevé la mise au point des procédures visant à mettre en œuvre le programme d'aide de 110 milliards d'euros en faveur de la Grèce, tiré les premières conclusions de la crise pour la gouvernance de la zone euro et examiné la question de la réglementation des marchés financiers.
El 7 de mayo, los Jefes de Estado y de Gobierno de la zona del euro dieron por concluidos los procedimientos para ejecutar el conjunto de medidas de apoyo a Grecia por un importe de 110 000 millones de euros, extrajeron las primeras conclusiones de la crisis para la gobernanza de la zona del euro y debatieron la reglamentación de los mercados financieros.
Il 7 maggio i capi di Stato o di governo della zona euro hanno messo a punto le procedure per l'attuazione del pacchetto di sostegno alla Grecia pari a 110 miliardi di euro, tratto le prime conclusioni dalla crisi per la buona gestione della zona euro e discusso la regolamentazione dei mercati finanziari.
Os Chefes de Estado e de Governo da área do euro, reunidos em 7 de Maio, ultimaram os procedimentos para a activação do pacote de 110 mil milhões de euros destinado a apoiar a Grécia, tiraram as primeiras ilações da crise em termos de governação da zona euro e debateram a regulação dos mercados financeiros.
Στις 7 Μαΐου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ ολοκλήρωσαν τις διαδικασίες για την υλοποίηση του πακέτου στήριξης 110 δισεκατομμυρίων ευρώ για την Ελλάδα, συνήγαγαν τα πρώτα συμπεράσματα της κρίσης για τη διακυβέρνηση της Ευρωζώνης και συζήτησαν τη ρύθμιση των χρηματοπιστωτικών αγορών.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone hebben op 7 mei een definitief akkoord bereikt over het steunpakket van 110 miljard euro voor Griekenland. Daarnaast hebben zij uit de crisis de eerste conclusies voor het besturen van de eurozone getrokken en de regulering van de financiële markten besproken.
На 7 май държавните и правителствените ръководители на държавите от еврозоната финализираха процедурите за прилагане на пакет от 110 милиарда евро в помощ на Гърция, извлякоха първите поуки от кризата по отношение на управлението на еврозоната и обсъдиха регулирането на финансовите пазари.
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny dokončili 7. května postupy k provádění podpůrného balíčku pro Řecko ve výši 110 miliard EUR, vyvodili první závěry z krize pro správu eurozóny a projednali regulaci finančních trhů.
Den 7. maj afsluttede euroområdets stats- og regeringschefer procedurerne med henblik på implementering af en støttepakke til Grækenland på 110 mia. EUR, de drog de første konklusioner på forvaltningskrisen i euroområdet og drøftede en regulering af finansmarkederne.
Euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid viisid 7. mail lõpule menetlused, et rakendada Kreekale mõeldud 110 miljardi suurune toetuspakett, tegid kriisist esimesed järeldused euroala juhtimise jaoks ning arutasid finantsturgude reguleerimise küsimust.
Euroalueen valtioiden- tai hallitusten päämiesten kokouksessa 7. toukokuuta 2010 viimeisteltiin Kreikan 110 miljardin euron tukipaketin täytäntöönpanomenettelyt, tehtiin kriisistä alustavat johtopäätökset euroalueen talouden hallinnon kannalta ja keskusteltiin finanssimarkkinoiden sääntelystä.
Az euroövezet állam-, illetve kormányfői május 7-én véglegesítették a Görögországnak szóló 110 milliárd eurós támogatási csomag végrehajtásához szükséges eljárásokat, levonták a válságnak az euroövezet irányítására vonatkozó első tanulságait, és megvitatták a pénzügyi piacok szabályozását.
Gegužės 7 d. euro zonos valstybių ir vyriausybių vadovai patvirtino 110 mlrd. EUR paramos paketo Graikijai įgyvendinimo procedūras, padarė pirmąsias išvadas dėl euro zonos valdymo krizės ir aptarė finansų rinkų reguliavimą.
W dniu 7 maja szefowie państw i rządów strefy euro zakończyli procedury mające na celu uruchomienie pakietu wsparcia dla Grecji opiewającego na 110 miliardów euro, wyciągnęli pierwsze wniosku z kryzysu mające znaczenie dla zarządzania strefą euro i omówili regulację rynków finansowych.
La 7 mai, șefii de stat și de guvern din zona euro au finalizat procedurile de punere în aplicare a pachetului de sprijin de 110 miliarde EUR în favoarea Greciei, au tras primele concluzii privind criza de guvernanță din zona euro și au discutat reglementarea piețelor financiare.
Hlavy štátov a predsedovia vlád eurozóny 7. mája sfinalizovali postupy na realizáciu balíka podporných opatrení pre Grécko vo výške 110 miliárd EUR, vyvodili prvé závery z tejto krízy v súvislosti so správou eurozóny a rokovali o regulácii finančných trhov.
Voditelji držav in vlad euroobmočja so 7. maja dokončno oblikovali postopke za izvajanje svežnja pomoči Grčiji v višini 110 milijard eurov, sprejeli prve ugotovitve o vodenju euroobmočja v krizi in razpravljali o regulaciji finančnih trgov.
