rt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 108 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Uzsverot, ka šis ir "mērenības budžets", priekšsēdētājs Van Rompejs vienlaikus norādīja, ka šis ir nevis vienkārši kārtējais budžets, bet gan "budžets, kas domāts nākotnei".
Tout en indiquant qu'il s'agissait d'un "budget de modération", le Président Van Rompuy a fait observer que ce n'était pas n'importe quel budget, mais bien "un budget pour l'avenir".
Der Präsident sprach von einem "Haushalt der Mäßigung" und betonte, dass es sich nicht um irgendeinen Haushalt handele, sondern um einen "Haushalt für die Zukunft".
Al tiempo que destacaba que se trata de un "presupuesto de moderación", el Presidente Van Rompuy insistía en que no se trata de un presupuesto cualquiera sino de "un presupuesto para el futuro".
Pur sottolineando che si tratta "un bilancio di moderazione," il presidente Van Rompuy ha insistito che non è un bilancio qualsiasi, ma "un bilancio per il futuro".
Não deixando de sublinhar que este é um "orçamento de moderação", o Presidente Van Rompuy insistiu que não se tratava de um orçamento qualquer, mas sim "um orçamento para o futuro".
Μολονότι τόνισε ότι πρόκειται για «προϋπολογισμό της μετριοπάθειας», ο Πρόεδρος Van Rompuy επέμεινε ότι δεν είναι απλώς ένας προϋπολογισμός, αλλά «προϋπολογισμός του μέλλοντος».
Terwijl hij benadrukte dat dit "een begroting van de matiging" was, hamerde voorzitter Van Rompuy er op dat dit niet zomaar een begroting is, maar "een begroting voor de toekomst".
Изтъквайки, че това е „умерен бюджет“, председателят Ван Ромпьой наблегна, че това не е просто бюджет, а „бюджет за бъдещето“.
Poukázal na skutečnost, že se jedná o „umírněný rozpočet“, avšak současně zdůraznil, že to není ledajaký rozpočet, nýbrž „rozpočet pro budoucnost“.
Herman Van Rompuy understregede, at der er tale om et "mådeholdent budget", men han fremhævede samtidig, at der ikke er tale om et hvilket som helst budget, men "et budget for fremtiden".
Rõhutades, et tegemist on mõõduka eelarvega, kinnitas eesistuja Herman Van Rompuy, et tegemist on ka tulevikku suunatud eelarvega.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että nyt hyväksyttiin maltillinen talousarvio, mutta painotti, että kyseessä ei ole mikä tahansa talousarvio, vaan tulevaisuuteen suuntautunut talousarvio.
Noha hangsúlyozta, hogy „mértékletes” költségvetésről van szó, Van Rompuy elnök arra is rámutatott, hogy nem akármilyen pénzügyi keret született: ez a „jövő költségvetése”.
Pirmininkas H. Van Rompuy'us pabrėžė, kad tai yra „nuosaikus biudžetas“, bet tuo pačiu akcentavo, kad tai yra ne bet koks, bet „ateities biudžetas“.
Podkreślając, że udało się uzgodnić „budżet umiaru”, przewodniczący zwrócił szczególną uwagę na to, że nie jest to zwykły budżet, lecz „budżet przyszłości”.
Subliniind că este vorba despre „un buget al moderației”, președintele Van Rompuy a insistat asupra faptului că bugetul nu este unul oarecare ci „un buget pentru viitor”.
Predseda Van Rompuy podčiarkol, že je to „rozpočet, ktorý sa vyznačuje umiernenosťou“, no zdôraznil, že nejde len o obyčajný rozpočet, ale o „rozpočet zameraný na budúcnosť“.
Van Rompuy je sicer navedel, da gre za "zmeren proračun", vendar pa je poudaril, da ne gre za kateri koli proračun, temveč za "proračun za prihodnost".
Samtidigt som ordförande Herman Van Rompuy betonade att det är "en återhållsam budget", framhöll han att det inte är en budget vilken som helst utan "en budget för framtiden".
Waqt li enfasizza li dan kien "baġit ta' moderazzjoni", il-President Van Rompuy insista li dan ma kienx sempliċiment kwalunkwe baġit, iżda "baġit għall-futur".
While stressing that this was "a budget of moderation," President Van Rompuy insisted that it was not just any budget, but "a budget for the future".
  Eiropadome - Investīcij...  
Eiropadome arī atzinīgi novērtēja sarunu sākšanu par transatlantisko tirdzniecību un investīciju partnerību ar Amerikas Savienotajām valstīm.
Moreover, the European Council welcomed the launch of negotiations on a transatlantic trade and investment partnership with the United States.
Le Conseil européen s'est également félicité du lancement des négociations en vue de la conclusion d'un partenariat transatlantique de commerce et d'investissement avec les États-Unis.
Der Europäische Rat hat überdies die Aufnahme von Verhandlungen über eine transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten begrüßt.
Por otra parte, el Consejo Europeo se ha congratulado del inicio de las negociaciones de una asociación para la inversión y el comercio transatlántico con los Estados Unidos.
Inoltre, il Consiglio europeo ha accolto con favore l'avvio dei negoziati su un partenariato transatlantico in materia di commercio e investimenti con gli Stati Uniti.
Além disso, o Conselho Europeu saudou o lançamento de negociações sobre um acordo transatlântico de comércio e investimento com os Estados‑Unidos.
Επιπλέον, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την έναρξη διαπραγματεύσεων για υπερατλαντικό εμπόριο και επενδυτική σύμπραξη με τις Ηνωμένες Πολιτείες.
Daarnaast heeft de Europese Raad zich verheugd getoond over de opening van onderhandelingen over een trans-Atlantisch handels- en investeringspartnerschap met de Verenigde Staten.
Освен това Европейският съвет приветства започването на преговори по трансатлантическото партньорство за търговия и инвестиции със Съединените американски щати.
Nadalje, Europsko je vijeće pozdravilo pokretanje pregovora o transatlantskom trgovinskom  i investicijskom partnerstvu sa Sjedinjenim Američkim Državama.
Evropská rada dále uvítala zahájení jednání o Transatlantickém partnerství v oblasti obchodu a investic se Spojenými státy americkými.
Desuden så Det Europæiske Råd positivt på, at der er blevet indledt forhandlinger om en frihandelsaftale og et investeringspartnerskab med De Forenede Stater.
Lisaks sellele valmistas Euroopa Ülemkogule heameelt läbirääkimiste alustamine Ameerika Ühendriikidega sõlmitava Atlandi-ülese kaubandus- ja investeerimispartnerluse üle.
Lisäksi Eurooppa-neuvosto pani tyytyväisenä merkille transatlanttista kauppa- ja investointikumppanuutta koskevien neuvottelujen käynnistämisen Yhdysvaltojen kanssa.
Végezetül az Európai Tanács üdvözölte, hogy megkezdődtek a tárgyalások az Egyesült Államokkal létrehozandó transzatlanti kereskedelmi és beruházási partnerségről.
Be to, Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino tai, kad pradėtos derybos su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis dėl transatlantinės prekybos ir investicijų partnerystės.
Podczas szczytu Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła też rozpoczęcie negocjacji w sprawie transatlantyckiego partnerstwa handlowo-inwestycyjnego ze Stanami Zjednoczonymi.
În plus, Consiliul European a salutat lansarea negocierilor cu Statele Unite privind un parteneriat transatlantic privind comerțul și investițiile.
Európska rada okrem toho privítala začatie rokovaní so Spojenými štátmi o transatlantickom partnerstve v oblasti obchodu a investícií.
Evropski svet je tudi pozdravil začetek pogajanj z Združenimi državami o čezatlantskem partnerstvu na področju trgovine in naložb.
Dessutom välkomnade Europeiska rådet att förhandlingar om ett transatlantiskt partnerskap för handel och investeringar har inletts med Förenta staterna.
Barra minn hekk, il-Kunsill Ewropew laqa' l-bidu ta' negozjati dwar kummerċ transatlantiku u sħubija ta' investiment mal-Istati Uniti.
  Eiropadome - Eurozonas ...  
Eiropadome atzinīgi vērtēja eurozonas samita paziņojumu.
The European Council welcomed the euro area summit statement.
Le Conseil européen s'est félicité de la déclaration du sommet de la zone euro.
Der Europäische Rat hat die Gipfelerklärung der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets begrüßt.
El Consejo europeo se congratuló de la declaración de la Cumbre de la zona del euro.
Il Consiglio europeo si è compiaciuto della dichiarazione del vertice della zona euro.
O Conselho Europeu saudou a Declaração da Cimeira da Área do Euro
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε τη δήλωση της διάσκεψης κορυφής της ευρωζώνης.
De Europese Raad was ingenomen met de verklaring van de top van de eurozone.
Evropská rada prohlášení ze summitu eurozóny uvítala.
Det Europæiske Råd udtrykte tilfredshed med erklæringen fra euroområdetopmødet.
Euroopa Ülemkogu tervitas euroala tippkohtumisel tehtud avaldust.
Eurooppa-neuvosto otti myönteisesti vastaan euroalueen huippukokouksen julkilausuman.
Az Európai Tanács üdvözölte az euróövezeti csúcstalálkozón elfogadott nyilatkozatot.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimą.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła oświadczenie ze szczytu państw strefy euro.
Consiliul European a salutat declarația reuniunii la nivel înalt a zonei euro.
Európska rada vyhlásenie zo samitu eurozóny uvítala.
Evropski svet je pozdravil izjavo z vrha držav evroobmočja.
Europeiska rådet välkomnade uttalandet från eurotoppmötet.
Il-Kunsill Ewropew laqa' d-dikjarazzjoni tas-summit taż-żona tal-euro.
  Eiropadome - Oktobra sa...  
"Mūsu secinājumu mērķis bija izvērtēt to, kā pakts […] tiek īstenots," teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
"What we did in the Conclusions, is to make an evaluation of how the Compact (…) is being implemented", said President of the European Council Herman Van Rompuy.
"Ce que nous avons fait, dans les conclusions, c'est évaluer la manière dont le Pacte (...) est actuellement mis en œuvre", a indiqué le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy.
"In den Schlussfolgerungen haben wir eine Bewertung der Umsetzung des Pakts vorgenommen," erläuterte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy .
"Lo que hemos hecho en las conclusiones es proceder a una evaluación sobre la manera en que se está aplicando el Pacto", declaró el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy.
"Nelle conclusioni abbiamo fatto una valutazione di come sta andando l'attuazione del patto" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy.
"O que fizemos nas conclusões foi uma avaliação da forma como o Pacto (…) está a ser executado", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman van Rompuy.
«Στα συμπεράσματα προχωρήσαμε σε αξιολόγηση της πορείας εφαρμογής του Συμφώνου» δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy.
"In de conclusies hebben wij een evaluatie gemaakt van de manier waarop het Pakt (...) wordt uitgevoerd", aldus de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
„В заключенията направихме оценка на начина на изпълнение (…) на Пакта“, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
„Naše závěry obsahují hodnocení dosavadního provádění Paktu (…),“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Det, vi gjorde i konklusionerne, var at foretage en evaluering af, hvordan pagten (…) gennemføres", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy.
„Järeldustes hindasime, kuidas majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkulepet rakendatakse,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Päätelmissä arvioitiin, miten (…) kasvu- ja työllisyyssopimusta noudatetaan", sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
„A következtetésekben tulajdonképpen azt vettük számba, hogy hogyan alakult a paktum (…) végrehajtása” – közölte Herman Van Rompuy.
„Išvadose įvertinome, kaip šis Susitarimas (…) yra įgyvendinamas“, pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Sposób realizacji paktu oceniliśmy w konkluzjach” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej.
„În cadrul concluziilor am evaluat modul în care pactul (…) este pus în aplicare”, a declarat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy.
„V záveroch sme zhodnotili, ako sa vykonáva pakt“, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"V sklepih smo ocenili, kako se izvaja Pakt (…)", je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vad vi gjorde i slutsatserna var att göra en utvärdering av hur pakten genomförs", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Dak li għamilna fil-Konklużjonijiet, hija evalwazzjoni ta' kif il-Patt (...) qed jiġi implimentat", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman van Rompuy.
  Eiropadome - Ar ārējām ...  
globālās ekonomikas atlabšanas un izaugsmes veicināšana, atbalstot aktīvu PTO sarunu darba kārtību, tostarp attiecībā uz vismazāk attīstītajām valstīm;
promoting global recovery and growth by supporting an active WTO negotiating agenda, including for the least developed countries; and
l'action en faveur de la reprise économique mondiale et de la croissance grâce au soutien apporté à un programme de négociations actif à l'OMC, y compris pour les pays les moins développés; et
Förderung des weltweiten Aufschwungs und Wachstums, indem eine aktive Verhandlungs­agenda der WTO auch für die am wenigsten entwickelten Länder unterstützt wird;
el fomento de la recuperación y del crecimiento mundial apoyando un programa activo de negociación en el marco de la OMC, incluyendo a los países menos desarrollados; y
promuovere la ripresa mondiale e la crescita sostenendo un'attiva agenda di negoziati OMC, anche per i paesi meno avanzati; e
promoção da recuperação e do crescimento mundiais apoiando uma agenda de negociação activa na OMC que inclua também os países menos desenvolvidos; e ainda
- προαγωγή της παγκόσμιας ανάκαμψης και ανάπτυξης με τη στήριξη δραστήριας διαπραγματευτικής ατζέντας στο πλαίσιο του ΠΟΕ, ιδίως για τις λιγότερο αναπτυγμένες χώρες,
bevordering van herstel en groei wereldwijd, door ondersteuning van een actieve WTO-onderhandelingsagenda, ook voor de minst ontwikkelde landen; en
насърчаване на възстановяването и растежа в световен мащаб посредством подкрепа за програма за активни преговори в рамките на СТО, включително по въпросите на най-слабо развитите страни; както и
prosazování globálního oživení a růstu, a to podporou aktivního programu vyjednávání v rámci WTO mimo jiné i pro nejméně rozvinuté země a
fremme af en global genopretning og vækst ved at støtte en aktiv forhandlingsdagsorden i Verdenshandelsorganisationen, herunder også for de mindst udviklede lande, samt
maailmamajanduse elavnemise ja majanduskasvu edendamine, toetades aktiivset WTO läbirääkimiste ajakava, sealhulgas vähim arenenud riikide puhul; ning
maailmanlaajuisen elpymisen ja kasvun edistäminen tukemalla asiat aktiivisesti esille tuovaa WTO:n neuvotteluohjelmaa sekä
a globális fellendülés és növekedés elősegítése a WTO keretében egy aktív, a legkevésbé fejlett országokra is kiterjedő tárgyalási menetrend támogatásával, valamint
pasaulinio ekonomikos atgaivinimo ir ekonomikos augimo skatinimas, remiant aktyvią PPO derybų darbotvarkę, be kita ko, skirtą mažiausiai išsivysčiusioms šalims, ir
promowanie globalnej naprawy gospodarczej i globalnego wzrostu poprzez wspieranie aktywnego programu negocjacyjnego WTO, w tym w stosunku do krajów najsłabiej rozwiniętych; oraz
promovarea redresării și a creșterii la nivel mondial prin sprijinirea unei agende de negociere a OMC active, inclusiv pentru țările cel mai puțin dezvoltate; și
presadzovanie globálneho oživenia a rastu prostredníctvom podpory aktívneho programu rokovaní WTO zahŕňajúceho aj najmenej rozvinuté krajiny a
spodbujanje svetovne oživitve gospodarstva in rasti s podpiranjem aktivnega pogajalskega programa STO, tudi za najmanj razvite države, ter
Främjande av den globala återhämtningen och tillväxten genom att stödja en aktiv agenda för WTO-förhandlingarna, även för de minst utvecklade länderna.
il-promozzjoni tal-irkupru globali u t-tkabbir billi tiġi appoġġata aġenda attiva tad-WTO rigward in-negozjar, inkluż għall-pajjiżi l-anqas żviluppati; kif ukoll
  Eiropadome - Oktobra sa...  
Panākto viņš izvērtēja arī ES valstu un to valdību vadītājiem adresētā vēstulē, kas tika nosūtīta šā mēneša sākumā.
He also evaluated the progress made in a letter to the EU leaders earlier this month.
Il a également dressé le bilan des progrès accomplis dans une lettre adressée aux dirigeants de l'UE au début du mois.
In einem Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der EU  Anfang Oktober hatte er ebenfalls zu den bislang erzielten Fortschritten Stellung genommen.
También evaluó los avances realizados en una carta que mandó a los mandatarios europeos a principios del presente mes.
Ha fatto il punto dei progressi compiuti anche in una lettera ai leader dell'Unione europea trasmessa nelle prime settimane di ottobre.
O Presidente também avaliou os progressos realizados numa carta endereçada aos dirigentes da UE no início do mês.
Σε επιστολή του προς τους ηγέτες της ΕΕ η οποία διαβιβάστηκε τις πρώτες εβδομάδες του Οκτωβρίου αποτίμησε επίσης την πρόοδο που έχει σημειωθεί.
Eerder deze maand evalueerde hij de vooruitgang ook in een brief aan de EU-leiders.
По-рано този месец той направи оценка на постигнатия напредък и в писмо до ръководителите на държавите от ЕС.
Dosažený pokrok předseda Evropské rady rovněž hodnotil již na počátku října v dopise čelným představitelům EU.
I et brev til EU's ledere tidligere på måneden evaluerede han desuden de fremskridt, der er sket.
Ta hindas edusamme ka varem käesoleval kuul ELi juhtidele saadetud kirjas .
Hän arvioi saavutettua edistymistä myös aiemmin tässä kuussa EU:n johtajille osoittamassaan kirjeessä.
Az Európai Tanács elnöke emellett az uniós vezetőknek ebben a hónapban küldött levelében értékelte az eddigi előrehaladást.
Padarytą pažangą jis taip pat įvertino šio mėnesio pradžioje savo laiške ES vadovams.
Postępy te ocenił on także na początku tego miesiąca w liście skierowanym do przywódców UE.
De asemenea, în cadrul unei scrisori adresate liderilor UE la începutul acestei luni, acesta a evaluat progresele înregistrate.
Dosiahnutý pokrok zhodnotil aj v liste vedúcim predstaviteľom EÚ, ktorý im zaslal začiatkom mesiaca.
V začetku tega meseca je dosedanji napredek ocenil tudi v pismu voditeljem EU.
Han gjorde även en utvärdering av framstegen i ett brev till EU:s ledare tidigare denna månad.
Huwa evalwa wkoll il-progress li sar f'ittra lill-mexxejja tal-UE aktar kmieni dan ix-xahar.
  Eiropadome - Būtiskākie...  
28.06.2013 2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien ...
28/06/2013 On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in ...
28/06/2013 Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue ...
28.06.2013 Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie ...
28/06/2013 El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad ...
28/06/2013 Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è ...
28/06/2013 Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal ...
28/06/2013 Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η ...
28-06-2013 Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit ...
28.06.2013 На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава ...
28.06.2013 28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj ...
28.06.2013 Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní ...
28-06-2013 Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten ...
28.06.2013 Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu ...
28.06.2013 Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen ...
28.06.2013 Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a ...
28.06.2013 2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS).Pagrindinis trumpalaikis prioritetas ...
28-06-2013 28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej.W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje ...
28.06.2013 La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate ...
28. 06. 2013 Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva ...
28.06.2013 Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU).Glavna kratkoročna prioriteta ...
28-06-2013 Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är ...
28/06/2013 Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu ...
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Digitālajā ekonomikā konstatētu problēmu risināšana – Komisija ir iecerējusi izvērtēt šo jautājumu, un Eiropadome to apspriedīs oktobra sanāksmē.
dealing with the challenges in the digital economy – the Commission is to assess this issue and the European Council will discuss it at its meeting in October.
en ce qui concerne les défis de la fiscalité dans l'économie numérique - la Commission doit poursuivre l'examen de cette question et le Conseil européen en débattra lors de sa réunion du mois d'octobre.
Bewältigung der Steuerproblematik in der digitalen Wirtschaft – die Kommission wird diese Frage prüfen und der Europäische Rat wird sich auf seiner Tagung im Oktober damit befassen.
afrontar los retos de la economía digital – la Comisión deberá evaluar esta cuestión, y el Consejo Europeo debatirá al respecto en su reunión de octubre.
come affrontare le sfide nell'economia digitale - la Commissione esaminerà la questione ed il Consiglio europeo ne discuterà nella sua riunione di ottobre.
resposta aos desafios da economia digital – a Comissão irá apreciar esta questão e o Conselho Europeu discuti-la-á na sua reunião de outubro.
η αντιμετώπιση των προκλήσεων της φορολογίας στην ψηφιακή εποχή – η Επιτροπή πρόκειται να εξετάσει το θέμα, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα συζητήσει σχετικά κατά την σύνοδό του τον Οκτώβριο.
oplossingen voor problemen in de digitale economie - de Commissie zal dit punt evalueren en de Europese Raad zal het bespreken tijdens zijn bijeenkomst in oktober.
във връзка с предизвикателствата в областта на цифровата икономика – Комисията предстои да направи оценка на този въпрос и Европейският съвет ще го обсъди на заседанието си през октомври.
reakce na problémy spojené s digitální ekonomikou – Komise se touto záležitostí hodlá dále zabývat a Evropská rada ji projedná na svém říjnovém zasedání.
imødegå udfordringerne i forbindelse med den digitale økonomi - Kommissionen skal vurdere dette spørgsmål, og Det Europæiske Råd tager det op på mødet i oktober.
digitaalmajanduse probleemide lahendamine – komisjon peab seda küsimust hindama ja Euroopa Ülemkogu arutab seda oma 2013. aasta oktoobri kohtumisel.
vastaaminen digitaalitalouden haasteisiin – komissio tarkastelee kysymystä, ja Eurooppa-neuvosto keskustelee siitä kokouksessaan lokakuussa.
szembenézés a digitális gazdaság kihívásaival – a Bizottság elemzi a kérdést, az Európai Tanács pedig az októberi ülésén foglalkozik a témával.
atsakas į iššūkius skaitmeninėje ekonomikoje – Komisija turi įvertinti šią problemą, o Europos Vadovų Taryba ją aptars spalio mėn. susitikime.
reagowanie na wyzwania gospodarki cyfrowej – Komisja ma ocenić sytuację, a Rada Europejska chce omówić problem na szczycie październikowym.
răspunsul la provocările din economia digitală - Comisia urmează să evalueze această chestiune, iar Consiliul European o va discuta la reuniunea sa din octombrie.
riešenie výziev digitálneho hospodárstva – Komisia sa chystá posúdiť túto otázku a Európska rada sa ňou bude zaoberať na zasadnutí v októbri.
reševanje izzivov digitalnega gospodarstva – Komisija bo preučila to vprašanje, Evropski svet pa ga bo obravnaval na oktobrskem zasedanju.
Utmaningar i den digitala ekonomin – kommissionen kommer att behandla denna fråga och Europeiska rådet kommer att diskutera den vid sitt möte i oktober.
jiġu indirizzati l-isfidi fl-ekonomija diġitali - il-Kummissjoni ser tivvaluta din il-kwistjoni u l-Kunsill Ewropew ser jiddiskutiha fil-laqgħa tiegħu f'Ottubru.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
ES un ASV vēlreiz apliecināja, ka viņu partnerība ir spēcīga un balstīta uz kopīgām vērtībām. "Mēs esam vienisprātis tik daudz jautājumos," teica prezidents Obama, "ka reizēm ir grūti paziņot ko jaunu."
The EU and the US reaffirmed their strong partnership, based on common values. "We agree on so much", said President Obama, "that sometimes it is hard to make news".
L'UE et les États-Unis ont insisté sur la solidité de leur partenariat, qui repose sur des valeurs communes. "Nous sommes d'accord sur tellement de choses qu'il est parfois difficile de susciter l'intérêt des médias", a déclaré M. Obama.
Die EU und die USA bekräftigten ihre starke Partnerschaft, die auf gemeinsamen Werten beruht. "Wir sind uns über so vieles einig", sagte Präsident Obama, "dass es manchmal schwierig ist, Neuigkeiten zu schaffen".
Tanto la UE como los EE.UU. reiteraron su firme asociación, basada en valores comunes. "Estamos de acuerdo en tantas cosas -afirmó el Presidente Obama- que a veces resulta difícil que eso sea noticia".
L'UE e gli Stati Uniti hanno ribadito il loro partenariato forte, basato su valori comuni. "Siamo d'accordo su così tanti aspetti - ha affermato il presidente Obama - che a volte risulta difficile fare notizia".
A UE e os EUA reiteraram a solidez da sua parceria, assente em valores comuns. "Estamos de acordo sobre tantas coisas", referiu o Presidente Obama, "que é por vezes difícil ser notícia".
ΕΕ και ΗΠΑ διατράνωσαν άλλη μια φορά τη βασισμένη σε κοινές αξίες στενή τους εταιρική σχέση. «Συμφωνούμε σε τόσο πολλά», είπε ο Πρόεδρος Obama, «που μερικές φορές δύσκολα βγαίνει είδηση.»
De EU en de VS herbevestigden hun strategisch partnerschap, dat stoelt op gedeelde waarden. "Wij zijn het over zovele punten eens", zei president Obama, "dat het soms moeilijk is nieuws te brengen".
ЕС и САЩ потвърдиха отново силното си партньорство, основано на общи ценности. "По толкова въпроси сме на едно мнение," каза президентът Обама, "че понякога е трудно да се създаде новина".
EU a USA znovu zdůraznily své silné partnerství, které se opírá o společné hodnoty. "Je toho tolik, na čem se shodneme," řekl prezident Obama, "že naše schůzky leckdy pro noviny nejsou vůbec zajímavé."
EU og USA bekræftede på ny deres stærke partnerskab, der bygger på fælles værdier. Vi er enige om så mange ting, sagde Barack Obama, at det nogle gange er svært at skabe nyheder.
EL ja USA kinnitasid taas oma tugevat partnerlust, mis põhineb ühistel väärtustel. "Me oleme sedavõrd ühel meelel," ütles president Obama, "et mõnikord on raske uudisekünnist ületada."
EU ja Yhdysvallat vakuuttivat jälleen, että niiden välillä vallitsee vahva, yhteisiin arvoihin perustuva kumppanuus. "Olemme samaa mieltä niin monista asioista", presidentti Obama mainitsi, "että toisinaan on vaikea ylittää uutiskynnystä".
Az Európai Unió és az Egyesült Államok megerősítették közös értékeken alapuló, szilárd és erős partnerségüket. "Olyan sok mindenben egyetértünk" - mondta Obama elnök - "hogy néha nehéz hírekkel szolgálnunk."
ES ir JAV dar kartą patvirtino tvirtą partnerystę, grindžiamą bendromis vertybėmis. "Sutariame dėl tiek daug", - pasakė Prezidentas B. Obama - "kad kartais net sunku atsidurti dėmesio centre".
UE i USA potwierdziły swoje bliskie partnerstwo, oparte na wspólnych wartościach. "Zgadzamy się w tak wielu sprawach - powiedział prezydent Barack Obama - że dziennikarze często wydają się znudzeni".
UE și SUA și-au reafirmat parteneriatul solid, bazat pe valori comune. "Suntem de acord pe atât de multe niveluri", a declarat Președintele Obama, "încât uneori este dificil să generăm știri".
EÚ a USA potvrdili silu svojho partnerstva založeného na spoločných hodnotách. "V toľkých otázkach sa zhodneme", povedal prezident Obama, "že je niekedy ťažké dostať sa s tým do novín".
EU in ZDA sta ponovno potrdili svoje trdno partnerstvo, ki temelji na skupnih vrednotah. "Tako zelo se strinjamo, da težko povemo še kaj novega," je dejal predsednik Obama.
EU och USA bekräftade sitt starka partnerskap som grundar sig på gemensamma värderingar. "Vi är eniga om så mycket", sade president Obama "att det ibland blir svårt att komma med nyheter".
L-UE u l-Istati Uniti affermaw mill-ġdid s-sħubija qawwija tagħhom, abbażi tal-valuri komuni. "Aħna tant naqblu", qal il-President Obama, "li xi kultant huwa diffiċli li dan ikun aħbar".
  Eiropadome - G8 – atbal...  
G8/Āfrikas kopīgā deklarācija "Kopējas vērtības, kopēji pienākumi" (en)
G8/Africa joint declaration "Shared values, shared responsibilities"
Déclaration conjointe G8/Afrique: "Des valeurs communes et des responsabilités partagées"
Gemeinsame Erklärung G8/Afrika "Gemeinsame Werte, gemeinsame Verantwortung" (en)
Declaración conjunta G8/África: "Valores comunes, responsabilidades comunes" (en)
Dichiarazione congiunta G8/Africa "Valori condivisi, responsabilità condivise" (en)
Declaração conjunta G8/África "Valores comuns, responsabilidades comuns" (en)
Κοινή δήλωση της Ομάδας των Οκτώ/της Αφρικής «Κοινές αξίες, κοινές ευθύνες» (en)
Gemeenschappelijke verklaring G8/Afrika "Gedeelde waarden, gedeelde verantwoordelijkheden" (en)
Съвместна декларация Г‑8/Африка "Общи ценности, общи отговорности" (en)
Společné prohlášení G-8/Afrika "Sdílené hodnoty, sdílená odpovědnost" (en)
Fælles erklæring fra G8 og Afrika om fælles værdier og fælles ansvar (en)
G8/Africa ühisdeklarasioon "Jagatud väärtused, jagatud vastutus" (en)
G8-ryhmän ja Afrikan yhteinen julkilausuma "yhteiset arvot, yhteinen vastuu" (en)
A G8-csoport és Afrika közös nyilatkozata: "Közös értékek, közös feladatok" (en)
G8 ir Afrikos bendra deklaracija "Bendros vertybės, bendros pareigos" (en)
Wspólna deklaracja państw grupy G-8 i państw afrykańskich "Wspólne wartości, wspólne obowiązki" (en)
Declarația comună G8/Africa "Valori comune, răspunderi comune" (en)
Spoločné vyhlásenie G8 a Afriky - Spoločné hodnoty, spoločná zodpovednosť (en)
Skupna izjava G8/Afrike z naslovom "Skupne vrednote, skupne odgovornosti" (en)
Gemensam förklaring från G8/Afrika "Gemensamma värderingar, delat ansvar" (en)
Dikjarazzjoni konġunta G8/Afrika: "Valuri komuni, responsabbiltajiet komuni" (en)
  Eiropadome - Izaugsmes ...  
Eiropadome atzinīgi novērtēja progresu, ko Eiropas Savienības 27 finanšu ministri ir panākuši saistībā ar tūlītējiem risinājumiem banku nozarē. Šo darbu Padome un Euro samits pabeigs 26. oktobra sanāksmēs.
The European Council welcomed the progress that the 27 EU ministers of finance achieved on the most immediate solutions for the banking sector. This work will be finalised by the Council and the Euro Summit at their meetings on 26 October.
Le Conseil européen s'est félicité des progrès accomplis par les 27 ministres des finances de l'UE en ce qui concerne les solutions les plus immédiates pour le secteur bancaire. Ces travaux seront parachevés lors de la session du Conseil et du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, welche die 27 EU-Finanzminister bei den unmittel­baren Lösungen für den Banksektor erzielt haben. Diese Arbeiten werden vom Rat und vom Euro-Gipfel auf ihrer Tagung am 26. Oktober zum Abschluss gebracht werden.
El Consejo Europeo ha recibido con agrado los progresos alcanzados por los veintisiete Ministros de Hacienda de la UE en torno a las soluciones más inmediatas para el sector bancario. Estos trabajos serán ultimados por el Consejo y la Cumbre del euro en sus sesiones del 26 de octubre.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore i progressi compiuti dai 27 ministri delle Finanze dell'UE in merito alle soluzioni più immediate per il settore bancario. I lavori saranno portati a termine dal Consiglio e dal vertice euro durante le riunioni del 26 ottobre.
O Conselho Europeu saudou os progressos realizados pelos 27 Ministros das Finanças da UE no que toca às soluções mais imediatas para o sector bancário. Este trabalho será finalizado pelo Conselho e pela Cimeira do Euro nas reuniões de 26 de Outubro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την πρόοδο την οποία σημείωσαν οι υπουργοί οικονομικών των 27 κρατών μελών της ΕΕ σχετικά με τις πλέον άμεσες λύσεις για τον τραπεζικό τομέα. Οι εργασίες αυτές θα οριστικοποιηθούν από το Συμβούλιο και τη σύνοδο κορυφής για το ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De Europese Raad juichte de vooruitgang toe die de 27 ministers van Financiën hebben geboekt bij de onmiddellijke maatregelen voor de banksector. Deze besprekingen zullen door de Raad en de Eurotop op 26 oktober worden afgerond.
Европейският съвет приветства напредъка, постигнат от министрите на финансите от 27-те държави-членки на ЕС, по намирането на най-непосредствени решения за банковия сектор. Работата по тези въпроси ще бъде финализирана от Съвета и срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 26 октомври.
Evropská rada rovněž uvítala pokrok, kterého ministři financí 27 členských států EU dosáhli v souvislosti s okamžitými řešeními pro bankovní sektor. Jejich práce bude dokončena na zasedáních Rady a eurosummitu, která se budou konat dne 26. října.
Det Europæiske Råd hilste de fremskridt velkommen, som EU's 27 finansministre gjorde med hensyn til de mest presserende løsninger for banksektoren. Dette arbejde vil blive færdiggjort af Rådet og eurotopmødet på deres møder den 26. oktober.
Euroopa Ülemkogu tervitas 27 ELi rahandusministri tehtud edusamme kiireloomuliste lahenduste leidmisel pangandussektoris. See töö viiakse lõpule nõukogu 26. oktoobri istungil ja euroala 26. oktoobri tippkohtumisel.
Eurooppa-neuvosto oli myös tyytyväinen siihen, että jäsenvaltioiden valtiovarainministerit ovat edistyneet toimissa kaikkein kiireellisimpien pankkialaa koskevien ratkaisujen löytämiseksi. Toimet saadaan päätökseen neuvoston istunnossa ja euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta.
Az Európai Tanács üdvözölte, hogy a huszonhét pénzügyminiszter előrehaladást ért el a banki szektorra vonatkozó legsürgetőbb intézkedések terén. Ez a munka a Tanács és az euróövezeti csúcstalálkozó október 26-i ülésén kerül majd véglegesítésre.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino pažangą, kurią padarė 27 ES finansų ministrai siekdami kuo greičiau išspręsti problemas bankininkystės sektoriuje. Šis darbas galutinai bus užbaigtas spalio 26 d. Tarybos posėdyje ir Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy prac 27 ministrów finansów UE w zakresie pilnych rozwiązań dla sektora bankowego. Prace te Rada Europejska i państwa strefy euro zakończą podczas szczytu zaplanowanego na 26 października.
Consiliul European a salutat progresele înregistrate de cei 27 de miniștri ai finanțelor din UE cu privire la cele mai urgente soluții pentru sectorul bancar. Această activitate va fi finalizată de Consiliu și reuniunea la nivel înalt a zonei euro în cadrul reuniunilor din 26 octombrie.
Európska rada privítala pokrok, ktorý dosiahlo 27 ministrov financií EÚ, pokiaľ ide o bezprostredné riešenia v rámci bankového sektora. Rada a samit eurozóny túto prácu dokončí na svojich zasadnutiach 26. októbra.
Evropski svet je pozdravil napredek, ki ga je 27 finančnih ministrov EU doseglo v zvezi s čim prejšnjimi rešitvami za bančni sektor. To delo bo dokončano na zasedanju Sveta in vrhu evroobmočja 26. oktobra.
Europeiska rådet välkomnade de framsteg som de 27 finansministrarna gjort när det gäller de mest angelägna lösningarna för banksektorn. Rådet och eurotoppmötet kommer att slutföra detta arbete vid sina möten den 26 oktober.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-progress li kisbu s-27 ministru tal-finanzi fis-soluzzjonijiet l-aktar immedjati għas-settur bankarju. Dan ix-xogħol ser jiġi ffinalizzat mill-Kunsill u s-Summit taż-Żona tal-Euro fil-laqgħat tagħhom fis-26 ta' Ottubru.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
Abas puses sadarbojas, lai izvērtētu, kāda īstermiņa palīdzība ir vajadzīga Lībijā, un, strādājot kopā ar Pagaidu pārejas nacionālo padomi un ANO, meklēs jaunas iespējas ciešākai sadarbībai, lai risinātu Lībijas iedzīvotāju vajadzības.
The two sides are working together to evaluate what short-term assistance is needed in Libya and will seek new opportunities, working together with the Transitional National Council and the UN, for greater cooperation to meet the needs of the Libyan people.
Les deux parties travaillent de concert afin d'évaluer l'aide dont la Libye a besoin à court terme et rechercheront, avec le Conseil national de transition et les Nations unies, de nouvelles possibilités de renforcer la coopération afin de répondre aux besoins des Libyens.
Beide Seiten arbeiten zusammen, um zu bewerten, welche kurzfristige Unterstützung in Libyen benötigt wird, und sie werden sich in Kooperation mit dem Nationalen Übergangsrat und den VN um neue Möglichkeiten für eine bessere Zusammenarbeit bemühen, um den Bedürfnissen der libyschen Bevölkerung gerecht zu werden.
Ambas partes están trabajando juntas para evaluar la ayuda a corto plazo que se necesita en Libia, y, trabajando con el Consejo Nacional de Transición y las Naciones Unidas, tratarán de propiciar nuevas oportunidades de mayor cooperación que satisfaga las necesidades de la población libia.