Stats- och regeringscheferna i euroområdet slutförde den 7 maj förfarandena för att genomföra stödpaketet för Grekland på 110 miljarder euro, drog de första slutsatserna av krisen när det gäller styrningen av euroområdet och diskuterade regleringen av finansmarknaderna.
Fis-7 ta' Mejjul-kapijiet ta' stat u ta' gvern taż-żona tal-euro ffinalizzaw proċeduri biex jiġi implimentat il-pakkett ta' appoġġ ta' 110 biljun euro għall-Greċja, waslu għall-ewwel konklużjonijiet tal-kriżi għall-governanza taż-żona tal-euro u ddiskutew ir-regolamentazzjoni tas-swieq finanzjarji.
  Eiropadome - Apņēmības ...  
"Līdz ar šo stingrāko ekonomikas politikas koordināciju Savienība ir izdarījusi secinājumus saistībā ar valstu parādu krīzi eurozonā; pastāv savstarpējā atkarība, proti, vienas valsts lēmumi skar visas pārējās, īpaši attiecībā uz tām valstīm, kurās ir kopēja valūta - euro," noslēgumā sacīja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermans Van Rompejs: "Ir radusies stingrāka kopējās atbildības sajūta."
"With this stronger economic policy coordination, the Union draws the big lesson of the sovereign debt crisis in the euro zone: interdependence, the fact that the decisions of one country affect all the others, especially for those sharing the euro," concluded Herman Van Rompuy, President of the European Council. "There is a stronger sense of common responsibility."
"C'est par cette coordination renforcée des politiques économiques que l'Union tire le principal enseignement de la crise de la dette souveraine en Europe: l'interdépendance, à savoir le fait que les décisions d'un pays ont une incidence sur tous les autres, en particulier en ce qui concerne ceux qui participent à l'euro" a conclu Herman Van Rompuy, président du Conseil européen. "Le sentiment de responsabilité commune s'en trouve renforcé."
"Mit dieser verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung zieht die Union ein wichtige Lehre aus der Staatsschuldenkrise im Euro-Währungsgebiet, bei der die wechselseitige Abhängigkeit und die Tatsache deutlich geworden sind, dass die Entscheidungen eines Landes sich auf alle anderen auswirken und ganz besonders auf die Länder, die den Euro als gemeinsame Währung haben," stellte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, abschließend fest. "Es besteht nun ein stärkeres Gefühl einer gemeinsamen Verantwortung."
"Con esta enérgica coordinación de la política económica, la Unión saca una muy importante lección de la crisis de la deuda soberana en la zona euro: interdependencia, el hecho de que las decisiones de un país afectan a todos los demás, sobre todo a aquellos que comparten el euro", concluyó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo. "Estamos viendo una marcada sensación de responsabilidad común."
"Da questo coordinamento rafforzato delle politiche economiche l'Unione trae il grande insegnamento della crisi del debito sovrano nella zona euro: l'interdipendenza, ossia il fatto che le decisioni di un paese si riflettono su tutti gli altri, in particolare quelli della zona euro", ha concluso Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo. "È aumentato il nostro senso di responsabilità comune."
"Com este reforço da coordenação das políticas económicas, a União retira a principal ilação da crise da dívida soberana na área do euro: interdependência, ou seja, o facto de as decisões de um país afectarem todos os outros, especialmente os que partilham o euro", concluiu Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu. "Há um sentimento mais forte de co­‑responsabilidade."
"Με αυτόν τον ισχυρότερο συντονισμό των οικονομικών πολιτικών, η Ένωση συνάγει το σημαντικό δίδαγμα από την κρίση δημόσιου χρέους στην ευρωζώνη: την αλληλεξάρτηση, το γεγονός ότι ο αποφάσεις μιας χώρας επηρεάζουν όλες τις άλλες, ιδίως όσες έχουν ως νόμισμα το ευρώ," κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. "Υπάρχει μεγαλύτερο αίσθημα κοινής ευθύνης."
"Met deze intensievere coördinatie van het economisch beleid handelt de Unie naar de belangrijke les die uit de staatsschuldcrisis in de eurozone getrokken moet worden: onderlinge afhankelijkheid, het feit dat de beslissingen van het ene land gevolgen hebben voor alle andere, en dan vooral voor de landen die de euro delen", concludeerde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad. "Er is een sterker besef van gemeenschappelijke verantwoordelijkheid."
"Сегашното по-тясно координиране на икономическите политики отразява сериозните изводи, които Съюзът си прави от кризата на държавния дълг в еврозоната - взаимозависимост, фактът, че решенията на една държава засягат всички останали, особено тези, които използват съвместно еврото," каза председателят на Европейския съвет г‑н Херман ван Ромпьой. "Има по-силно усещане за обща отговорност."
"Tato posílená koordinace hospodářských politik dokazuje, že si Unie bere velké ponaučení z krize státních dluhopisů v eurozóně: existuje tu vzájemná závislost, rozhodnutí jedné země ovlivňují všechny ostatní, zejména pak ty, které přijaly euro jako společnou měnu,"uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. "Je zde patrný větší smysl pro společnou odpovědnost."
"Med denne stærkere koordinering af de økonomiske politikker drager Unionen en vigtig erfaring af statsgældskrisen i euroområdet: indbyrdes afhængighed, det forhold, at afgørelser truffet i et land påvirker alle de andre lande, navnlig inden for euroområdet", konkluderede Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd. "Der er en stærkere følelse af et fælles ansvar."