Entrambe le parti valutano congiuntamente quale assistenza a breve termine sia necessaria in Libia e collaboreranno con il Consiglio nazionale di transizione e l'ONU per cercare nuove opportunità di accrescere la cooperazione per soddisfare le necessità della popolazione libica.
Ambas as partes estão a trabalhar conjuntamente para avaliar o tipo de ajuda que é necessária a curto prazo na Líbia e, em colaboração com o Conselho Nacional de Transição e as Nações Unidas, procurarão encontrar novas oportunidades para uma maior cooperação, a fim de responder às necessidades do povo líbio.
Οι δύο πλευρές προσπαθούν σε συνεργασία να εκτιμήσουν τι βραχυπρόθεσμη βοήθεια χρειάζεται στη Λιβύη και θα αναζητήσουν, συνεργαζόμενες με το Εθνικό Μεταβατικό Συμβούλιο και τα Ηνωμένα Έθνη, νέες ευκαιρίες μεγαλύτερης συνεργασίας για την αντιμετώπιση των αναγκών του λιβυκού λαού.
De twee partners werken samen om te achterhalen welke hulp op korte termijn nodig is in Libië, en zullen in samenwerking met de Nationale Overgangsraad en de VN nieuwe mogelijkheden voor nauwere samenwerking zoeken om de noden van het Libische volk te lenigen.
Двете страни работят съвместно, за да оценят необходимата помощ в краткосрочен план за Либия, и ще търсят нови възможности, като работят заедно с Преходния национален съвет и ООН за по-голямо сътрудничество, за да се задоволят потребностите на либийския народ.
Obe strany společně zkoumají, jaká krátkodobá pomoc je zapotřebí v Libyi, a spolu s Národní přechodnou radou a OSN budou hledat nové příležitosti pro větší spolupráci při řešení potřeb libyjského lidu.
De to parter forsøger i fællesskab at vurdere, hvilken kortsigtet bistand der er behov for i Libyen, og vil sammen med det nationale overgangsråd og FN søge nye muligheder for øget samarbejde med henblik på at imødekomme det libyske folks behov.
EL ja USA teevad koostööd, et hinnata, millist lühiajalist abi vajab Liibüa ning otsivad koos rahvusliku üleminekunõukogu ja ÜROga uusi võimalusi, et teha tihedamat koostööd Liibüa kodanike vajaduste rahuldamiseks.
Osapuolet pyrkivät yhdessä arvioimaan, millaista apua Libyassa tarvitaan lähiaikoina, ja ne selvittävät yhdessä siirtymäkauden kansallisen neuvoston ja YK:n kanssa uusia mahdollisuuksia lisätä yhteistyötä, jotta Libyan kansan tarpeisiin voitaisiin vastata.
Az EU és az USA közösen munkálkodnak azon, hogy felmérjék, milyen rövid távú támogatásra van szükség Líbiában, és ezen túlmenően a líbiai Átmeneti Nemzeti Tanáccsal és az ENSZ-szel együtt közösen fáradoznak azon, hogy újabb lehetőségeket találjanak egy szorosabb együttműködésre annak érdekében, hogy választ adjanak a líbiai nép igényeire.
Abi šalys dirba kartu siekdamos įvertinti, kokios trumpalaikės pagalbos reikia Libijai, ir, bendradarbiaudamos su Pereinamojo laikotarpio nacionaline taryba bei JT, ieškos naujų galimybių stiprinti bendradarbiavimą, kad būtų patenkinti Libijos gyventojų poreikiai.
Obie strony starają się wspólnie ocenić, jakiej pomocy pilnie potrzebuje Libia, i będą szukały - razem z Tymczasową Radą Narodową i z ONZ - nowych sposobów zwiększania współpracy, by odpowiedzieć na potrzeby mieszkańców tego kraju.
Cele două părți colaborează pentru a evalua nevoia de asistență pe termen scurt în Libia și vor căuta noi oportunități, în colaborare cu Consiliul național de tranziție și ONU, în vederea unei cooperări sporite pentru a face față nevoilor poporului libian.
Obe strany spoločne vyhodnocujú, aký typ krátkodobej pomoci je potrebný v Líbyi, a v spolupráci s dočasnou národnou radou a OSN budú hľadať nové možnosti užšej spolupráce, aby pomohli líbyjskému ľudu podľa jeho potrieb.
Obe strani sodelujeta pri oceni kratkoročne pomoči, ki jo potrebuje Libija, ter bosta skupaj s prehodnim nacionalnim svetom in ZN poskušali najti nove priložnosti za tesnejše sodelovanje, da bi zadostili potrebam libijskega prebivalstva.
Båda sidorna samarbetar för att utvärdera vilket slags stöd som på kort sikt behövs i Libyen och kommer i samarbete med det nationella övergångsrådet och FN att undersöka nya möjligheter för att utöka samarbetet när det gäller att tillmötesgå det libyska folkets behov.
Iż-żewġ maħat qed jaħdmu flimkien biex jivvalutaw liema assistenza fuq żmien qasir hija meħtieġa fil-Libja u ser ifittxu opportunitajeit ġodda, permezz ta' ħidma flimkien mal-Kunsill Nazzjonali ta' Transizzjoni u n-NU, għal kooperazzjoni akbar biex jiġu sodisfatti l-bżonnijiet tal-poplu Libjan.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
Samita dalībnieki aicināja Sīrijas valdību nekavējoties izbeigt vardarbību, ļaut cilvēktiesību novērotājiem iekļūt valstī un pavērt ceļu mierīgai un demokrātiskai pārejai un aicināja Izraēlu un palestīniešus iesaistīties tiešās sarunās.
The summit called on the Syrian government to end violence immediately, to permit human rights observers to enter the country and allow for a peaceful and democratic transition, and called on Israel and the Palestinians to engage in direct negotiations.
Lors du sommet, les participants ont demandé au gouvernement syrien de mettre immédiatement un terme aux violences, d'autoriser des observateurs pour les droits de l'homme à entrer dans le pays et de permettre une transition pacifique et démocratique. Ils ont également appelé les Israéliens et les Palestiniens à entamer des négociations directes.
Die Gipfelteilnehmer riefen die syrische Regierung auf, der Gewalt unverzüglich ein Ende zu setzen, Menschenrechtsbeobachtern die Einreise zu gestatten und einen friedlichen und demo­kratischen Übergang zu ermöglichen, und sie appellierten an Israel und die Palästinenser, direkte Verhandlungen aufzunehmen.
La cumbre instó al Gobierno sirio a poner fin inmediatamente a la violencia, a permitir que los observadores de los derechos humanos entren en el país y a facilitar una transición pacífica y democrática, y exhortó a Israel y a los palestinos a entablar negociaciones directas.
Il vertice ha esortato il governo siriano a porre immediatamente fine alle violenze, ad autorizzare l'accesso nel paese di osservatori dei diritti umani e a consentire una transizione pacifica e democratica; ha inoltre esortato Israele e i palestinesi ad avviare negoziati diretti.
A cimeira exortou o governo sírio a pôr imediatamente termo à violência, a autorizar a entrada de observadores dos direitos humanos no país e a permitir uma transição pacífica e democrática, e exortou Israel e os palestinianos a iniciarem negociações directas.
Η Συνάντηση Κορυφής κάλεσε την Κυβέρνηση της Συρίας να θέσει αμέσως τέρμα στη βία, να επιτρέψει την είσοδο παρατηρητών των ανθρώπινων δικαιωμάτων στη χώρα και να αφήσει περιθώρια για μια ειρηνική και δημοκρατική μεταπολίτευση, απηύθυνε δε έκκληση προς Ισραήλ και Παλαιστίνιους να προσέλθουν σε απευθείας διαπραγματεύσεις.
De top heeft de Syrische regering opgeroepen de gewelddadigheden onmiddellijk stop te zetten, de mensenrechtenwaarnemers toegang te verlenen tot het land en een vreedzame overgang naar de democratie mogelijk te maken, en Israel en de Palestijnen opgeroepen rechtstreekse onderhandelingen te openen.
На срещата на върха беше отправен призив към сирийското правителство незабавно да прекрати насилието, да позволи на наблюдателите по правата на човека да влязат в страната и да осигури мирен и демократичен преход, а Израел и палестинците бяха приканени да започнат преки преговори.
Summit vyzval syrskou vládu, aby okamžitě ukončila násilí, povolila pozorovatelům v oblasti lidských práv vstoupit do země a umožnila pokojnou a demokratickou změnu; vedle toho vybídl Izrael a Palestince, aby zahájili přímá jednání.
På topmødet blev den syriske regering opfordret til øjeblikkeligt at standse volden, til at tillade, at menneskerettighedsobservatører rejser ind i landet, og til at give plads for en fredelig og demokratisk overgang, og Israel og Palæstina blev opfordret til at indlede direkte forhandlinger.
Tippkohtumisel kutsuti Süüria valitsust üles vägivald viivitamatult lõpetama, lubama inimõiguste vaatlejatel riiki siseneda ning võimaldama rahumeelset ja demokraatlikku üleminekut; samuti kutsuti Iisraeli ja palestiinlasi üles alustama otsekõnelusi.
Huippukokous kehotti Syyrian hallitusta lopettamaan väkivaltaisuudet välittömästi, päästämään ihmisoikeustarkkailijat maahan ja sallimaan rauhanomaisen siirtymiseen demokratiaan. Israelia ja palestiinalaisia kehotettiin aloittamaan suorat neuvottelut.
A csúcstalálkozó résztvevői ezenfelül felszólították a szíriai kormányt, hogy azonnal szüntesse be az erőszakot, engedélyezze az emberi jogi megfigyelők belépését az országba és tegye lehetővé a békés és demokratikus átmenetet, az izraeli és a palesztin vezetéshez pedig azzal a kéréssel fordultak, hogy folytassanak közvetlen tárgyalásokat.
Aukščiausiojo lygio susitikime Sirijos Vyriausybė paraginta nedelsiant nutraukti smurto veiksmus, leisti žmogaus teisių stebėtojams patekti į šalį ir sudaryti sąlygas taikiam bei demokratiniam pereinamajam procesui, o Izraelis ir Palestinos gyventojai paraginti pradėti tiesiogines derybas.
Podczas szczytu zaapelowano do rządu Syrii o natychmiastowe zaprzestanie przemocy, o umożliwienie wjazdu do kraju obserwatorom z ramienia organizacji praw człowieka oraz o dopuszczenie do pokojowych i demokratycznych przemian. Zaapelowano także do Izraela i Palestyńczyków o włączenie się w bezpośrednie negocjacje.
Reuniunea la nivel înalt a făcut apel la guvernul sirian în vederea încetării imediate a violențelor, pentru a permite observatorilor pentru drepturile omului să intre pe teritoriul țării și pentru a facilita desfășurarea unei tranziții pașnice și democratice, și a solicitat Israelului și palestinienilor să se angajeze în negocieri directe.
Na samite zaznela výzva sýrskej vláde, aby okamžite zastavila násilie, umožnila pozorovateľom zameraným na ľudské práva vstup do krajiny, ako i pokojnú a demokratickú transformáciu, a výzva Izraelu a Palestínčanom, aby začali priame rokovania.
Udeleženci vrha so pozvali sirsko vlado, naj nemudoma ustavi nasilje in opazovalcem za človekove pravice dovoli vstop v državo ter omogoči miren in demokratičen prehod. Izrael in Palestince pa so ob tem pozvali, naj začnejo neposredna pogajanja.
Toppmötet uppmanade den syriska regeringen att omedelbart upphöra med alla våldsamheter, ge människorättsobservatörer tillträde till landet och möjliggöra en fredlig och demokratisk övergång samt uppmanade Israel och palestinierna att engagera sig i direkta förhandlingar.
Is-summit appella lill-gvern Sirjan biex itemm il-vjolenza minnufih, iħalli lill-osservaturi tad-drittijiet tal-bniedem jidħlu fil-pajjiż u jippermetti transizzjoni paċifika u demokratija, u appella lill-Israel u lill-Palestina biex jimpenjaw lilhom infushom f'negaozjati diretti.
  Eiropadome - Samits ar ...  
Ekonomiskās attiecības bija svarīgs darbakārtības jautājums Eiropas Savienības un Ķīnas samitā, kas 14. februārī notika Pekinā. ES un Ķīnas vadītāji pievērsās arī tādiem starptautiskiem jautājumiem kā, piemēram, situācija Sīrijā un Irānas kodolprogramma.
Economic relations were high on the agenda of the EU-China summit held on 14 February in Beijing. EU and Chinese leaders also addressed international issues such as the situation in Syria and the Iranian nuclear programme.
Les relations économiques figuraient en bonne place à l'ordre du jour du sommet UE-Chine qui s'est tenu le 14 février à Pékin. Les dirigeants européens et chinois ont également abordé des questions internationales comme la situation en Syrie et le programme nucléaire iranien.
An oberster Stelle der Tagesordnung des EU-China-Gipfeltreffens vom 14. Februar in Peking standen die Wirtschaftsbeziehungen. Ferner befassten sich die politischen Führungen der EU und Chinas mit internationalen Fragen wie der Lage in Syrien und dem iranischen Nuklearprogramm.
Las relaciones económicas ocupaban un lugar importante en el orden del día de la Cumbre UE-China, celebrada en 14 de febrero en Pekín. Los dirigentes de la UE y chinos abordaron asimismo cuestiones internacionales como la situación en Siria o el programa nuclear iraní.
Le relazioni economiche hanno avuto un posto preminente nell'ordine del giorno del vertice UE-Cina svoltosi il 14 febbraio a Pechino. I leader cinesi e dell'UE hanno affrontato inoltre questioni internazionali come la situazione in Siria e il programma nucleare iraniano.
As relações económicas ocuparam um importante lugar na agenda da Cimeira UE‑China realizada em 14 de fevereiro, em Pequim. Os líderes da UE e da China abordaram também questões internacionais como a situação na Síria e o programa nuclear iraniano.
Οι οικονομικές σχέσεις εξετάσθηκαν κατά προτεραιότητα στην ατζέντα της συνόδου κορυφής ΕΕ-Κίνας που πραγματοποιήθηκε στις 14 Φεβρουαρίου στο Πεκίνο. Οι ηγέτες της ΕΕ και της Κίνας εξέτασαν επίσης διεθνή θέματα όπως η κατάσταση στη Συρία και το πυρηνικό πρόγραμμα του Ιράν.
De top EU-China van 14 februari te Beijing ging vooral over de economische betrekkingen. Daarnaast hebben de leiders van de EU en China zich gebogen over internationale aangelegenheden, zoals de situatie in Syrië en het Iraanse kernprogramma.
Икономическите отношения бяха сред водещите теми на срещата на високо равнище между ЕС и Китай на 14 февруари в Пекин. Лидерите от ЕС и Китай разгледаха също международни въпроси като положението в Сирия и иранската ядрена програма.
Hospodářské vztahy byly jedním z důležitých bodů pořadu jednání na summitu EU-Čína, který se konal dne 14. února v Pekingu. Vedoucí představitelé EU a Číny se věnovali také mezinárodním otázkám, jako je situace v Sýrii a íránský jaderný program.
De økonomiske forbindelser stod højt på dagsordenen for topmødet mellem EU og Kina den 14. februar i Beijing. EU's og Kinas ledere forholdt sig også til internationale spørgsmål, bl.a. situationen i Syrien og det iranske atomprogram.
14. veebruaril Pekingis toimunud ELi ja Hiina tippkohtumise päevakorras olid olulisel kohal majandussuhted. Samuti käsitlesid ELi ja Hiina juhid rahvusvahelisi küsimusi, näiteks olukorda Süürias ja Iraani tuumaprogrammi.
Taloussuhteet olivat tärkeässä asemassa Pekingissä 14. helmikuuta pidetyssä EU:n ja Kiinan välisessä huippukokouksessa. EU:n ja Kiinan johtajat käsittelivät myös kansainvälisiä kysymyksiä, kuten Syyrian tilannetta ja Iranin ydinohjelmaa.
A február 14-én Pekingben tartott EU–Kína csúcstalálkozó napirendjén fontos helyet kaptak a gazdasági kapcsolatok. Az uniós és a kínai vezetők nemzetközi kérdésekkel, így például a szíriai helyzettel és az iráni nukleáris programmal is foglalkoztak.
Ekonominiai santykiai buvo vienas svarbiausių 2012 m. vasario 14 d. Pekine įvykusio aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės klausimų. ES ir Kinijos vadovai taip pat aptarė tarptautinius klausimus, kaip antai padėtį Sirijoje ir Irano branduolinę programą.
Stosunki gospodarcze były jednym z najważniejszych tematów szczytu UE–Chiny, który odbył się w dniu 14 lutego w Pekinie. Przywódcy UE i Chin zajęli się również kwestiami międzynarodowymi, takimi jak sytuacja w Syrii i irański program jądrowy.
Relațiile economice au reprezentat un aspect principal pe ordinea de zi a reuniunii la nivel înalt UE-China desfășurate la 14 februarie la Beijing. Liderii din UE și China au abordat de asemenea chestiuni cu relevanță în plan internațional, precum situația din Siria și programul nuclear iranian.
Dôležitým bodom ne programe samitu medzi EÚ a Čínou, ktorý sa konal 14. februára v Pekingu, boli hospodárske vzťahy. Vedúci predstavitelia EÚ a Číny sa zaoberali aj medzinárodnými otázkami, ako napríklad situáciou v Sýrii a iránskym jadrovým programom.
Gospodarski odnosi so bili ena najpomembnejših tem na dnevnem redu vrha med Evropsko unijo in Kitajsko 14. februarja v Pekingu. Voditelji EU in Kitajske so se pogovarjali tudi o mednarodnih vprašanjih, med drugim o razmerah v Siriji in iranskem jedrskem programu.
De ekonomiska förbindelserna stod högt upp på dagordningen för det toppmöte som hölls mellan EU och Kina i Peking den 14 februari. Ledarna från EU och Kina tog även upp internationella frågor som situationen i Syrien och Irans kärnenergiprogram.
Ir-relazzjonijiet ekonomiċi kienu prominenti fuq l-aġenda tas-summit bejn l-UE u ċ-Ċina li sar fl-14 ta' Frar f'Bejġing. Il-mexxejja tal-UE u taċ-Ċina indirizzaw ukoll kwistjonijiet internazzjonali bħas-sitwazzjoni fis-Sirja u l-programm nukleari Iranjan.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Kopš šī gada maija, kad tika pieņemta ANO rezolūcija par ES līdzdalību ANO darbā, ES pārstāvjiem (nevis valstij, kas pilda Padomes kārtējās prezidentvalsts pienākumus) ir tiesības Ģenerālo asambleju iepazīstināt ar Eiropas Savienības nostājām.
Since May this year, when a UN resolution on the EU's participation in the work of the UN was adopted, EU representatives (rather than the country holding the rotating Presidency of the Council) have had the right to present European Union positions to the Assembly.
Depuis mai dernier, date à laquelle une résolution de l'ONU sur la participation de l'UE aux travaux de l'organisation a été adoptée, des représentants de l'UE (et non plus le pays assumant la présidence tournante du Conseil) ont le droit de présenter à l'Assemblée les positions de l'Union européenne.
Seit Verabschiedung der VN-Resolution zur Beteiligung der EU an der Arbeit der Vereinten Nationen im Mai diesen Jahres haben Unionsvertreter (und nicht mehr nur das Land, das turnus-gemäß den Vorsitz im Rat führt) das Recht, die Standpunkte der Europäischen Union in der Generalversammlung darzulegen.
Desde el mes de mayo de este año, cuando la Asamblea General de la ONU adoptó una Resolución sobre la participación de la UE en los trabajos de las Naciones Unidas, los representantes de la UE (en lugar de los del país que ostenta la Presidencia del Consejo) pueden presentar las posiciones de la Unión Europea a la Asamblea General.
Dal maggio di quest'anno, con l'adozione di una risoluzione ONU sulla partecipazione dell'Unione europea alle attività delle Nazioni Unite, rappresentanti dell'UE (anziché il paese che esercita la presidenza di turno del Consiglio) hanno il diritto di presentare all'Assemblea le posizioni dell'Unione europea.
Desde Maio do ano em curso, com a adopção de uma resolução da ONU sobre a participação da UE nos trabalhos das Nações Unidas, os representantes da UE e não o país que assume a Presidência rotativa do Conselho) têm o direito de apresentar as posições da União Europeia à Assembleia.
Από τον Μάιο του τρέχοντος έτους, όταν εκδόθηκε ψήφισμα του ΟΗΕ σχετικά με τη συμμετοχή της ΕΕ στις εργασίες του ΟΗΕ, εκπρόσωποι της ΕΕ (αντί για τη χώρα που ασκεί την εκ περιτροπής Προεδρία του Συμβουλίου) έχουν το δικαίωμα να παρουσιάζουν τις θέσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης στη Συνέλευση.
Sinds mei van dit jaar, toen een VN-resolutie over de deelneming van de EU aan de VN‑werkzaamheden werd aangenomen, hebben vertegenwoordigers van de EU (in plaats van het land dat op dat ogenblik het roterende voorzitterschap van de Raad bekleedt) het recht om de standpunten van de Europese Unie aan de Algemene Vergadering te presenteren.
От май 2011 г., когато беше приета резолюцията на ООН относно участието на ЕС в работата на ООН, представителите на ЕС (а не държавата - ротационен председател на Съвета) имат право да излагат позициите на ЕС пред Общото събрание.
Od května tohoto roku, kdy byla přijata rezoluce OSN o účasti EU na činnosti této organizace, mají zástupci EU právo prezentovat postoje Unie na Valném shromáždění (dosud tak činila země, která vykonávala rotující předsednictví v Radě).
Siden maj i år, hvor en FN-resolution om EU's deltagelse i FN's arbejde blev vedtaget, har EU's repræsentanter (i stedet for det land, der varetager det roterende formandskab for Rådet) haft ret til at fremlægge Den Europæiske Unions holdninger for Generalforsamlingen.
Alates selle aasta maikuust, kui ÜRO võttis vastu resolutsiooni ELi osalemise kohta ÜRO töös, on ELi esindajatel olnud õigus esitada assambleele Euroopa Liidu seisukohti, tegutsedes niisiis nõukogu eesistujaks oleva riigi asemel.
Tämän vuoden maaliskuusta lähtien, jolloin hyväksyttiin YK:n päätöslauselma EU:n osallistumisesta YK:n työhön, EU:n edustajilla on ollut (neuvoston kiertävää puheenjohtajuutta hoitavan maan asemesta) oikeus esittää Euroopan unionin kannat yleiskokoukselle.
Ez év májusától - amikor elfogadták az EU-nak az ENSZ munkájában való részvételéről szóló ENSZ-határozatot - az Európai Unió álláspontját nem a Tanács soros elnökségét betöltő ország képviselői, hanem magának az EU-nak a képviselői ismertetik a Közgyűléssel.
Nuo 2011 m. gegužės mėn., kai buvo priimta JT rezoliucija dėl ES dalyvavimo JT veikloje, ES atstovai (o ne Tarybai rotacijos tvarka pirmininkaujanti valstybė narė) turi teisę supažindinti Asamblėją su Europos Sąjungos pozicijomis.
Począwszy od maja tego roku, kiedy to została przyjęta rezolucja ONZ w sprawie udziału UE w pracach ONZ, stanowisko Unii Europejskiej wobec Zgromadzenia mają prawo prezentować przedstawiciele UE (a nie - jak do tej pory - państwo sprawujące przewodnictwo w Radzie).
Începând din luna mai a acestui an, odată cu adoptarea unei rezoluții ONU privind participarea UE la lucrările Organizației Națiunilor Unite, reprezentanții UE (și nu țara care deține Președinția rotativă a Consiliului) au dreptul de a exprima pozițiile Uniunii Europene în fața Adunării.
Od mája tohto roku, keď sa prijala rezolúcia OSN o účasti EÚ na práci OSN, majú predstavitelia EÚ (a nie krajina, ktorá zastáva rotujúce predsedníctvo Rady) právo prezentovať pozície EÚ na valnom zhromaždení.
Od maja letos, ko je bila sprejeta resolucija ZN o sodelovanju EU pri delu ZN, imajo predstavniki EU (kar je bila do sedaj naloga države, ki je Svetu predsedovala po načelu rotacije) pravico do predstavljanja stališč Evropske unije Skupščini.
Sedan i maj i år, då en FN‑resolution antogs om EU:s deltagande i FN:s arbete, har EU:s representanter (istället för det land som innehar det roterande ordförandeskapet i rådet) haft rätt att framföra EU:s ståndpunkter i generalförsamlingen.
Minn Mejju ta' din is-sena, meta ġiet adottata riżoluzzjoni tan-NU dwar il-parteċipazzjoni tal-UE fil-ħidma tan-NU, ir-rappreżentanti tal-UE (aktar milli l-pajjiż li kellu l-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill) kellhom id-dritt li jippreżentaw pożizzjonijiet tal-Unjoni Ewropea lill-Assemblea.
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Mērķis ir nodrošināt, ka šīs piecas valstis turpina piemērot noteikumus, kas ir līdzvērtīgi ES direktīvai par nodokļu uzlikšanu ienākumiem no uzkrājumiem. Šī ES direktīva patlaban tiek atjaunināta, un Eiropadome cer, ka līdz šā gada beigām tā tiks pieņemta.
The aim is to ensure that the five countries continue to apply rules equivalent to those in the EU's directive on the taxation of savings income. The EU directive is currently being updated, and the European Council expects it to be adopted by the end of this year.
L'objectif est de faire en sorte que ces cinq pays continuent d'appliquer des règles équivalentes à celles qui figurent dans la directive de l'UE sur la fiscalité des revenus de l'épargne. Cette directive est en cours d'actualisation et le Conseil européen escompte que son adoption interviendra avant la fin de l'année.
Damit soll sichergestellt werden, dass diese fünf Länder Vorschriften anwenden, die denen der EU-Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind. Die Richtlinie wird derzeit überarbeitet, und der Europäische Rat geht davon aus, dass die Neufassung bis Jahresende angenommen wird.
El objetivo es garantizar que los cinco países sigan aplicando normas equivalentes a las de la Directiva de la UE en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro. Esta Directiva de la UE está actualmente en proceso de actualización, y el Consejo Europeo espera que se adopte al término de este año.
L'obiettivo è quello di assicurare che questi cinque paesi applichino norme equivalenti a quelle contenute nella direttiva UE in materia di tassazione dei redditi da risparmio. La direttiva UE è attualmente in corso di aggiornamento ed il Consiglio europeo ne prevede l'adozione entro la fine di quest'anno.
O seu objetivo é assegurar que estes cinco países continuem a aplicar regras equivalentes às previstas na diretiva da UE sobre a tributação dos rendimentos da poupança. A diretiva da UE está a ser atualizada e o Conselho Europeu espera que seja adotada até ao final do ano.
Στόχος είναι να εξασφαλισθεί ότι οι εν λόγω πέντε χώρες εξακολουθούν να εφαρμόζουν μέτρα ισοδύναμα με εκείνα της οδηγίας της ΕΕ για την φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις. Η οδηγία της ΕΕ βρίσκεται υπό επικαιροποίηση επί του παρόντος, το δε Ευρωπαϊκό Συμβούλιο προσδοκά ότι θα εκδοθεί μέχρι το τέλος του έτους.
Het ligt in de bedoeling dat de vijf landen voortgaan met de toepassing van regels die gelijkwaardig zijn aan die in de EU-richtlijn betreffende de belasting op inkomsten uit spaargelden. De EU-richtlijn wordt momenteel geactualiseerd, en de Europese Raad verwacht dat de tekst tegen het einde van het jaar zal kunnen worden aangenomen.
Целта е да се гарантира, че петте държави продължават да прилагат правила, равностойни на тези в директивата на ЕС относно данъчното облагане на доходи от спестявания. Понастоящем директивата на ЕС е в процес на актуализиране и Европейският съвет очаква тя да бъде приета до края на тази година.
Cílem je zajistit, aby uvedených pět zemí nadále uplatňovalo pravidla rovnocenná pravidlům stanoveným ve směrnici EU o zdanění příjmů z úspor. Tato evropská směrnice prochází v současné sobě přezkumem a podle očekávání Evropské rady by měla být přijata do konce roku.
Målet er at sikre, at de fem lande fortsat anvender regler, der svarer til dem, der anvendes i EU's direktiv om beskatning af indtægter fra opsparing. EU-direktivet er ved at blive ajourført, og Det Europæiske Råd regner med, at det bliver vedtaget inden udgangen af året.
Läbirääkimiste eesmärk on tagada, et nimetatud viis riiki jätkavad selliste meetmete kohaldamist, mis on võrdväärsed ELi hoiuste intresside maksustamist käsitlevas direktiivis sätestatud meetmetega. ELi direktiivi ajakohastatakse praegu ja Euroopa Ülemkogu loodab, et see võetakse vastu käesoleva aasta lõpuks.
Tavoitteena on varmistaa, että kyseiset maat soveltavat jatkossakin vastaavia sääntöjä kuin EU:ssa sovelletaan säästöjen tuottamien tulojen verotusta koskevan direktiivin nojalla. Direktiiviä tarkistetaan parhaillaan sen saattamiseksi ajan tasalle, ja Eurooppa-neuvosto odottaa, että se hyväksytään uudessa muodossaan tämän vuoden loppuun mennessä.
A cél az, hogy ez az öt ország a jövőben is a megtakarítási adóról szóló uniós irányelvben előírtakkal egyenértékű szabályokat alkalmazzon. Az uniós irányelv aktualizálása jelenleg folyik, és Európai Tanács azt kérte, hogy a munka ez év végéig záruljon le.
Tikslas – užtikrinti, kad šios penkios šalys toliau taikytų taisykles, lygiavertes ES taupymo pajamų apmokestinimo direktyvoje nustatytoms taisyklėms. Šiuo metu ES direktyva yra atnaujinama, o Europos Vadovų Taryba tikisi, kad ji bus priimta iki šių metų pabaigos.
Chodzi o to, by wspomniane państwa nadal stosowały przepisy równoważne unijnej dyrektywie o takich podatkach. Dyrektywa jest obecnie nowelizowana. Rada Europejska oczekuje, że zostanie przyjęta przed końcem roku.
Scopul este de a asigura faptul că cele cinci țări continuă să aplice reguli echivalente celor prevăzute în directiva UE privind impozitarea veniturilor din economii. Directiva UE este în curs de actualizare, iar Consiliul European preconizează că va fi adoptată până la sfârșitul acestui an.
Ich cieľom je zabezpečiť, aby týchto päť krajín naďalej uplatňovalo pravidlá, ktoré sú rovnocenné s pravidlami stanovenými v smernici EÚ o zdaňovaní príjmu z úspor. Smernica EÚ sa momentálne aktualizuje a Európska rada očakáva, že bude prijatá do konca tohto roka.
Namen tega je zagotoviti, da bo teh pet držav še naprej uporabljalo pravila, enakovredna tistim iz direktive EU o obdavčevanju dohodka od prihrankov. Direktiva EU je trenutno v postopku posodabljanja, Evropski svet pa pričakuje, da bo sprejeta do konca tega leta.
Målet är att säkerställa att de fem länderna fortsätter att tillämpa bestämmelser som motsvarar bestämmelserna i EU:s direktiv om beskattning av inkomster från sparande. EU:s direktiv håller på att uppdateras och Europeiska rådet räknar med att det antas före utgången av innevarande år.
L-għan huwa li jiġi żgurat li l-ħames pajjiżi jkomplu japplikaw regoli ekwivalenti għal dawk fid-Direttiva tal-UE dwar it-taxxa fuq id-dħul mit-tfaddil. Id-direttiva tal-UE bħalissa qed tiġi aġġornata, u l-Kunsill Ewropew jistenna li tiġi adottata sa tmiem din is-sena.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
"Reitingu aģentūras dažkārt uzskata, ka mūsu reakcija ir nepilnīga vai nepietiekama," viņš teica, paužot pārdomas par šo jautājumu. "Tomēr ir panākts būtisks progress eurozonas pārveidē, cenšoties balstīties uz tās pamatprincipiem, kas pēc būtības ir pareizi."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
"Les agences de notation jugent parfois que notre action est incomplète ou insuffisante" a-t-il déclaré en abordant la question, "et pourtant, de réels progrès ont été accomplis pour réformer la zone euro en s'appuyant sur ses fondamentaux qui, pour l'essentiel, sont sains".
"Ratingagenturen halten zuweilen unsere Maßnahmen für halbherzig oder unzureichend," sagte Van Rompuy in diesem Zusammenhang. "Es wurden jedoch echte Fortschritte dabei erzielt, den Euro‑Raum aufbauend auf seinen im Kern soliden Grundelementen neu zu gestalten."
"Las agencias de calificación a veces consideran nuestra respuesta incompleta o insuficiente", dijo el Sr. Van Rompuy en su reflexión sobre este tema. "Y sin embargo se han realizado progresos reales en la reforma de la zona del euro con vistas a aprovechar sus aspectos fundamentales, que son básicamente sanos".
"Le agenzie di rating considerano talvolta la nostra risposta incompleta o insufficiente", ha affermato, riflettendo su questo tema. "Tuttavia sono stati compiuti progressi reali nel rimodellare la zona euro in modo da basarsi sui suoi fattori fondamentali, che sono sostanzialmente sani."
Refletindo sobre este tópico, afirmou que, "por vezes, as agências de notação consideram a nossa resposta incompleta ou insuficiente". "No entanto, fizeram­‑se verdadeiros progressos na remodelação da área do euro, voltando aos seus elementos fundamentais que são, na sua essência, sólidos."
«Ενίοτε, οι οργανισμοί αξιολόγησης της πιστοληπτικής ικανότητας θεωρούν τις ενέργειές μας ατελείς ή ανεπαρκείς» δήλωσε σχετικώς ο κ. Van Rompuy. «Ωστόσο, έχει επιτευχθεί πραγματική πρόοδος προς την αναδιαμόρφωση της ζώνης του ευρώ πάνω στα θεμέλιά της, τα οποία είναι κατά βάση γερά» προσέθεσε ο ίδιος.
"Агенциите за кредитен рейтинг понякога считат нашите действия за непълни или недостатъчни", заяви той в своето изказване по темата. "Все пак беше постигнат осезаем напредък в преобразуването на еврозоната с цел надграждане върху основите ѝ, които по същество са стабилни".
V souvislosti s touto otázkou Herman Van Rompuy uvedl, že "ratingové agentury někdy považují naši reakci za neúplnou či nedostatečnou. Reforma eurozóny, která se snaží stavět na jejích základech, jež jsou v zásadě zdravé, však zaznamenává skutečný pokrok."
"Kreditvurderingsbureauerne anser sommetider vores reaktion for at være ufuldstændig eller utilstrækkelig, " sagde han i denne forbindelse. "Ikke desto mindre er der sket reelle fremskridt med at omforme euroområdet med henblik på at bygge videre på dets forudsætninger, som i bund og grund er sunde."
"Reitinguagentuurid peavad meie reageerimist mõnikord puudulikuks või ebapiisavaks," ütles eesistuja seda teemat kommenteerides. "Siiski on tehtud tegelikke edusamme euroala ümberkujundamises, et toetuda selle põhialustele, mis on üldiselt usaldusväärsed."
"Luottoluokituslaitokset pitävät joskus toimiamme puutteellisina tai riittämättöminä" hän totesi tästä asiasta. "Olemme kuitenkin saavuttaneet todellista edistymistä euroalueen uudelleenmuotoilussa, jonka tavoitteena on toteuttaa uusia toimia käyttäen lähtökohtana euroalueen perusperiaatteita, jotka ovat pohjimmiltaan toimivia."
"A hitelminősítők olykor nem találják teljesnek vagy kielégítőnek a lépéseinket" - mondta Herman Van Rompuy ezzel a témával kapcsolatban. "Pedig valódi eredményeket értünk el az euróövezet átalakításában, aminek során az övezet alapvetően szilárd talapzatára építünk."
"Kredito reitingų agentūros kartais mano, kad mes reaguojame nevisapusiškai ar nepakankamai",- svarstydamas šia tema pasakė Herman Van Rompuy. "Tačiau pasiekėme realios pažangos pertvarkydami euro zoną, kad išlaikytume jos pagrindinius principus, kurie iš esmės yra patikimi."
"Agencje ratingowe twierdzą czasem, że nasze reakcje są niepełne lub niewystarczające" - dodał, mówiąc o tej sprawie. "Jednak osiągnęliśmy prawdziwy postęp w przekształcaniu strefy euro z zamiarem bazowania na jej fundamentach, które są zasadniczo solidne".
"Uneori, agențiile de rating consideră răspunsul nostru ca fiind incomplet sau insuficient", a afirmat Van Rompuy pe marginea acestei teme. "Cu toate acestea, s-au înregistrat progrese reale în restructurarea zonei euro în vederea valorificării principiilor fundamentale ale acesteia, care sunt, în esență, solide."
"Ratingové agentúry v niektorých prípadoch považujú našu reakciu za neúplnú alebo nedostatočnú," uviedol v súvislosti s touto témou. "Dosiahol sa však skutočný pokrok pri reforme eurozóny s cieľom budovať na jej základoch, ktoré sú vo svojej podstate pevné."
"Bonitetne agencije včasih menijo, da je naš odziv nepopoln ali nezadosten", je povedal v zvezi s tem. "Vendar pa smo pri preoblikovanju evroobmočja dosegli resničen napredek, pri tem pa gradimo na njegovih temeljih, ki imajo trdno osnovo."
"Kreditvärderingsinstituten anser ibland att våra reaktioner är ofullständiga eller otillräckliga", sade han apropå detta ämne. "Ändå har det gjorts reella framsteg med att omdana euroområdet i syfte att bygga vidare på dess grundprinciper, som väsentligen är sunda".