"Senisest tugevama majanduspoliitika koordineerimise tingimustes sai liit euroalas kujunenud riigivõlakriisist olulise õppetunni: me sõltume üksteisest - ühes riigis tehtud otsused puudutavad kõiki teisi, seda eriti euroala riikide puhul," võttis olukorra kokku Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tugevnenud on ühise vastutuse tunnetamine."
"Talouspolitiikan koordinoinnin vahvistaminen osoittaa, että euroalueen valtioiden velkakriisi on opettanut unionille erään tärkeän asian: keskinäisen riippuvuuden eli sen, että yhden maan tekemät päätökset vaikuttavat kaikkiin muihin ja varsinkin euroa käyttäviin maihin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi. "Tunne yhteisestä vastuusta on aiempaa vahvempi."
"E szigorúbb gazdaságpolitikai koordináció azt jelenti, hogy az Unió az euróövezetben kialakult államadósság-válságot követően megtanulta a legfontosabb leckét: kölcsönösen egymásra vagyunk utalva, egy ország döntései kihatnak az összes többi tagállamra. Különösen igaz ez az eurót használó országokra" - szögezte le Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. "A közös felelősség érzése erősebb, mint eddig volt."
"Tai, kad Sąjunga užtikrina tokį tvirtesnį ekonominės politikos koordinavimą, rodo, kad ji daug ko pasimokė iš valstybės garantuotos skolos krizės, vykstančios euro zonoje: ši patirtis yra tai, kad esame tarpusavyje priklausomi ir kad vienos šalies priimti sprendimai daro poveikį visoms kitoms šalims, ypač eurą naudojančių šalių atveju", - pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Labiau jaučiama bendra atsakomybė."
"Dzięki tej silniejszej koordynacji polityki gospodarczej Unia może wyciągnąć cenną naukę dotyczącą kryzysu związanego z długiem publicznym w strefie euro: współzależność, fakt, że decyzje jednego państwa wpływają na pozostałe państwa, zwłaszcza na te, dla których euro jest wspólną walutą", stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. "Mamy większe poczucie wspólnej odpowiedzialności".
vzájomná závislosť, skutočnosť, že rozhodnutia jednej krajiny ovplyvňujú všetky ostatné, a to najmä tie, ktoré majú spoločnú menu euro," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. "Máme väčší pocit spoločnej zodpovednosti."
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je izjavil: "Pri obvladovanju državne dolžniške krize v območju evra je to odločnejše usklajevanje ekonomskih politik za Unijo velika izkušnja: pokazalo se je, da smo zelo odvisni drug od drugega, ter da odločitve ene države vplivajo na vse druge, zlasti tiste, katerih valuta je evro. Zdaj se bolje zavedamo, kaj je skupna odgovornost."
"Med starkare samordning av den ekonomiska politiken drar unionen stora lärdomar av euroområdets statsskuldkris: inbördes beroende, det faktum att beslut som ett land fattar påverkar alla andra, särskilt de som delar euron" summerade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande. "Det råder en starkare känsla av gemensamt ansvar."
  Eiropadome - ES vadītāj...  
  Eiropadome - Solidaritā...  
Vadītāji aicināja panākt, lai līdz 2013. gada jūnija beigām tiktu pieņemtas jaunās direktīvas, kuru mērķis ir vērsties pret krāpšanu, kas saistīta ar PVN. Ar šiem jaunajiem noteikumiem tiks ieviests "ātras reaģēšanas mehānisms", kas dalībvalstīm dos iespēju ātri reaģēt uz liela apjoma krāpšanu, un "apgrieztās maksāšanas mehānisms", kura sagatavošanas mērķis ir vērsties pret
The leaders asked for the adoption of new directives designed to tackle VAT fraud by the end of June 2013. The new rules will introduce a "quick reaction mechanism" which will enable the member states to react rapidly in cases of massive fraud and a "reverse charge mechanism", which is designed to target carousel fraud.
Les chefs d'État et de gouvernement ont demandé que de nouvelles directives destinées à lutter contre la fraude à la TVA soient adoptées d'ici la fin de juin 2013. La nouvelle réglementation instaurera un "mécanisme de réaction rapide", qui permettra aux États membres de réagir rapidement en cas de fraude massive, et un mécanisme d'autoliquidation conçu pour s'attaquer à la fraude carrousel.
Der Europäische Rat hat gefordert, dass neue Richtlinien zur Bekämpfung von MwSt-Betrug bis Ende Juni 2013 angenommen werden. Mit diesen neuen Vorschriften wird ein "Schnellreaktionsmechanismus" geschaffen, der es den Mitgliedstaaten ermöglicht, bei schwerwiegendem Betrug rasch zu reagieren, sowie die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft ("Reverse-Charge-Verfahren") eingeführt, die zur Bekämpfung von Karussellbetrug dienen soll.
Los líderes pidieron la adopción, a finales de junio de 2013, de las nuevas directivas destinadas a abordar el fraude del IVA. Las nuevas normas establecerán un "mecanismo de reacción rápida" que permitirá a los Estados miembros reaccionar con rapidez en caso de fraude masivo y un "mecanismo de inversión del sujeto pasivo" destinado  específicamente a atajar el fraude en cascada.
I leader hanno chiesto l'adozione di nuove direttive volte a combattere la frode in materia di IVA entro la fine di giugno 2013. Le nuove norme introdurranno un "meccanismo di reazione rapida" che consentirà agli Stati membri di reagire rapidamente in caso di frodi massicce ed un "meccanismo di inversione contabile" concepito per le cosiddette "frodi carosello".
Os líderes solicitaram a adoção, até ao final de junho de 2013, de novas diretivas destinadas a combater a fraude ao IVA. As novas regras introduzirão um "mecanismo de reação rápida" que permitirá aos Estados-Membros reagir com celeridade em casos de fraude maciça e um "mecanismo de autoliquidação", destinado a combater a fraude carrossel.
  Eiropadome - Līderi pār...  
) klausītājus īsumā iepazīstināja ar savu viedokli par pašreizējo krīzi un paskaidroja, kādi iemesli viņam ļauj domāt, ka ES šo pārbaudījumu izturēs. Viņš uzsvēra, ka Savienība nav problēma, Savienība ir daļa no problēmas risinājuma.
In a speech at the Ambrosetti Forum in Cernobbio on 8 September, President Van Rompuy  summed up his view of the current crisis and told the audience why he thinks the EU will pass this test. "The Union is not the problem, the Union is part of the solution", he stressed.
Dans une allocution prononcée lors du Forum Ambrosetti, tenu à Cernobbio ce 8 septembre, M. Van Rompuy, président du Conseil européen, a résumé son point de vue sur la crise actuelle et a expliqué pourquoi il estime que l'UE sortira victorieuse de cette épreuve. "L'Union n'est pas le problème, l'Union est partie prenante à la solution", a-t-il souligné.
In einer Rede auf dem Ambrosetti-Forum in Cernobbio am 8. September hat Präsident Van Rompuy dargelegt, wie er die aktuelle Krise sieht und warum die EU seiner Meinung nach diese Probe bestehen wird. "Die Union ist nicht das Problem, die Union ist Teil der Lösung", betonte er.
En un discurso pronunciado en el Foro Ambrosetti, en Cernobbio, el 8 de septiembre, el Presidente Van Rompuy resumió su opinión sobre la crisis actual y declaró al auditorio que considera que la UE superará esta prueba. "La Unión no es el problema, sino parte de la solución", recalcó el Presidente.
In un discorso tenuto al Forum Ambrosetti a Cernobbio l'8 settembre, il presidente Van Rompuy ha sintetizzato le sue opinioni circa la crisi attuale spiegando all'uditorio per quale motivo reputa che l'UE supererà questa prova. "L'Unione non è il problema, bensì parte della soluzione", ha sottolineato.
Num discurso no Fórum Ambrosetti, em Cernobbio, em 8 de setembro, o Presidente Van Rompuy resumiu a sua posição sobre a crise atual e explicou ao público as razões que o levam a acreditar que a UE vai passar este teste. "A União não é o problema, a União é parte da solução", realçou.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy στην ομιλία του στο Φόρουμ Ambrosetti που πραγματοποιήθηκε στις 8 Σεπτεμβρίου στην ιταλική πόλη Cernobbio, συνόψισε την άποψή του για την τρέχουσα κρίση και εξήγησε στο κοινό γιατί θεωρεί ότι η ΕΕ θα περάσει με επιτυχία τη δοκιμή αυτή. «Η Ένωση δεν είναι το πρόβλημα, η Ένωση αποτελεί μέρος της λύσης», τόνισε χαρακτηριστικά.
Tijdens zijn toespraak op het Ambrosetti-forum op 8 september 2012 in Cernobbio gaf voorzitter Van Rompuy zijn visie op de huidige crisis en vertelde hij de toehoorders waarom hij denkt dat de EU deze proef zal doorstaan. "De Unie is niet het probleem, zij is deel van de oplossing", benadrukte hij.
В речта си на форума „Амброзети“ в Чернобио на 8 септември председателят Ван Ромпьой обобщи виждането си за настоящата криза и сподели с публиката защо смята, че ЕС ще издържи този изпит. „Съюзът не е проблемът, Съюзът е част от решението“, подчерта той.
  Eiropadome - Euro zonas...  
Tās ietvaros valstu iestādēm tiks piešķirtas plašas pilnvaras, lai novērstu banku krīzes un vajadzības gadījumā pareizi likvidētu finanšu iestādes, vienlaikus saglabājot svarīgas bankas operācijas un samazinot nodokļu maksātāju zaudējumus.
After a deal struck by finance ministers on 27 June, the Council Presidency can now launch negotiations with the European Parliament on a new framework for bank recovery and resolution. It will give national authorities common powers to pre-empt bank crises and, if required, to wind down financial institutions in an orderly manner, while preserving essential banking operations and minimising costs for taxpayers.
Les ministres des finances étant parvenus à un accord le 27 juin, la présidence peut maintenant entamer les négociations avec le Parlement européen sur un nouveau cadre pour le redressement et la résolution des défaillances des banques. Les autorités nationales auront ainsi des pouvoirs communs pour éviter les crises bancaires et, si nécessaire, liquider de manière ordonnée les établissements financiers tout en préservant les services bancaires essentiels et en minimisant l'exposition des contribuables aux pertes.