F'riflessjoni dwar is-suġġett, huwa qal li "L-aġenziji tar-rating kultant iqisu r-rispons tagħna bħala parzjali jew insuffiċjenti. Madankollu sar progress tajjeb biex iż-żona tal-euro tingħata sura ġdida bbażata fuq is-sisien tagħha, li huma essenzjalment tajbin."
"Rating agencies sometimes consider our response as incomplete or insufficient," he said, reflecting on this topic. "Yet real progress has been made in reshaping the euro area with a view to building on its fundamentals, which are essentially sound."
  Eiropadome - Iespējami ...  
23. oktobra Eiropadome atzīmēja eurozonas valstu vai valdību vadītāju ieceri apsvērt iespējas turpināt stiprināt eurozonas ekonomikas konverģenci, uzlabot fiskālo disciplīnu un padziļināt ekonomikas savienību, tostarp izskatot iespējas veikt nelielas izmaiņas Līgumā.
The European Council on 23 October noted the intention of the leaders of the euro area to reflect on further strengthening of economic convergence within this area, on improving the fiscal discipline and deepening the economic union, including the possibility of limited Treaty changes.
Le Conseil européen qui s'est réuni ce 23 octobre a pris note de l'intention des dirigeants de la zone euro de réfléchir aux moyens de renforcer davantage la convergence économique au sein de la zone euro, d'améliorer la discipline budgétaire et d'approfondir l'union économique, y compris en envisageant la possibilité d'apporter des modifications limitées au traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Euroländer haben auf der Tagung des Europäischen Rates am 23. Oktober erklärt, dass sie überlegen wollen, wie die wirtschaftliche Konvergenz im Euroraum verstärkt, die finanzpolitische Disziplin verbessert und die Wirtschaftsunion vertieft werden kann, wobei auch über begrenzte Vertragsänderungen nachgedacht werden könnte.
El Consejo Europeo del 23 de octubre tomó nota de la intención de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro de reflexionar sobre un mayor fortalecimiento de la convergencia económica dentro de la zona del euro, la mejora de la disciplina presupuestaria y la profundización de la unión económica, incluida la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en el Tratado.
Il Consiglio europeo del 23 ottobre ha preso atto dell'intenzione dei leader della zona euro di riflettere su un ulteriore rafforzamento della convergenza economica nella zona stessa, sul miglioramento della disciplina di bilancio e l'approfondimento dell'unione economica, compresa la possibilità di apportare modifiche limitate al trattato.
O Conselho Europeu de 23 de Outubro tomou nota da intenção dos dirigentes da área do euro de reflectirem sobre o aprofundamento do reforço da convergência económica no interior dessa área, sobre a melhoria da disciplina orçamental e o aprofundamento da união económica, incluindo a possibilidade de introduzir ligeiras alterações ao Tratado.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης Οκτωβρίου σημείωσε την πρόθεση των ηγετών της ζώνης του ευρώ να εξετάσουν την περαιτέρω ενίσχυση της οικονομικής σύγκλισης εντός της ζώνης του ευρώ, τη βελτίωση της δημοσιονομικής πειθαρχίας και την εμβάθυνση της οικονομικής ένωσης, καθώς και τη διερεύνηση της δυνατότητας περιορισμένων τροποποιήσεων της Συνθήκης.
De Europese Raad van 23 oktober heeft nota genomen van het voornemen van de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone om zich te beraden op een sterkere economische convergentie binnen deze zone, een strakkere begrotingsdiscipline en een nauwere economische unie, inclusief de mogelijkheid beperkte verdragswijzigingen door te voeren.
Европейският съвет от 23 октомври отбеляза намерението на ръководителите от еврозоната да обсъдят по-нататъшното укрепване на икономическото сближаване в тази зона, подобряването на фискалната дисциплина и задълбочаването на икономическия съюз, включително възможността за ограничени промени в Договора.
Evropská rada vzala dne 23. října na vědomí záměr vedoucích představitelů zemí eurozóny zabývat se dalším posílením hospodářské konvergence v rámci eurozóny, zlepšením fiskální kázně a prohloubením hospodářské unie, a to včetně možnosti omezených změn Smluv.
Det Europæiske Råd noterede sig på mødet den 23. oktober, at lederne i euroområdet har til hensigt at overveje at styrke den økonomiske konvergens i euroområdet yderligere, at forbedre den finanspolitiske disciplin og at uddybe Den Økonomiske Union, herunder muligheden for begrænsede traktatændringer.
Euroopa Ülemkogu 23. oktoobri kohtumisel võeti teadmiseks euroala juhtide kavatsus kaaluda majandusliku lähenemise edasist tugevdamist euroalal, eelarvedistsipliini parandamist ja majandusliidu süvendamist, sealhulgas aluslepingu piiratud muutmise võimalust.
Eurooppa-neuvosto pani 23. lokakuuta merkille, että euroalueen johtajat aikovat pohtia euroalueen taloudellisen lähentymisen vahvistamista entisestään, julkisen talouden kurinalaisuuden parantamista ja talousliiton syventämistä sekä mahdollisuutta tehdä perussopimuksiin vähäisiä muutoksia.
Az Európai Tanács október 23-i ülése nyugtázta az euróövezeti tagállamok vezetőinek azon szándékát, hogy tárgyaljanak az euróövezeten belüli gazdasági konvergencia további fokozásáról, a költségvetési fegyelem javításáról és a gazdasági unió elmélyítéséről, ideértve a Szerződés kismértékű módosításának lehetőségét is.
2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba atkreipė dėmesį į euro zonos vadovų ketinimą svarstyti, kaip būtų galima toliau stiprinti ekonominę konvergenciją euro zonoje, griežtinti fiskalinę drausmę ir stiprinti ekonominę sąjungą, be kita ko, apsvarstyti nedidelių Sutarties pakeitimų galimybę.
Na posiedzeniu 23 października Rada Europejska odnotowała fakt, że przywódcy strefy euro zamierzają zastanowić się nad dalszym zwiększeniem konwergencji gospodarczej w tej strefie, nad poprawą dyscypliny fiskalnej oraz nad pogłębieniem unii gospodarczej, w tym nad możliwością dokonania niewielkich zmian traktatowych.
Consiliul European din 23 octombrie a luat act de intenția liderilor din zona euro de a reflecta asupra consolidării în continuare a convergenței economice în zona respectivă, asupra îmbunătățirii disciplinei fiscale și asupra aprofundării uniunii economice, inclusiv asupra posibilității unor modificări limitate ale tratatului.
Európska rada na zasadnutí 23. októbra vzala na vedomie zámer hláv štátov alebo predsedov vlád eurozóny zvážiť ďalšie posilnenie hospodárskeho zbližovania v rámci eurozóny, zlepšenie fiškálnej disciplíny a prehĺbenie hospodárskej únie, čo zhŕňa aj preskúmanie možnosti obmedzených zmien zmluvy.
Evropski svet se je na zasedanju 23. oktobra seznanil z namero voditeljev držav ali vlad evroobmočja, da razmislijo o dodatni okrepitvi ekonomske konvergence v evroobmočju, izboljšanju fiskalne discipline in poglobitvi ekonomske unije, vključno z možnostjo omejenih sprememb Pogodbe.
Vid Europeiska rådets möte den 23 oktober noterades att ledarna för euroområdet har för avsikt att överväga att ytterligare stärka den ekonomiska konvergensen i detta område, förbättra budgetdisciplinen och fördjupa den ekonomiska unionen, inbegripet möjligheten till begränsade förändringar i fördraget.
Il-Kunsill Ewropew tat-23 ta' Ottubru nnota l-ħsieb tal-mexxejja taż-żona tal-euro li jirriflettu dwar aktar tisħiħ tal-konverġenza ekonomika f'din iż-żona, dwar it-titjib tad-dixxiplina fiskali u t-tisħiħ tal-unjoni ekonomika, inkluża l-esplorazzjoni tal-possibbiltà ta' tibdil limitat fit-Trattat.
  Eiropadome - Uzmanības ...  
Ņemot vērā makroreģionālo stratēģiju koncepcijas izvērtējumu, Eiropadome cer, ka Komisija līdz 2014. gada beigām nāks klajā ar jaunu stratēģiju Adrijas un Jonijas jūras reģionam, un aicina ātri īstenot pārskatīto ES stratēģiju Baltijas jūras reģionam.
Subject to an evaluation of the concept of macro regional strategies, the European Council looks forward to the Commission presenting a new strategy for the Adriatic and Ionian region before the end of 2014 and calls for a prompt implementation of the revised EU strategy for the Baltic Sea.
Sous réserve de l'évaluation de la notion de stratégies macrorégionales, le Conseil européen attend avec intérêt la présentation par la Commission, avant la fin 2014, d'une nouvelle stratégie de l'UE relative à la région adriatique et ionienne, et demande également que la stratégie de l'UE révisée pour la région de la mer Baltique soit rapidement mise en œuvre.
Vorbehaltlich einer Bewertung des Konzepts der makroregionalen Strategien sieht der Europäische Rat einer neuen Strategie für die Region der Adria und des Ionischen Meeres, die die Kommission Ende 2014 vorlegen wird, mit Interesse entgegen und fordert die rasche Umsetzung der überarbeiteten EU-Strategie für den Ostseeraum.
Con sujeción a la evaluación del concepto de estrategias macrorregionales, el Consejo Europeo espera con interés la presentación, por parte de la Comisión, de una nueva estrategia para la región de los mares Adriático y Jónico antes del fin del año 2014. Asimismo, insta a la rápida aplicación de la Estrategia revisada de la UE para la región del mar Báltico.
Fatta salva la valutazione del concetto di strategie macroregionali, il Consiglio europeo attende con interesse la presentazione, a cura della Commissione, di una nuova strategia per la regione adriatica e ionica entro il 2014 e chiede la pronta attuazione della strategia riveduta dell'UE per la regione del Mar Baltico.
Sob reserva de uma avaliação do conceito de estratégias macrorregionais, o Conselho Europeu aguarda com expectativa a apresentação pela Comissão de uma nova Estratégia para a Região Adriática e Jónica até ao final de 2014, e apela à rápida implementação da Estratégia revista da União Europeia para o Mar Báltico.
Με την επιφύλαξη της αξιολόγησης της έννοιας των μακροπρόθεσμων περιφερειακών στρατηγικών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αναμένει να υποβάλει η Επιτροπή νέα στρατηγική για την περιοχή της Αδριατικής και του Ιονίου πριν το τέλος του 2014 και ζητεί άμεση εφαρμογή της αναθεωρημένης στρατηγικής της ΕΕ για τη Βαλτική Θάλασσα.
In afwachting van de evaluatie van het concept macroregionale strategieën ziet de Europese Raad uit naar de nieuwe strategie die de Commissie uiterlijk eind 2014 zal voorleggen voor de regio van de Adriatische en de Ionische Zee, en roept hij op de herziene EU-strategie voor de Oostzee snel uit te voeren.
В зависимост от оценката на концепцията за макрорегионални стратегии, Европейският съвет очаква представянето от Комисията на нова стратегия за региона на Адриатическо и Йонийско море преди края на 2014 г. и призовава за бързо прилагане на преработената стратегия на ЕС за региона на Балтийско море.
S výhradou hodnocení konceptu makroregionálních strategií Evropská rada očekává, že Komise do konce roku 2014 předloží novou strategii pro jadransko-jónský region, a vybízí k urychlenému provádění revidované strategie EU pro region Baltského moře.
Med forbehold for evalueringen af begrebet makroregionale strategier ser Det Europæiske Råd frem til Kommissionens forelæggelse af en ny EU-strategi for området omkring Adriaterhavet og Det Joniske Hav inden udgangen af 2014 og opfordrer til en hurtig gennemførelse af den reviderede EU-strategi for Østersøområdet.
Võttes arvesse makropiirkondlike strateegiate hindamist, jääb Euroopa Ülemkogu ootama, et komisjon esitaks enne 2014. aasta lõppu uue Aadria mere ja Joonia mere piirkonda käsitleva strateegia, ning kutsub üles viima kiiresti ellu ELi Läänemere piirkonna läbivaadatud strateegia.
Eurooppa-neuvosto odottaa mielenkiinnolla Adrian- ja Joonianmeren aluetta koskevaa EU:n strategiaa, joka komission on tarkoitus esittää ennen vuoden 2014 loppua, jollei makroaluestrategioiden toiminta-ajatuksen arvioinnista muuta johdu. Se kehottaa myös panemaan pikaisesti täytäntöön EU:n tarkistetun Itämeri-strategian.
Az Európai Tanács tagjai leszögezték, hogy – a makroregionális stratégiák koncepciójának értékelését szem előtt tartva – várakozással tekintenek az elé, hogy a Bizottság 2014 végéig új uniós stratégiát nyújtson be az adriai- és jón-tengeri térségre vonatkozóan, valamint felszólítottak a balti-tengeri térségre vonatkozó felülvizsgált uniós stratégia haladéktalan végrehajtására.
Europos Vadovų Taryba tikisi, kad įvertinus makroregioninių strategijų koncepciją iki 2014 m. pabaigos Komisija pateiks naują strategiją dėl Adrijos ir Jonijos jūrų regiono, ir ragina negelsiant įgyvendinti patikslintą ES Baltijos jūros regiono strategiją.
Z zastrzeżeniem oceny koncepcji strategii makroregionalnych, Rada Europejska oczekuje na nową strategię na rzecz regionu Morza Adriatyckiego i Morza Jońskiego, którą Komisja ma przedstawić przed końcem 2014 roku; wzywa również do szybkiej realizacji zmienionej unijnej strategii dla regionu Morza Bałtyckiego.
Sub rezerva evaluării conceptului de strategii macroregionale, Consiliul European așteaptă cu interes prezentarea de către Comisie a unei noi strategii pentru zona Mării Adriatice și a Mării Ionice înainte de sfârșitul anului 2014 și invită la punerea în aplicare cu promptitudine a strategiei revizuite a UE pentru Marea Baltică.
S výhradou zhodnotenia koncepcie makroregionálnych stratégií Európska rada očakáva, že Komisia do konca roka 2014 predloží novú stratégiu pre región Jadranského a Iónskeho mora, a vyzýva k urýchlenému vykonávaniu revidovanej stratégie EÚ pre región Baltského mora.
Ob upoštevanju ocene koncepta makroregionalnih strategij Evropski svet z zanimanjem pričakuje novo strategijo za jadransko-jonsko regijo, ki naj bi jo Komisija predstavila pred koncem leta 2014, ter poziva k čimprejšnjemu izvajanju revidirane strategije EU za območje Baltskega morja.
Med förbehåll för utvärderingen av begreppet makroregionala strategier ser Europeiska rådet fram emot att kommissionen före utgången av 2014 ska lägga fram en ny strategi för området kring Adriatiska havet och Joniska havet och efterlyste ett snabbt genomförande av den reviderade EU-strategin för Östersjön.
Soġġett għall-evalwazzjoni tal-kunċett ta' strateġiji makroreġjonali, il-Kunsill Ewropew jistenna bil-ħerqa l-preżentazzjoni mill-Kummissjoni ta' strateġija ġdida għar-reġjun Adrijatiku u Joniku qabel tmiem l-2014 u jappella għal implimentazzjoni fil-pront tal-istrateġija riveduta tal-UE għall-Baħar Baltiku.
  Eiropadome - Eiropas sa...  
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Runājot par Tuvo Austrumu miera procesu, priekšsēdētājs vēlreiz norādīja, ka miera procesa sekmīgas pabeigšanas nosacījumi (kam ES ir vairākkārt paudusi atbalstu) jau ir labi zināmi, un aicināja abu pušu vadītājus sākt dialogu un sarunas.
Speaking on the Middle East Peace Process, the President reiterated that the parameters (which the EU has supported on numerous occasions) for the successful conclusion of the peace process are already well known and invited leaders on both sides to begin dialogue and negotiations.
Sur la question du processus de paix au Proche-Orient, le Président a rappelé que les éléments nécessaires (en faveur desquels l'UE a plaidé à de nombreuses reprises) à l'aboutissement du processus de paix sont déjà bien connus et il a invité les dirigeants des deux parties à commencer à dialoguer et à négocier.
Mit Blick auf den Nahen Osten bekräftigte der Präsident, dass die (von der EU immer wieder unterstützten) Parameter für den erfolgreichen Abschluss des Friedensprozesses inzwischen hinreichend bekannt seien. Es sei nun an der Zeit, dass die Verantwortlichen beider Seiten den Dialog und die Verhandlungen beginnen.
En referencia al proceso de paz en Oriente Próximo, el Presidente insistió en que ya todos conocen bien los parámetros para la conclusión favorable del proceso de paz, respaldados por la UE en numerosas ocasiones, e invitó a los dirigentes de ambas partes a entablar un diálogo y emprender negociaciones.
In merito al processo di pace in Medio Oriente, il presidente ha riaffermato che i parametri (che l'UE ha sostenuto in varie occasioni) per una conclusione positiva del processo di pace sono già noti e ha invitato i leader di ambo le parti ad avviare il dialogo e i negoziati.
Referindo­‑se ao Processo de Paz no Médio Oriente, o Presidente do Conselho Europeu reiterou que os parâmetros (a que a UE deu o seu apoio em inúmeras ocasiões) para o êxito da conclusão do Processo de Paz são já bem conhecidos, e convidou os líderes de ambas as partes a darem início ao diálogo e a negociações.
Όσον αφορά την ειρηνευτική διαδικασία στη Μέση Ανατολή, ο Πρόεδρος επανέλαβε ότι οι παράμετροι (τις οποίες έχει επανειλημμένα υποστηρίξει η ΕΕ) για την επιτυχή ολοκλήρωση της ειρηνευτικής διαδικασίας είναι ήδη γνωστές και κάλεσε τους ηγέτες και των δύο πλευρών να ξεκινήσουν διάλογο και διαπραγματεύσεις.
Met betrekking tot het vredesproces in het Midden-Oosten herhaalde de voorzitter dat de ‑ door de EU herhaaldelijk ondersteunde - parameters voor een succesvolle afsluiting van het vredesproces alom bekend zijn, en nodigde hij de leiders van beide partijen uit de dialoog en de onderhandelingen aan te vatten.
По отношение на близкоизточния мирен процес председателят отново изтъкна, че параметрите (подкрепяни от ЕС при многобройни поводи) за успешно приключване на мирния процес вече са добре известни и прикани лидерите на двете страни да започнат диалог и преговори.
V souvislosti s mírovým procesem na Blízkém východě předseda Evropské rady zopakoval, že klíčové podmínky pro úspěšné završení mírového procesu, opakovaně podpořené Evropskou unií, jsou již všem dobře známy, a vyzval vedoucí představitele na obou stranách k zahájení dialogu a jednání.
Formanden omtalte fredsprocessen i Mellemøsten og gentog, at de parametre (som EU har støttet ved flere lejligheder), der kan sikre en vellykket afslutning på fredsprocessen, allerede er velkendt, og han opfordrede lederne på begge sider til at indlede dialog og forhandlinger.
Lähis-Ida rahuprotsessist kõneldes kordas eesistuja, et rahuprotsessi edukaks lõpuleviimiseks vajalikud põhimõtted (mille suhtes EL on väljendanud korduvalt oma toetust) on kokku lepitud ning kutsus mõlema poole juhte üles alustama dialoogi ja läbirääkimisi.
Lähi-idän rauhanprosessia koskevassa puheenvuorossaan Van Rompuy totesi jälleen, että rauhanprosessin tuloksellista päätökseen saattamista koskevat kriteerit (joita EU on tukenut useaan otteeseen) ovat jo hyvin selvillä, ja pyysi molempien osapuolien johtajia aloittamaan vuoropuhelun ja neuvottelut.
A közel-keleti békefolyamatot illetően az elnök ismételten kijelentette, hogy a békefolyamat sikeres lezárását biztosítani hivatott - az EU által számos alkalommal támogatott - feltételek már ismertek, és felkérte a két felet a párbeszéd és a tárgyalások megkezdésére.
Kalbėdamas Artimųjų Rytų taikos proceso klausimu, pirmininkas pakartojo, kad sėkmingo taikos proceso užbaigimo parametrai (kuriems ES daug kartų pritarė) yra jau gerai žinomi, ir paragino abiejų šalių lyderius pradėti dialogą ir derybas.
Odnosząc się do kwestii bliskowschodniego procesu pokojowego, przewodniczący ponownie stwierdził, że dobrze znane są już warunki wstępne (które UE wielokrotnie już popierała) udanego przeprowadzenia procesu pokojowego, i zachęcił przywódców obu stron do rozpoczęcia dialogu i negocjacji.
Referindu-se la procesul de pace din Orientul Mijlociu, președintele a reafirmat că premisele unei încheieri fericite a procesului de pace (pe care UE le-a susținut în numeroase rânduri) sunt deja binecunoscute și a invitat liderii ambelor părți să înceapă dialogul și negocierile.
Na margo mierového procesu na Blízkom východe predseda zopakoval, že podmienky (ktorým EÚ mnohokrát vyslovila podporu) úspešného uzavretia mierového procesu sú už dobre známe, a vyzval vedúcich predstaviteľov na oboch stranách, aby začali dialóg a rokovania.
Predsednik je v zvezi z mirovnim procesom na Bližnjem vzhodu ponovno poudaril, da so parametri (ki jih je EU večkrat podprla) za uspešen zaključek mirovnega procesa že dobro znani ter pozval voditelje na obeh straneh, naj začnejo dialog in pogajanja.
På tal om fredsprocessen i Mellanöstern upprepade ordföranden att parametrarna (som EU har uttryckt stöd för vid flera tillfällen) för ett lyckat avslut på fredsprocessen redan är välkända och uppmanade båda parternas ledare att inleda en dialog och förhandlingar.
Waqt li tkellem dwar il-Proċess tal-Paċi fil-Lvant Nofsani, il-President tenna li l-parametri (li l-UE appoġġat f'diversi okkażjonijiet) għall-konklużjoni b'suċċess tal-proċess tal-paċi huma diġà magħrufin sew u stieden lill-mexxejja fuq iż-żewġ naħat biex jibdew djalogu u negozjati.
  Eiropadome - Parakstīts...  
Jautājums par to, cik atbilstošs ir ESM aizdošanas spēju maksimālais apjoms, tiks regulāri pārskatīts. Patlaban EFSI/ESM kopējo aizdošanas spēju augšējā robeža ir EUR 500 miljardi, un 1. martā valstu vai to valdību vadītāji to vēlreiz izvērtēs.
The adequacy of the ESM's maximum lending volume will be reviewed regularly. The current joint EFSF/ESM lending capacity ceiling, 500 billion euros, will be reassessed by the heads of state or government on 1 March.
On examinera à intervalles réguliers si le volume de prêt maximal du MES est suffisant. Le plafond des capacités de prêt cumulées du FESF et du MES, qui est actuellement de 500 milliards d'euros, sera réévalué par les chefs d'État ou de gouvernement lors de leur réunion du 1er mars.
In regelmäßigen Abständen soll überprüft werden, ob das maximale Darlehensvolumen des ESM ausreicht. So werden die Staats- und Regierungschefs die Gesamtdarlehenskapazität von EFSF und ESM in Höhe von derzeit 500 Milliarden EUR am 1. März erneut bewerten.
La adecuación del límite crediticio máximo del MEDE se reconsiderará regularmente. El 1 de marzo los Jefes de Estado o de Gobierno evaluarán la capacidad combinada de préstamo de la FEEF y el MEDE, que asciende actualmente a 500.000 millones de euros.
L'adeguatezza del volume massimo di prestito del MES sarà riesaminata periodicamente. Il massimale attuale della capacità di prestito congiunta FESF/MES, pari a 500 miliardi di EUR, sarà riesaminato dai capi di Stato o di governo il 1º marzo.
A adequação do volume máximo de financiamento do MEE será reapreciada periodicamente. O limite máximo da capacidade conjunta de financiamento do FEEF/MEE, que atualmente se cifra em 500 mil milhões de euros, será reavaliado pelos Chefes de Estado ou de Governo a 1 de março.
Η επάρκεια της μέγιστης δανειοδοτικής ικανότητας του ΕΜΣ θα επανεξετάζεται τακτικά. Οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης θα επανεξετάσουν τη σημερινή μέγιστη κοινή δανειοδοτική ικανότητα των 500 δισ. ευρώ την 1η Μαρτίου.
Regelmatig zal worden bezien of het maximale kredietvolume van het ESM volstaat. Het huidige maximum van de gezamenlijke EFSF/ESM-kredietcapaciteit, 500 miljard euro, zal op 1 maart door de staatshoofden en regeringsleiders opnieuw worden beoordeeld.
Адекватността на максималния обем на заемите от ЕМС ще бъде преразглеждана редовно. Настоящият общ таван на капацитета за отпускане на заеми на ЕИФС и ЕМС, 500 млрд. евро, ще бъде оценен отново от държавните и правителствените ръководители на 1 март.
Přiměřenost maximální úvěrové kapacity ESM bude pravidelně přezkoumávána. Aktuální limit pro souhrnnou úvěrovou kapacitu EFSF a ESM ve výši 500 miliard eur znovu posoudí hlavy států a předsedové vlád dne 1. března.
Det vil regelmæssigt blive taget op til revision, om ESM's maksimale udlånsvolumen er tilstrækkeligt. Det nuværende loft for EFSF's/ESM's fælles udlånskapacitet, 500 mia. EUR, vil blive revurderet af stats- og regeringscheferne den 1. marts.
ESMi maksimaalne laenumaht vaadatakse korrapäraselt läbi. Riigipead ja valitsusjuhid vaatavad praeguse EFSFi ja ESMi ühise laenuandmisvõime piirmäära (500 miljardit eurot) läbi 1. märtsil.
EVM:n enimmäislainanantokykyä tarkastellaan säännöllisin väliajoin. ERVV:n ja EVM:n nykyistä yhteistä antolainausvalmiuden ylärajaa, joka on 500 miljardia euroa, arvioidaan uudelleen valtion- ja hallitusten päämiesten kokouksessa 1. maaliskuuta.
Az európai stabilitási mechanizmus hitelkeretét a felek rendszeresen felül fogják vizsgálni. Az EFSF/ESM közös hitelezési kapacitásának felső határa jelenleg 500 milliárd euró. Az állam-, illetve kormányfők március 1-jén újra áttekintik majd, hogy megfelelő-e ez az összeghatár.
ESM didžiausio skolinimo dydžio pakankamumas bus reguliariai peržiūrimas. Dabartinio EFSF ir ESM bendro skolinimo pajėgumo viršutinę ribą (500 mlrd. EUR) valstybių ir vyriausybių vadovai iš naujo įvertins 2012 m. kovo 1 d.
Pułap kredytowy mechanizmu stabilności będzie regularnie weryfikowany. 1 marca szefowie państw i rządów ponownie ocenią obecny łączny pułap zdolności pożyczkowej EFSF/ESM wynoszący 500 mld EUR.
Adecvarea volumului maxim de împrumut al MES va fi revizuită periodic. Plafonul actual al capacității de împrumut comune a FESF/MES, 500 de miliarde EUR, va fi reevaluat de către șefii de stat sau de guvern la 1 martie.
Primeranosť maximálnej úverovej kapacity EMS sa bude pravidelne skúmať. Súčasný spoločný strop úverovej kapacity ENFS/EMS v objeme 500 miliárd EUR prehodnotia hlavy štátov alebo vlád 1. marca.
V rednih pregledih bo ocenjeno, ali je največji obseg posojil EMS dovolj visok. Voditelji držav ali vlad bodo na zasedanju 1. marca ponovno ocenili trenutno skupno zgornjo mejo posojilne sposobnosti EFSF in EMS, ki je 500 milijard EUR.
Man kommer regelbundet att se över om ESM:s högsta möjliga lånetak är tillräckligt. Stats- och regeringscheferna kommer på nytt att bedöma den nuvarande samlade maximala utlåningskapaciteten för EFSF och ESM – 500 miljarder euro – den 1 mars.
L-adegwatezza tal-volum massimu ta' self tal-MES ser tiġi riveduta regolarment. Il-limitu tal-kapaċità ta' self attwali konġunta tal-EFSF/MES, 500 biljun euro, ser jerġa' jiġi evalwat mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern fl-1 ta' Marzu.
  Eiropadome - Samits ar ...  
Priekšsēdētājs Van Rompejs uzsvēra, ka Eiropas uzņēmumiem ir jānodrošina līdzvērtīgi konkurences apstākļi, tostarp labāku tirgus piekļuvi, investīciju un intelektuālā īpašuma aizsardzību, kā arī to, ka ES ir bažas par protekcionismu.
President Van Rompuy stressed the need for a level playing field for European businesses, including better market access for European companies, the protection of investments and intellectual property, and the EU's concerns about protectionism.
Le président Van Rompuy a souligné la nécessité d'établir des conditions égales pour les entreprises européennes, y compris un meilleur accès au marché pour les sociétés européennes, la protection des investissements et de la propriété intellectuelle, ainsi que de tenir compte des préoccupations que le protectionnisme inspire à l'UE.
Präsident Van Rompuy unterstrich die Notwendigkeit, dass für europäische Unternehmen gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, wozu auch ein besserer Marktzugang für Firmen aus Europa gehört, und dass Investitionen und geistiges Eigentums geschützt werden, sowie die Besorgnis der EU angesichts von Protektionismus.
El Presidente Van Rompuy ha destacado la necesidad de que las empresas europeas puedan operar en condiciones de igualdad, lo que incluye un mejor acceso al mercado para las sociedades europeas y la protección de las inversiones y de la propiedad intelectual; ha destacado asimismo las inquietudes que inspira en la Unión Europea el proteccionismo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato la necessità di condizioni di parità per le imprese europee, tra cui un migliore accesso al mercato per le imprese europee, la protezione degli investimenti e della proprietà intellettuale e le preoccupazioni dell'UE riguardo al protezionismo.
O Presidente Van Rompuy salientou a necessidade de assegurar uma igualdade de condições às empresas europeias, incluindo um melhor acesso ao mercado, a proteção dos investimentos e da propriedade intelectual, tendo manifestado as preocupações da UE em relação ao protecionismo.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy τόνισε ότι είναι αναγκαίο οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις να ανταγωνίζονται τις κινεζικές επί ίσοις όροις, συμπεριλαμβανομένης της καλύτερης πρόσβασης των ευρωπαϊκών εταιριών στην αγορά, της προστασίας των επενδύσεων και της διανοητικής ιδιοκτησίας, όπως επίσης και να κατευνασθούν οι ανησυχίες της ΕΕ για τον προστατευτισμό.
Hij benadrukte wel dat de Europese bedrijven gelijke kansen moeten krijgen, met een betere toegang tot de Chinese markt, dat de investeringen en de intellectuele eigendom van deze bedrijven beter moeten worden beschermd, en dat de EU bezorgd is over het Chinese protectionisme.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна необходимостта от равнопоставени условия за европейския бизнес, включително по-добър достъп до пазара за европейските дружества, защита на инвестициите и интелектуалната собственост, както и опасенията на ЕС във връзка с протекционизма.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že je třeba zajistit rovné podmínky pro evropské podniky, včetně lepšího přístupu na trh pro evropské společnosti, ochrany investic a duševního vlastnictví, a rovněž upozornil na obavy EU týkající se protekcionismu.
Herman Van Rompuy understregede behovet for lige markedsvilkår for europæiske virksomheder, herunder bedre markedsadgang for europæiske virksomheder, beskyttelse af investeringer og intellektuelle ejendomsrettigheder samt EU's bekymringer vedrørende protektionisme.
Eesistuja Van Rompuy toonitas, et oluline on luua Euroopa ettevõtjatele võrdsed tingimused, sealhulgas parem turulepääs, ning tagada investeeringute ja intellektuaalomandi kaitse; samuti rõhutas ta ELi muret seoses protektsionismiga.
Puheenjohtaja Van Rompuy painotti, että eurooppalaisille liikeyrityksille on taattava tasapuoliset toimintaedellytykset. Tämä tarkoittaa muun muassa eurooppalaisten yritysten markkinoillepääsyn helpottamista sekä investointien ja henkisen omaisuuden suojelua. EU on myös huolissaan protektionismista.
Az elnök hangsúlyozta, hogy egyenlő versenyfeltételeket kell biztosítani az európai üzleti vállalkozások számára, beleértve az európai vállalatok piacra jutásának megkönnyítését, valamint a beruházások és a szellemi tulajdonjogok védelmét, és foglalkozni kell a protekcionizmussal kapcsolatos európai uniós aggodalmakkal.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad Europos įmonėms reikia užtikrinti vienodas sąlygas, įskaitant geresnes Europos bendrovių galimybes patekti į rinką, investicijų ir intelektinės nuosavybės apsaugą, taip pat akcentavo ES susirūpinimą keliantį protekcionizmo klausimą.
Przewodniczący podkreślił potrzebę zapewnienia równych warunków dla europejskiego biznesu, w tym lepszego dostępu do rynku dla europejskich przedsiębiorstw oraz ochrony inwestycji i własności intelektualnej, a także podkreślił obawy UE związane z protekcjonizmem.
Președintele Van Rompuy a subliniat necesitatea asigurării unor condiții de concurență echitabile pentru întreprinderile europene, inclusiv un acces pe piață mai bun pentru societățile comerciale europene, protecția investițiilor și a proprietății intelectuale, precum și îngrijorările UE în legătură cu protecționismul.
Zdôraznil potrebu rovnakých podmienok pre európske podniky vrátane lepšieho prístupu na trh pre európske spoločnosti, ochranu investícií a duševného vlastníctva, ako aj obavy EÚ v súvislosti s protekcionizmom.
Van Rompuy je poudaril potrebo po enakih pogojih delovanja za evropska podjetja, vključno z lažjim dostopom do trga ter zaščito naložb in intelektualne lastnine, podal pa je tudi pomisleke EU glede protekcionizma.
Herman Van Rompuy framhöll behovet av lika villkor för europeiska företag, inklusive bättre marknadstillträde för dessa, investeringsskydd och skydd av immateriella rättigheter, likaså betonade han EU:s oro för protektionism.
Il-President Van Rompuy enfassiza l-ħtieġa ta' kondizzjonijiet indqas għal negozji Ewropej, inklużi aċċess aħjar għas-swieq għall-kumpanniji Ewropej, il-protezzjoni tal-investimenti u l-propjetà intelletwali, u t-tħassib tal-UE dwar il- protezzjoniżmu.
  Eiropadome - Lisabonas ...  
Ar Lisabonas Līgumu tiek saskaņota 27 valstu Savienības darbība un pavērtas turpmākas paplašināšanās iespējas. Ar to tiek izveidotas efektīvākas iestāžu struktūras un vienkāršota lēmumu pieņemšanas kārtība.
The new treaty is designed to adjust the functioning of a Union with 27 member states and the prospect of further enlargements. It creates more efficient institutional structures and streamlines decision-making rules. The aim is to meet future challenges and adapt the European Union to an increasingly globalised world.
Le nouveau traité est destiné à aménager le fonctionnement d'une Union comptant 27 États membres et à rendre possible de futurs élargissements. Il crée des structures institutionnelles plus efficaces et simplifie les règles pour la prise de décision. L'objectif est de relever les défis qui nous attendent et d'adapter l'Union européenne à une mondialisation sans cesse croissante.
Der neue Vertrag soll sicherstellen, dass die Union mit ihren inzwischen 27 Mitgliedstaaten reibungslos funktioniert und auf neue Beitritte vorbereitet ist. Er sorgt für effizientere institutionelle Strukturen und eine Straffung der Beschlussfassungsregeln. Damit soll erreicht werden, dass die Europäische Union ihre künftigen Herausforderungen meistern und sich an eine zunehmend globalisierte Welt anpassen kann.
El nuevo Tratado está concebido para ajustar el funcionamiento de una Unión con 27 Estados miembros y la perspectiva de nuevas ampliaciones. Crea unas estructuras institucionales más eficientes y racionaliza las normas decisorias, con el objetivo de afrontar futuros retos y adaptar la Unión Europea en un mundo cada vez más globalizado.
Il nuovo trattato è volto ad adeguare il funzionamento di un'Unione con 27 Stati membri e la prospettiva di ulteriori allargamenti. Crea strutture istituzionali più efficienti e razionalizza le norme decisionali, con l'obiettivo di far fronte alla sfide future e adattare l'Unione europea a un mondo sempre più globalizzato.
O novo Tratado destina­‑se a ajustar o funcionamento de uma União com 27 Estados­‑Membros e a perspectiva de novos alargamentos. Cria estruturas institucionais mais eficazes e racionaliza as regras do processo decisório. O objectivo é vencer futuros desafios e adaptar a União Europeia a um mundo cada vez mais globalizado.
Προορισμός της νέας συνθήκης είναι να ρυθμίσει τη λειτουργία μιας Ένωσης με 27 κράτη μέλη και την προοπτική περαιτέρω διευρύνσεων. Δημιουργεί αποτελεσματικότερες θεσμικές δομές και βελτιώνει και επιταχύνει τους κανόνες λήψης αποφάσεων. Στόχος είναι να αντιμετωπισθούν οι μελλοντικές προκλήσεις και να προσαρμοσθεί η Ευρωπαϊκή Ένωση σε μια συνεχώς αυξανόμενη παγκοσμιοποίηση.
Het nieuwe verdrag is opgesteld met het oog op een soepel functioneren van een Unie met 27 lidstaten en om voorbereid te zijn op verdere uitbreidingen. De institutionele structuren worden efficiënter, en de regels voor de besluitvorming worden gestroomlijnd. Dit alles om het hoofd te kunnen bieden aan toekomstige uitdagingen en de Europese Unie aan te passen aan een steeds sterker gemondialiseerde wereld.