Nach der von den Finanzministern am 27. Juni erzielten Vereinbarung kann der Ratsvorsitz nun die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über einen neuen Rahmen für die Bankensanierung und -abwicklung einleiten. Mit diesem Rahmen werden die nationalen Behörden gemeinsame Befugnisse erhalten, um Bankenkrisen vorzubeugen und erforderlichenfalls Finanzinstitute auf geordnete Weise abzuwickeln und dabei die wesentlichen Banktätigkeiten aufrechtzuerhalten und die Kosten für den Steuerzahler zu minimieren.
Tras el acuerdo alcanzado por los ministros de hacienda el 27 de junio, la Presidencia del Consejo ya puede emprender las negociaciones con el Parlamento Europeo sobre un nuevo marco para el rescate y la resolución bancarias. Otorgará a las autoridades nacionales competencias comunes para prevenir las crisis bancarias y, en caso necesario, proceder a la liquidación de entidades financieras de manera ordenada, preservando al mismo tiempo las operaciones bancarias esenciales y minimizando los costes para los contribuyentes.
In seguito a un accordo raggiunto dai ministri delle finanze il 27 giugno, la presidenza del Consiglio potrà adesso avviare i negoziati con il Parlamento europeo su un nuovo quadro per il risanamento e la risoluzione delle crisi nel settore bancario che conferirà alle autorità nazionali poteri comuni intesi a prevenire le crisi bancarie e, ove necessario, a procedere a una liquidazione ordinata degli enti finanziari, preservando nel contempo le operazioni bancarie essenziali e minimizzando i costi per i contribuenti.
  Eiropadome - Izaugsmes ...  
Euro zonas valstu vai to valdību vadītāji 11. marta neoficiālajā sanāksmē panāca vienošanos par Euro paktu, ko pieņems samitā marta beigās un kas būs daļa no ES vispusīgas atbildes reakcijas uz valsts parāda krīzi.
At an informal meeting on 11 March the heads of state and of government of the euro area countries reached an agreement on a Pact for the Euro, which will be adopted at the Summit at the end of March to become part of the EU's comprehensive response to the sovereign debt crisis. Its aim is to guarantee the stability of the euro area and it calls therefore for closer coordination of national policies in areas that are crucial for the euro area's competitiveness. Non-euro area EU member states can participate in this initiative on a voluntary basis.
Lors de la réunion informelle qui s'est tenue le 11 mars, les chefs d'État ou de gouvernement des pays de la zone euro sont parvenus à un accord sur un pacte pour l'euro, qui sera adopté lors du sommet de la fin mars et qui sera un des éléments de la réponse globale apportée par l'UE à la crise de la dette souveraine. Le but de ce pacte est de garantir la stabilité de la zone euro; aussi en appelle-t-il à une coordination renforcée des politiques nationales dans les domaines qui sont cruciaux pour la compétitivité de la zone euro. Les États membres de l'UE qui ne sont pas membres de la zone euro peuvent participer à cette initiative sur une base volontaire.
Die Staats- und Regierungschefs der Länder des Euro-Währungsgebiets haben sich auf ihrer informellen Tagung vom 11. März auf einen Pakt für den Euro verständigt, der auf der Gipfeltagung Ende März angenommen und Teil der umfassenden Reaktion der EU auf die Krise der Staatsverschuldung werden soll. Mit dem Pakt soll die Stabilität des Euro-Währungsgebiets gewährleistet werden, weshalb eine stärkere politische Koordinierung in Bereichen verlangt wird, die für die Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets entscheidend sind. Die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten der EU können sich auf freiwilliger Basis an dieser Initiative beteiligen.
En la reunión informal del 11 de marzo, los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de la zona del euro han llegado a un acuerdo sobre un Pacto por el Euro, que se adoptará en la cumbre de final de marzo y pasará a ser parte de la respuesta global de la Unión Europea ante la crisis de la deuda soberana. El pacto tiene por objeto garantizar la estabilidad de la zona del euro y exige por ello una coordinación más estrecha de las políticas nacionales en los sectores cruciales para la competitividad de la zona del euro. Los Estados miembros de la Unión Europea que no forman parte de la zona del euro pueden participar de forma voluntaria en esta iniciativa.
Nel corso di una riunione informale svoltasi l'11 marzo i capi di Stato e di governo della zona euro hanno raggiunto un accordo su un Patto per l'euro, che verrà adottato al vertice di fine marzo per essere integrato nella risposta globale dell'UE alla crisi del debito sovrano. Esso ha lo scopo di garantire la stabilità della zona euro e richiede pertanto un coordinamento più stretto delle politiche nazionali nei settori cruciali per la competitività della zona euro. Gli Stati membri dell'UE che non fanno parte della zona euro possono partecipare all'iniziativa su base volontaria.
  Eiropadome - Pieņemta s...  
Lai pārvarētu pašreizējo ekonomikas krīzi, Eiropadome 23. oktobrī vienojās par vairākiem pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt izaugsmi un darbavietu radīšanu. ES vadītāji vienojās, ka pašreizējā situācijā veicināt ekonomikas izaugsmi ir tikpat svarīgi kā risināt krīzes tiešās problēmas.
The European Council on 23 October agreed on a number of measures aimed at securing growth and job creation to help overcome the current economic crisis. EU leaders agreed that enhancing economic growth is as important in current circumstances as addressing the immediate challenges of the crisis.
Le Conseil européen du 23 octobre a approuvé un certain nombre de mesures destinées à assurer la croissance et la création d'emplois afin de contribuer à surmonter la crise économique actuelle. Les dirigeants de l'UE sont convenus qu'il est tout aussi important, dans les circonstances actuelles, de renforcer la croissance économique que de faire face aux difficultés immédiates liées à la crise
El Consejo Europeo ha acordado el 23 de octubre una serie de medidas destinadas a asegurar el crecimiento y la creación de empleo a fin de contribuir a la superación de la actual crisis económica. Los dirigentes de la UE han convenido en que el fomento del crecimiento económico es, en las circunstancias actuales, tan importante como abordar los retos inmediantos de la crisis.
Il Consiglio europeo del 23 ottobre ha convenuto una serie di misure volte a garantire la crescita e la creazione di posti di lavoro per contribuire a superare la crisi economica in corso. I leader dell'UE hanno concordato che, nelle circostanze attuali, potenziare la crescita economica è importante quanto affrontare le sfide immediate poste dalla crisi.
O Conselho Europeu, reunido em 23 de Outubro, acordou quanto a várias medidas destinadas a assegurar o crescimento e a criação de emprego para ajudar a vencer a actual crise económica. Os dirigentes da UE concordaram que intensificar o crescimento económico é tão importante, nas presentes circunstâncias, como fazer frente aos desafios imediatos da crise.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης Οκτωβρίου συμφώνησε ορισμένα μέτρα με στόχο την εξασφάλιση της ανάπτυξης και της δημιουργίας θέσεων εργασίας για την αντιμετώπιση της σημερινής οικονομικής κρίσης. Οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν ότι η τόνωση της οικονομικής ανάπτυξης είναι σημαντική στις σημερινές περιστάσεις διότι αντιμετωπίζει τις άμεσες προκλήσεις της κρίσης.
Op 23 oktober is de Europese Raad een aantal maatregelen overeengekomen die gericht zijn op het verzekeren van groei en het scheppen van banen om te helpen de huidige economische crisis te boven te komen. De EU-leiders kwamen overeen dat versterking van de economische groei in de huidige omstandigheden even belangrijk is als het oplossen van de onmiddellijke problemen in verband met de crisis.
  Eiropadome - ES samita ...  
Eiropadome vienojās arī par to, ka dalībvalstīm būtu jāievieš finanšu iestāžu nodevas, lai nodrošinātu taisnīgu sloga sadali krīzes gadījumā. Gaidāmajā G20 samitā Toronto ES ierosinās ieviest šādu shēmu visā pasaulē.
Le Conseil européen est également convenu que les États membres devraient instaurer des systèmes de prélèvements sur les établissements financiers afin d'assurer une répartition équitable des charges en cas de crise. Lors du prochain sommet du G20 à Toronto, l'UE préconisera des mesures analogues sur le plan international.
Der Europäische Rat ist auch übereingekommen, dass die Mitgliedstaaten Abgaben für Finanz­institute einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenteilung im Krisenfall gesorgt ist. Auf dem bevorstehenden G20-Gipfel in Toronto wird die EU vorschlagen, solche Systeme weltweit einzu­führen.
El Consejo Europeo ha acordado asimismo que los Estados miembros creen un impuesto sobre las instituciones financieras, para que las cargas se repartan equitativamente en caso de crisis. En la próxima cumbre del G20 en Toronto, la UE propondrá la imposición de estos esquemas en el ámbito mundial.
Il Consiglio europeo ha altresì convenuto che gli Stati membri debbano introdurre sistemi di prelievi a carico degli istituti finanziari per assicurare un'equa ripartizione degli oneri in caso di crisi. Nel prossimo vertice del G20 a Toronto l'UE proporrà l'introduzione di siffatte misure a livello mondiale.
O Conselho Europeu decidiu ainda que os Estados­‑Membros deverão aplicar uma taxa bancária às instituições financeiras, de modo a repartir de uma forma mais justa os encargos em caso de crise. Na Cimeira do G20 que irá proximamente realizar­‑se em Toronto, a UE vai propor a introdução destes mecanismos ao nível mundial.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε επίσης ότι τα κράτη μέλη πρέπει να θεσπίσουν εισφορές επί των χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων προκειμένου να διασφαλιστεί δίκαιη κατανομή των βαρών σε περίπτωση κρίσης. Κατά την προσεχή σύνοδο κορυφής της G20 στο Τορόντο, η ΕΕ θα προτείνει την καθιέρωση τέτοιων συστημάτων σε παγκόσμιο επίπεδο.
De Europese Raad is tevens overeengekomen dat de lidstaten heffingen op financiële instellingen moeten invoeren, teneinde de lasten in tijden van crisis eerlijk te verdelen. Tijdens de komende G20-top in Toronto zal de EU voorstellen dat dergelijke regelingen op mondiaal niveau worden ingevoerd.
Европейският съвет постигна също съгласие държавите‑членки да въведат данък върху финансовите институции, за да гарантират справедливото разпределяне на тежестта в случай на криза.На предстоящата среща на Г‑20 в Торонто ЕС ще предложи въвеждането на такива мерки на световно равнище.