Новият договор цели да се адаптира функционирането на Съюза при 27 държави-членки и перспектива за ново разширяване. С него се създават по-ефикасни институционални структури и се рационализират правилата за вземане на решения. Целта е да се отговори на бъдещите предизвикателства и Европейският съюз да се адаптира към условията на разрастваща се глобализация.
Nová smlouva má upravit fungování Unie s 27 členskými státy a perspektivou dalšího rozšiřování. Vytváří efektivnější institucionální struktury a racionalizuje pravidla rozhodování. Cílem je vyrovnat se s budoucími výzvami a přizpůsobit Evropskou unii stále více globalizovanému světu.
Den nye traktat har til formål at justere arbejdsgangen i en Union med 27 medlemsstater og udsigt til flere udvidelser. Traktaten effektiviserer de institutionelle strukturer og strømliner beslutningsreglerne. Den Europæiske Union skal kunne takle fremtidige udfordringer og tilpasse sig en stadig mere globaliseret verden.
Uus leping on välja töötatud selleks, et kohandada 27 liikmesriigiga Euroopa Liidu toimimist ja võtta arvesse edasisi laienemisi. Lepinguga luuakse tõhusamad institutsioonid ja täpsustatakse otsuste vastuvõtmise eeskirju. Eesmärk on toime tulla tuleviku väljakutsetega ja viia Euroopa Liit vastavusse üha enam globaliseeruva maailmaga.
Uuden perussopimuksen tarkoituksena on tehostaa unionin toimintaa ottaen huomioon, että siihen kuuluu nyt 27 jäsenvaltiota ja tulevaisuudessa mahdollisesti vielä uusia valtioita. Tällä perussopimuksella luodaan tehokkaampia toimielinrakenteita ja yksinkertaistetaan päätöksentekosääntöjä. Tavoitteena on vastata tuleviin haasteisiin ja mukauttaa Euroopan unioni yhä globaalistuneempaan maailmaan.
Az új szerződés célja, hogy a 27 tagállam, valamint a leendő további bővítések kapcsán felmerülő igényekhez igazítsa az Unió működését. Hatékonyabb intézményi struktúrákat hoz létre és egyszerűsíti a döntéshozatali szabályokat. Mindez azt a célt szolgálja, hogy az Európai Unió kezelni tudja a jövőbeli kihívásokat és alkalmazkodni tudjon az egyre inkább globalizálódó világhoz.
Naująja sutartimi siekiama derinti 27 valstybių narių Sąjungos veikimą ir tolesnės plėtros perspektyvas. Ja sukuriamos veiksmingesnės institucinės struktūros ir supaprastinamos sprendimų priėmimo taisyklės. Jos tikslas - įveikti būsimus iššūkius ir padėti Europos Sąjungai prisitaikyti vis labiau globalizuojamame pasaulyje.
Nowy traktat ma poprawić funkcjonowanie Unii, która liczy już 27 państw członkowskich, i dać perspektywę przyszłych rozszerzeń. Tworzy sprawniejsze struktury instytucjonalne i upraszcza sposób podejmowania decyzji. Pomoże to sprostać przyszłym wyzwaniom i przygotować Unię Europejską do działania w coraz bardziej zglobalizowanym świecie.
Noul tratat este conceput pentru a ajusta funcţionarea unei Uniuni cu 27 de state membre şi situată în perspectiva unor viitoare extinderi. Tratatul creează structuri instituţionale mai eficiente şi simplifică normele decizionale. Obiectivul este de a răspunde provocărilor viitoare şi de a adapta Uniunea Europeană la o lume din ce în ce mai globalizată.
Nová zmluva má za cieľ upraviť fungovanie Únie s 27 členskými štátmi a pripraviť sa na ďalšie rozširovania. Vytvára účinnejšiu inštitucionálnu štruktúru a racionalizuje pravidlá rozhodovania. Cieľom je čeliť výzvam v budúcnosti a prispôsobiť Európsku úniu čoraz globalizovanejšiemu svetu.
Nova pogodba je prilagojena delovanju Unije s 27 državami članicami in omogoča prihodnje širitve. Vzpostavlja učinkovitejše institucionalne strukture in poenostavlja predpise o sprejemanju odločitev, njen namen pa je tudi reševanje prihodnjih izzivov in prilagoditev Evropske unije vse bolj globaliziranemu svetu.
Det nya fördraget är utformat för att anpassa funktionssättet hos en union med 27 medlemsstater inför kommande utvidgningar. Det skapar en effektivare institutionell struktur och rationaliserar bestämmelserna om beslutsfattande. Målet är att möta framtida utmaningar och anpassa Europeiska unionen till en allt mer globaliserad värld.
It-trattat il-ġdid huwa mfassal biex jaġġusta l-funzjonament ta' Unjoni b'27 Stat Membru u l-prospett ta' aktar tkabbir. Huwa joħloq strutturi istituzzjonali aktar effiċjenti u jissimplifika r-regoli tat-teħid ta' deċiżjonijiet. L-għan huwa li jintlaqgħu l-isfidi futuri u li l-Unjoni Ewropea tiġi adattata għal dinja dejjem aktar globalizzata.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Eiropas pusgada cikla ietvaros Eiropadome marta sanāksmē izvērtē vispārējo makroekonomikas stāvokli dalībvalstīs un izstrādā stratēģisku pamatnostādņu kopumu, saskaņā ar kuru dalībvalstis Eiropas pusgada otrajā posmā sagatavo un iesniedz Komisijai savas stabilitātes un konverģences programmas un valstu reformu programmas.
In the European Semester cycle, the March European Council evaluates the overall macroeconomic situation across the member states and provides a set of strategic guidelines for member states for the second phase of the semester, during which they will submit to the Commission their stability and convergence programmes and national reform programmes.
Dans le cycle du semestre européen, le Conseil européen de mars évalue la situation macroéconomique générale des États membres et leur adresse une série d'orientations stratégiques pour la seconde phase du semestre, au cours de laquelle ils soumettent à la Commission leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des Europäischen Semesters bewertet der Europäische Rat jeweils auf seiner Märztagung die gesamtwirtschaftliche Lage in den Mitgliedstaaten und gibt diesen eine Reihe strategischer Leitlinien für die zweite Phase des Semesters vor, in der sie dann der Kommission ihre Stabilitäts‑ bzw. Konvergenzprogramme und ihre nationalen Reformprogramme unterbreiten.
En el ciclo del Semestre Europeo, el Consejo Europeo del mes de marzo evalúa la situación macroeconómica general de los Estados miembros y da una serie de orientaciones estratégicas a los Estados miembros para la segunda fase del semestre, durante el cual estos someterán a la Comisión sus programas de estabilidad y convergencia y sus programas nacionales de reforma.
Nel ciclo del semestre europeo, il Consiglio europeo di marzo valuta la situazione macroeconomica globale in tutti gli Stati membri fornendo loro una serie di orientamenti strategici per la seconda fase del semestre, durante la quale essi sottoporranno alla Commissione i rispettivi programmi di stabilità e di convergenza e i programmi nazionali di riforma.
No ciclo do Semestre Europeu, o Conselho Europeu de março avalia a situação macroeconómica geral nos Estados­‑Membros e faculta­‑lhes um conjunto de orientações estratégicas para a segunda fase do Semestre, durante a qual apresentarão à Comissão os respetivos programas de estabilidade e de convergência e programas nacionais de reforma.
Στα πλαίσια του κύκλου του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Μαρτίου αξιολογεί τη γενική μακροοικονομική κατάσταση στα κράτη μέλη και παρέχει ένα σύνολο στρατηγικών κατευθυντήριων γραμμών για τα κράτη μέλη όσον αφορά τη δεύτερη φάση του εξαμήνου, κατά τη διάρκεια του οποίου θα υποβάλουν στην Επιτροπή τα προγράμματά τους σταθερότητας και σύγκλισης καθώς και τα εθνικά προγράμματα μεταρρυθμίσεων.
In het kader van het Europees semester evalueert de Europese Raad tijdens zijn bijeenkomst in maart de algemene situatie op macro-economisch gebied in de lidstaten, en geeft hij de lidstaten een reeks van strategische richtsnoeren voor de tweede fase van het semester, waarin zij bij de Commissie hun stabiliteits- en convergentieprogramma's alsmede hun nationale hervormingsprogramma's indienen.
Съгласно цикъла на европейския семестър, на мартенското заседание на Европейския съвет се прави оценка на цялостното макроикономическо положение във всички държави членки — те получават набор от стратегически насоки за втората фаза на семестъра, през която ще представят на Комисията програмите си за стабилност и конвергенция и националните си програми за реформи.
V rámci cyklu evropského semestru posuzuje březnové zasedání Evropské rady celkovou makroekonomickou situaci ve všech členských státech a stanoví soubor strategických cílů pro členské státy pro druhou fázi semestru, v jejímž průběhu členské státy předloží Komisi své programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem.
I cyklussen det europæiske semester vurderer Det Europæiske Råd på mødet i marts medlemsstaternes generelle makroøkonomiske situation og udstikker strategiske retningslinjer for medlemsstaterne for anden fase af semesteret, hvor medlemsstaterne vil forelægge Kommissionen deres stabilitets- og konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu märtsis toimunud kohtumisel hinnatakse Euroopa poolaasta tsükli raames liikmesriikide üldist makromajanduslikku olukorda ja antakse liikmesriikidele strateegilisi suuniseid Euroopa poolaasta teiseks etapiks, mille ajal nad esitavad komisjonile oma stabiilsus- või lähenemisprogrammid ning riiklikud reformikavad.
Talouspolitiikan EU-ohjausjaksoon kuuluu, että maaliskuussa Eurooppa-neuvosto arvioi jäsenvaltioiden makrotaloudellista kokonaistilannetta ja antaa niille strategisia suuntaviivoja ohjausjakson toista vaihetta varten. Toisessa vaiheessa jäsenvaltiot toimittavat komissiolle vakaus- tai lähentymisohjelmansa ja kansalliset uudistusohjelmansa.
Az európai szemeszter ciklusában az Európai Tanács a márciusi ülésén értékeli a tagállamok általános makrogazdasági helyzetét, és stratégiai iránymutatást nyújt a tagállamoknak a szemeszter második szakaszára vonatkozóan. A tagállamok e második szakaszban nyújtják be a Bizottságnak a stabilitási és konvergenciaprogramjaikat, valamint a nemzeti reformprogramjaikat.
Pagal Europos semestro ciklą kovo mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikime įvertinama bendra valstybių narių makroekonominė padėtis ir valstybėms narėms nustatomos antrojo semestro etapo, per kurį jos Komisijai pateiks savo stabilumo ir konvergencijos programas bei nacionalines reformų programas, strateginės gairės.
W ramach europejskiego semestru Rada Europejska ocenia w marcu ogólną sytuację makroekonomiczną w państwach członkowskich i przekazuje im strategiczne wytyczne na drugi etap semestru, kiedy to państwa członkowskie mają przedstawić Komisji własne programy stabilności i konwergencji oraz krajowe programy reform.
În ciclul semestrului european, Consiliul European din martie evaluează situația macroeconomică globală din statele membre și le furnizează acestora o serie de orientări strategice pentru cea de a doua etapă a semestrului, în cadrul căreia statele membre vor transmite Comisiei programele lor de stabilitate și de convergență și programele naționale de reformă.
V rámci cyklu európskeho semestra sa na marcovom zasadnutí Európskej rady hodnotí celková makroekonomická situácia členských štátov a poskytujú sa im strategické usmernenia do druhej fázy semestra, počas ktorej členské štáty predložia Komisii svoje programy stability, konvergenčné programy a národné programy reforiem.
Na marčevskem zasedanju Evropskega sveta so v okviru cikla evropskega semestra ocenili splošne makroekonomske razmere v državah članicah in določili strateške smernice za države članice za drugo fazo tega semestra, v kateri bodo slednje Komisiji predložile svoje programe za stabilnost in konvergenčne programe ter nacionalne programe reform.
Som ett led i den europeiska planeringsterminen utvärderar Europeiska rådet vid marsmötet det övergripande makroekonomiska läget i samtliga medlemsstater. Medlemsstaterna får då strategiska riktlinjer för planeringsterminens andra fas, då de ska förelägga kommissionen sina stabilitets- och konvergensprogram och nationella reformprogram.
Fiċ-ċiklu tas-Semestru Ewropew, il-Kunsill Ewropew ta' Marzu jevalwa s-sitwazzjoni makroekonomika ġenerali fl-Istati Membri kollha u jipprovdi sett ta' linji gwida strateġiċi lill-Istat Membri għat-tieni fażi tas-semestru, li matulha huma ser jippreżentaw lill-Kummissjoni l-programmi ta' stabbiltà u konverġenza u l-programmi ta' riforma nazzjonali tagħhom.
  Eiropadome - Uzlabojot ...  
Kā pēdējo līdzekli ārkārtas un ļoti kritiskās situācijās varētu atļaut izņēmuma kārtā atjaunot iekšējās robežkontroles, tomēr to vajadzētu izmantot tikai kā profilakses pasākumu "stingri ierobežotā apmērā un laikposmā, ņemot vērā nepieciešamību spēt reaģēt steidzamos gadījumos," paziņoja Hermans Van Rompejs.
As a very last resort, in exceptional and critical situations, reintroduction of internal border controls could be allowed, but only as a preventive measure "for a strictly limited scope and period of time, taking into account the need to be able to react in urgent cases", Herman Van Rompuy declared.
En tout dernier ressort, à titre exceptionnel et dans des situations critiques, le rétablissement des contrôles aux frontières intérieures pourrait être autorisé, mais uniquement en tant que mesure préventive qui aurait "une portée et une durée strictement limitées, compte tenu de la nécessité de pouvoir réagir à des situations d'urgence", a déclaré Herman Van Rompuy.
Als allerletzte Möglichkeit könnte in außergewöhnlich kritischen Situationen die Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen gestattet werden, jedoch nur als präventive Maßnahme, "deren Geltungsbereich und Dauer strikt begrenzt wären, wobei der Notwendigkeit Rechnung zu tragen ist, dass eine Reaktion in dringenden Fällen möglich sein muss", wie Herman von Rompuy betonte.
En última instancia, y en situaciones excepcionales y graves podría autorizarse el restablecimiento de controles fronterizos internos, si bien únicamente como medida cautelar "con un alcance y por un plazo estrictamente limitados, y teniendo en cuenta la necesidad de poder reaccionar en casos urgentes", ha declarado Herman Van Rompuy.
In ultima analisi, in situazioni critiche ed eccezionali, potrebbe essere autorizzata la reintroduzione dei controlli alle frontiere interne, ma solo come misura preventiva " di portata e durata rigorosamente limitate tenendo conto della necessità di essere in grado di reagire in casi di urgenza", ha dichiarato Herman Van Rompuy.
Como último recurso, em situações excepcionais e críticas, poderá ser autorizada a reintrodução de controlos nas fronteiras internas, mas apenas a título de medida preventiva, "com um âmbito e um período de aplicação estritamente limitados, tendo em conta a necessidade de ser capaz de reagir em casos urgentes", declarou Herman Van Rompuy.
Ως έσχατη λύση, σε εξαιρετικές και κρίσιμες καταστάσεις, θα μπορούσε να επιτραπεί και πάλι η διενέργεια ελέγχων στα εσωτερικά σύνορα, αλλά μόνο ως προληπτικό μέτρο «με αυστηρά καθορισμένο πεδίο εφαρμογής και για περιορισμένη χρονική περίοδο, λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη να μπορούμε να αντιδράσουμε σε επείγουσες περιπτώσεις», δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
In allerlaatste instantie kan, in uitzonderlijke en kritieke situaties, de herinvoering van controles aan de binnengrenzen worden toegestaan, maar uitsluitend als preventieve maatregel "met een strikt beperkte omvang en duur, ermee rekening houdend dat in urgente gevallen snel moet kunnen worden gereageerd", verklaarde Herman Van Rompuy.
В много краен случай, в изключителни и критични ситуации би могло да се разреши възстановяването на контрола по вътрешните граници, но само като превантивна мярка "със строго ограничен обхват и срок на действие, като се отчита необходимостта от способност за реагиране при спешни случаи", заяви Херман ван Ромпьой.
Ve zcela krajním případě by se ve výjimečných a kritických situacích mohlo umožnit znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích, které by však bylo preventivním opatřením používaným podle slov Hermana Van Rompuye "pouze v nezbytně nutném rozsahu a délce trvání a s ohledem na to, že je třeba zajistit schopnost v naléhavých případech reagovat".
Som en sidste udvej kan genindførelse af kontrol ved de indre grænser i ekstraordinære og kritiske situationer tillades, men kun som en forebyggende foranstaltning, der skal "være klart begrænset for så vidt angår anvendelsesområde og varighed og tage hensyn til behovet for at kunne reagere i hastende tilfælde", erklærede Herman Van Rompuy.
Viimase võimalusena võiks erandlikes ja kriitilistes olukordades lubada piirikontrolli taastamist sisepiiridel, kuid ainult ennetava meetmena "rangelt piiratud kohaldamisala ja -ajaga, võttes arvesse vajadust suuta reageerida kiireloomulistel juhtudel," teatas Herman Van Rompuy.
Aivan viimeisenä keinona voitaisiin poikkeuksellisissa ja kriittisissä olosuhteissa sallia sisärajatarkastusten ottaminen uudelleen käyttöön, mutta ainoastaan ennalta ehkäisevänä toimenpiteenä, jonka "soveltamisala ja kesto rajoitettaisiin tiukasti niin, että otetaan huomioon tarve pystyä toimimaan hätätapauksissa", kuten Herman Van Rompuy ilmoitti.
Rendkívüli és kritikus helyzetekben legvégső megoldásként a belső határellenőrzés visszaállítása is szóba jöhet, de csak megelőző intézkedésként, "szigorúan korlátozott alkalmazási körre és időszakra vonatkozóan, figyelembe véve annak szükségességét, hogy a sürgős esetekre reagálni tudjunk" - nyilatkozta Herman Van Rompuy.
Tik kaip visiškai kraštutinę priemonę susidarius išimtinei ir kritinei padėčiai galėtų būti leidžiama atnaujinti kontrolę kertant vidaus sienas, tačiau tai būtų tik prevencinė priemonė, kuri, pasak Herman Van Rompuy, būtų taikoma "griežtai apribotu mastu ir laikotarpiu, atsižvelgiant į tai, kad skubos atvejais reikia turėti galimybę imtis veiksmų".
W ostateczności, w sytuacjach wyjątkowych i krytycznych, możliwe będzie ponowne wprowadzenie kontroli na granicach wewnętrznych. Rozwiązanie takie byłoby jednak tylko środkiem prewencyjnym i stosowano by je "w ściśle ograniczonym zakresie i na ściśle określony czas, uwzględniając potrzebę posiadania zdolności do reagowania w przypadkach nagłych" - stwierdził Herman Van Rompuy.
În ultimă instanță, în situații excepționale și critice, ar putea fi permisă reintroducerea controalelor la frontierele interne, însă numai ca măsură preventivă "pentru o perioadă de timp și un domeniu de aplicare strict limitate, ținându-se seama de nevoia de a se putea reacționa în situații urgente", a declarat Herman Van Rompuy.
V úplne krajnom prípade by sa v mimoriadnych a kritických situáciách mohlo povoliť opätovné zavedenie kontrol na vnútorných hraniciach, ale len ako preventívne opatrenie "v prísne obmedzenom rozsahu a na prísne obmedzený čas vzhľadom na to, že je potrebné zabezpečiť schopnosť reagovať v naliehavých prípadoch", ako vyhlásil Herman Van Rompuy.
V izjemnih in kritičnih razmerah bi bilo kot skrajno možnost mogoče dovoliti ponovno uvedbo nadzora na notranjih mejah, vendar le kot preventivni ukrep "v strogo omejenem obsegu in časovnem obdobju ter ob upoštevanju, da se moramo biti sposobni odzvati v nujnih primerih," je izjavil Herman Van Rompuy.
Som en allra sista utväg skulle, i undantagsfall och i kritiska situationer, ett återinförande av interna gränskontroller tillåtas, men endast som en förebyggande åtgärd "med en strikt begränsad räckvidd och under en strikt begränsad tidsrymd, varvid hänsyn skulle tas till behovet av att man ska kunna reagera i brådskande fall", förklarade Herman Van Rompuy.
Bħala l-aħħar rimedju, f'sitwazzjonijiet eċċezzjonali u kritiċi, l-introduzzjoni mill-ġdid tal-kontrolli tal-fruntieri interni jistgħu jiġu permessi, iżda biss bħala miżura preventiva "għal kamp ta' applikazzjoni u perijodu ta' żmien limitat, b'kont meħud tal-ħtieġa biex ikunu jistgħu jirreaġixxu f'każijiet urġenti", iddikjara Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Iedvest ja...  
Prezidentvalsts Polija pilnībā atbalsta attiecību veidošanu starp ES un dienvidu kaimiņiem, tomēr vēlētos nodrošināt, lai Savienība nepamet novārtā savus austrumu kaimiņus. Samits būs nozīmīgs notikums, kas varētu partnervalstīm dot jaunu motivāciju padziļināt politisko un ekonomisko sadarbību.
The Polish Presidency fully supports the development of relations between the EU and the southern countries but it would like to ensure that the Union does not lose sight of its eastern neighbors. The summit will be an important event that could re-motivate the partner countries to further deepen political and economic cooperation.
La présidence polonaise soutient résolument le développement des relations entre l'UE et les pays du sud, mais elle aimerait veiller à ce que l'Union ne perde pas de vue ses voisins orientaux . Le sommet sera une manifestation importante qui pourrait donner aux pays partenaires un nouvel élan sur la voie de l'approfondissement de la coopération politique et économique.
Der polnische Vorsitz unterstützt uneingeschränkt den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und ihren südlichen Nachbarländern, möchte jedoch sicherstellen, dass die Union ihre östlichen Nachbarn nicht aus dem Auge verliert. Das Gipfeltreffen wird ein wichtiges Ereignis sein, das die Partnerländer neu motivieren könnte, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
La Presidencia polaca apoya plenamente el desarrollo de las relaciones entre la UE y los países meridionales, pero desea garantizar que la Unión no pierda el contacto con sus vecinos orientales. La Cumbre será un evento importante que podría imprimir una nueva motivación a los países asociados para intensificar aún más la cooperación política y económica.
La presidenza polacca sostiene appieno lo sviluppo di relazioni tra l'UE e i paesi meridionali, ma desidera garantire che l'Unione non perda di vista i suoi vicini orientali. Il vertice sarà un evento importante che potrebbe rinnovare la motivazione dei paesi partner ad approfondire ulteriormente la cooperazione politica ed economica.
A Presidência Polaca apoia plenamente o desenvolvimento das relações entre a UE e os países a sul, mas quer assegurar que a União não esqueça os seus vizinhos a leste. A Cimeira será um importante evento e poderá dar aos países parceiros nova motivação para o estreitamento da cooperação política e económica.
Η πολωνική Προεδρία υποστηρίζει την ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ της ΕΕ και των ανατολικών χωρών, αλλά θα ήθελε να διασφαλιστεί ότι η Ένωση έχει πάντα κατά νουν τους προς ανατολάς γείτονες. Η διάσκεψη αποτελεί σημαντικό γεγονός που μπορεί να παρακινήσει τις εταίρους χώρες να διευρύνουν την πολιτική και οικονομική συνεργασία.
Het Poolse voorzitterschap staat volledig achter de ontwikkeling van de betrekkingen tussen de EU en de zuidelijke buurlanden, maar zonder dat de Unie de oostelijke buurlanden uit het oog verliest. De top zal een belangrijk evenement zijn dat de partnerlanden opnieuw zou kunnen motiveren om de politieke en economische samenwerking verder uit te diepen.
Полското председателство изцяло подкрепя развиването на отношенията между ЕС и южните страни, но би искало да се увери, че Съюзът не губи от поглед източните си съседи. Срещата на високо равнище ще представлява важно събитие, което би могло отново да мотивира страните партньори да задълбочат по-нататък политическото и икономическото сътрудничество.
Polské předsednictví plně podporuje rozvoj vztahů mezi EU a jižními zeměmi, chtělo by však zajistit, aby Unie neztrácela ze zřetele své východní sousedy. Summit bude významnou událostí, která by pro partnerské země mohla představovat novou motivaci k dalšímu prohloubení politické a hospodářské spolupráce.
Det polske formandskab støtter fuldt ud udviklingen i forbindelserne mellem EU og landene i syd, men vil gerne sikre, at Unionen ikke taber sine østlige naboer af syne. Topmødet bliver en vigtig begivenhed, som kan give partnerlandene ny tilskyndelse til at uddybe det politiske og økonomiske samarbejde yderligere.
Eesistujariik Poola toetab täielikult ELi ja lõunapoolsete riikide suhete arendamist, kuid samas tahaks kindlustada selle, et liit ei unustaks oma idanaabreid. Tippkohtumine on oluline sündmus, mis võiks partnerriike uuesti motiveerida jätkama poliitilise ja majanduskoostöö tihendamist.
Puheenjohtajavaltio Puola tukee täysin suhteiden kehittämistä EU:n ja Etelän maiden kanssa, mutta haluaisi varmistaa, että unioni ei unohda itäisiä naapureitaan. Huippukokous on tärkeä tapahtuma, joka voi motivoida uudelleen kumppanimaita syventämään poliittista ja taloudellista yhteistyötä.
A lengyel elnökség teljes vállszélességgel támogatja az EU és a déli országok közötti kapcsolatok fejlesztését, de gondoskodni kíván arról is, hogy a keleti szomszédok se essenek ki az EU látóköréből. A csúcstalálkozó jelentős esemény lesz, amely visszaadhatja a lendületet a partnerországoknak a politikai és gazdasági együttműködés további elmélyítéséhez.
Pirmininkaujanti Lenkija visapusiškai remia ES ir pietinių šalių santykių plėtotę, bet norėtų užtikrinti, kad Sąjunga neužmirštų savo kaimynų rytuose. Aukščiausiojo lygio susitikimas bus svarbus įvykis, kuris galėtų suteikti naujos motyvacijos šalims partnerėms dar labiau stiprinti politinį ir ekonominį bendradarbiavimą.
Polska prezydencja w pełni popiera rozwijanie przez UE stosunków z krajami południowymi, chce jednak dopilnować, by Unia nie straciła z oczu swoich wschodnich sąsiadów. Szczyt będzie ważnym wydarzeniem, które może dodać krajom partnerskim motywacji do dalszego pogłębiania współpracy politycznej i gospodarczej.
Președinția poloneză sprijină pe deplin dezvoltarea relațiilor dintre UE și țările sudice, dar ar dori să se asigure că Uniunea nu îi pierde din vedere pe vecinii săi estici. Reuniunea la nivel înalt va fi un eveniment important care ar putea oferi țărilor partenere o nouă motivație pentru aprofundarea cooperării politice și economice.
Poľské predsedníctvo v plnej miere podporuje rozvoj vzťahov medzi EÚ a južnými susedmi, chcelo by však zaistiť, aby Únia nezabudla na svojich východných susedov. Samit bude významnou udalosťou, ktorá by mohla partnerské krajiny opätovne motivovať k hlbšej politickej a hospodárskej spolupráci.
Poljsko predsedstvo v celoti podpira razvoj odnosov med EU in južnimi državami, vendar želi zagotoviti, da bi Unija budno spremljala tudi svoje vzhodne sosede. Vrhunsko srečanje bo pomemben dogodek, ki bi lahko partnerske države znova spodbudil k nadaljnji poglobitvi političnega in gospodarskega sodelovanja.
Det polska ordförandeskapet stöder helt och fullt utvecklingen av förbindelserna mellan EU och de södra grannländerna men tänker samtidigt se till att Europa inte förlorar sina östra grannar ur sikte. Toppmötet är en betydelsefull tilldragelse som kan ge partnerländerna ny motivation att ytterligare fördjupa det politiska och ekonomiska samarbetet.
Il-Presidenza Pollakka tappoġġa b'mod sħiħ l-iżvilupp ta' relazzjonijiet bejn l-UE u l-pajjiżi tan-Nofsinhar iżda tixtieq tiżgura li l-Unjoni ma tittraskurax lill-ġirien tagħha tal-Lvant. Is-summit ser ikun avveniment importanti li jista' jkun ta' motivazzjoni għall-ġdid lill-pajjiżi ġirien biex ikomplu jsaħħu l-kooperazzjoni politika u ekonomika.
  Eiropadome - Kopēja atb...  
Turklāt Grieķijas ekonomika ir jāatjauno, veicinot konkurētspēju un izaugsmi, darbavietu radīšanu un apmācību. Privātais sektors ieguldījumu sniegs brīvprātīgi. Jaunā palīdzības programma ir paredzēta, lai risinātu Grieķijas ārkārtējo un īpašo situāciju.
An agreement was reached to extend loan repayment periods and to cut interest rates. Furthermore, the Greek economy must be relaunched by promoting competitiveness and growth, job creation and training. The private sector will contribute on a voluntary basis. The new assistance programme is designed to solve the exceptional and unique situation of Greece.
Un accord est intervenu pour allonger les délais de remboursement des prêts et réduire les taux d'intérêt. De plus, il faut relancer l'économie grecque en favorisant la compétitivité et la croissance, la création d'emplois et la formation. Le secteur privé contribuera sur une base volontaire. Le nouveau programme d'aide est destiné à trouver une solution au cas exceptionnel et bien spécifique de la Grèce.
Es wurde vereinbart, die Laufzeiten für die Rückzahlung der Darlehen zu verlängern und die Zinssätze zu senken. Darüber hinaus gilt es, die griechische Wirtschaft anzukurbeln, indem Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Ausbildung gefördert werden. Der Privatsektor wird sich auf freiwilliger Basis beteiligen. Mit dem neuen Hilfsprogramm soll für die außergewöhnliche und besondere Lage Griechenlands Abhilfe geschaffen werden.
Se ha alcanzado un acuerdo para extender los plazos de reembolso de los préstamos y reducir los tipos de interés. Debe además reimpulsarse la economía griega mediante el fomento de la competitividad y el crecimiento, la creación de empleo y la formación. El sector privado contribuirá de modo voluntario. El nuevo programa de asistencia se ha elaborado con el fin de resolver la situación única y excepcional de Grecia.
È stato raggiunto un accordo sulla proroga delle scadenze del rimborso dei prestiti e sul taglio dei tassi di interesse. Inoltre l'economia greca deve essere rilanciata promuovendo competitività e crescita, creazione di posti di lavoro e formazione. Il settore privato contribuirà su base volontaria. Il nuovo programma di assistenza è inteso a risolvere la situazione eccezionale e senza uguali in cui versa la Grecia.
Chegou­‑se a acordo no sentido de prorrogar os prazos de reembolso dos empréstimos e de reduzir as taxas de juro. Além disso, a economia grega deverá ser relançada promovendo a competitividade e o crescimento, a criação de emprego e da formação. O sector privado contribuirá a título voluntário. O novo programa de assistência destina­‑se a resolver a situação excepcional e única da Grécia.
Επιτεύχθηκε συμφωνία για την επιμήκυνση των περιόδων αποπληρωμής και την μείωση των επιτοκίων. Επιπλέον, πρέπει να δοθεί νέα ώθηση στην ελληνική οικονομία με την προαγωγή της ανταγωνιστικότητας και της μεγέθυνσης, της δημιουργίας θέσεων εργασίας και της κατάρτισης. Ο ιδιωτικός τομέας θα συμβάλει σε εθελοντική βάση. Το νέο πρόγραμμα βοήθειας έχει σχεδιασθεί για να επιλύσει την έκτακτη και μοναδική κατάσταση της Ελλάδας.
Er is overeenstemming bereikt over de verlenging van de terugbetalingstermijnen voor leningen en over verlaging van de rentepercentages. Voorts moet de Griekse economie worden gestimuleerd door middel van het bevorderen van concurrentievermogen en groei, het scheppen van banen en opleiding. De particuliere sector zal hieraan op vrijwillige basis bijdragen. Het nieuwe steun­programma is bedoeld als oplossing voor de uitzonderlijke en unieke situatie in Griekenland.
Беше постигнато съгласие за удължаване на сроковете за изплащане на заема и за намаляване на лихвения процент. Освен това на гръцката икономика трябва да се даде нов тласък, като се насърчи конкурентоспособността и растежът, като се създадат работни места и се осигури обучение. Участието на частния сектор ще бъде на доброволна основа. Новата програма за подпомагане е създадена с цел да се разреши извънредното и единствено по рода си положение на Гърция.
Účastníci summitu se dále dohodli na prodloužení doby splatnosti půjček a na snížení úrokových sazeb. Je rovněž nutné dosáhnout oživení řecké ekonomiky podporou konkurenceschopnosti a růstu, tvorby pracovních míst a odborné přípravy. Soukromý sektor se zapojí na dobrovolné bázi. Byl navržen nový program pomoci, který má vyřešit mimořádnou a jedinečnou situaci Řecka.
Der blev opnået enighed om at forlænge tilbagebetalingsperioden for lån og nedsætte rentesatserne. Endvidere skal den græske økonomi relanceres ved at fremme konkurrenceevne og vækst samt jobskabelse og uddannelse. Den private sektor vil bidrage på frivillig basis. Det nye bistandsprogram er udarbejdet for at løse Grækenlands exceptionelle og unikke situation.
Lepiti kokku laenu tagasimaksetähtaegade pikendamises ja intressimäärade vähendamises. Lisaks sellele tuleb Kreeka majandust taaselavdada, edendades konkurentsivõime ja majanduskasvu, töökohtade loomise ja koolituse valdkondi. Erasektor panustab vabatahtlikkuse alusel. Uue abiprogrammi eesmärk on lahendada Kreeka erakorraline ja ainulaadne olukord.
Samalla sovittiin lainojen takaisinmaksuaikojen pidentämisestä ja korkojen alentamisesta. Lisäksi Kreikan taloutta on elvytettävä edistämällä kilpailukykyä, kasvua, työpaikkojen luomista sekä koulutusta. Yksityissektori osallistuu vapaaehtoisuuden pohjalta. Uusi avustusohjelma on tarkoitettu ratkaisuksi Kreikan poikkeukselliseen, ainutkertaiseen tilanteeseen.
Megállapodást sikerült elérni a hitelek törlesztési időszakának meghosszabbítása és a kamatlábak csökkentése tekintetében. A görög gazdaságnak ezen túlmenően új lendületet kell adni a versenyképesség, a növekedés, a munkahelyteremtés és a képzés előmozdítása révén. A magánszektor önkéntes alapon vesz részt az új támogatási programban, amelynek célja Görögország kivételes és rendkívüli helyzetének megoldása.
Buvo susitarta pratęsti paskolos grąžinimo terminus ir sumažinti palūkanų normas. Be to, Graikijos ekonomika turi būti atgaivinta skatinant konkurencingumą ir ekonomikos augimą, darbo vietų kūrimą bei mokymą. Privatusis sektorius prisidės savanoriškai. Nauja paramos programa pritaikyta išskirtinei ir ypatingai Graikijos padėčiai.
Osiągnięto porozumienie w sprawie wydłużenia terminów spłaty pożyczki i obniżenia stóp procentowych. Ponadto konieczne będzie ożywienie greckiej gospodarki poprzez promowanie konkurencyjności i wzrostu gospodarczego, tworzenia miejsc pracy i szkoleń. Wkład sektora prywatnego będzie dobrowolny. Nowy program pomocowy stworzono po to, by stawić czoła tej wyjątkowej i nadzwyczajnej sytuacji, w jakiej znalazła się Grecja.
S-a ajuns la un acord cu privire la extinderea scadențelor și la reducerea ratei dobânzii. Mai mult, economia Greciei trebuie relansată prin promovarea competitivității și a creșterii economice, a creării de locuri de muncă și a formării. Sectorul privat va contribui în mod voluntar. Noul program de asistență este menit să rezolve situația unică și excepțională a Greciei.
Dosiahla sa dohoda o predĺžení lehôt splatnosti úverov a znížení úrokových sadzieb. Grécke hospodárstvo sa okrem toho musí opäť naštartovať tak, že sa bude podporovať konkurencieschopnosť a rast, tvorba pracovných miest a odborná príprava. Súkromný sektor prispeje na základe dobrovoľného rozhodnutia. Tento nový program pomoci je koncipovaný tak, aby sa ním vyriešila výnimočná a osobitná situácia Grécka.
Dosežen je bil dogovor o podaljšanju rokov za odplačevanje posojil in o znižanju obrestnih mer. Nadalje je treba s spodbujanjem konkurenčnosti in rasti, ustvarjanjem delovnih mest ter usposabljanjem oživiti grško gospodarstvo. Prispevki zasebnega sektorja bodo prostovoljni. Z novim programom pomoči naj bi rešili izredne in edinstvene razmere v Grčiji.
En överenskommelse nåddes om att förlänga betalningsperioderna för lånen och sänka räntesatserna. Dessutom måste den grekiska ekonomin få ny fart genom att främja konkurrenskraften och tillväxten, skapande av sysselsättning och utbildning. Den privata sektorn kommer att bidra frivilligt. Det nya biståndsprogrammet är avsett att komma tillrätta med den exceptionella och unika situationen i Grekland.
Intlaħaq qbil biex ikunu estiżi l-perijodi għall-ħlas lura u biex jitnaqqsu r-rati tal-interessi. Barra minn hekk, jeħtieġ li l-ekonomija tal-Greċja tiġi rilanċjata bil-promozzjoni tal-kompetittività u t-tkabbir, il-ħolqien tal-impjiegi u t-taħriġ. Is-settur privat ser jikkontribwixxi fuq bażi volontarja. Il-programm ġdid ta' assistenza hu ddisinjat sabiex isolvi s-sitwazzjoni eċċezzjonali u unika tal-Greċja.