8. un 9. decembrī notikušās Eiropadomes pirmajā darba sanāksmē tika panākta vienošanās par īstermiņa pasākumiem, lai pārvarētu parādu krīzi, kā arī par jaunu fiskālo regulējumu eurozonai.
EU-Gipfel – erste Arbeitssitzung: Einigung über Sofortmaßnahmen und über eine neue Haushaltsvorschrift für den Euro-Raum
Πρώτη συνεδρίαση της συνόδου κορυφής της ΕΕ: Συμφωνία για άμεση δράση και έναν νέο δημοσιονομικό κανόνα για την ευρωζώνη
Първо заседание в рамките на срещата на високо равнище на ЕС: споразумение за незабавни действия и за ново фискално правило за еврозоната
Esimene töösessioon ELi tippkohtumisel: kokkulepe kiiresti võetavates meetmetes ja uues fiskaaleeskirjas euroala jaoks
EU-huippukokouksen ensimmäisen istunnon tulokset: sopimus välittömistä toimista ja euroalueen uusista finanssipoliittisista säännöistä
ES aukščiausiojo lygio susitikimo pirmasis darbo posėdis: susitarimas dėl neatidėliotinų veiksmų ir naujos fiskalinės tvarkos, taikytinos euro zonoje
L-ewwel sessjoni tas-summit tal-UE: Qbil dwar azzjoni immedjata u dwar regola fiskali ġdida għaż-żona tal-euro
  Eiropadome - G8 – atbal...  
  Eiropadome - Hermanis V...  
Joprojām aktuāls ir jautājums par darbavietu radīšanu, un arī turpmāk tiks pieliktas pūles, lai radītu ilgtspējīgu un līdzsvarotu izaugsmi. "Visi acīmredzami atzīst un atbalsta Eiropas rīcību, risinot dažu eurozonas dalībvalstu valsts parāda krīzi", teikts ES deklarācijā.
With regard to the global economy, the summit expressed optimism concerning the strengthening recovery. Job creation remains a priority, and efforts to create sustainable, balanced growth will continue. "Europe's action to tackle the sovereign debt crisis faced by some members of the euro zone is clearly recognised and supported by all," said the EU statement.
En ce qui concerne l'économie mondiale, les participants au sommet se sont dits optimistes quant à l'accélération de la reprise. La création d'emplois reste une priorité et les efforts déployés en faveur d'une croissance durable et équilibrée se poursuivront. "Les mesures prises par l'Europe face à la crise de la dette souveraine à laquelle certains pays de la zone euro sont confrontés sont bien acceptées et soutenues par tous", indique la déclaration de l'UE.
Was die verstärkte Erholung der Weltwirtschaft betrifft, so äußerten sich die Gipfelteilnehmer optimistisch. Die Schaffung von Arbeitsplätzen bleibt eine Priorität, und die Bemühungen um ein nachhaltiges und ausgewogenes Wachstum werden fortgesetzt. "Die Maßnahmen Europas zur Bewältigung der Schuldenkrise einiger Mitglieder der Euro-Zone werden allenthalben anerkannt und unterstützt", hieß es in der Erklärung der EU.
  Eiropadome - Uzmanības ...  
Krīzes laikā vienlīdz svarīga nozīme ir drosmei rīkoties netradicionāli. Hermanis Van Rompejs uzskata, ka no amata aizejošais Eiropas Centrālās bankas priekšsēdētājs tieši tā arī ir darījis, proti, viņš ir paveicis to, kas bija nepieciešams, lai glābtu euro, vienlaikus strādājot sev neierastā vidē − "neizpētītā teritorijā".
It is equally important in a crisis to have the courage to take non-conventional measures. Herman Van Rompuy thinks the outgoing President of the European Central Bank did just that: he did what was necessary to save the euro, while having to work in an unfamiliar environment, in "unexplored territory".
Il est tout aussi important, lors d'une crise, d'oser prendre des mesures non conventionnelles. Herman Van Rompuy estime que c'est précisément ce qu'a fait le président sortant de la Banque centrale européenne: il a fait ce qu'il fallait pour sauver l'euro et a dû travailler dans l'inconnu, dans des "territoires inexplorés".
In Krisenzeiten müsse man auch den Mut haben, unkonventionelle Maßnahmen zu ergreifen. Van Rompuy zufolge habe der scheidende EZB-Präsident genau so gehandelt: Er habe einfach getan, was getan werden musste, um den Euro zu retten, und er habe damit sozusagen "Neuland betreten" müssen.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Vadītāji atzīmēja, ka šodienas mainīgajā pasaulē Eiropas Savienībai būtu jāuzņemas lielāka atbildība starptautiskā miera un drošības saglabāšanā. KDAP misijas un operācijas ir reāls ES ieguldījums starptautiskā krīžu pārvarēšanā, un tās ir būtiski elementi ES visaptverošā pieejā darbībai krīžu skartos reģionos.
Leaders noted that in today's changing world the EU is called upon to assume greater responsibilities in the maintenance of international peace and security. CSDP missions and operations are a tangible EU contribution to international crisis management and are essential elements of the EU's comprehensive approach in crisis regions..