  Eiropadome - Pieminot 1...  
Abi priekšsēdētāji uzsvēra, ka ir svarīgi cīnīties pret radikalizāciju un novērst jaunu teroristu vervēšanu, bet ar nosacījumu, ka ES turpina pieturēties pie savām pamatvērtībām. "Tiesiskuma, cilvēktiesību un demokrātiskas pārvaldības veicināšana, kā arī atvērts starpkultūru dialogs un ekonomisko un izglītības iespēju sniegšana ir labākā garantija, lai uzlabotu mūsu pilsoņu un mūsu starptautisko partneru drošību."
The two presidents stressed the importance of fighting radicalisation and preventing the recruitment of new terrorists, but on the condition that the EU stays true to its core values. "Promoting the rule of law, human rights and democratic governance, open intercultural dialogue and providing economic and educational opportunities is the best guarantee of enhancing the security of our citizens and of our international partners."
Les deux présidents ont souligné qu'il importait de lutter contre la radicalisation et d'empêcher le recrutement de nouveaux terroristes, à condition toutefois que l'UE reste fidèle à ses valeurs fondamentales. "Promouvoir la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique, ainsi qu'un dialogue ouvert entre les cultures, et offrir des perspectives sur les plans économique et éducatif sont la meilleure garantie pour améliorer la sécurité de nos concitoyens et de nos partenaires dans le monde."
Die beiden Präsidenten betonten, wie wichtig die Bekämpfung der Radikalisierung und die Verhütung der Rekrutierung neuer Terroristen sei – allerdings unter der Bedingung, dass die EU ihren grundlegenden Werten treu bleibe. Die Förderung von Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und demokratischer Führung sowie des offenen Dialogs zwischen den Kulturen und die Bereit­stellung der entsprechenden wirtschaftlichen Möglichkeiten und Bildungschancen bieten die beste Gewähr für die Verstärkung der Sicherheit unserer Bürger und unserer weltweiten Partner, so die beiden Präsidenten.
Asimismo destacaron la importancia de combatir la radicalización y de prevenir la incorporación de nuevos terroristas, pero siempre desde la fidelidad de la UE a sus valores esenciales. "Fomentar el Estado de Derecho, los derechos humanos y la gobernanza democrática, abrir el diálogo intercultural y ofrecer oportunidades económicas y educativas es la mejor garantía para mejorar la seguridad de nuestros ciudadanos y asociados internacionales."
I due presidenti hanno rilevato che è importante combattere la radicalizzazione ed impedire il reclutamento di nuovi terroristi, ma a condizione che l'Unione europea resti fedele ai suoi valori fondamentali. "Promuovere lo stato di diritto, i diritti umani, la governance democratica e il dialogo interculturale aperto e offrire opportunità economiche ed educative rappresentano la migliore garanzia per rafforzare la sicurezza dei nostri cittadini e dei nostri partner internazionali."
Ambos os Presidentes salientaram a importância da luta contra a radicalização e de prevenção do recrutamento de novos terroristas, mas na condição de a UE se manter fiel aos seus valores essenciais. "A promoção do Estado de direito, dos direitos humanos e da governação democrática, um diálogo intercultural aberto e assegurar oportunidades económicas e educativas, constitui a melhor garantia para reforçar a segurança dos nossos cidadãos e dos nossos parceiros internacionais."
Οι δύο πρόεδροι τόνισαν ότι είναι σημαντικό να καταπολεμηθεί η ριζοσπαστικοποίηση και να αποτραπεί η στρατολόγηση νέων τρομοκρατών, με την προϋπόθεση πάντα ότι η ΕΕ θα παραμείνει πιστή στις πρωταρχικές αξίες της. «Η προώθηση του κράτους δικαίου, των δικαιωμάτων του ανθρώπου και της δημοκρατικής διακυβέρνησης, ο ανοικτός διαπολιτισμικός διάλογος και η παροχή οικονομικών και εκπαιδευτικών ευκαιριών αποτελούν την καλύτερη εγγύηση για την ενίσχυση της ασφάλειας των πολιτών μας και των διεθνών εταίρων μας.»
De beide voorzitters wezen erop dat het belangrijk is radicalisering te bestrijden en de rekrutering van nieuwe terroristen te voorkomen, mits de EU trouw blijft aan haar kernwaarden. "Het bevorderen van de rechtsstaat, de mensenrechten en het democratisch bestuur, een open interculturele dialoog en het bieden van kansen op economisch en onderwijsgebied vormen de beste waarborg voor een grotere veiligheid voor onze burgers en onze internationale partners."
Двамата председатели подчертаха значението на борбата с радикализацията и на предотвратяването на набирането на нови терористи, но при условие че ЕС остане верен на основните си ценности. „Насърчаването на принципите на правовата държава, правата на човека и демократичното управление, на отворения диалог между културите и осигуряването на икономически и образователни възможности са най-добрата гаранция за повишаване на сигурността на нашите граждани и на нашите партньори на международно равнище.“
Dále předsedové zdůraznili, že je důležité bojovat proti radikalizaci a předcházet náboru nových teroristů, avšak pouze za předpokladu, že EU nesleví ze svých základních hodnot. „Nejlepší zárukou posílení bezpečnosti našich občanů a našich mezinárodních partnerů je podpora právního státu, lidských práv a demokratické správy a otevřeného dialogu mezi kulturami a zajištění hospodářských a vzdělávacích příležitostí.“
De to formænd understregede vigtigheden af at bekæmpe radikalisering og forebygge rekruttering af nye terrorister, men på den betingelse, at EU forbliver tro mod sine kerneværdier. "At fremme retsstatsforhold, menneskerettigheder og demokratisk regeringsførelse samt åben interkulturel dialog og sørge for økonomiske muligheder og uddannelsesmuligheder er den bedste garanti for en øget sikkerhed for vores borgere og vores internationale partnere."
Eesistuja ja president rõhutasid, et tähtis on võidelda radikaliseerumisega ning ära hoida uute terroristide värbamist, kuid Euroopa Liit peab samas jääma truuks oma põhiväärtustele. „Õigusriigi, inimõiguste ja demokraatliku valitsemistava edendamine, avatud kultuuridevaheline dialoog ning majanduslike ja haridusvõimaluste loomine on meie kodanike ja meie rahvusvaheliste partnerite julgeoleku parim tagatis.”
Puheenjohtajat korostivat radikalisoitumisen torjunnan ja uusien terroristien rekrytoimisen estämisen merkitystä, kuitenkin sillä edellytyksellä, että EU pysyy uskollisena keskeisille arvoilleen. "Oikeusvaltion, ihmisoikeuksien ja demokraattisen hallintotavan edistäminen, avoin kulttuurien välinen vuoropuhelu sekä taloudellisten ja koulutusmahdollisuuksien tarjoaminen on paras tae kansalaistemme ja kansainvälisten kumppaniemme turvallisuuden parantamiseksi."
A két elnök hangsúlyozta, hogy fontos a radikalizálódás elleni küzdelem és az új terroristák toborzásának a megakadályozása, de azzal a feltétellel, hogy az EU továbbra is hű marad alapvető értékeihez. „A jogállamiság, az emberi jogok és a demokratikus kormányzás előmozdítása, a kultúrák közötti párbeszéd elindítása, valamint a gazdasági és képzési lehetőségek biztosítása a legjobb garancia állampolgáraink és nemzetközi partnereink biztonságának a növelésére.”
Abu pirmininkai akcentavo, kad svarbu kovoti su radikalizmo skatinimu ir užkirsti kelią naujų teroristų verbavimui, tačiau su sąlyga, kad ES išliks ištikima savo pagrindinėms vertybėms. „Teisinės valstybės, žmogaus teisių ir demokratinio valdymo, atviro kultūrų dialogo propagavimas ir ekonominių bei švietimo galimybių užtikrinimas yra geriausi būdai mūsų piliečių ir tarptautinių partnerių saugumui didinti.“
Przewodniczący podkreślili znaczenie, jakie ma walka z radykalizacją postaw i zapobieganie werbowaniu nowych terrorystów; warunkiem tych działań jest jednak to, by UE pozostała wierna swym podstawowym wartościom: „Wspieranie praworządności, praw człowieka i demokracji, otwarty dialog międzykulturowy oraz stworzenie możliwości gospodarczych i edukacyjnych to najlepsza gwarancja zwiększenia bezpieczeństwa naszych obywateli i naszych partnerów na świecie”.
Cei doi președinți au subliniat importanța combaterii radicalizării și prevenirii recrutării de noi teroriști, însă cu condiția ca UE să rămână fidelă valorilor sale fundamentale. „Promovarea statului de drept, a drepturilor omului și a guvernării democratice, a dialogului intercultural deschis și asigurarea unor oportunități economice și de educație reprezintă cea mai bună garanție de sporire a securității cetățenilor noștri și a partenerilor noștri internaționali.”
Obaja predsedovia zdôraznili, že je dôležité bojovať proti radikalizácii a zabraňovať náboru nových teroristov, avšak za predpokladu, že EÚ sa nevzdá svojich základných hodnôt. „Podpora zásad právneho štátu, ľudských práv a demokratickej správy vecí verejných, otvorený medzikultúrny dialóg a poskytovanie ekonomických a vzdelávacích príležitostí sú najlepšou zárukou zvyšovania bezpečnosti našich občanov a medzinárodných partnerov.“
Predsednika sta poudarila pomen boja proti radikalizaciji in preprečevanja novačenja novih teroristov, a pod pogojem, da Evropa ostane zvesta svojim temeljnim vrednotam. "Spodbujanje pravne države, človekovih pravic in demokratičnega upravljanja, odprt medkulturni dialog ter zagotavljanje ustreznih ekonomskih možnosti in možnosti izobraževanja so najboljša jamstva za večjo varnost naših državljanov in mednarodnih partnerjev."
De båda ordförandena framhöll vikten av att bekämpa radikalisering och förhindra rekrytering av nya terrorister, men under förutsättning att EU förblir sina centrala värden troget. "Att främja rättsstaten, de mänskliga rättigheterna, demokratisk samhällsstyrning och en öppen interkulturell dialog samt att sörja för ekonomiska möjligheter och möjligheter till utbildning utgör den bästa garantin för våra medborgares och våra internationella partners säkerhet."
Iż-żewġ presidenti enfasizzaw l-importanza tal-ġlieda kontra r-radikalizzazzjoni u l-prevenzjoni mir-reklutaġġ ta' terroristi ġodda, iżda bil-kondizzjoni li l-UE tibqa' leali lejn il-valuri ewlenin tagħha. "Il-promozzjoni tal-istat tad-dritt, id-drittijiet tal-bniedem u l-governanza demokratika, id-djalogu interkulturali miftuħ u l-forniment ta' opportunitajiet ekonomiċi u edukattivi huma l-aqwa garanzija għat-titjb tas-sigurtà taċ-ċittadini tagħna u tal-imsieħba internazzjonali tagħna."
  Eiropadome - Eiropadome...  
Pievērsušies eurozonas jautājumiem, vadītāji pauda gandarījumu par progresu, kas panākts saistībā ar Grieķijas jauno programmu. Līdz marta beigām vēlreiz tiks izvērtēts, vai Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta/Eiropas stabilizācijas mehānisma (EFSI/ESM) aizdevumu maksimālais apjoms ir pietiekams.
As regards eurozone matters, the leaders welcomed the progress made on the new programme for Greece. The adequacy of the lending ceiling of the European Financial Stability Facility/European Stability Mechanism (EFSF/ESM) will be reassessed by the end of March. Eurozone leaders agreed to speed up payments of the pending capital for the ESM.
Pour ce qui est des questions relatives à la zone euro, les dirigeants de l'UE ont salué les progrès accomplis en ce qui concerne le nouveau programme pour la Grèce. On réévaluera d'ici la fin du mois de mars si le plafond de prêt du Fonds européen de stabilité financière/Mécanisme européen de stabilité (FESF/MES) est suffisant. Les dirigeants de la zone euro ont convenu d'accélérer les versements de capital pour le MES.
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. Bis Ende März soll überprüft werden, inwieweit die Gesamtobergrenze des ESFS/ESM-Rettungsschirms (Europäische Finanzstabilisierungsfazilität/Europäischer Stabilitätsmechanismus) angemessen ist. Die Führungs­spitzen des Euro-Währungsgebiets vereinbarten, die noch ausstehenden Beiträge zum ESM-Kapital beschleunigt einzuzahlen.
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. A finales de marzo se reevaluará la idoneidad del límite máximo de préstamo de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera/ Mecanismo Europeo de Estabilidad (FEEF/MEDE). Los dirigentes de la eurozona han convenido en acelerar los pagos del capital pendiente destinado al MEDE.
A proposito delle questioni della zona euro, i leader si sono compiaciuti dei progressi realizzati in ordine al nuovo programma per la Grecia. L'adeguatezza del limite del credito del fondo europeo per la stabilità finanziaria/meccanismo europeo di stabilità (FESF/MES) sarà riesaminata entro fine marzo. I leader della zona euro hanno convenuto di accelerare il pagamento dei contributi al capitale da costituire per il MES.
No que respeita às questões da área do euro, os dirigentes congratularam­‑se com os progressos realizados quanto ao novo programa para a Grécia. A adequação do limite máximo de empréstimo do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira/Mecanismo Europeu de Estabilidade (FEEF/MEE) será reapreciada em finais de março. Os dirigentes da área do euro decidiram acelerar os pagamentos do capital pendente para o MEE.
Όσον αφορά τα θέματα της ζώνης του ευρώ, οι ηγέτες εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που σημειώθηκε στο νέο πρόγραμμα για την Ελλάδα. Η επάρκεια του ανωτάτου ορίου δανειοδότησης του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας/Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας (ΕΤΧΣ/ΕΜΣ) θα επανεξεταστεί έως το τέλος του Μαρτίου. Οι ηγέτες της ζώνης του ευρώ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή της οφειλόμενης χρηματοδότησης για τον ΕΜΣ.
Wat de eurozone betreft, betoonden de leiders zich ingenomen met de door Griekenland gemaakte vorderingen met het nieuwe programma. Eind maart zal opnieuw worden bekeken in hoeverre de beperking van de kredietverlening in het kader van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit/het Europees stabiliteitsmechanisme (EFSF/ESM) toereikend is. De leiders van de Eurozone kwamen overeen meer spoed te zetten achter de betaling van het nog niet gestorte kapitaal voor het ESM.
Що се отнася да въпросите, свързани с еврозоната, ръководителите на ЕС приветстваха напредъка, постигнат по новата програма за Гърция. Адекватността на тавана на заемите от Европейския инструмент за финансова стабилност/Европейския механизъм за стабилност (EFSF/ЕМС) ще бъде оценена отново преди края на март. Ръководителите на еврозоната постигнаха съгласие за ускоряване на оставащите плащания по капитала на ЕМС.
Pokud jde o záležitosti eurozóny, vedoucí představitelé přivítali pokrok dosažený v novém programu pro Řecko. Přiměřenost úvěrového stropu Evropského nástroje finanční stability / Evropského mechanismu stability (EFSF/ESM) bude opětovně posouzena do konce března. Vedoucí představitelé eurozóny se dohodli, že urychlí splátky aktuálního kapitálu pro ESM.
For så vidt angår euroområdet hilste lederne de fremskridt, der er gjort med det nye program for Grækenland, velkommen. Det vil blive taget op til fornyet vurdering inden udgangen af marts, om udlånsloftet for den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet/den europæiske stabilitetsmekanisme (EFSF/ESM) er tilstrækkelig højt. Lederne i euroområdet blev enige om at fremskynde indbetalingerne af den resterende kapital til ESM.
Euroala küsimustes tervitasid riigijuhid edusamme, mida on tehtud Kreeka uue programmi osas. Märtsi lõpuks vaadatakse uuesti läbi Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi / Euroopa stabiilsusmehhanismi (EFSF/ESM) laenude andmise ülemmäära piisavus. Euroala juhid nõustusid kiirendama ESMi sissemaksmata kapitali sissemaksmist.
Euroalueen asioissa EU:n johtajat olivat tyytyväisiä Kreikan uuden ohjelman edistymiseen. Euroopan rahoitusvakausvälineen ja Euroopan vakausmekanismin (ERVV, EVM) antolainauksen ylärajan riittävyyttä arvioidaan uudelleen maaliskuun loppuun mennessä. Euroalueen johtajat sopivat vauhdittavansa avoinna olevia EVM:n pääoman maksuja.
Az euróövezeti fejleményeket illetően az uniós vezetők üdvözölték az új görög program terén elért eredményeket. Annak vizsgálatára, hogy megfelelő-e az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) és az európai stabilitási mechanizmus (ESM) hitelezési kapacitásának felső határa, március végén kerül sor újra. Az euróövezet vezetői továbbá megegyeztek abban, hogy felgyorsítják a tőkebefizetést az ESM-be.
Kalbant apie euro zonos klausimus, vadovai palankiai įvertino su naująja Graikijos programa susijusią pažangą. Iki kovo mėn. pabaigos bus iš naujo įvertintas Europos finansinio stabilumo fondo/Europos stabilumo mechanizmo (EFSF/ESM) viršutinės skolinimo ribos pakankamumas. Euro zonos valstybių vadovai susitarė paspartinti ESM skirto kapitalo įmokėjimą.
Jeżeli chodzi o strefę euro, przywódcy z zadowoleniem przyjęli postępy w kwestii nowego programu dla Grecji. Do końca marca ponownie oceniona zostanie adekwatność pułapu kredytowego Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej i europejskiego mechanizmu stabilności (EFSF/ESM). Przywódcy strefy euro postanowili przyspieszyć wpłacanie należnego kapitału na ESM.
În ceea ce privește aspectele legate de zona euro, liderii au salutat progresele înregistrate în legătură cu noul program pentru Grecia. Nivelul de adecvare a plafonului de împrumut din cadrul Fondului european de stabilitate financiară/Mecanismului european de stabilitate (FESF/MES) va fi reevaluat până la sfârșitul lunii martie. Liderii din zona euro au convenit să accelereze plățile de capital în așteptare pentru MES.
Pokiaľ ide o záležitosti eurozóny, lídri privítali pokrok v oblasti nového programu pre Grécko. Do konca marca sa opätovne posúdi primeranosť úverového stropu Európskeho nástroja finančnej stability/Európskeho mechanizmu pre stabilitu (ENFS/EMS). Lídri eurozóny sa dohodli na urýchlení úhrady nesplateného imania pre ESM.
Kar zadeva evroobmočje, so voditelji pozdravili napredek, dosežen pri novem programu za Grčijo. Ustreznost zgornje meje za dodeljevanje posojil skladno z evropskim instrumentom za finančno stabilnost/evropskim mehanizmom za stabilnost (EFSF/EMS) bo ocenjena konec marca. Voditelji držav evroobmočja so se dogovorili o pospešitvi vplačil preostalega kapitala v EMS.
Vad beträffar euroområdet välkomnade ledarna de framsteg som gjorts med det nya programmet för Grekland. Huruvida utlåningstaket för Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten/Europeiska stabilitetsmekanismen (EFSF/ESM) är lämpligt kommer att bedömas på nytt före utgången av mars. Euroområdets ledare enades om att påskynda betalningarna av det kapital som ska tillföras ESM.
Fir-rigward tal-kwistjonijiet dwar iż-żona tal-euro, il-mexxejja laqgħu l-progress li sar fil-programm il-ġdid tal-Greċja. L-adegwatezza tal-limiti ta' tislif tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja/Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (EFSF/MES) ser tiġi vvalutata mill-ġdid sal-aħħar ta' Marzu. Il-mexxejja taż-żona tal-euro qablu li jħaffu l-ħlasijiet tal-kapital pendenti għall-MES.
  Eiropadome - Solidaritā...  
Priekšsēdētājs Van Rompejs norādīja, ka nevajadzētu par zemu novērtēt kopīgo politisko apņemšanos, kas ir pamatā "patlaban īstenotajiem ļoti apjomīgajiem kopīgajiem pūliņiem", kuru mērķis ir nodrošināt ne vien euro pastāvēšanu, bet arī euro un Eiropas sekmīgu attīstību.
President Van Rompuy warned against underestimating the joint political determination behind the "gigantic collective effort taking place" the goal of which is not just the euro's survival, but both its and Europe's success. There are three reasons to be confident:
M. Van Rompuy a affirmé qu'il fallait se garder de sous-estimer la détermination politique commune qui sous-tend "le gigantesque effort collectif qui est accompli en ce moment" et dont l'enjeu est non seulement la survie de l'euro mais aussi le succès de la monnaie unique et de l'Europe. Trois raisons permettent d'être confiant:
Der Präsident warnte davor, den gemeinsamen politischen Willen hinter der "gigantischen kollektiven Anstrengung, die derzeit unternommen wird", zu unterschätzen, bei der es nicht allein um das Überleben des Euro, sondern auch um dessen Erfolg wie auch den Erfolg Europas gehe. Drei Gründe geben seines Erachtens Anlass zur Zuversicht:
El Presidente Van Rompuy puso en guardia asimismo contra el riesgo de subestimar la determinación política conjunta que está detrás del "gigantesco esfuerzo colectivo que está desplegándose" y cuyo objetivo no es solo la supervivencia del euro, sino su éxito y el de Europa. Existen tres razones para tener confianza:
Il presidente Van Rompuy ha messo in guardia contro una sottovalutazione della determinazione politica congiunta che ispira il "gigantesco sforzo collettivo in atto", il cui obiettivo non è solo la sopravvivenza dell'euro, ma il suo successo come pure quello dell'Europa. Vi sono tre ragioni per avere fiducia:
O Presidente Van Rompuy alertou para que não se deve subestimar a vontade política comum subjacente ao "gigantesco esforço coletivo que está a ser feito" no sentido de assegurar a sobrevivência do euro mas também o seu sucesso, bem como o sucesso da própria Europa. Há três razões para estar confiante:
Ο Πρόεδρος Van Rompuy επισήμανε ότι δεν πρέπει να υποτιμάται η κοινή πολιτική βούληση που στηρίζει την «τεράστια συλλογική προσπάθεια που καταβάλλεται», στόχος της οποίας δεν είναι μόνον η επιβίωση του ευρώ, αλλά η επιτυχημένη πορεία τόσο του ευρώ όσο και της Ευρώπης. Υπάρχουν τρεις λόγοι για να είναι κανείς αισιόδοξος:
Voorzitter Van Rompuy waarschuwde ervoor de gemeenschappelijke politieke vastberadenheid achter de enorme collectieve inspanningen die men zich thans getroost, niet te onderschatten. Het gaat er niet alleen om de euro te laten overleven maar om die, én Europa, tot een succes te maken. Er zijn drie redenen om vertrouwen te hebben:
Председателят Ван Ромпьой предупреди, че не бива да се подценява съвместната политическа решителност, която стои зад „гигантското колективно усилие“, на което сме свидетели и чиято цел не е просто оцеляването на еврото, а неговият успех и успехът на Европа. Има три причини да вярваме в успеха:
Herman Van Rompuy varoval před podceňováním společného politického odhodlání, které stojí za „obrovským kolektivním úsilím“, jehož cílem není pouhé přežití eura, nýbrž úspěch jak eura, tak Evropy. Přesvědčení, že tohoto cíle lze dosáhnout, se opírá o tři důvody:
Herman Van Rompuy advarede mod at undervurdere den fælles politiske beslutsomhed bag, hvad han betegner som "en enorm kollektiv indsats", hvis mål ikke blot er, at euroen overlever, men at både den og EU bliver en succes. Der er tre grunde til at være fortrøstningsfuld:
Eesistuja Van Rompuy hoiatas, et ei peaks alahindama „käimasoleva hiiglasliku ühispingutuse” taga olevat ühist poliitilist tahet, mille eesmärk ei ole ainult euro ellujäämine, vaid nii euro kui ka Euroopa edu. Kindlustundeks on kolm põhjust:
Puheenjohtaja Van Rompuy varoitti aliarvioimasta "käynnissä olevien mittavien ponnistelujen" perustana olevaa yhteistä poliittista tahtoa ja totesi, että toimien tavoitteena ei ole vain euron säilyminen vaan euron ja koko Euroopan menestyminen. Luottavaisuuteen on hänen mukaansa kolme syytä:
Az elnök óva intett attól, hogy bárki is alábecsülje a jelenleg zajló „heroikus kollektív erőfeszítés”  mögött meghúzódó közös politikai akaratot, melynek célja nem pusztán az euró életben tartása, hanem a közös valuta és Európa sikerének biztosítása. Három ok miatt lehetünk bizakodóak:
Pirmininkas H. Van Rompuy įspėjo, kad svarbu nenuvertinti bendro politinio ryžto, kuriuo grindžiamos „dedamos milžiniškos kolektyvinės pastangos“, kurių tikslas – ne tik išsaugoti euro valiutą, bet ir užtikrinti jos ir Europos sėkmę. Tikėjimas grindžiamas šiais trimis aspektais:
Herman Van Rompuy ostrzegał, by nie lekceważyć wspólnej politycznej determinacji, która kryje się za „gigantycznym zbiorowym wysiłkiem” podejmowanym nie tylko po to, by ocalić euro, lecz także by zapewnić pomyślność zarówno wspólnej walucie, jak i Europie. Istnieją trzy powody do optymizmu:
Președintele Van Rompuy a atras atenția asupra subestimării hotărârii politice comune din spatele „efortului colectiv uriaș care este depus”, al cărui scop nu este doar supraviețuirea monedei euro, ci succesul acesteia și al Europei deopotrivă. Există trei motive pentru a fi încrezător:
Predseda Van Rompuy varoval pred podceňovaním spoločného politického odhodlania, ktoré sa skrýva za „obrovským spoločným úsilím, ktoré sa vyvíja“ a ktorého cieľom nie je len prežitie eura, ale aj jeho úspech, ako aj úspech Európy. K tomuto presvedčeniu ho vedú tri dôvody:
Opozoril je, da ne smemo podcenjevati skupne politične odločenosti, ki je gonilna sila "trenutnih obsežnih skupnih prizadevanj", katerih cilj ni le preživetje evra, temveč uspeh tako skupne valute kot Evrope. V uspeh lahko verjamemo iz treh razlogov:
Herman Van Rompuy varnade för att underskatta den gemensamma politiska beslutsamheten bakom den "oerhörda kollektiva ansträngning som görs", vars mål inte enbart är eurons överlevnad utan att både euron och Europa ska bli en framgång. Det finns tre skäl till förtröstan:
Il-President Van Rompuy wissa kontra s-sottovalutazzjoni tad-determinazzjoni politika konġunta wara "l-isforzi kollettivi enormi li qed iseħħu" li l-mira tagħhom mhijiex biss is-sopravvivenza tal-euro, iżda s-suċċess tagħha kif ukoll tal-Ewropa. Hemm tliet raġunijiet sabiex wieħed ikun kunfidenti:
  Eiropadome - Eiropadome...  
Attiecībā uz ekonomikas politiku Eiropadomes secinājumos ir teikts, ka tiks izvērtēta "iecere par to, ka eurozonas dalībvalstis varētu slēgt atsevišķas līgumiskas vienošanās ar ES iestādēm par reformām, ko tās apņemas veikt, un par to īstenošanu".
In the field of economic policy, the European Council conclusions state that "the idea of the euro area Member States entering into individual arrangements of a contractual nature with the EU institutions on the reforms they commit to undertake and on their implementation will be explored".
Dans le domaine de la politique économique, le Conseil européen indique dans ses conclusions qu'"une réflexion sera menée sur l'idée selon laquelle les États membres de la zone euro concluraient chacun, avec les institutions de l'UE, des arrangements de nature contractuelle sur les réformes qu'ils s'engagent à entreprendre et sur leur mise en œuvre".
Im Bereich der Wirtschaftspolitik wird den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zufolge "geprüft, ob die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets nicht mit den EU‑Organen individuelle Vereinbarungen vertraglicher Natur über die von ihnen zugesagten Reformen und deren Umsetzung schließen sollten".
Por lo que se refiere a la política económica, en las conclusiones del Consejo Europeo se afirma que "se reflexionará sobre la posibilidad de que cada uno de los Estados miembros de la zona del euro llegue a un acuerdo contractual particular con las instituciones de la UE sobre las reformas que se compromete a emprender y sobre la ejecución de estas".
Per quanto riguarda la politica economica, le conclusioni del Consiglio europeo prevedono che "si vaglierà l'idea che gli Stati membri della zona euro concludano intese individuali di carattere contrattuale con le istituzioni dell'UE sulle riforme che si impegnano a intraprendere e sulla relativa realizzazione".
No âmbito da política económica, as conclusões do Conselho Europeu afirmam que "será explorada a ideia de os Estados­‑Membros da área do euro celebrarem individualmente convénios de natureza contratual com as instituições da UE sobre as reformas que se comprometam a empreender e a respetiva concretização".
Στο πεδίο της οικονομικής πολιτικής, στα συμπεράσματα του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου αναφέρεται ότι "θα διερευνηθεί η ιδέα να συνάπτουν τα κράτη μέλη της ζώνης του ευρώ ατομικές συμβατικές ρυθμίσεις με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ ως προς τις μεταρρυθμίσεις τις οποίες δεσμεύονται να αναλάβουν και να υλοποιήσουν".
Wat het economisch beleid betreft, staat in de conclusies van de Europese Raad dat "de idee van individuele contractuele afspraken tussen lidstaten van de eurozone en de EU-instellingen over de hervormingen waartoe zij zich verbinden en over de uitvoering ervan, verder zal worden onderzocht".
В областта на икономическата политика в заключенията на Европейския съвет се заявява, че „ще се обмисли възможността държавите членки от еврозоната да сключват индивидуални споразумения с договорен характер с институциите на ЕС по отношение на реформите, които се ангажират да предприемат, и на тяхното изпълнение“.
V oblasti ekonomické politiky závěry Evropské rady uvádějí, že „bude posouzena myšlenka, aby členské státy eurozóny uzavíraly s orgány EU individuální ujednání smluvní povahy o reformách, které se zavážou uskutečnit, a o jejich provádění“.
På området økonomisk politik hedder det i Det Europæiske Råds konklusioner, at "der (vil) blive set nærmere på tanken om, at euromedlemsstaterne indgår individuelle ordninger af kontraktmæssig karakter med EU-institutionerne om de reformer, som de forpligter sig til at iværksætte, og gennemførelsen heraf".
Majanduspoliitika valdkonnas on Euroopa Ülemkogu järeldustes märgitud, et „uuritakse ideed, mille kohaselt sõlmivad euroala liikmesriigid ELi institutsioonidega individuaalsed lepingulised korraldused reformide kohta, mida nad kohustuvad tegema, ja nende reformide elluviimise kohta”.
Talouspolitiikan alalla Eurooppa-neuvoston päätelmien mukaan "tutkitaan ajatusta, että euroalueen jäsenvaltiot tekisivät EU:n toimielinten kanssa yksittäisiä sopimusluonteisia järjestelyjä uudistuksista, joita ne sitoutuvat toteuttamaan, ja niiden täytäntöönpanosta".
A gazdaságpolitika területét illetően az Európai Tanács a következtetéseiben kijelentette, hogy „sor fog kerülni annak az elképzelésnek a megvizsgálására, mely szerint az euróövezeti tagállamok szerződéses jellegű egyedi megállapodásokat kötnének az uniós intézményekkel az általuk vállalt reformokról és azok végrehajtásáról”.
Ekonominės politikos klausimu Europos Vadovų Tarybos išvadose teigiama, kad „bus apsvarstyta idėja euro zonos valstybėms narėms sudaryti individualius sutartinio pobūdžio susitarimus su ES institucijomis dėl reformų, kurias jos įsipareigotų vykdyti, ir dėl jų įgyvendinimo“.
Co się tyczy polityki gospodarczej, w konkluzjach Rady Europejskiej stwierdza się, że „przeanalizowana zostanie koncepcja zawierania przez państwa członkowskie należące do strefy euro indywidualnych ustaleń umownych z instytucjami unijnymi w odniesieniu do reform, które zobowiązują się podjąć, i ich wdrażania”.
În domeniul politicii economice, în concluziile Consiliului European se afirmă că „va fi explorată ideea ca statele membre ale zonei euro să încheie acorduri individuale de natură contractuală cu instituțiile UE cu privire la reformele pe care se angajează să le întreprindă și la punerea în aplicare a acestora”.
V súvislosti s hospodárskou politikou sa v záveroch Európskej rady uvádza, že „sa preskúma myšlienka, aby členské štáty eurozóny nadviazali individuálne zmluvné vzťahy s inštitúciami EÚ v súvislosti s reformami, ktoré sa zaviazali uskutočniť, a ich realizáciou.“
Na področju ekonomske politike je v sklepih Evropskega sveta navedeno, da "bo preučena zamisel o tem, da bi države članice euroobmočja sklepale individualne pogodbene dogovore z institucijami EU glede reform, h katerim bi se te države zavezale, ter glede njihovega izvajanja".
När det gäller ekonomisk politik står det i Europeiska rådets slutsatser att man kommer ”att ytterligare utreda idén att låta medlemsstaterna i euroområdet ingå enskilda överenskommelser av avtalsrättslig art med EU:s institutioner om de reformer de åtar sig att genomföra och om deras genomförande”.
Fil-qasam tal-politika ekonomika, il-konklużjonijiet tal-Kunsill jistqarru li "ser tiġi esplorata l-idea li l-Istati Membri taż-żona tal-euro jidħlu f'arranġamenti individwali ta' natura kuntrattwali mal-istituzzjonijiet tal-UE dwar ir-riformi li jieħdu impenn li jwettqu u l-implimentazzjoni tagħhom".
  Eiropadome - Hermanis V...  
Hermanis Van Rompejs to pasaules valstu vadītājiem, kurās nesen notikuši vardarbīgi protesti, arī atgādināja, ka viņi ir atbildīgi par to, lai viņu valstīs valdītu iecietība un cieņa, kas dzīvošanai kopā ir svarīgas vērtības: "Cieņa, iecietība un atteikšanās no vardarbības ir tās pamatvērtības, bez kurām nav iespējams saskanīgi dzīvot kopā."
Herman Van Rompuy also reminded world leaders faced with recent violent protests of their responsibility in building tolerance and respect as key values for living together: "Respect, tolerance and non-violence are the core values without which living together harmoniously is not possible."
Herman Van Rompuy a également rappelé aux dirigeants du monde confrontés ces derniers temps à des protestations violentes la responsabilité qui leur incombe d'instaurer la tolérance et le respect, valeurs essentielles du vivre ensemble: "Le respect, la tolérance et la non-violence sont les valeurs essentielles sans lesquelles il est impossible de vivre ensemble dans l'harmonie."
Herman Van Rompuy erinnerte ferner die Staats- und Regierungschefs aus allen Teilen Welt, die in jüngster Zeit mit gewalttätigen Demonstrationen konfrontiert waren, an ihre Verantwortung, Toleranz und Respekt zu fördern, da dies Werte von zentraler Bedeutung für das Zusammenleben sind. "Respekt, Toleranz und Gewaltlosigkeit sind die Grundwerte, ohne die ein harmonisches Zusammenleben nicht möglich ist."
Herman Van Rompuy ha recordado asimismo a los dirigentes mundiales que se enfrentan a protestas violentas su responsabilidad en la consolidación de la tolerancia y el respeto como valores clave para la convivencia. "El respeto, la tolerancia y la no violencia son valores fundamentales sin los cuales es imposible una convivencia armoniosa."
Herman Van Rompuy ha anche ricordato ai leader mondiali interessati dalle recenti proteste violente la loro responsabilità per l'instaurazione di tolleranza e rispetto, valori fondamentali per la convivenza: "Il rispetto, la tolleranza e la nonviolenza sono valori fondamentali senza i quali risulta impossibile vivere insieme in armonia."
Herman Van Rompuy recordou também aos dirigentes mundiais que se defrontam com os recentes protestos violentos a sua responsabilidade na promoção da tolerância e do respeito como valores fundamentais para vivermos uns com outros: "O respeito, a tolerância e a não violência são os valores fundamentais sem os quais não é possível conviver em harmonia."
Ο Herman Van Rompuy υπενθύμισε επίσης στους ηγέτες του κόσμου που βρέθηκαν πρόσφατα αντιμέτωποι με βίαιες διαμαρτυρίες την ευθύνη τους για την εδραίωση της ανεκτικότητας και του σεβασμού ως βασικών αξιών για τη συνύπαρξη: «Ο σεβασμός, η ανεκτικότητα και η μη βία είναι οι βασικές αξίες χωρίς τις οποίες δεν είναι δυνατό να ζήσουμε μαζί αρμονικά».
Voorts wees Herman Van Rompuy de wereldleiders die met recente gewelddadige protesten waren geconfronteerd, op hun verantwoordelijkheid om verdraagzaamheid en respect te bevorderen als kernwaarden om in harmonie samen te leven: "Eerbied, verdraagzaamheid en geweldloosheid zijn kernwaarden die onontbeerlijk zijn om in harmonie samen te leven".
Освен това Херман ван Ромпьой напомни на световните лидери, изправени напоследък пред бурни протести, за отговорността им в изграждането на толерантност и уважение като основни ценности на съжителството: „Уважението, толерантността и отказът от насилие са основните ценности, без които е невъзможно да се живее заедно в хармония.“
Herman Van Rompuy rovněž připomenul světovým lídrům, v jejichž zemích v poslední době došlo k násilným protestům, že jsou odpovědni za prosazování tolerance a úcty jako klíčových hodnot soužití: „Základními hodnotami, bez nichž si harmonické soužití nelze představit, jsou úcta, tolerance a nenásilí.“
Herman Van Rompuy gjorde det også klart over for de verdensledere, som for nylig er blevet mødt af voldelige protester, at de har et ansvar for at opbygge tolerance og respekt, der er nøgleværdier for sameksistens: "Respekt, tolerance og ikkevold er de centrale værdier, og uden disse er det ikke muligt at leve sammen i harmoni."
Herman Van Rompuy tuletas ka hiljutiste vägivaldsete protestidega silmitsi seisnud maailma juhtpoliitikutele meelde nende vastutust sallivuse ja austuse edendamisel, mis on kooselamisel määrava tähtsusega: „Austus, sallivus ja vägivallatus on sellised põhiväärtused, ilma milleta harmooniline kooselu ei ole võimalik”.
Herman Van Rompuy muistutti niin ikään maailman johtohenkilöille viimeaikaisten väkivaltaisten protestien yhteydessä, että he ovat vastuussa suvaitsevaisuuden ja kunnioituksen rakentamisesta yhteiselon kannalta keskeisinä arvoina: "Kunnioitus, suvaitsevaisuus ja väkivallattomuus ovat keskeisiä arvoja, joita ilman sopusointuinen yhteiselo ei ole mahdollista."
A nemrégiben végbement erőszakos tüntetésekkel kapcsolatban Herman Van Rompuy emlékeztette a világ vezetőit, hogy felelősséggel tartoznak az együttélés alapfeltételét jelentő tolerancia és tisztelet megerősítéséért. „A tisztelet, a tolerancia és az erőszakmentesség olyan alapvető értékek, amelyek nélkül nem lehet harmóniában együtt élni.”
Be to, Herman Van Rompuy priminė pasaulio vadovams, kurie neseniai susidūrė su smurtiniais protestais, jų atsakomybę puoselėjant toleranciją ir pagarbą kaip pagrindines sambūvio vertybes: „Pagarba, tolerancija ir nesmurtinė aplinka – tai pagrindinės vertybės, be kurių neįmanoma harmoningai sugyventi.“
Herman Van Rompuy przypomniał także światowym przywódcom, którzy mają do czynienia z gwałtownymi protestami, że mają za zadanie kształtować tolerancję i szacunek jako wartości kluczowe dla wspólnego życia. „Szacunek, tolerancja i brak przemocy to podstawowe wartości, bez których harmonijne współistnienie nie jest możliwe”.
Herman Van Rompuy a reamintit, de asemenea, liderilor lumii care se confruntă cu recentele proteste violente că au o răspundere în consolidarea toleranței și a respectului - valori-cheie pentru traiul în comun. „Respectul, toleranța și non-violența reprezintă valorile fundamentale fără de care nu este posibil să trăim împreună în armonie.”
Herman Van Rompuy svetovým lídrom tiež pripomenul, že v súvislosti s nedávnymi násilnými protestmi nesú zodpovednosť za budovanie tolerancie a rešpektu ako kľúčových hodnôt spolunažívania: „Rešpekt, tolerancia a odmietanie násilia sú základnými hodnotami, bez ktorých nemožno spolunažívať v harmónii.“
Predsednik Van Rompuy je svetovne voditelje, ki so se pred kratkim soočili z nasilnimi protesti, spomnil tudi na njihovo odgovornost, da krepijo strpnost in spoštovanje kot ključni vrednoti za sobivanje: "Spoštovanje, strpnost in nenasilje so glavne vrednote, brez katerih bivanje v sožitju ni mogoče."
Herman Van Rompuy påminde också de världsledare som den senaste tiden har stått inför våldsamma protester att de har ett ansvar för att skapa ett klimat med tolerans och respekt, som är centrala värden för att man ska kunna leva tillsammans. "Respekt, tolerans och icke-våld är centrala värden som är absolut nödvändiga för att man ska kunna leva tillsammans i harmoni."
Herman Van Rompuy fakkar ukoll lill-mexxejja dinjija li huma ffaċċjati mill-protesti vjolenti reċenti fir-responsabbiltà tagħhom fit-trawwim tat-tolleranza u r-rispett bħala valuri kruċjali biex kulħadd jgħix flimkien: "Ir-rispett, it-tolleranza u n-nonvjolenza huma l-valuri ċentrali li mingħajrhom mhux possibbli li ngħixu b'mod armonjuż."
  Eiropadome - Līderi pār...  
gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien būs banku savienības izveide, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti un mazinātu tirgus sadrumstalotību.
On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in order to ensure financial stability and reduce market fragmentation. Leaders will return to EMU issues in October.
Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue demeure l'instauration de l'union bancaire afin de garantir la stabilité financière et de réduire la fragmentation du marché. Les dirigeants reviendront sur des questions liées à l'UEM en octobre.
Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern. Im Oktober werden sich die Staats-und Regierungschefs erneut mit Fragen der WWU befassen.
El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado. Nuestros dirigentes volverán a abordar temas relacionados con la UEM en octubre.
Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è tuttora lo sviluppo di un'unione bancaria al fine di garantire la stabilità finanziaria e di ridurre la frammentazione del mercato. I leader si occuperanno nuovamente dell'UEM a ottobre.
Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal prioridade a curto prazo continua a ser o desenvolvimento da união bancária, a fim de assegurar a estabilidade financeira e reduzir a fragmentação do mercado. Os líderes da União voltarão a debruçar-se sobre os problemas da UEM no mês de outubro.
Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η κύρια βραχυπρόθεσμη προτεραιότητα συνίσταται ακόμη στην ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης ώστε να εξασφαλισθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα και να μειωθεί ο κατακερματισμός της αγοράς. Οι ηγέτες θα επανέλθουν στα θέματα της ΟΝΕ τον Οκτώβριο.
Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit op korte termijn blijft de totstandbrenging van een bankenunie om financiële stabiliteit te garanderen en de fragmentatie van de markten terug te dringen. De leiders zullen zich opnieuw over EMU-gerelateerde onderwerpen buigen in oktober.
На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава да бъде развитието на банковия съюз, така че да се осигури финансова стабилност и да се намали фрагментацията на пазара. През октомври ръководителите на ЕС ще разгледат отново въпросите във връзка с ИПС.
28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj bankovne unije kako bi se osigurala fiskalna stabilnost i smanjila rascjepkanost tržišta Šefovi država i vlada nastavit će razmatrati pitanja o EMU-u u listopadu.
Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní unie, aby bylo možné zajistit finanční stabilitu a omezit roztříštěnost trhu. Vedoucí představitelé se záležitostem souvisejícím s hospodářskou a měnovou unií budou opět věnovat v říjnu.
Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten fortsat at udvikle en bankunion for at sikre den finansielle stabilitet og mindske markedsfragmenteringen. Lederne vil vende tilbage til ØMU-spørgsmålene i oktober.
Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu loomine, et tagada finantsstabiilsus ja vähendada turu killustatust. ELi juhid pöörduvad majandus- ja rahaliidu küsimuste juurde tagasi oktoobris toimuval kohtumisel.
Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen kehittää pankkiunionia rahoitusvakauden varmistamiseksi ja markkinoiden pirstoutumisen vähentämiseksi. EU-johtajat palaavat EMU-asioihin lokakuussa.
Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a bankunió kialakítása a pénzügyi stabilitás biztosítása és a piac széttöredezettségének csökkentése érdekében. Az állam-, illetve kormányfők októberben újra foglalkozni fognak a GMU-val kapcsolatos kérdésekkel.
2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS). Pagrindinis trumpalaikis prioritetas tebėra bankų sąjungos plėtojimas siekiant užtikrinti finansinį stabilumą ir sumažinti rinkos susiskaidymą. Vadovai vėl aptars EPS klausimus spalio mėn.
28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej. W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje utworzenie unii bankowej, po to by zapewnić stabilność finansową i ograniczyć fragmentację rynku. Do kwestii związanych z unią gospodarczą i walutową przywódcy powrócą w październiku.
La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate pe termen scurt continuă să fie dezvoltarea uniunii bancare în vederea asigurării stabilității financiare și a reducerii fragmentării pieței. Liderii vor reaborda chestiunile referitoare la UEM în octombrie.
Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva rozvoj bankovej únie s cieľom zabezpečiť finančnú stabilitu a obmedziť fragmentáciu trhu. Vedúci predstavitelia sa vrátia k otázkam HMÚ v októbri.
Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Glavna kratkoročna prioriteta ostaja vzpostavitev bančne unije, da bi zagotovili finančno stabilnost in zmanjšali razdrobljenost trga. Voditelji bodo o vprašanjih EMU ponovno razpravljali oktobra.
Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är fortfarande att utveckla bankunionen för att garantera finansiell stabilitet och minska fragmenteringen av marknaden. I oktober kommer ledarna återigen att ta upp EMU-frågorna.
Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu qasir għadha li tiġi żviluppata l-unjoni bankarja sabiex tiġi żgurata stabbiltà finanzjarja u titnaqqas il-frammentazzjoni tas-suq.  Il-mexxejja jerġgħu lura għall-kwistjonijiet tal-UEM f'Ottubru.
  Eiropadome - Hermanis V...  
Hermanis Van Rompejs atzinīgi novērtēja Tunisijas, Lībijas, Ēģiptes un citu valstu sasniegumus, kas gūti, sekmīgi rīkojot demokrātiskas vēlēšanas, kurās daudzi iedzīvotāji pirmoreiz dzīvē varēja brīvi balsot, – vēlēšanas, kuru rīkošanā ES dalījās pieredzē ar valsts un vietējām iestādēm.
Herman Van Rompuy welcomed the achievements of Tunisia, Libya, Egypt and of other countries in successfully organising democratic elections, in which many citizens voted freely for the first time in their lives – elections for which the EU has lent expertise to national and local authorities.
Herman Van Rompuy s'est félicité des résultats obtenus par la Tunisie, la Libye, l'Égypte et d'autres pays, qui ont organisé avec succès des élections démocratiques, qui ont permis à de nombreux citoyens de voter librement pour la première fois de leur vie - élections pour lesquelles l'UE a pu faire bénéficier les autorités nationales et locales de son savoir-faire.
Herman Van Rompuy begrüßte die Leistungen, die Tunesien, Libyen, Ägypten und andere Länder mit der erfolgreichen Durchführung demokratischer Wahlen zustande gebracht haben, wo viele Bürger erstmals in ihrem Leben an freien Wahlen teilnehmen konnten – Wahlen, für die die EU den nationalen und örtlichen Behörden ihr Expertenwissen zur Verfügung gestellt hat.
Herman Van Rompuy ha alabado los logros en Túnez, Libia, Egipto y en otros países a la hora de organizar con éxito elecciones democráticas, en las que muchos ciudadanos han votado libremente por primera vez en su vida, elecciones para las que la UE había facilitado su saber hacer a las autoridades nacionales y locales.
Herman Van Rompuy si è compiaciuto per i risultati conseguiti da Tunisia, Libia, Egitto e altri paesi che hanno organizzato con successo elezioni democratiche grazie alle quali numerosi cittadini hanno votato liberamente per la prima volta in vita loro – per tali elezioni l'UE ha fornito consulenza alle autorità nazionali e locali.
Herman Van Rompuy saudou a Tunísia, a Líbia, o Egito e outros países pelo êxito das eleições democráticas que organizaram, em que muitos cidadãos pela primeira vez na vida votaram livremente e para as quais a UE contribuiu com o seu saber­‑fazer, apoiando as autoridades nacionais e locais.
Ο Herman Van Rompuy εξέφρασε την ικανοποίησή του για τα επιτεύγματα της Τυνησίας, της Λιβύης, της Αιγύπτου και άλλων χωρών κατά την επιτυχή διοργάνωση δημοκρατικών εκλογών, στις οποίες πολλοί πολίτες ψήφισαν ελεύθερα για πρώτη φορά στη ζωή τους -εκλογές για τις οποίες η ΕΕ παρέσχε την εμπειρογνωμοσύνη της στις εθνικές και τοπικές αρχές.
Herman Van Rompuy toonde zich verheugd dat Tunesië, Libië, Egypte en andere landen erin zijn geslaagd democratische verkiezingen te organiseren waarin vele burgers voor het eerst in hun leven vrij hun stem konden uitbrengen en waarvoor de EU ondersteuning heeft geboden aan nationale en lokale autoriteiten.
Херман ван Ромпьой изрази задоволство от постиженията на Тунис, Либия, Египет и други страни в успешното организиране на демократични избори, в които много граждани са гласували свободно за първи път в живота си, избори, за които ЕС е предоставил експертен опит на националните и местните власти.
Herman Van Rompuy přivítal skutečnost, že v Tunisku, Libyi, Egyptě a dalších zemích byly s úspěchem uspořádány demokratické volby, v nichž mnozí občané poprvé v životě volili svobodně – a pro něž Evropská unie poskytla odborné poradenství celostátním i místním orgánům.
Herman Van Rompuy bifaldt, at Tunesien, Libyen, Egypten og andre lande har gennemført vellykkede demokratiske valg, hvor mange borgere for første gang i deres liv kunne stemme frit - valg, hvor EU har bidraget med ekspertise til nationale og lokale myndigheder.
Herman Van Rompuy tervitas Tuneesia, Liibüa, Egiptuse ja muude riikide saavutusi demokraatlike valimiste edukal korraldamisel, kus paljud kodanikud hääletasid esimest korda elus vabalt − neil valimistel pakkus EL riiklikele ja kohalikele ametivõimudele oma oskusteavet.
Herman Van Rompuy ilmaisi tyytyväisyytensä Tunisian, Libyan, Egyptin ja muiden maiden saavutuksiin niiden järjestettyä onnistuneesti demokraattiset vaalit, joissa monet kansalaiset äänestivät vapaasti ensimmäistä kertaa elämässään. EU antoi vaaleja varten asiantuntemusta kansallisten ja paikallisten viranomaisten käyttöön.
Herman Van Rompuy elismerően szólt arról, hogy Tunéziában, Líbiában, Egyiptomban és más országokban sikerrel tartottak demokratikus választásokat, amelyeken sok polgár életében először szavazhatott meggyőződése szerint. Az Európai Unió pedig a választások terén szerzett ismereteivel támogatta a nemzeti és a helyi hatóságok munkáját.
Herman Van Rompuy palankiai įvertino Tuniso, Libijos, Egipto ir kitų šalių pasiekimus sėkmingai organizuojant demokratinius rinkimus, kuriuose daug piliečių pirmą kartą gyvenime laisvai išreiškė savo valią ir kuriuos rengiant ES suteikė ekspertų paramą nacionalinėms ir vietos valdžios institucijoms.
Herman Van Rompuy z zadowoleniem przyjął udaną organizację demokratycznych wyborów w Tunezji, Libii, Egipcie i innych krajach – wyborów, w których wielu obywateli po raz pierwszy w życiu miało okazję oddać wolny głos i na potrzeby których UE użyczyła władzom krajowym i lokalnym wiedzy fachowej.
Herman van Rompuy a salutat succesele înregistrate în Tunisia, Libia, Egipt și alte țări în organizarea de alegeri democratice, ocazie cu care mulți cetățeni au votat în mod liber pentru prima dată în viața lor - alegeri pentru care UE a pus la dispoziția autorităților naționale și locale experiența de care dispune.
Herman Van Rompuy privítal úspechy Tuniska, Líbye, Egyptu a iných krajín pri organizovaní demokratických volieb, v ktorých mnohí občania hlasovali slobodne po prvýkrát v živote a v ktorých EÚ národným a miestnym orgánom poskytla odbornú pomoc.
Predsednik Van Rompuy je pozdravil dosežke Tunizije, Libije, Egipta in drugih držav, ki so uspešno izvedle demokratične volitve, na katerih je veliko državljanov prvič v življenju svobodno izrazilo svojo voljo. EU je nacionalnim in lokalnim oblastem pri izvedbi volitev zagotovila svoje znanje in izkušnje.
Herman Van Rompuy välkomnade det faktum att Tunisien, Libyen, Egypten och andra länder med framgång har lyckats organisera demokratiska val, vilka har gett många medborgare möjligheten att för första gången i sina liv få rösta fritt och i samband med vilka EU har bistått nationella och lokala myndigheter med sakkunskap.
Herman Van Rompuy laqa' bil-ferħ il-kisbiet tat-Tuneżija, il-Libja, l-Eġittu u ta' pajjiżi oħra fl-organizzazzjoni b'suċċess ta' elezzjonijiet demokratiċi, fejn ħafna ċittadini vvutaw b'mod liberu għall-ewwel darba f'ħajjithom - elezzjonijiet li għalihom l-UE kkontribwiet għarfien espert lill-awtoritajiet nazzjonali u lokali.
  Eiropadome - Līderi pār...  
Eiropadome atzinīgi novērtēja Komisijas priekšlikumu par euro ieviešanu Latvijā no 2014. gada 1. janvāra un apsveica Latviju ar panākto konverģenci. Sagaidāms, ka oficiālu lēmumu Padome pieņems jūlijā, pēc tam, kad būs pabeigta apspriešanās ar Eiropas Parlamentu.
The European Council welcomed the Commission's proposal that Latvia should join the currency union on 1 January 2014 and congratulated Latvia on the convergence it has achieved. A formal decision by the Council is expected in July, following consultation of the European Parliament.
Le Conseil européen a accueilli favorablement la proposition de la Commission prévoyant l'adoption de l'euro par la Lettonie le 1er janvier 2014 et a félicité la Lettonie pour les résultats qu'elle a obtenus en matière de convergence. Le Conseil devrait prendre une décision formelle en juillet après avoir consulté le Parlement européen.
Der Europäische Rat begrüßte den Vorschlag der Kommission, dass Lettland am 1. Januar 2014 der Währungsunion beitritt, und beglückwünschte Lettland zu der erreichten Konvergenz. Der Rat wird voraussichtlich im Juli im Anschluss an die Anhörung des Europäischen Parlaments einen entsprechenden förmlichen Beschluss fassen.
El Consejo Europeo acogió con satisfacción la propuesta de la Comisión de que Letonia ingrese en la unión monetaria el 1 de enero de 2014 y felicitó a Letonia por la convergencia lograda. La decisión formal del Consejo se espera en julio, tras consultar al Parlamento Europeo.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore la proposta della Commissione in base alla quale la Lettonia dovrebbe aderire all'unione monetaria il 1° gennaio 2014 e si è congratulato con questo paese per la convergenza da esso raggiunta. Una decisione formale del Consiglio è attesa per luglio, in seguito alla consultazione del Parlamento europeo.
O Conselho Europeu congratulou-se com a proposta da Comissão de que a Letónia adira à união monetária em 1 de janeiro de 2014 e felicitou este país pelo grau de convergência que alcançou. Espera‑se para junho uma decisão definitiva por parte do Conselho, após consultas com o Parlamento Europeu.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο σημείωσε με ικανοποίηση την πρόταση της Επιτροπής για τη συμμετοχή της Λετονίας στη νομισματική ένωση από την 1η Ιανουαρίου 2014 και συνεχάρη τη χώρα αυτή για τη σύγκλιση που έχει επιτύχει. Η τυπική απόφαση του Συμβουλίου αναμένεται να ληφθεί τον Ιούλιο, αφού ζητηθεί η γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
De Europese Raad heeft zich ingenomen getoond met het voorstel van de Commissie betreffende de toetreding van Letland tot de muntunie op 1 januari 2014, en heeft Letland gefeliciteerd met de verwezenlijkte convergentie. Een formeel besluit van de Raad wordt verwacht in juli, na raadpleging van het Europees Parlement.
Европейският съвет приветства предложението на Комисията Латвия да се присъедини към паричния съюз на 1 януари 2014 г. и поздрави Латвия за постигнатата от страната конвергенция. През юли се очаква официално решение на Съвета след консултации с Европейския парламент.
Europsko vijeće pozdravilo je prijedlog Komisije da se Latvija pridruži monetarnoj uniji 1. siječnja 2014. i čestitalo Latviji na konvergenciji koju je postigla. Službena odluka Vijeća očekuje se u srpnju, nakon konzultacija s Europskim parlamentom.
Evropská rada uvítala návrh Komise, aby se Lotyšsko ke dni 1. ledna 2014 připojilo k měnové unii a poblahopřála mu ke stupni konvergence, kterého dosáhlo. Očekává se, že formální rozhodnutí přijme Rada v červenci po konzultaci Evropského parlamentu.
Det Europæiske Råd hilste det velkommen, at Kommissionen har foreslået, at Letland tiltræder valutaunionen pr. 1. januar 2014, og lykønskede Letland med den konvergens, landet har opnået. Rådet forventes at træffe en formel afgørelse i juli efter høring af Europa-Parlamentet.
Euroopa Ülemkogu tervitas komisjoni ettepanekut, mille kohaselt peaks Läti 1. jaanuaril 2014 ühinema rahaliiduga ja õnnitles Lätit lähenemisalaste edusammude puhul. Nõukogu võtab ametliku otsuse vastu juulis, pärast konsulteerimist Euroopa Parlamendiga.
Eurooppa-neuvosto suhtautui myönteisesti komission ehdotukseen, että Latvia liittyisi valuuttaunioniin 1. tammikuuta 2014, ja onnitteli Latviaa sen saavuttamasta lähentymisestä. Neuvoston on määrä tehdä asiasta virallinen päätös heinäkuussa Euroopan parlamentin kuulemisen jälkeen.
Az Európai Tanács üdvözölte a Bizottság arra irányuló javaslatát, hogy Lettország 2014. január 1‑jén csatlakozzon a valutaunióhoz, és gratulált Lettországnak az elért konvergenciához. A Tanács várhatóan júliusban, az Európai Parlamenttel folytatott konzultációt követően hozza meg hivatalos döntését.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino Komisijos pasiūlymą dėl to, kad 2014 m. sausio 1 d. Latvija turėtų prisijungti prie pinigų sąjungos, ir pasveikino Latviją dėl pasiektos konvergencijos. Oficialaus Tarybos sprendimo tikimasi liepos mėn. po konsultacijų su Europos Parlamentu.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła propozycję Komisji w sprawie przystąpienia przez Łotwę do unii walutowej 1 stycznia 2014 r. i pogratulowała temu krajowi spełnienia kryteriów konwergencji. Formalnej decyzji Rady w tej sprawie należy się spodziewać w lipcu, po tym jak przeprowadzi ona konsultacje z Parlamentem Europejskim.
Consiliul European a salutat propunerea Comisiei privind aderarea Letoniei la uniunea monetară la 1 ianuarie 2014 și a felicitat Letonia pentru convergența realizată. Se preconizează o decizie formală a Consiliului în iulie, după consultarea Parlamentului European.
Európska rada uvítala návrh Komisie, aby sa Lotyšsko pripojilo k menovej únii 1. januára 2014 a zablahoželala mu k výsledkom, ktoré dosiahlo v súvislosti s konvergenciou. Očakáva sa, že Rada prijme formálne rozhodnutie v júli po konzultácii s Európskym parlamentom.
Evropski svet je pozdravil predlog Komisije, naj se Latvija 1. januarja 2014 pridruži valutni uniji, in Latviji čestital za doseženo konvergenco. Svet naj bi formalni sklep sprejel julija po posvetovanju z Evropskim parlamentom.
Europeiska rådet välkomnade kommissionens förslag att Lettland ska ansluta sig till valutaunionen den 1 januari 2014 och gratulerade Lettland till den konvergens som landet har uppnått. Rådets formella beslut väntas i juli efter samråd med Europaparlamentet.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-proposta tal-Kummissjoni li l-Latvja għandha tingħaqad mal-munita tal-unjoni fl-1 ta' Jannar 2014 u feraħ lil-Latvja għall-konverġenza li kisbet. Mistennija deċiżjoni formali mill-Kunsill f'Lulju, wara konsultazzjoni mal-Parlament Ewropew.
  Eiropadome - Uzlabojot ...  
ES valstu vadītāji jūnija samitā vienojās ieviest aizsardzības mehānismu un atļaut veikt ārkārtas iekšējās robežkontroles, lai reaģētu uz ārkārtas apstākļiem. Viņi apstiprināja to, ka Šengenas zonā iespējamā ceļošana bez pases ir sasniegums, kuru viņi ir gatavi aizstāvēt.
EU leaders at the June summit decided to introduce a safeguard mechanism and allow extraordinary internal border controls in order to respond to exceptional circumstances. They confirmed that passport-free travels in the Schengen area are a success that they stand ready to defend. "It is a cardinal achievement of the European integration and a fundamental right of citizens", Herman Van Rompuy said.
Lors du sommet de juin, les dirigeants européens ont décidé de mettre en place un mécanisme de sauvegarde et d'autoriser, à titre extraordinaire, les contrôles aux frontières intérieures pour faire face à des circonstances exceptionnelles. Ils ont confirmé que le fait de pouvoir se déplacer sans passeport dans l'espace Schengen est une réussite qu'ils sont prêts à défendre. "Il s'agit d'une réalisation capitale de l'intégration européenne et d'un droit fondamental des citoyens", a déclaré Herman Van Rompuy.
Die EU-Staats- und Regierungschefs haben auf ihrem Gipfeltreffen im Juni einen Schutz­mechanismus beschlossen, so dass unter außergewöhnlichen Umständen nun ausnahmsweise wieder Kontrollen an den Binnengrenzen möglich sind. Sie haben bekräftigt, dass das Reisen ohne Passkontrollen im Schengen-Raum eine Errungenschaft ist, an der sie unbedingt fest­halten wollen. "Es handelt sich um einen Meilenstein der europäischen Integration und um ein Grundrecht der Bürger", erklärte Herman Van Rompuy.
En la cumbre del mes de junio, los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE decidieron establecer un mecanismo de salvaguardia y permitir controles extraordinarios en las fronteras interiores en caso de circunstancias excepcionales. Confirmaron también que viajar sin pasaporte por el espacio Schengen representa un éxito que están dispuestos a defender. "Es un logro esencial de la integración europea y un derecho fundamental de los ciudadanos", afirmó Herman Van Rompuy.
Nel vertice di giugno i leader dell'UE hanno deciso di introdurre un meccanismo di salvaguardia e permettere controlli straordinari alle frontiere interne per far fronte a circostanze eccezionali. Hanno confermato che i viaggi senza passaporto nello spazio Schengen sono un successo che sono pronti a difendere. "È un risultato cruciale dell'integrazione europea e un diritto fondamentale dei cittadini" ha detto Herman Van Rompuy.
Os dirigentes europeus decidiram na Cimeira de Junho introduzir um mecanismo de salvaguarda e autorizar controlos extraordinários nas fronteiras internas para responder a circunstâncias excepcionais. Confirmaram que a circulação sem passaporte no espaço Schengen é um sucesso que estão prontos a defender. "Trata­‑se de uma aquisição decisiva da integração europeia e de um direito fundamental dos cidadãos", disse Herman Van Rompuy.
Κατά τη σύνοδο κορυφής του Ιουνίου οι ηγέτες της ΕΕ αποφάσισαν να εφαρμόσουν έναν μηχανισμό διασφάλισης και να επιτρέψουν τους έκτακτους ελέγχους στα εσωτερικά σύνορα προκειμένου να αντιμετωπίσουν εξαιρετικές καταστάσεις. Επιβεβαίωσαν ότι τα ταξίδια χωρίς διαβατήριο εντός του χώρου Σένγκεν αποτελούν επιτυχία την οποία είναι έτοιμοι να υπερασπιστούν. «Πρόκειται για βασικό επίτευγμα της ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης και θεμελιώδες δικαίωμα των πολιτών», δήλωσε ο Herman Van Rompuy.
De EU-leiders hebben tijdens de top van juni besloten een vrijwaringsmechanisme in het leven te roepen en buitengewone controles aan de binnengrenzen toe te staan om te kunnen reageren op uitzonderlijke omstandigheden. Zij hebben bevestigd dat het reizen zonder paspoort in het Schengengebied een succes is dat zij bereid zijn te verdedigen. "Het is een centrale verwezenlijking van de Europese integratie en een fundamenteel recht van de burgers", aldus Herman van Rompuy.
На срещата на високо равнище през юни ръководителите на ЕС решиха да въведат предпазен механизъм и да разрешат в изключителни случаи контрол по вътрешните граници за реагиране при извънредни обстоятелства. Те потвърдиха, че пътуването без паспорт в Шенгенското пространство е успех, който те са готови да защитават. "Това е много важно постижение на европейската интеграция и основно право на гражданите", каза Херман ван Ромпьой.
Vedoucí představitelé EU na červnovém summitu rozhodli o zavedení ochranného mechanismu a o možnosti provádět výjimečné kontroly na vnitřních hranicích v případě mimořádné situace. Potvrdili, že pohyb v schengenském prostoru bez cestovního pasu je úspěch, který jsou připraveni hájit. "Jde o jeden z nejvýznamnějších výsledků evropské integrace a základní právo občanů", prohlásil Herman Van Rompuy.
EU-lederne besluttede på topmødet i juni at indføre en sikkerhedsmekanisme og tillade ekstraordinær kontrol ved de indre grænser for at kunne reagere på ekstraordinære omstændigheder. De bekræftede, at pasfrie rejser i Schengenområdet er en succes, som de er parate til at forsvare. "Det er et meget vigtigt resultat af europæisk integration og en grundlæggende rettighed for borgerne", sagde Herman Van Rompuy.
Juunikuisel tippkohtumisel otsustasid ELi juhid võtta kasutusele kaitsemehhanismi ja lubada erakorralist kontrolli sisepiiridel, et reageerida erandlikele olukordadele. Nad kinnitasid, et passivaba reisimine Schengeni alal on edukas ning et nad on valmis seda kaitsma. "See on Euroopa integratsiooni üks olulisemaid saavutusi ja kodanike üks põhiõigusi," ütles Herman Van Rompuy.
EU-johtajat päättivät kesäkuun huippukokouksessa suojamekanismista, jonka avulla voidaan poikkeuksellisissa olosuhteissa ottaa käyttöön ylimääräiset rajatarkastukset sisärajoilla. He vahvistivat toisaalta, että mahdollisuus matkustaa Schengen-alueella ilman passia on menestyksekäs järjestely, jota he ovat valmiit puolustamaan. "Se on yksi Euroopan yhdentymisen tärkeimmistä saavutuksista ja kansalaisten perusoikeus", puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi.
Az EU vezetői a júniusi csúcstalálkozójukon egy olyan védelmi mechanizmus bevezetéséről döntöttek, amely rendkívüli és kivételes esetekben lehetővé teszi a belső határellenőrzések újbóli bevezetését. Az állam-, illetve kormányfők megerősítették, hogy a schengeni térségen belüli útlevél nélküli utazás olyan vívmány, amelyet készek megvédeni. "A szabad mozgás az európai integráció egyik legfontosabb eredménye, egyszersmind az európai polgárok alapvető joga" - nyilatkozta Herman Van Rompuy.
Birželio mėn. EVT susitikime ES valstybių narių vadovai nusprendė nustatyti apsaugos mechanizmą ir leisti išimties tvarka atnaujinti kontrolę kertant sieną siekiant reaguoti į išimtines aplinkybes. Jie patvirtino, kad galimybė keliauti Šengeno erdvėje nepateikiant pasų yra puikus pasiekimas, todėl jie yra pasirengę ją ginti. "Tai yra vienas iš svarbiausių Europos integracijos pasiekimų ir viena iš pagrindinių piliečių teisių", - pasakė Herman Van Rompuy.
Podczas czerwcowego szczytu przywódcy UE postanowili wprowadzić mechanizm ochronny, który w sytuacjach nadzwyczajnych umożliwi wyjątkowe przeprowadzanie kontroli na granicach wewnętrznych. Przywódcy potwierdzili, że gotowi są bronić osiągnięcia, jakim jest podróżowanie bez paszportów w obrębie strefy Schengen. "To jedno z najważniejszych osiągnięć integracji europejskiej i jedno z podstawowych praw obywateli" - powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia Consiliului European din iunie, liderii UE au hotărât să introducă un mecanism de salvgardare și să permită în mod excepțional controale la frontierele interne, ca reacție la circumstanțe excepționale. Aceștia au confirmat faptul că a călători fără pașaport în cadrul spațiului Schengen reprezintă un succes, pe care sunt gata să îl apere. "Acest lucru reprezintă o realizare esențială a integrării europene și un drept fundamental al cetățenilor", a arătat Herman Van Rompuy.
Vedúci predstavitelia EÚ sa na júnovom samite rozhodli zaviesť ochranný mechanizmus a mimoriadne kontroly na vnútorných hraniciach s cieľom reagovať na výnimočné okolnosti. Potvrdili úspešnosť cestovania bez pasov v schengenskom priestore a sú odhodlaní hájiť ho. Podľa slov Hermana Van Rompuya "ide o zásadný úspech európskej integrácie a základné právo občanov".
Voditelji EU so na junijskem vrhu odločili, da bodo uvedli zaščitni mehanizem in dovolili izredni nadzor na notranjih mejah, da bi se odzvali na izjemne razmere. Potrdili so, da se je potovanje brez potnih listov v schengenskem območju izkazalo za uspeh, ki so ga pripravljeni braniti. "To je eden od glavnih dosežkov evropskega povezovanja in temeljna pravica državljanov," je povedal Herman Van Rompuy.
Vid toppmötet i juni beslutade EU:s ledare att införa en skyddsmekanism och tillåta tillfälliga interna gränskontroller för att kunna reagera på exceptionella omständigheter. De bekräftade att resor utan pass inom Schengenområdet är en landvinning som de är beredda att försvara. "Det är ett avgörande resultat av den europeiska integrationen och en grundläggande rättighet för medborgarna", sade Herman Van Rompuy.
Fis-summit ta' Ġunju, il-mexxejja tal-UE ddeċidew li jintroduċu mekkaniżmu ta' salvagwardja u jippermettu kontrolli straordinarji tal-fruntieri interni sabiex jirrispondu għal ċirkostanzi eċċezzjonali. Huma kkonfermaw li l-ivvjaġġar mingħajr passaport fiż-żona Schengen kien suċċess li huma lesti jiddefendu. "Hija kisba kardinali tal-integrazzjoni Ewropea u dritt fundamentali taċ-ċittadini", qal Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Fiskālais ...  
Tiesas lēmums būs saistošs, un, ja to neizpildīs, par to varēs piespriest sodu līdz 0,1 % no IKP. Šī summa būs jāiemaksā Eiropas stabilizācijas mehānismā, ja valsts valūta ir euro, savukārt citos gadījumos – ES vispārējā budžetā.
Should a member state fail to transpose the "balanced budget rule" rule on time, the EU Court of Justice will have jurisdiction to take a decision on the matter. The Court's decision will be binding, and, if not implemented, can be followed up with a penalty of up to 0.1% of GDP. This amount will be payable to the European Stability Mechanism if the country's currency is the euro, otherwise to the general budget of the EU.
Si un État membre ne transpose pas la "règle d'équilibre budgétaire" dans le délai prévu, la Cour de justice de l'UE sera compétente pour statuer. La décision de la Cour sera contraignante et, si l'État membre concerné ne s'y conforme pas, pourra être suivie d'une astreinte pouvant aller jusqu'à 0,1 % du PIB. Cette astreinte devra être versée au mécanisme européen de stabilité si la monnaie du pays concerné est l'euro et, si tel n'est pas le cas, au budget général de l'UE.
Sollte ein Mitgliedstaat die "Regel des ausgeglichenen Haushalts" nicht rechtzeitig umsetzen, so ist der Europäische Gerichtshof dafür zuständig, hierüber zu entscheiden. Seine Entscheidung ist bindend; wird ihr nicht nachgekommen, können Geldstrafen von bis zu 0,1 % des BIP verhängt werden. Ist die Währung des betreffenden Landes der Euro, so ist der entsprechende Betrag an den Europäischen Stabilitätsmechanismus zu entrichten, andernfalls an den EU-Gesamthaushalt.
Si un Estado miembro no incorpora la "norma de equilibrio presupuestario" dentro del plazo, el Tribunal de la UE tendrá jurisdicción para pronunciarse al respecto. La sentencia del Tribunal será vinculante y, de no dársele cumplimiento, podrá ir seguida de una multa que no excederá el 0,1% del producto interior bruto del país. Este importe deberá pagarse al Mecanismo Europeo de Estabilidad cuando la moneda del país sea el euro y al presupuesto general en caso contrario.
Se uno Stato membro non dovesse recepire in tempo la "regola del pareggio di bilancio", la Corte di giustizia dell'UE sarà competente a deliberare in merito. La decisione della Corte sarà vincolante e, in caso di mancata attuazione, potrà essere seguita da una sanzione fino allo 0,1% del PIL. Tale importo dovrà essere versato al meccanismo europeo di stabilità se la valuta del paese è l'euro, altrimenti al bilancio generale dell'UE.
Caso um Estado­‑Membro não transponha atempadamente a "regra do orçamento equilibrado", o Tribunal de Justiça da UE será competente para decidir sobre a matéria. A decisão do Tribunal será vinculativa, e, se não for executada, pode ser seguida de uma sanção pecuniária que poderá ir até 0,1% do PIB. Se a moeda do país for o euro, esse montante deve ser pago ao Mecanismo Europeu de Estabilidade, caso contrário deve ser pago ao orçamento geral da UE.
Αν ένα κράτος μέλος δεν μεταφέρει στο εθνικό του δίκαιο τον «κανόνα του ισοσκελισμένου προϋπολογισμού» εντός της τακτής προθεσμίας, θα έχει δικαιοδοσία να αποφασίσει για την περίπτωσή του το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η απόφαση του Δικαστηρίου θα είναι δεσμευτική, εάν δε δεν υλοποιηθεί, θα μπορεί να επισφραγίζεται με χρηματική ποινή έως και 0,1% του ΑΕγχΠ του οικείου κράτους, καταβλητέα στον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας προκειμένου περί κρατών της Ευρωζώνης και στον γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης προκειμένου περί κρατών εκτός Ευρωζώνης.