Les dirigeants ont noté que, dans le monde actuel en pleine mutation, l'UE est appelée à assumer des responsabilités accrues en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. Les missions et opérations relevant de la PSDC constituent une contribution concrète de l'UE à la gestion internationale des crises et un élément essentiel de l'approche globale de l'UE à l'égard des régions en crise.
Die Staats- und Regierungschefs stellten fest, dass die EU in der heutigen, im Wandel begriffenen Welt dazu aufgerufen ist, größere Verantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu übernehmen. Mit ihren GSVP-Missionen und -Operationen leistet die EU einen konkreten Beitrag zur internationalen Krisenbewältigung; sie bilden wesentliche Elemente des umfassenden Ansatzes, den die EU in Krisenregionen verfolgt.
Los dirigentes han advertido que, en esta era de cambios, la UE está llamada a asumir mayores responsabilidades en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. Las misiones y operaciones de la PCSD son una contribución tangible de la UE a la gestión de crisis internacional y constituyen un elemento esencial del planteamiento global de la UE en relación con las regiones en crisis.
I leader hanno rilevato che, in un mondo in evoluzione come quello di oggi, l'Unione europea è chiamata ad assumersi responsabilità crescenti nel mantenimento della pace e della sicurezza internazionali. Le missioni e le operazioni PSDC sono un contributo tangibile dell'UE alla gestione delle crisi a livello internazionale e sono elementi essenziali dell'approccio globale dell'UE alle regioni in crisi.
Os dirigentes da União observaram que, no mundo em mutação em que vivemos, a UE é chamada a assumir responsabilidades acrescidas na manutenção da paz e da segurança internacionais. As missões e operações da PCSD são um contributo tangível da UE para a gestão internacional de crises e elementos essenciais da abordagem holística da UE nas regiões em crise.
Οι αρχηγοί σημείωσαν ότι στον σημερινό κόσμο που όλα αλλάζουν, η ΕΕ καλείται να αναλάβει μεγαλύτερες ευθύνες για τη διατήρηση της διεθνούς ειρήνης και ασφάλειας. Οι αποστολές και οι επιχειρήσεις ΚΠΑΑ αποτελούν απτή απόδειξη της συνεισφοράς της ΕΕ στη διεθνή διαχείριση κρίσεων και βασικά στοιχεία της συνολικής προσέγγισης της ΕΕ για τις περιοχές των κρίσεων.
De leiders wezen erop dat de EU in de veranderende wereld van vandaag een grotere verantwoordelijkheid heeft om de internationale vrede en veiligheid in stand te houden. De GVDB‑missies en -operaties vormen een tastbare bijdrage van de EU aan het internationaal crisisbeheer en zijn de essentiële bestanddelen van de algehele aanpak van de EU in crisisregio's.
Pastāvīgā politiskā, drošības un humanitārā krīze Mali apdraud ne tikai Sāhelas reģionu, bet arī plašāku teritoriju un Eiropu. ES ir iesaistījusies ANO virzītajos starptautiskajos pūliņos, kuru mērķis ir situācijas stabilizēšana.
The continuing political, security and humanitarian crisis in Mali poses a threat not only to the Sahel region, but also to the wider region and to Europe. The EU contributes to the international efforts led by the United Nations to stabilise the situation. In particular, the EU will support Mali in its efforts to restore rule of law and re-establishing a fully sovereign democratic government with authority throughout Malian territory, and step up its humanitarian aid. The leaders also decided to accelerate the EU's planning for a possible military operation.
La crise politique, sécuritaire et humanitaire qui continue d'affecter le Mali fait peser une menace non seulement sur la région du Sahel, mais aussi sur la région tout entière et sur l'Europe. L'UE contribue aux efforts internationaux menés sous l'égide des Nations unies pour stabiliser la situation. En particulier, elle soutiendra le Mali dans ses efforts visant à rétablir l'État de droit et un gouvernement démocratique et pleinement souverain sur l'ensemble de son territoire, et renforcera son aide humanitaire. Les dirigeants ont également décidé d'accélérer la planification par l'UE d'une éventuelle opération militaire.
Die anhaltende politische, sicherheitspolitische und humanitäre Krise in Mali stellt eine Bedrohung nicht nur für die Sahelzone, sondern auch für die ganze Region und für Europa dar. Die EU leistet ihren Beitrag zu den internationalen Bemühungen zur Stabilisierung der Lage unter Federführung der Vereinten Nationen. Die EU wird Mali insbesondere bei der Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und einer demokratischen Regierung, die die uneingeschränkte Hoheit über das gesamte Staatsgebiet ausübt, unterstützen und ihre humanitäre Hilfe intensivieren. Beschlossen wurde auch, die Planung der EU für eine etwaige militärische Mission zu beschleunigen.
La incesante crisis política, humanitaria y de seguridad de Malí plantea una amenaza no sólo para la región del Sahel, sino también para la región más amplia y para Europa. La UE contribuye a los esfuerzos internacionales liderados por las Naciones Unidas para estabilizar la situación. En particular la UE apoyará a Malí en sus esfuerzos de restauración del Estado de Derecho y del restablecimiento de un gobierno democrático plenamente soberano con autoridad sobre todo el territorio maliense y mejorará su ayuda humanitaria. Los líderes también decidieron acelerar la planificación de la UE en relación con una posible operación militar.
1 2 3 4 Arrow