Indien een lidstaat de begrotingsevenwichtregel niet tijdig omzet, is het Hof van Justitie van de Europese Unie bevoegd ter zake een beslissing te nemen. De beslissing van het Hof is bindend en kan, indien er geen gevolg aan wordt gegeven, resulteren in een boete die kan oplopen tot 0,1% van het bbp. Dit bedrag gaat naar het Europees Stabiliteitsmechanisme indien het betrokken land de euro als munt heeft, of anders naar de algemene begroting van de Europese Unie.
Ако държава членка не транспонира своевременно „правилото за балансиран бюджет“, Съдът на Европейския съюз ще бъде компетентен да постанови решение по въпроса. Решението на Съда ще бъде обвързващо и ако не бъде изпълнено, може да последва санкция, стигаща до 0,1 % от БВП. Тази сума ще бъде платима в Европейския механизъм за стабилност, ако паричната единица на страната е еврото, а в противен случай — в общия бюджет на ЕС.
Neprovede-li některý členský stát „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, rozhodne o dané věci Soudní dvůr EU. Rozhodnutí Soudního dvora bude závazné a v případě jeho nesplnění může následovat pokuta až do výše 0,1 % HDP. Je-li měnou dotčené země euro, poplyne uvedená částka do Evropského mechanismu stability, v ostatních případech pak bude příjmem souhrnného rozpočtu EU.
Hvis en medlemsstat ikke gennemfører "reglen om budgetbalance" inden for denne frist, vil EU-Domstolen have kompetence til at træffe en afgørelse i sagen. Domstolens afgørelse er bindende og kan følges op med en bøde på op til 0,1 % af BNP, hvis den ikke gennemføres. Lande, der har euroen som valuta, betaler dette beløb til den europæiske stabilitetsmekanisme, mens andre lande betaler til EU's almindelige budget.
Kui liikmesriik tasakaalus eelarve nõuet õigeaegselt üle ei võta, on Euroopa Liidu Kohtu pädevuses selles asjas otsus teha. Kohtu otsus on siduv ja selle mittetäitmise korral võib määrata karistusmakse, mis võib olla kuni 0,1% asjaomase riigi SKPst. Kui asjaomase riigi rahaühik on euro, makstakse see summa Euroopa stabiilsusmehhanismi, muul juhul aga ELi üldeelarvesse.
Mikäli jokin jäsenvaltio ei onnistu ajoissa saattamaan tasapainoisen talousarvion sääntöä osaksi oikeusjärjestelmäänsä, unionin tuomioistuin on toimivaltainen tekemään asiaa koskevan päätöksen. Tuomioistuimen päätös on sitova, ja jos sitä ei panna täytäntöön, jäsenvaltiolle voidaan määrätä sakko, joka voi olla korkeintaan 0,1 prosenttia BKT:sta. Summa on suoritettava Euroopan vakausmekanismille, jos kyseisen jäsenvaltion valuuttana on euro, ja muussa tapauksessa EU:n yleiseen talousarvioon.
Amennyiben valamely tagállam nem ülteti át időben a költségvetési egyensúlyi szabályt, a Bíróság joghatósággal rendelkezik arra, hogy határozatot hozzon az ügyben. A Bíróság határozata kötelező erejű, és végrehajtásának elmulasztása esetén a GDP legfeljebb 0,1 %-ának megfelelő büntetés szabható ki. Ezt az összeget az európai stabilitási mechanizmus javára kell megfizetni, ha az érintett ország pénzneme az euró, egyéb esetekben pedig az EU általános költségvetése javára.
Jei kuri nors valstybė narė laiku į savo nacionalinę teisę neperkels „subalansuoto biudžeto taisyklės“, ES Teisingumo Teismas turi jurisdikciją priimti sprendimą šiuo klausimu. Teismo sprendimas bus privalomas, o jo neįvykdžius gali būti skiriama iki 0,1 % BVP dydžio nuobauda. Ši suma turės būti sumokėta Europos stabilumo mechanizmui, jei šalies valiuta yra euro, kitu atveju – į ES bendrąjį biudžetą.
Jeżeli w tym terminie któreś z państw nie zapisze wspomnianej zasady w swoim prawie, do działań włączy się unijny Trybunał Sprawiedliwości. Jego decyzja będzie wiążąca, a jeżeli nie zostanie zastosowana, skutkiem może być kara w wysokości do 0,1% PKB. Kara nałożona na kraj strefy euro zasili budżet europejskiego mechanizmu stabilności, a w pozostałych przypadkach – ogólny budżet UE.
În cazul în care un stat membru nu își va respecta obligația de a transpune la timp „norma privind un buget echilibrat”, Curtea de Justiție a UE va avea competența de a se pronunța asupra acestei chestiuni. Hotărârea Curții va avea un caracter obligatoriu și, în cazul în care nu va fi pusă în aplicare, va putea atrage după sine penalități de până la 0,1% din PIB. Dacă moneda statului respectiv este euro, această sumă se va achita către Mecanismul european de stabilitate, iar dacă nu, către bugetul general al UE.
Ak členský štát netransponuje „pravidlo vyrovnaného rozpočtu“ včas, právomoc rozhodnúť v tejto veci bude mať Súdny dvor EÚ. Rozhodnutie súdu bude záväzné a v prípade, že sa nevykoná, môže nasledovať pokuta až do výšky 0,1 % HDP. Ak je menou dotknutej krajiny euro, táto suma sa zaplatí Európskemu mechanizmu pre stabilitu, inak do všeobecného rozpočtu EÚ.
Če kaka država članice "pravila uravnoteženega proračuna" v svoj pravni red ne bo prenesla pravočasno, bo o zadevi smelo razsojati Sodišče EU. Odločitev Sodišča bo zavezujoča in, če ne bo izvršena, bodo lahko sledile sankcije v višini 0,1 % BDP. Če bo šlo za evrsko državo, bo treba ustrezni znesek vplačati v Evropski mehanizem za stabilnost, sicer pa v splošni proračun EU.
Om inte detta sker inom tidsramen kommer EU:s domstol att ha behörighet att besluta i frågan. Domstolens beslut är bindande. Om det berörda landet inte följer beslutet kan det tvingas betala ett vite på högst 0,1 % av landets BNP. Beloppet ska betalas till Europeiska stabilitetsmekanismen om det rör sig om ett land som har euron som valuta; i annat fall görs betalningen till EU:s allmänna budget.
Jekk Stat Membru jonqos milli jittrasponi r-"regola ta' baġit bilanċjat" fil-ħin, il-Qorti tal-Ġustizzja tal-UE ser ikollha ġurisdizzjoni biex tieħu deċiżjoni dwar il-kwistjoni. Id-deċiżjoni tal-Qorti tkun vinkolanti, u, jekk ma tiġix implimentata, tista' tiġi segwita b'penali sa 0.1% tal-PDG. Dan l-ammont ser ikun pagabbli lill-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà jekk il-munita tal-pajjiż hija l-euro, jew inkella lill-baġit ġenerali tal-UE.
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
Viņi īsi informēja pārējos valstu vadītājus par ekonomikas stāvokli Eiropā un paziņoja: "Mēs ar pārējiem G8 dalībniekiem atklāti un vaļsirdīgi apspriedām stāvokli eurozonā. G8 vadītāji no trešām valstīm atzinīgi novērtēja ES pastāvīgās apspriedes un pasākumus, kas veikti izaugsmes veicināšanai apvienojumā ar strukturālajām reformām, mērķtiecīgajiem ieguldījumiem un fiskālo konsolidāciju."
The EU was represented by Herman Van Rompuy, European Council President, and José Manuel Barroso, European Commission President. They briefed the other leaders about the economic situation in Europe and declared: "We had a candid and open discussion with the other G8 members on the situation in the euro area. Ongoing EU discussions and measures taken to generate growth, combined with structural reforms, targeted investment and fiscal consolidation, were welcomed by the non-European G8 leaders."
L'UE était représentée par Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne. Ils ont informé les autres dirigeants de la situation économique en Europe et ont déclaré: "Nous avons eu des échanges francs et ouverts avec les autres membres du G8 sur la situation dans la zone euro. Les dirigeants non-européens du G8 ont salué les discussions qui se tiennent actuellement au sein de l'UE et les mesures qui ont été prises pour générer de la croissance, allant de pair avec des réformes structurelles, des investissements ciblés et un assainissement budgétaire.
Die EU war durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten. Sie informierten die Staats- und Regierungschefs über die wirtschaftliche Lage in Europa und erklärten: "Wir konnten mit unseren G8-Partnern offen und unvoreingenommen über die Lage im Euro-Gebiet sprechen. Die laufenden Beratungen in der EU und die Maßnahmen, die – in Verbindung mit Strukturreformen, gezielten Investitionen und haushaltspolitischer Konsolidierung – auf den Weg gebracht wurden, um Wachstum zu bewirken, wurden von den nichteuropäischen G8-Politikern begrüßt."
La UE ha estado representada por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, que informaron a los demás dirigentes de la  situación económica en Europa y declararon que habían mantenido un debate franco y abierto con los otros miembros del G8 sobre la situación en la zona del euro, y que los dirigentes no europeos del G8 habían encomiado los actuales debates dentro de la UE y las medidas adoptadas para generar el crecimiento, de forma combinada con las reformas estructurales, las inversiones específicas y el saneamiento presupuestario.
L'UE era rappresentata da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea. Essi hanno informato gli altri leader in merito alla situazione economica in Europa ed hanno dichiarato: "Abbiamo avuto una franca ed aperta discussione con gli altri membri del G8 sulla situazione nella zona euro. Le discussioni in corso nell'UE e le misure prese per favorire la crescita, combinate con le riforme strutturarli, gli investimenti mirati e il risanamento di bilancio, sono state accolte con favore dai leader non europei del G8."
A UE fez­‑se representar pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e pelo Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, que informaram os outros dirigentes sobre a situação económica na Europa e declararam: "Tivemos um debate franco e aberto com os outros membros do G8 sobre a situação na área do euro. Os dirigentes não europeus do G8 saudaram os debates em curso na UE e as medidas tomadas para gerar crescimento, em conjugação com as reformas estruturais, os investimentos direcionados e a consolidação orçamental.
Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ενημέρωσαν τους άλλους ηγέτες σχετικά με την οικονομική κατάσταση στην Ευρώπη και δήλωσαν: «Είχαμε μια ειλικρινή και ανοικτή συζήτηση με τα υπόλοιπα μέλη της G8 σχετικά με την κατάσταση στην ευρωζώνη. Οι μη Ευρωπαίοι ηγέτες της G8 χαιρέτισαν τις εν εξελίξει συζητήσεις στην ΕΕ και τα μέτρα που έχουν ληφθεί για την ανάπτυξη, σε συνδυασμό με διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις, στοχευμένες επενδύσεις και δημοσιονομική εξυγίανση.»
De EU werd vertegenwoordigd door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie. Zij informeerden de andere leiders over de economische situatie in Europa, en legden de volgende verklaring af: "Wij hebben de situatie in de eurozone rechtuit en open besproken met de andere leden van de G8. De leiders van de niet-Europese G8-landen hebben zich ingenomen getoond met de aan de gang zijnde besprekingen in de EU en de maatregelen die zijn genomen om groei te genereren, in combinatie met structurele hervormingen, gerichte investeringen en begrotingsconsolidatie.".
На срещата ЕС бе представляван от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия. Двамата представиха пред останалите лидери икономическото положение в Европа и заявиха: „Обсъдихме положението в еврозоната в откровена и открита дискусия с останалите членове на Г-8. Лидерите на неевропейските държави от групата на Г-8 приветстваха водените в момента на равнище ЕС дискусии и предприемането на мерки за създаване на растеж, в съчетание със структурни реформи, целенасочено инвестиране и фискална консолидация.“
EU zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Informovali ostatní vedoucí představitele o hospodářské situaci v Evropě a poté uvedli: „O situaci v eurozóně jsme s ostatními členy skupiny G8 hovořili upřímně a otevřeně. Vedoucí představitelé neevropských zemí skupiny G8 uvítali probíhající diskuse v EU a opatření, jež ve spojení se strukturálními reformami, cílenými investicemi a fiskální konsolidací EU přijala k zajištění růstu.“
EU var repræsenteret ved Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen. De briefede de øvrige ledere om den økonomiske situation i Europa og udtalte: "Vi havde en oprigtig og åben drøftelse med de øvrige G8-medlemmer om situationen i euroområdet. Igangværende EU-drøftelser og -foranstaltninger til at generere vækst kombineret med strukturreformer, målrettede investeringer og finanspolitisk konsolidering blev hilst velkommen af de ikkeeuropæiske G8-ledere.
ELi esindasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso. Nad andsid teistele juhtidele ülevaaate Euroopa majandusolukorrast ja teatasid: „Meil oli teiste G8 liikmetega siiras ja avameelne arutelu euroala olukorra üle. Euroopaväliste G8 riikide juhid tervitasid arutelude jätkumist ELis ja meetmeid, mida on võetud majanduskasvu stimuleerimiseks koos struktuurireformide, sihtotstarbeliste investeeringute ja eelarvete konsolideerimisega.”
Euroopan unionia edustivat kokouksessa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso. He tiedottivat muille johtajille Euroopan taloustilanteesta ja totesivat seuraavaa: "Kävimme muiden G8-jäsenten kanssa suoran ja avoimen keskustelun euroalueen tilanteesta. Euroopan ulkopuolisten G8-maiden johtajat suhtautuivat myönteisesti EU:ssa käytäviin keskusteluihin ja toimenpiteisiin, joita ollaan toteuttamassa kasvun lisäämiseksi, sekä tähän liittyviin rakenneuudistuksiin, kohdennettuihin investointeihin ja julkisen talouden vakauttamiseen."
Az Európai Uniót Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte. Miután tájékoztatták a többi vezetőt az európai gazdasági helyzetről, együttes nyilatkozatukban a következőket emelték ki: „Nyílt és őszinte megbeszélést folytattunk a G8-ak többi tagjával az euróövezetben kialakult helyzetről. A G8-ak Európán kívüli vezetői üdvözölték azokat a folyamatban lévő uniós szintű megbeszéléseket és intézkedéseket, amelyek célja, hogy a szerkezeti reformokkal, a célzott beruházásokkal és a költségvetési konszolidációval együtt serkentsék a növekedést.”
Europos Sąjungai atstovavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso. Jie informavo kitus vadovus apie ekonominę padėtį Europoje ir pareiškė: „Su kitais G 8 nariais tiesiai ir atvirai aptarėme padėtį euro zonoje. ES nepriklausančių Didžiojo aštuoneto šalių vadovai palankiai įvertino šiuo metu ES vykstančias diskusijas ir priemones, kurių imamasi augimui didinti ir kurios derinamos su struktūrinėmis reformomis, tikslinėmis investicijomis ir fiskaliniu konsolidavimu.“
Unię na szczycie reprezentowali Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej. Poinformowali oni innych przywódców o sytuacji gospodarczej w Europie i oświadczyli: „szczerze i otwarcie porozmawialiśmy z pozostałymi członkami G-8 o sytuacji w strefie euro. Przywódcy spoza Europy z zadowoleniem przyjęli unijne dyskusje i działania podejmowane, by generować wzrost – połączone z reformami strukturalnymi, ukierunkowanymi inwestycjami oraz konsolidacją fiskalną”.
UE a fost reprezentată de dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, și de dl José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene. Cei doi i-au informat pe ceilalți lideri asupra situației economice din Europa și au declarat: „Am avut o discuție sinceră și deschisă cu ceilalți membri ai G8 cu privire la situația din zona euro. Liderii G8 din afara Europei au salutat dezbaterile în curs din cadrul UE și măsurile adoptate în vederea generării de creștere economică, precum și reformele structurale,  investițiile orientate și consolidarea bugetară.
EÚ zastupoval predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso. Účastníkov samitu informovali o hospodárskej situácii v Európe a vyhlásili: „S ostatnými členmi G8 sme úprimne a otvorene diskutovali o situácii v eurozóne. Lídri mimoeurópskych krajín G8 privítali prebiehajúce rokovania v EÚ aj opatrenia, ktoré Únia prijala na podporu rastu, spolu so štrukturálnymi reformami, cielenými investíciami a fiškálnou konsolidáciou.“
EU sta na zasedanju zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije Jose Manuel Barroso. Drugim voditeljem sta poročala o gospodarskih razmerah v Evropi in med drugim izjavila: "Z drugimi voditelji držav skupine G8 sva se iskreno in odprto pogovarjala o razmerah v evroobmočju. Izrazili so zadovoljstvo z razpravo, ki poteka v EU, ter ukrepi za spodbujanje rasti, ki jih dopolnjujejo strukturne reforme, ciljno vlaganje in fiskalna konsolidacija."
EU företräddes av Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, och Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso. De informerade de andra ledarna om den ekonomiska situationen i Europa och förklarade följande: "Vi hade en förtroendefull och öppen diskussion med de övriga G8-medlemmarna om situationen inom euroområdet. De icke-europeiska G8-ledarna välkomnade EU:s nu pågående diskussioner och åtgärder för att skapa tillväxt tillsammans med strukturella reformer, målinriktade investeringar och finanspolitisk konsolidering."
L-UE kienet rappreżentata minn Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea. Huma taw informazzjoni lill-mexxejja l-oħra dwar is-sitwazzjoni ekonomika Ewropea u stqarrew: "Aħna kellna diskussjoni sinċiera u miftuħa mal-membri l-oħra tal-G8 rigward is-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro Il-mexxejja mhux Ewropej tal-G8 laqgħu b'mod pożittiv id-diskussjonijiet u l-miżuri li qed jittieħdu fl-UE sabiex jiġi ġġenerat it-tkabbir ekonomiku, flimkien mar-riformi strutturali, l-investiment immirat u l-konsolidazzjoni fiskali."
  Eiropadome - Oktobra sa...  
19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
Reunidos em 18 e 19 de outubro, os dirigentes da UE passaram em revista a execução da agenda da UE para o crescimento e o emprego – o Pacto para o Crescimento e o Emprego –, aprovada de comum acordo pelos Estados-Membros em junho de 2012. Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Lielākā uzmanība šajā sanāksmē tika veltīta ekonomikas politikai. ES vadītāji izvērtēja saistībā ar Izaugsmes un nodarbinātības paktu līdz šim paveikto un pārrunāja ekonomiskās un monetārās savienības izveides pabeigšanu.
The main focus of the meeting was on economic policy. The EU leaders took stock of progress on the Compact for Growth and Jobs and discussed the completion of the Economic and Monetary Union. They concluded with a discussion on strategic partners and an examination of the situation in Syria, Iran and Mali.
La réunion a principalement été axée sur la politique économique. Les dirigeants de l'UE ont fait le point des progrès accomplis concernant le Pacte pour la croissance et l'emploi et ont débattu de l'achèvement de l'Union économique et monétaire. Ils ont conclu la réunion par un débat consacré aux partenaires stratégiques et l'examen de la situation en Syrie, en Iran et au Mali.
Im Mittelpunkt der Tagung stand die Wirtschaftspolitik. Die Spitzenpolitiker der EU verschafften sich einen Überblick über die Umsetzung des Pakts für Wachstum und Beschäftigung und berieten über die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion. Abschließend berieten sie über die strategischen Partner und prüften die Lage in Syrien, Iran und Mali.
La reunión se centró principalmente la política económica. Los líderes de la UE tomaron nota de los avances en relación con el Pacto por el Crecimiento y el Empleo y debatieron la manera de completar la Unión Económica y Monetaria. La reunión concluyó con un debate sobre los socios estratégicos y sobre la situación en Siria, Irán y Malí.
La riunione è stata principalmente incentrata sulla politica economica. I leader dell'UE hanno fatto il punto sui progressi compiuti in merito al patto per la crescita e l'occupazione ed hanno discusso del completamento dell'unione economica e monetaria. Hanno concluso la riunione con un dibattito sui partner strategici e con l'esame della situazione in Siria, Iran e Mali.
A reunião centrou­‑se sobretudo na política económica. Os dirigentes da UE fizeram o balanço dos progressos realizados na execução do Pacto para o Crescimento e o Emprego e debateram a realização da União Económica e Monetária. Terminaram com um debate sobre os parceiros estratégicos e uma análise da situação na Síria, no Irão e no Mali.
Η σύνοδος εστιάστηκε κυρίως στην οικονομική πολιτική. Οι ηγέτες της ΕΕ σημείωσαν την πρόοδο του συμφώνου ανάπτυξης και απασχόλησης και συζήτησαν την ολοκλήρωση της οικονομικής και νομισματικής Ένωσης. Κατέληξαν συζητώντας για τους στρατηγικούς εταίρους και εξετάζοντας την κατάσταση στη Συρία, το Ιράν και το Μάλι.
Tijdens de bijeenkomst ging de meeste aandacht naar het economisch beleid. De EU-leiders hebben de stand van zaken opgemaakt voor het Pact voor groei en banen, en de voltooiing van de economische en monetaire unie besproken. De bijeenkomst werd afgerond met een bespreking over de strategische partners en een analyse van de situatie in Syrië, Iran en Mali.
Основният акцент по време на заседанието беше поставен върху икономическата политика. Лидерите от ЕС направиха преглед на напредъка в изпълнението на Пакта за растеж и работни места и обсъдиха завършването на Икономическия и паричен съюз. Срещата им приключи с обсъждане на отношенията със стратегическите партньори и разглеждане на положението в Сирия, Иран и Мали.
Zasedání bylo zaměřeno zejména na hospodářskou politiku. Vedoucí představitelé EU zhodnotili pokrok učiněný v souvislosti s Paktem pro růst a zaměstnanost a jednali o dotvoření hospodářské a měnové unie. V závěru diskutovali o strategických partnerech a zabývali se situací v Sýrii, Íránu a Mali.
På mødet blev der primært lagt vægt på økonomisk politik. EU's ledere gjorde status over frem­skridtene med vækst- og beskæftigelsespagten og drøftede fuldførelsen af Den Økonomiske og Monetære Union. De sluttede af med en drøftelse om EU's strategiske partnere og en gennemgang af situationen i Syrien, Iran og Mali.
Kohtumise põhiteema oli majanduspoliitika. ELi juhid tegid ülevaate majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe elluviimise edenemisest ning arutasid majandus- ja rahaliidu väljakujundamist. Kohtumise lõpus arutasid riigipead ja valitsusjuhid strateegiliste partneritega seotud küsimusi ja andsid hinnangu olukorrale Süürias, Iraanis ja Malis.
Kokouksen pääpaino oli talouspolitiikassa. EU:n johtajat tarkastelivat kasvu- ja työllisyyssopimuksen täytäntöönpanon edistymistä sekä keskustelivat talous- ja rahaliiton toteuttamisesta. Lopuksi he keskustelivat strategisista kumppaneista ja tarkastelivat Syyrian, Iranin ja Malin tilannetta.
A megbeszélések középpontjában a gazdaságpolitika állt. Európa vezetői számba vették a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum végrehajtása terén elért eredményeket, és megvitatták a gazdasági és monetáris unió kiteljesítésének kérdését. Végezetül a stratégiai partnerekről folytattak vitát, valamint áttekintették a Szíriában, Iránban, illetve Maliban uralkodó helyzetet.
Susitikime daugiausia dėmesio skirta ekonominei politikai. ES vadovai įvertino pažangą, susijusią su Susitarimu dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo, ir aptarė ekonominės ir pinigą sąjungos suformavimo klausimą. Susitikimo pabaigoje jie aptarė strateginių partnerių klausimą ir nagrinėjo padėtį Sirijoje, Irane bei Malyje.
Głównym tematem posiedzenia była polityka gospodarcza. Przywódcy unijni podsumowali postępy w realizacji Paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia i rozmawiali o zakończeniu budowy unii gospodarczej i walutowej. Ostatnim punktem posiedzenia była dyskusja o partnerach strategicznych i analiza sytuacji w Syrii, Iranie i Mali.
Reuniunea a pus accentul în principal asupra politicii economice. Liderii UE au trecut în revistă progresele în direcția Pactului pentru creștere economică și locuri de muncă și au discutat finalizarea uniunii economice și monetare. Aceștia au încheiat cu o discuție privind partenerii strategici și cu examinarea situației din Siria, Iran și Mali.
Zasadnutie sa zameralo najmä na hospodársku politiku. Lídri EÚ zhodnotili pokrok v rámci Paktu pre rast a zamestnanosť a rokovali o dobudovaní hospodárskej a menovej únie. Na záver rokovali o strategických partneroch a preskúmali situáciu v Sýrii, Iráne a Mali.
Glavna tema zasedanja je bila ekonomska politika. Voditelji EU so se seznanili z napredkom pri uveljavljanju Pakta za rast in delovna mesta in obravnavali dovršitev ekonomske in monetarne unije. Zasedanje so zaključili z razpravo o strateških partnerjih in analizo razmer v Siriji, Iranu in Maliju.
Mötets huvudtema var den ekonomiska politiken. EU:s ledare utvärderade de framsteg som gjorts med pakten för tillväxt och sysselsättning och diskuterade fullbordandet av den ekonomiska och monetära unionen. Avslutningsvis höll de en diskussion om strategiska partner och behandlade situationen i Syrien, Iran och Mali.
Il-fokus prinċipali tal-laqgħa kien fuq il-politika ekonomika. Il-mexxejja tal-UE kkunsidraw il-progress li sar fir-rigward tal-Patt għal Tkabbir u Impjiegi u ddiskutew l-ikkompletar tal-Unjoni Ekonomika u Moneterja. Huma kkonkludew b'diskussjoni dwar is-sħab strateġiċi u eżami tas-sitwazzjoni fis-Sirja, l-Iran u Mali.
  Eiropadome - G8 – atbal...  
"Dovilas partnerības pamatā galvenokārt ir ES jaunā partnerība ar reģionu, kā skaidri izklāstīts samita deklarācijā", tā minēts Eiropadomes priekšsēdētāja
The leaders of the Group of Eight, who met in the French coastal town of Deauville on 26-27 May, launched a partnership with countries of the Middle East and North Africa to support their political and economic reforms.
Los líderes del Grupo de los Ocho, que se reunieron en la ciudad costera francesa de Deauville el 26 y 27 de mayo, han creado una asociación con los países de Oriente Próximo y del Norte de África para apoyar sus reformas políticas y económicas
I leader del gruppo degli otto, riunitisi nella città costiera francese di Deauville il 26 e 27 maggio, hanno varato un partenariato con alcuni paesi del Medio Oriente e dell'Africa settentrionale per sostenerne le riforme politiche ed economiche.
Os líderes do Grupo dos Oito, reunidos na cidade costeira de Deauville, em França, em 26‑27 de Maio, lançaram uma parceria com os países do Médio Oriente e do Norte de África para dar apoio às suas reformas políticas e económicas.
De leiders van de Groep van Acht, die op 26-27 mei in de Franse kuststad Deauville bijeen waren, hebben de aanzet gegeven voor een partnerschap met landen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, om ze te steunen bij hun politieke en economische hervormingen.
Лидерите на държавите от Г‑8, които на 26-27 май се срещнаха във френския крайбрежен град Довил, поставиха началото на партньорство с държави от Близкия изток и Северна Африка в подкрепа на техните политически и икономически реформи.
Vedoucí představitelé skupiny G-8, kteří se ve dnech 26. a 27. května sešli ve francouzském přímořském městečku Deauville, zahájili partnerství se zeměmi Blízkého východu a severní Afriky na podporu jejich politických a hospodářských reforem.
G8-landenes ledere, der mødtes i den franske kystby Deauville den 26.-27. maj, iværksatte et partnerskab med landene i Mellemøsten og Nordafrika for at støtte de politiske og økonomiske reformer i disse lande.
G8 riikide juhid panid 26.-27. mail Prantsusmaa rannikul Deauville'is peetud kohtumisel aluse partnerlusele Lähis-Ida ja Põhja-Aafrika riikidega, et toetada nende poliitilisi ja majandusreforme.
Ranskan Deauvillessa 26. ja 27. toukokuuta kokoontuneen G8-ryhmän johtajat käynnistivät Lähi-idän ja Pohjois-Afrikan maiden kanssa kumppanuuden niiden poliittisten ja taloudellisten uudistusten tukemiseksi.
A Nyolcak vezetői május 26-27-én találkoztak a francia tengerparton fekvő Deauville városában, és útjára indítottak egy új partnerséget, amely a Közel-Kelet és Észak-Afrika országaiban hivatott támogatni a politikai és gazdasági reformokat.
Aštuoneto grupės vadovai, gegužės 26-27 d. susitikę Prancūzijos pajūrio mieste Dovilyje, užmezgė partnerystės ryšius su Artimųjų Rytų ir Šiaurės Afrikos šalimis jose vykdomoms politinėms ir ekonominėms reformoms paremti.
Przywódcy grupy G-8, którzy 26 i 27 maja zebrali się w nadmorskim mieście Deauville we Francji, ogłosili zapoczątkowanie partnerstwa z krajami Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, by wspierać tamtejsze reformy polityczne i gospodarcze.
Liderii Grupului celor opt, care s-au reunit în orașul francez de coastă Deauville la 26-27 mai, au lansat un parteneriat cu țările din Orientul Mijlociu și Africa de Nord pentru a sprijini reformele politice și militare ale acestora.
Vedúci predstavitelia skupiny G8, ktorí sa 26. - 27. mája zišli vo francúzskom pobrežnom meste Deauville, ustanovili s krajinami Blízkeho východu a Severnej Afriky partnerstvo s cieľom podporovať ich politické a hospodárske reformy.
Voditelji držav skupine G8, ki so se 26. in 27. maja sestali v francoskem obmorskem mestu Deauville, so vzpostavili partnerstvo z državami Bližnjega vzhoda in severne Afrike, da bi podprli njihove politične in ekonomske reforme.
Ledarna för G8, som möttes i den franska kuststaden Deauville den 26-27 maj, inledde ett partnerskap med länder i Mellanöstern och Nordafrika för att stödja deras politiska och ekonomiska reformer.
Il-mexxejja tal-Grupp ta' Tmienja, li ltaqgħu fis-26 u s-27 ta' Mejju fil-belt ta' Deauville fuq il-kosta Franċiża, taw bidu għal sħubija mal-pajjiżi tal-Lvant Nofsani u t-Tramuntana tal-Afrika b'appoġġ għar-riformi politiċi u ekonomiċi tagħhom.
  Eiropadome - Līderi pār...  
jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
По-строгите правила относно капиталовите изисквания за банките, приети на 21 юни, и прилагането на единния надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка се очаква да играят ключова роля за осигуряването на стабилност в банковия сектор. Банките, поставени под „шапката“ на механизма, ще трябва да бъдат подложени на оценка на счетоводните баланси и на анализ на качеството на активите, преди ЕНМ да бъде стартиран.
Stroža pravila o kapitalnim zahtjevima banaka donesena 21. lipnja i provedba jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) koji su u nadležnosti Europske središnje banke trebali bi igrati ključnu ulogu u osiguranju stabilnosti u bankovnom sektoru. Banke u njezinu okrilju morat će se podvrgnuti ocjeni bilance i procjeni kvalitete imovine prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma.
Dne 21. června byla přijata přísnější pravidla v oblasti kapitálových požadavků na banky a očekává se, že spolu s prováděním jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky sehrají klíčovou úlohu při zajišťování stability bankovního sektoru. Ještě před zavedením tohoto mechanismu bude muset být u bank, na něž se bude vztahovat, provedeno posouzení jejich rozvahy a přezkum kvality aktiv.
De strengere regler vedrørende kapitalkrav til banker, der blev vedtaget den 21. juni, og gennemførelsen af den fælles stabilitetsmekanisme under Den Europæiske Centralbanks ansvar forventes at spille en central rolle til sikring af banksektorens stabilitet. For banker, der er placeret under denne paraply, vil der skulle foretages en balancevurdering og en gennemgang af aktivernes kvalitet forud for iværksættelsen af den fælles stabilitetsmekanisme.
21. juunil vastu võetud rangemad pankade kapitalinõuete eeskirjad ja ühtse järelevalvemehhanismi rakendamine Euroopa Keskpanga vastutusel etendavad võtmetähtsusega rolli pangandussektori stabiilsuse tagamisel. Ühtses järelevalvemehhanismis osalevate pankade osas viiakse läbi bilansi hindamine ja varade kvaliteedi läbivaatamine, mis toimub enne ühtse järelevalvemehhanismi käivitamist.
Kesäkuun 21. päivänä hyväksytyillä pankkien pääomavaatimuksia koskevilla tiukemmilla säännöillä ja yhteisen valvontamekanismin täytäntöönpanolla Euroopan keskuspankin alaisuudessa tulee olemaan keskeinen merkitys pankkisektorin vakauden varmistamisessa. Ennen yhteisen valvontamekanismin käynnistämistä sen piiriin kuuluville pankeille suoritetaan tasearviointi ja omaisuuserien laatua koskeva arviointi.
A banktőke-követelményekre vonatkozó, június 21-én elfogadott szigorúbb szabályok, valamint az egységes felügyeleti mechanizmus megvalósítása – az Európai Központi Bank fennhatósága alatt – várhatóan kulcsszerepet játszik majd a bankszektor stabilitásának biztosításában. A mechanizmus hatálya alá kerülő bankoknak a mechanizmus elindítását megelőzően mérlegértékelésen és eszközminőség-ellenőrzésen kell átesniük.
Birželio 21 d. patvirtintoms griežtesnėms taisyklėms dėl bankų kapitalo poreikių ir bendro priežiūros mechanizmo (BPM) įgyvendinimui, už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, turėtų tekti itin svarbus vaidmuo užtikrinant bankų sektoriaus stabilumą. Prieš įdiegiant BPM, šio mechanizmo vienijamuose bankuose turės būti atliktas balansų įvertinimas ir turto kokybės įvertinimas.
Oczekuje się, że przyjęte 21 czerwca surowsze przepisy o wymogach kapitałowych wobec banków oraz wdrożenie jednolitego mechanizmu nadzorczego pod auspicjami Europejskiego Banku Centralnego odegrają kluczową rolę w stabilizowaniu sektora bankowego. Zanim mechanizm zostanie uruchomiony, mające mu podlegać banki będą musiały przejść ocenę bilansów i ocenę jakości aktywów.
Se așteaptă ca normele mai stricte privind cerințele de capital pentru bănci adoptate la 21 iunie și punerea în aplicare a mecanismului unic de supraveghere (MUS) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene să joace un rol-cheie în asigurarea stabilității sectorului bancar. Băncile aflate sub egida acestui mecanism vor trebui să fie supuse unei evaluări a bilanțului și unei analize a calității activelor, înaintea lansării MUS.
Očakáva sa, že prísnejšie pravidlá v oblasti kapitálových požiadaviek na banky, ktoré sa prijali 21. júna, a vykonávanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD) v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky budú zohrávať kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní stability bankového sektora. Banky, ktorých sa bude týkať JMD, budú musieť pred jeho zavedením podstúpiť proces posúdenia súvahy a preskúmania kvality aktív.
Za zagotavljanje stabilnega bančnega sektorja naj bi bila ključna strožja pravila glede kapitalskih zahtev za banke, sprejeta 21. junija, in izvajanje enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke. Pred začetkom izvajanja tega mehanizma bosta za banke pod njegovim okriljem opravljena ocena bilance stanja in pregled kakovosti sredstev.
Strängare kapitalkravsregler för banker, som antogs den 21 juni, och genomförandet av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar väntas spela en viktig roll för att säkra stabiliteten i banksektorn. Banker kopplade till mekanismen kommer att få sin balansräkning bedömd och en översyn av tillgångarnas kvalitet gjord innan mekanismen lanseras.
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
  Eiropadome - Ceļā uz vi...  
Četros tiesību aktos ir izskatīti fiskāli jautājumi, tostarp ES Stabilitātes un izaugsmes pakta reforma, savukārt divas jaunās regulas ir vērstas uz to, lai Eiropas Savienībā un eurozonā efektīvi atklātu un novērstu makroekonomikas nelīdzsvarotības.
The "six-pack" refers to six acts of legislation designed to tighten economic governance in the EU. Four proposals deal with fiscal issues, including a reform of the EU Stability and Growth Pact, while two new regulations aim at detecting and addressing macroeconomic imbalances effectively within the EU and the euro area.
Le "six-pack" renvoie aux six actes législatifs destinés à rendre la gouvernance économique plus rigoureuse dans l'UE. Quatre propositions traitent de questions budgétaires, y compris de la réforme du pacte de stabilité et de croissance de l'UE, tandis que les deux autres portent sur l'identification et la correction effective des déséquilibres macroéconomiques au sein de l'UE et de la zone euro.
Als "Six-Pack" wird ein Paket von sechs Gesetzgebungsvorschlägen bezeichnet, durch die eine Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union erreicht werden soll. Vier der Vorschläge haben finanzpolitische Fragen, darunter eine Reform des EU-Stabilitäts‑ und Wachstumspakts, zum Gegenstand, während zwei neue Verordnungen darauf abzielen, makro­ökonomische Ungleichgewichte in der EU und im Euro‑Währungsgebiet zu erkennen und zu korrigieren.
El "pack de seis" hace referencia a seis actos legislativos destinados a reforzar la gobernanza económica en la UE. Cuatro propuestas tratan de medidas fiscales, incluida una reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la UE, mientras que dos nuevos reglamentos están destinados a detectar y abordar de manera eficaz los desequilibrios macroeconómicos dentro de la UE y en la zona euro.
Il "six-pack" si riferisce a sei atti legislativi volti a rafforzare la governance economica nell'UE. Quattro proposte riguardano le questioni di bilancio, inclusa una riforma del patto di stabilità e crescita dell'UE, mentre due nuovi regolamenti mirano ad individuare e affrontare efficacemente gli squilibri macroeconomici all'interno dell'UE e della zona euro.
O "pacote de seis propostas" consiste em seis actos legislativos destinados a reforçar a governação económica na UE. Quatro dessas propostas dizem respeito a questões orçamentais, incluindo a reforma do Pacto Europeu de Estabilidade e Crescimento, ao passo que dois novos regulamentos se destinam a detectar e resolver os desequilíbrios macroeconómicos de forma eficaz na UE e na zona do euro.
Η «εξάδα» παραπέμπει σε έξη νομοθετικές πράξεις που αποσκοπούν στο να καταστήσουν αυστηρότερη την οικονομική διακυβέρνηση στην ΕΕ. Τέσσερις προτάσεις αφορούν δημοσιονομικά θέματα, μεταξύ άλλων μία μεταρρύθμιση του Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης της ΕΕ, ενώ δύο νέοι κανονισμοί αποσκοπούν στην αποτελεσματική ανίχνευση και εξέταση μακροοικονομικών ανισορροπιών εντός της ΕΕ και της ευρωζώνης.
Het "six-pack" verwijst naar zes wetgevingshandelingen die de economische governance in de EU moeten aanscherpen. Vier voorstellen hebben betrekking op begrotingsaangelegenheden, waaronder een hervorming van het stabiliteits- en groeipact van de EU, terwijl twee nieuwe verordeningen gericht zijn op het binnen de EU en de eurozone doeltreffend opsporen en aanpakken van macro-economische onevenwichtigheden.
"Шесторка" се наричат шестте законодателни акта, предназначени да заздравят икономическото управление в ЕС. Четири от предложенията се отнасят до фискални въпроси, включително реформа на Пакта на ЕС за стабилност и растеж, а два нови регламента имат за цел да бъдат открити и ефективно преодолени макроикономическите дисбаланси в рамките на ЕС и на еврозоната.
Tento balíček je souborem šesti právních aktů, jejichž cílem je zpřísnit správu ekonomických záležitostí v EU. Čtyři návrhy se týkají fiskálních otázek, včetně reformy Paktu EU o stabilitě a růstu, a dvě nová nařízení by měla umožnit účinným způsobem rozpoznávat a řešit makroekonomickou nerovnováhu v rámci EU a eurozóny.
"Six-pack" refererer til seks retsakter, der skal stramme op på den økonomiske styring i EU. Fire forslag vedrører finanspolitiske spørgsmål, herunder en reform af EU's stabilitets- og vækstpagt, mens to nye forordninger tager sigte på effektivt at påvise og korrigere makroøkonomiske ubalancer i EU og euroområdet.
Kuuest õigusaktist koosneva paketi eesmärk on tugevdada ELis majanduse juhtimist. Neli ettepanekut käsitlevad eelarveküsimusi, sealhulgas ELi stabiilsuse ja kasvu pakti reformi, ning kahe uue õigusakti eesmärgiks on tulemuslikult tuvastada ELi ja euroala makromajanduse tasakaalunihked ja need likvideerida.
Sixpackillä tarkoitetaan kuutta säädöstä, joilla tiukennetaan talouden ohjausta ja hallintaa EU:ssa. Ehdotuksista neljä käsittelee julkista taloutta, ja niihin sisältyy muun muassa EU:n vakaus- ja kasvusopimuksen uudistaminen, kun taas kahden uuden asetuksen tavoitteena on makrotalouden epätasapainon havaitseminen ja siihen puuttumaan tehokkaasti EU:ssa ja euroalueella.
A "hatos csomag" elnevezés az EU-n belüli szigorúbb gazdasági kormányzás kialakítását célzó hat jogalkotási aktust takarja. Ezek közül négy költségvetési kérdésekkel - többek között az EU stabilitási és növekedési paktumának reformjával - foglalkozik; két új rendelet pedig az EU-n, illetve az euróövezeten belüli makrogazdasági egyensúlyhiányok hatékony felismerését és kezelését célozza.
Šešių dalių rinkinys - tai šeši teisės aktai, skirti ES ekonomikos valdysenai sugriežtinti. Keturi pasiūlymai yra susiję su fiskaliniais klausimais, įskaitant ES Stabilumo ir augimo pakto reformą, o kitais dviem naujais reglamentais siekiama veiksmingai nustatyti ir išspręsti makroekonomikos disbalanso problemą ES ir euro zonoje.
Określenie "sześciopak" odnosi się do sześciu aktów prawnych, których celem jest wzmocnienie zarządzania gospodarczego w UE. Cztery wnioski dotyczą kwestii budżetowych, w tym reformy unijnego paktu stabilności i wzrostu, a pozostałe dwa nowe rozporządzenia mają służyć skutecznemu wykrywaniu i likwidowaniu zakłóceń równowagi makroekonomicznej w UE i w strefie euro.
"Pachetul de șase propuneri" se referă la șase acte legislative destinate consolidării guvernanței economice în UE. Patru propuneri se referă la chestiuni fiscale, inclusiv la o reformă a Pactului de stabilitate și de creștere al UE, în timp ce două regulamente noi au ca obiect identificarea și abordarea eficientă a dezechilibrelor economice din cadrul UE și din zona euro.
"Balík šiestich legislatívnych návrhov" označuje šesť legislatívnych aktov, ktorých cieľom je sprísniť správu ekonomických záležitostí v EÚ. Štyri návrhy sú venované fiškálnym otázkam vrátane reformy Paktu stability a rastu EÚ a cieľom dvoch nových právnych predpisov je odhaľovanie a účinné riešenie makroekonomických nerovnováh v rámci EÚ a eurozóny.
"Šestorček" je skupna oznaka za šest zakonodajnih aktov, katerih namen je poostriti gospodarsko upravljanje v EU. Štirje predlogi zadevajo fiskalna vprašanja, vključno z reformo pakta EU za stabilnost in rast, medtem ko naj bi dve novi uredbi omogočili učinkovito odkrivanje in obravnavanje makroekonomskih neravnovesij v EU in na območju evra.
Sexpacken syftar på de sex lagstiftningsakter som är avsedda för att stärka den ekonomiska styrningen i EU. Fyra förslag handlar om finanspolitiska frågor, bland annat en reform av EU:s stabilitets- och tillväxtpakt, medan två nya förordningar syftar till effektiv upptäckt och korrigering av makroekonomiska obalanser inom EU och euroområdet.
Is-"six-pack" jirreferi għal sitt atti leġislattivi mfassla biex tiġi ssikkata l-governanza ekonomika fl-UE. Erba' proposti jittrattaw kwistjonijiet fiskali, inkluża riforma tal-Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir tal-UE, filwaqt li żewġ regolamenti jimmiraw li jindividwaw u jindirizzaw l-iżbilanċi makroekonomiċi b'mod effettiv ġewwa l-UE u ż-żona tal-euro.
  Eiropadome - Investīcij...  
Gan Komisijai, gan Eiropas Investīciju bankai (EIB) šajā sakarā būs jāveic svarīgi uzdevumi, un Eiropadome vienojās par virkni pasākumu. Tā pauda atbalstu Komisijas un EIB iecerei tos īstenot prioritārā kārtā.
The EU's Multiannual Financial Framework (MFF) for the 2014-20 period will be of crucial importance in this regard, as it is expected to help boost growth and jobs across Europe. Both the Commission and the European Investment Bank will be major actors, and the European Council agreed on a number of measures. It welcomed the intention of the Commission and the EIB to implement them as a matter of priority. These measures include
À cet égard, le cadre financier pluriannuel (CFP) de l'UE pour la période 2014-2020 sera d'une importance vitale, car il devrait contribuer à stimuler la croissance et l'emploi partout en Europe. La Commission et la Banque européenne d'investissement seront des acteurs importants, et le Conseil européen a adopté un certain nombre de mesures. Il s'est félicité de l'intention de la Commission et de la BEI de les mettre en œuvre en priorité. Ces mesures visent notamment à:
Dem mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) der EU für den Zeitraum von 2014 bis 2020 kommt dies­bezüglich entscheidende Bedeutung zu, da er zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa beitragen soll. Die Europäische Kommission und die Europäische Investitionsbank werden wichtige Akteure sein, und der Europäische Rat hat sich auf eine Reihe von Maßnahmen verständigt. Er hat die Absicht der Kommission und der EIB, diese Maßnahmen vorrangig umzu­setzen, begrüßt. Die Maßnahmen umfassen
El marco financiero plurianual (MFP) de la UE para el periodo 2014-20 tendrá una importancia crucial a este respecto, ya que se espera que ayude a impulsar el crecimiento y el empleo en toda Europa. La Comisión y el Banco Europeo de Inversiones serán ambos protagonistas destacados y el Consejo Europeo ha aprobado una serie de medidas. Ha acogido positivamente la intención de la Comisión y del BEI de aplicarlas con carácter prioritario. Dichas medidas incluyen:
Il quadro finanziario pluriennale (QFP) dell'UE per il periodo 2014-2020 sarà d'importanza fondamentale, in quanto si prevede che contribuirà a stimolare la crescita e l'occupazione in Europa. La Commissione e la Banca europea per gli investimenti svolgeranno un ruolo essenziale; il Consiglio europeo ha concordato una serie di misure e si è rallegrato dell'intenzione della Commissione e della BEI di attuarle in via prioritaria. Tali misure comprendono:
O Quadro Financeiro Plurianual (QFP) da UE para o período de 2014-2020 será de crucial importância neste contexto, dele se esperando que ajude a impulsionar o crescimento e o emprego em toda a Europa. A Comissão e Banco Europeu de Investimento serão atores decisivos, e o Conselho Europeu chegou a acordo sobre uma série de medidas, tendo saudado a intenção da Comissão e do BEI de as implementar a título prioritário. Nas medidas incluem-se:
Το Πολυετές Δημοσιονομικό Πλαίσιο (ΠΔΠ) της ΕΕ για την περίοδο 2014-2020 θα έχει εν προκειμένω ζωτική σημασία, δεδομένου ότι αναμένεται να βοηθήσει στην τόνωση της οικονομικής μεγέθυνσης και της απασχόλησης σε ολόκληρη την Ευρώπη. Τόσο η Επιτροπή όσο και η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων θα αποτελέσουν σημαντικούς συντελεστές αυτής της προσπάθειας .Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε ορισμένα μέτρα και εξέφρασε ικανοποίηση για την πρόθεση της Επιτροπής και της ΕΤΕπ να δώσουν προτεραιότητα στην υλοποίησή τους. Τα μέτρα αυτά περιλαμβάνουν:
Het meerjarig financieel kader (MFK) van de EU voor de periode 2014-2020, dat in heel Europa tot meer groei en meer banen zou moeten bijdragen, zal in dit verband van cruciaal belang zijn. Zowel voor de Commissie als voor de Europese Investeringsbank is daarbij een belangrijke rol weggelegd, en de Europese Raad heeft een aantal maatregelen afgesproken. Tot tevredenheid van de Europese Raad hebben de Commissie en de EIB aangekondigd die maatregelen bij voorrang te zullen implementeren. Deze maatregelen hebben met name betrekking op:
В това отношение многогодишната финансова рамка (МФР) на ЕС за периода 2014—2020 г. ще бъде от изключително значение, тъй като се очаква да спомогне за стимулирането на растежа и работните места в цяла Европа. Комисията и Европейската инвестиционна банка ще бъдат основни участници в този процес, а Европейският съвет постигна съгласие по редица мерки. Той приветства намерението на Комисията и ЕИБ да приложат тези мерки в приоритетен порядък. Тези мерки включват:
Višegodišnji financijski okvir EU-a (MFF) za razdoblje od 2014. do 2020. bit će u ovom smislu od ključne važnosti, jer se očekuje da će pomoći u poticanju rasta i zapošljavanja diljem Europe. Komisija i Europska investicijska banka bit će glavni akteri, dok je Europsko vijeće dogovorilo veći broj mjera. Pozdravilo je namjeru Komisije i EIB-a da se provedba mjera izvrši kao prioritet. Te mjere obuhvaćaju:
V tomto ohledu bude velmi důležitý víceletý finanční rámec EU na období 2014 až 2020, neboť se očekává, že pomůže podpořit růst a zaměstnanost v celé Evropě. Významnými aktéry budou jak Komise, tak Evropská investiční banka; v tomto směru se Evropská rada dohodla na řadě opatření. Uvítala záměr Komise a EIB tato opatření provádět prioritně. Patří mezi ně:
EU's flerårige finansielle ramme (FFR) for perioden 2014-2020 vil være afgørende i den henseende, da den forventes at bidrage til at styrke væksten og jobskabelsen i hele Europa. Både Kommissionen og Den Europæiske Investeringsbank vil være hovedaktører, og Det Europæiske Råd nåede til enighed om en række foranstaltninger. Det glædede sig over, at Kommissionen og EIB har til hensigt at prioritere deres gennemførelse. Disse foranstaltninger omfatter bl.a.:
Siinkohal on äärmiselt oluline ELi mitmeaastane finantsraamistik aastateks 2014–2020, kuna see peaks aitama hoogustada majanduskasvu ja töökohtade loomist kogu Euroopas. Tähtsat rolli hakkavad täitma nii komisjon kui ka Euroopa Investeerimispank (EIP). Euroopa Ülemkogu jõudis kokkuleppele mitmetes meetmetes. Ülemkogu avaldas toetust komisjoni ja Euroopa Investeerimispanga kavatsusele need meetmed esmajärjekorras ellu viia. Nimetatud meetmed hõlmavad järgmist:
EU:n monivuotisella rahoituskehyksellä (MRK) vuosiksi 2014-2020 on ratkaiseva merkitys tässä, koska sen odotetaan osaltaan auttavan kasvun ja työpaikkojen lisäämisessä koko Euroopassa. Sekä komissio että Euroopan investointipankki ovat keskeisiä toimijoita; Eurooppa-neuvosto hyväksyi myös monia toimenpiteitä. Se suhtautui myönteisesti komission ja EIP:n aikomukseen panna ne täytäntöön ensisijaisena asiana. Erityisesti näissä toimenpiteissä
Az EU 2014–2020-as időszakra szóló többéves pénzügyi kerete kulcsfontosságú lesz e tekintetben, mivel a várakozások szerint Európa-szerte hozzájárul majd a növekedés és a foglalkoztatás fokozásához. A Bizottságra és az Európai Beruházási Bankra egyaránt fontos szerep hárul majd, az Európai Tanács pedig több intézkedésről is megállapodott, és üdvözölte, hogy azokat a Bizottság és az EBB mielőbb végre kívánja hajtani. Ezek az intézkedések az alábbiak:
Šioje srityje lemiamos reikšmės turės 2014–2020 m. ES daugiametė finansinė programa (DFP), kadangi tikimasi, kad ji padės skatinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą visoje Europoje. Tiek Komisija, tiek Europos investicijų bankas (EIB) atliks pagrindinį vaidmenį, o Europos Vadovų Tarybos susitikime susitarta dėl tam tikrų priemonių. Jame palankiai įvertintas Komisijos ir EIB ketinimas jas įgyvendinti prioriteto tvarka. Šios priemonės, be kita ko, yra:
Kluczową rolę odegrają wieloletnie ramy finansowe UE na lata 2014–2020. Oczekuje się, że pomogą ożywić wzrost i zatrudnienie w całej Europie. Na pierwszym planie będą Komisja i Europejski Bank Inwestycyjny, które chcą priorytetowo zająć się działaniami uzgodnionymi przez Radę Europejską. Działania te to m.in.:
Cadrul financiar multianual (CFM) al UE pentru perioada 2014-2020 va fi de o importanță crucială în acest sens, deoarece este preconizat să contribuie la stimularea creșterii economice și a locurilor de muncă din întreaga Europă. Atât Comisia, cât și Banca Europeană de Investiții vor fi actori importanți, iar Consiliul European a convenit în legătură cu o serie de măsuri. Acesta a salutat intenția Comisiei și a BEI de a le pune în aplicare cu prioritate. Printre aceste măsuri se numără
V tejto súvislosti bude mať zásadný význam viacročný finančný rámec EÚ (VFR) na obdobie 2014 – 2020, keďže sa od neho očakáva podpora rastu a zamestnanosti v celej Európe.   Hlavnými aktérmi budú Komisia i Európska investičná banka, pričom Európska rada sa dohodla na viacerých opatreniach. Privítala zámer Komisie a EIB prednostne ich vykonať. Tieto opatrenia zahŕňajú:
Večletni finančni okvir EU za obdobje 2014–2020 je tozadevno ključen, saj naj bi z njim spodbudili rast in zaposlovanje po vsej Evropi. Komisija in EIB bosta pri tem najbolj dejavni, Evropski svet pa se je dogovoril o več ukrepih in pozdravil namero navedenih institucij, da jih bosta prednostno izvajali. Ti ukrepi vključujejo:
EU:s fleråriga budgetram för perioden 2014–2020 kommer att vara avgörande för detta eftersom den väntas bidra till att stimulera tillväxt och sysselsättning i hela Europa. Både kommissionen och Europeiska investeringsbanken (EIB) kommer att vara viktiga aktörer och Europeiska rådet enades om en rad åtgärder. Det välkomnade kommissionens och EIB:s avsikt att prioritera genomförandet av dem. Dessa åtgärder omfattar bland annat att
Il-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) tal-UE għall-perijodu 2014-20 ser ikun ta' importanza kruċjali f'dan ir-rigward, billi huwa mistenni jagħti spinta lit-tkabbir u lill-impjiegi fl-Ewropa kollha. Kemm il-Kummissjoni kif ukoll il-Bank Ewropew tal-Investiment ser ikunu atturi ewlenin, u l-Kunsill Ewropew qabel dwar għadd ta' miżuri. Huwa laqa' l-intenzjoni tal-Kummissjoni u tal-BEI li jimplimentawhom bħala materja ta' prijorità. Dawn il-miżuri jinkludu:
  Eiropadome - Samits ar ...  
Tirdzniecība ir ES un Ķīnas ekonomisko attiecību galvenā sastāvdaļa. ES joprojām ir Ķīnas lielākais tirdzniecības partneris, un arī Ķīna tagad tuvojas tam, lai kļūtu par ES lielāko tirdzniecības partneri.
Trade is a key component for EU-China economic relations. The EU remains China’s biggest trading partner, and China is now close to becoming the EU’s largest trading partner as well. The value of trade is more than 1 billion euros a day.
Les échanges commerciaux sont une composante essentielle des relations économiques entre l'UE et la Chine. L'UE demeure le plus grand partenaire commercial de la Chine et la Chine est à présent également en passe de devenir le plus grand partenaire commercial de l'UE. La valeur de nos échanges s'élève à plus d'un milliard d'euros par jour.
In den Wirtschaftsbeziehungen der EU zu China ist der Handel eine zentrale Komponente. Die EU bleibt der größte Handelspartner Chinas, und China steht nunmehr kurz davor, auch zum größten Handelspartner der EU zu werden. Das Handelsvolumen erreicht einen Wert von mehr als 1 Milliarde Euro pro Tag.
Los intercambios comerciales son un elemento fundamental de las relaciones económicas entre la UE y China. La UE sigue siendo el mayor socio comercial de China y, en la actualidad, China se está convirtiendo también en el mayor socio comercial de la UE. El valor de nuestros intercambios asciende a más de 1.000 millones de euros diarios.
Gli scambi sono una componente chiave per le relazioni economiche UE-Cina. L'UE rimane il maggiore partner commerciale della Cina, e anche la Cina si appresta ora a diventare il più grande partner commerciale dell'UE. Il valore degli scambi supera il miliardo di euro al giorno.
O comércio é uma componente essencial das relações económicas entre a UE e a China. A UE continua a ser o maior parceiro comercial da China, e a China está agora perto de se tornar também o maior parceiro comercial da UE. Esse comércio ascende a mais de mil milhões de euros por dia.
Το εμπόριο αποτελεί ουσιώδες στοιχείο των οικονομικών σχέσεων ΕΕ-Κίνας. Η ΕΕ παραμένει ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της Κίνας, και η Κίνα βρίσκεται πλέον πολύ κοντά στο να γίνει αντιστοίχως ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος της ΕΕ. Οι εμπορικές συναλλαγές ξεπερνούν το ένα δισεκατομμύριο ευρώ την ημέρα.
Handel is een cruciaal onderdeel van de economische betrekkingen tussen de EU en China. De EU blijft China's grootste handelspartner, en China is hard op weg om ook de grootste handelspartner van de EU te worden. De waarde van de handel bedraagt meer dan een miljard euro per dag.
Търговията е основен елемент от икономическите отношения между ЕС и Китай. ЕС остава най-големият търговски партньор на Китай, а Китай скоро също ще се превърне в главния търговски партньор на ЕС. Търговията е на стойност над 1 млрд. евро дневно.
Jedním z klíčových prvků hospodářských vztahů mezi EU a Čínou je obchod. EU zůstává největším obchodním partnerem Číny a Čína je na nejlepší cestě stát se rovněž největším obchodním partnerem EU. Hodnota obchodu činí přes 1 miliardu EUR denně.
Samhandlen er et centralt element i de økonomiske forbindelser mellem EU og Kina. EU er fortsat Kinas største handelspartner, og Kina er nu tæt på også at blive EU's største handelspartner. Samhandlen har en værdi på over 1 mia. EUR om dagen.
Üks ELi ja Hiina vaheliste majandussuhete põhikomponente on kaubavahetus. EL jääb ka edaspidi Hiina suurimaks kaubanduspartneriks ning ka Hiinast on saamas ELi suurim kaubanduspartner. Kaubavahetuse maht on üle ühe miljardi euro päevas.
Kauppa on EU:n ja Kiinan taloussuhteiden keskeinen osa-alue. EU on yhä Kiinan suurin kauppakumppani, ja Kiinasta on hyvää vauhtia tulossa myös EU:n tärkein kauppakumppani. Keskinäisen kaupan arvo ylittää päivittäin miljardi euroa.
A kereskedelem az EU és Kína közötti gazdasági kapcsolatok egyik kulcseleme. Az EU továbbra is Kína legnagyobb kereskedelmi partnere, és már Kína is közel jár ahhoz, hogy az EU legfontosabb kereskedelmi partnerévé váljon. A kereskedelem értéke meghaladja a napi 1 milliárd eurót.
Prekyba yra viena svarbiausių ES ir Kinijos ekonominių santykių dalių. ES tebėra didžiausia Kinijos prekybos partnerė, o Kinija taip pat jau netrukus gali tapti didžiausia ES prekybos partnere. Prekyba vertinama daugiau nei 1 mlrd. EUR per dieną.
Handel jest kluczową składową stosunków gospodarczych między UE a Chinami. UE jest nadal największym partnerem handlowym Chin, a Chiny są już blisko stania się tym samym dla UE. Wartość naszego handlu wynosi ponad 1 mld EUR dziennie.
Comerțul reprezintă un element-cheie al relațiilor economice UE-China. UE rămâne cel mai important partener comercial al Chinei, iar China se află acum aproape de a deveni, de asemenea, cel mai important partener comercial al UE. Valoarea schimburilor comerciale este de peste 1 miliard de euro zilnic.
Obchod je zásadným prvkom hospodárskych vzťahov medzi EÚ a Čínou. EÚ je naďalej najdôležitejším obchodným partnerom Číny, ktorá sa tiež približuje k tomu, aby sa stala najvýznamnejším obchodným partnerom EÚ. Objem obchodu presahuje hodnotu 1 miliardy eur denne.
Eden najpomembnejših vidikov gospodarskih odnosov med EU in Kitajsko je trgovina. EU ostaja prva trgovinska partnerica Kitajske, ki je vse bližje temu, da tudi sama postane najpomembnejša trgovinska partnerica EU. Vrednost trgovinske menjave presega milijardo evrov dnevno.
Handeln är en central del av de ekonomiska förbindelserna mellan EU och Kina. EU är fortfarande Kinas största handelspartner och Kina är nu nära att också bli EU:s största handelspartner. Handelsvärdet uppgår till mer än 1 miljard euro per dag.
Il-kummerċ huwa komponent prinċipali tar-relazzjonijiet ekonomiċi bejn l-UE u ċ-Ċina. L-UE tibqa' l-akbar sieħba kummerċjali taċ-Ċina, u ċ-Ċina issa tinsab qrib li ssir l-akbar sieħba kummerċjali tal-UE wkoll. Il-valur tal-kummerċ huwa ta' aktar minn biljun euro kuljum.
  Eiropadome - Tirdzniecī...  
Viņi analizēja ES pozīciju starptautiskajā tirdzniecībā un sniedza norādes turpmākai darbībai. Viņi apsprieda to, kā norit tirdzniecības sarunas ar svarīgākajiem partneriem, un apsvēra iespējas sākt sarunas par jauniem nolīgumiem.
On the second day of the February summit, EU leaders highlighted the significant contribution that trade can make to the Union's agenda for growth and jobs. They took stock of the EU's position in international trade and provided guidance for further progress. They reviewed  progress in trade negotiations with key partners and considered the launch of new agreements. The leaders also assessed the situation regarding multilateral negotiations within the WTO.
Le second jour du sommet de février, les dirigeants de l'UE ont insisté sur l'importante contribution que le commerce peut apporter aux objectifs de l'Union en matière de croissance et d'emploi. Ils ont fait le point sur la position de l'UE dans le commerce international et ont fourni des orientations sur la marche à suivre. Ils se sont penchés sur l'état d'avancement des négociations commerciales avec les partenaires clés et ont envisagé le lancement de nouveaux accords. Les dirigeants ont aussi évalué la situation pour ce qui est des négociations multilatérales dans le cadre de l'OMC.
Am zweiten Tag des Februargipfels haben die Staats- und Regierungschefs der EU hervorgehoben, dass der Handel wesentlich zur Agenda der Union für Wachstum und Beschäftigung beitragen kann. Sie haben eine Bilanz über die Stellung der EU im Welthandel gezogen und Leitlinien vorgegeben, damit weitere Fortschritte erzielt werden. Ferner haben sie geprüft, welche Fortschritte bei den Handelsverhandlungen mit den wichtigsten Partnern erzielt worden sind, und darüber beraten, neue Abkommen zu schließen. Außerdem haben die Staats- und Regierungschefs die Situation bei den multilateralen Verhandlungen innerhalb der WTO bewertet.
Durante el segundo día de la cumbre de febrero, los dirigentes de la UE subrayaron la contribución significativa que el comercio puede suponer respecto al Programa para el Crecimiento y el Empleo de la Unión. Asimismo, se hicieron eco de la posición de la UE respecto al comercio internacional y facilitaron orientación para seguir avanzando. Revisaron el avance logrado en las negociaciones comerciales con socios estratégicos y consideraron el establecimiento de nuevos acuerdos. Los dirigentes evaluaron también la situación respecto a las negociaciones multilaterales con la OMC.
Nella seconda giornata del vertice di febbraio i leader dell'UE hanno evidenziato il notevole contributo che il commercio può apportare all'agenda dell'Unione per la crescita e l'occupazione. Hanno fatto il punto sulla posizione dell'UE nel commercio internazionale e hanno fornito orientamenti per ulteriori progressi. Hanno passato in rassegna i progressi nei negoziati commerciali con i partner chiave e hanno preso in considerazione l'avvio di nuovi accordi. I leader hanno altresì valutato la situazione concernente i negoziati multilaterali nell'OMC.
No segundo dia da cimeira de fevereiro, os dirigentes da UE salientaram o contributo significativo que o comércio pode dar para a agenda da União em matéria de crescimento e emprego, fizeram um balanço do papel da UE no comércio internacional e traçaram orientações para o futuro. Passaram em revista a forma como têm evoluído as negociações comerciais com os principais parceiros, ponderaram o estabelecimento de novos acordos e avaliaram ainda a situação no que respeita às negociações multilaterais no seio da OMC.
Κατά τη δεύτερη ημέρα της συνόδου κορυφής του Φεβρουαρίου, οι ηγέτες της ΕΕ τόνισαν πόσο σημαντικά μπορεί να συμβάλει το εμπόριο στην ατζέντα της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση. Εξέτασαν τη θέση που κατέχει η ΕΕ στις διεθνείς συναλλαγές και παρέσχον κατευθύνσεις για περαιτέρω πρόοδο. Επανεξέτασαν την πρόοδο των διαπραγματεύσεων με βασικούς εταίρους και μελέτησαν το ενδεχόμενο έναρξης διαπραγματεύσεων για τη σύναψη νέων συμφωνιών. Επιπλέον, οι ηγέτες αξιολόγησαν την κατάσταση όσον αφορά τις πολυμερείς διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο του ΠΟΕ.
Op de tweede dag van de top van februari hebben de EU-leiders gewezen op de aanzienlijke potentiële bijdrage van handel aan de agenda voor groei en werkgelegenheid van de Unie. Zij hebben de positie van de EU in de internationale handel bezien en sturing gegeven voor verdere vooruitgang. Zij hebben gekeken hoe het staat met de vorderingen bij de handels­besprekingen met belangrijke partners en zich beraden over het sluiten van nieuwe overeenkomsten. De leiders hebben ook de situatie geëvalueerd inzake de multilaterale onderhandelingen binnen de WTO.
На втория ден от февруарската среща на високо равнище ръководителите на държавите от ЕС изтъкнаха значителния принос, който търговията може да даде за програмата на Съюза за растеж и работни места. Те направиха равносметка по отношение на позицията на ЕС в международната търговия и предоставиха насоки за постигането на допълнителен напредък. Те направиха преглед на напредъка на търговските преговори с ключови партньори и обмислиха стартирането на процес за сключване на нови споразумения. Освен това ръководителите на държавите от ЕС направиха оценка на положението във връзка с многостранните преговори в рамките на СТО.
Vedoucí představitelé EU druhý den únorového summitu zdůraznili skutečnost, že obchod může významným způsobem přispět k naplnění agendy Unie na podporu růstu a zaměstnanosti. Věnovali se postavení EU v mezinárodním obchodě a zformulovali vodítka pro další postup. Zhodnotili pokrok, jehož bylo dosaženo v obchodních jednáních s klíčovými partnery, a hovořili o nových dohodách, které by měly být sjednány. Zabývali se rovněž stavem mnohostranných jednání v rámci WTO.
På februartopmødets andendag understregede EU's ledere, at handel kan yde et betydeligt bidrag til Unionens dagsorden for vækst og beskæftigelse. De gjorde status over EU's stilling i den internationale handel og udstak retningslinjer for yderligere fremskridt. De gennemgik de fremskridt, der er sket i handelsforhandlingerne med vigtige partnere, og drøftede iværksættelsen af nye aftaler. Lederne vurderede desuden situationen i forbindelse med de multilaterale forhandlinger i WTO.
Veebruaris toimunud tippkohtumise teisel päeval rõhutasid ELi juhid, et kaubandus saab anda märkimisväärse panuse liidu majanduskasvu ja tööhõive tegevuskavale. Nad tegid kokkuvõtte ELi seisukohast rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas ja andsid suuniseid edaspidiste edusammude saavutamiseks. Samuti vaadati läbi peamiste partneritega peetavatel kaubandusläbirääkimistel tehtud edusammud ning kaaluti uute kokkulepete sõlmimist. Juhid analüüsisid ka olukorda seoses WTO raames peetavate mitmepoolsete läbirääkimistega.
Helmikuun huippukokouksen toisena päivänä EU-johtajat korostivat sitä, että kauppa voi merkittävästi edistää unionin tavoittelemia kasvua ja työllisyyttä. He arvioivat EU:n asemaa kansainvälisessä kaupassa ja antoivat ohjausta EU:n aseman edistämiseksi. He tarkastelivat etenemistä kauppaneuvotteluissa keskeisten kumppaneiden kanssa ja harkitsivat uusien sopimusten tekemistä. Johtajat arvioivat myös WTO:ssa käytävien monenvälisten neuvottelujen tilannetta.
Az Európai Tanács februári ülésének második napján az uniós vezetők rámutattak arra a jelentős szerepre, amelyet a kereskedelem az Unió növekedési és foglalkoztatási programjának megvalósításában képes játszani. Áttekintették, milyen pozíciót foglal el az EU a nemzetközi kereskedelemben, és iránymutatással szolgáltak a kapcsolatok további fejlesztéséhez. Azt is megvizsgálták, hogyan haladnak a kereskedelmi tárgyalások az EU legfontosabb partnereivel, és mérlegelték új tárgyalások indításának a lehetőségét is. Az állam-, illetve kormányfők emellett a WTO-n belüli multilaterális tárgyalásokkal kapcsolatos helyzetet is értékelték.
Antrąją vasario mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną ES šalių vadovai pabrėžė, kad prekyba galima daug prisidėti įgyvendinant Sąjungos ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę. Jie įvertino ES padėtį tarptautinės prekybos srityje ir pateikė tolesnės pažangos gaires. Jie apžvelgė pažangą, padarytą vedant derybas dėl prekybos su pagrindiniais partneriais, ir apsvarstė galimybę pradėti derybas dėl naujų susitarimų. Vadovai taip pat įvertino daugiašalių derybų PPO padėtį.
W drugim dniu lutowego posiedzenia Rady Europejskiej przywódcy UE podkreślili, jak ważną rolę w unijnych planach dotyczących wzrostu gospodarczego i zatrudnienia może odegrać handel. Podsumowali osiągnięcia UE w zakresie handlu międzynarodowego i przedstawili wskazówki co do dalszych działań. Omówili postępy w negocjacjach handlowych z kluczowymi partnerami i rozważyli możliwość zawarcia nowych umów. Przywódcy ocenili również stan wielostronnych negocjacji prowadzonych na forum WTO.
În cea de a doua zi a summitului din februarie, liderii UE au evidențiat contribuția semnificativă pe care comerțul o poate aduce agendei Uniunii pentru creștere economică și locuri de muncă. Ei au făcut bilanțul poziției UE în comerțul internațional și au oferit orientări pentru continuarea progreselor. Liderii UE au trecut în revistă progresele negocierilor comerciale cu parteneri-cheie și au analizat lansarea de noi acorduri. Ei au evaluat, de asemenea, situația negocierilor multilaterale din cadrul OMC.
Vedúci predstavitelia EÚ druhý deň februárového samitu zdôraznili skutočnosť, že obchod môže významne prispieť k programu Únie pre rast a zamestnanosť. Zhodnotili pozíciu EÚ v rámci medzinárodného obchodu a sformulovali usmernenia pre pokračujúcu prácu.  Preskúmali pokrok v obchodných rokovaniach s kľúčovými partnermi a zvážili možnosti nových dohôd. Vedúci predstavitelia tiež zhodnotili situáciu, pokiaľ ide o viacstranné rokovania s WTO.
Voditelji EU so drugi dan februarskega zasedanja izpostavili, da bi lahko trgovina bistveno prispevala k agendi Unije za rast in delovna mesta. Seznanili so se s položajem EU v mednarodni trgovini in določili smernice za nadaljnji napredek. Pregledali so napredek pri trgovinskih pogajanjih s ključnimi partnerji in obravnavali morebiten začetek novih sporazumov. Ocenili so tudi položaj glede večstranskih pogajanj v okviru STO.
På februaritoppmötets andra dag uppmärksammade EU-ledarna det betydelsefulla bidrag som handeln kan ge till unionens agenda för tillväxt och sysselsättning. De diskuterade EU:s ställning inom den internationella handeln och gav vägledning för ytterligare framsteg. De gick vidare igenom de resultat som uppnåtts i handelsförhandlingarna med viktiga partner och övervägde om nya avtal ska sjösättas. Ledarna gjorde även en bedömning av läget i de multilaterala förhandlingarna inom WTO.
Fit-tieni jum tas-summit ta’ Frar, il-mexxejja tal-UE enfasizzaw il-kontribut sinifikanti li l-kummerċ jista’ jagħmel għall-aġenda tal-Unjoni għat-tkabbir u l-impjiegi. Huma qiesu l-pożizzjoni tal-UE fil-kummerċ internazzjonali u taw gwida għal aktar progress. Huma analizzaw il-progress fin-negozjati kummerċjali mal-partijiet ewlenin u kkunsidraw it‑tnedija ta’ ftehimiet ġodda. Il-mexxejja għamlu wkoll valutazzjoni tas-sitwazzjoni rigward in-negozjati multilaterali fi ħdan id‑WTO.
  Eiropadome - Soli tuvāk...  
Šā ES un Krievijas 26. samita darba kārtībā nozīmīgu vietu ieņēma abām pusēm svarīgais jautājums par bezvīzu ceļošanas režīmu. Abas puses bija vienisprātis, ka šis process būtu sākams ar piemērotu tehnisku noteikumu izstrādi, kas galu galā palīdzētu panākt bezvīzu nolīgumu.
High on the agenda of this 26th EU-Russia summit was the mutually important question of the visa-free travel regime. Both sides agreed that this process should be started by first creating appropriate technical conditions conducive to the ultimate visa-waiver agreement. At the ensuing press conference, Dmitry Medvedev underlined the importance of abolishing visas, but said that this should be achieved without creating an unbalance in the internal situation in the EU.
Lors de ce vingt-sixième sommet UE-Russie, la question, importante pour les deux parties, de l'exemption de visa pour les voyageurs figurait en bonne place sur l'ordre du jour. Les deux parties ont convenu qu'il fallait entamer ce processus en créant d'abord les conditions techniques propres à conduire, à terme, à la conclusion d'un accord sur l'exemption de visa. Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Medvedev a souligné qu'il importait de supprimer les visas, mais il a déclaré que cela devait se faire sans perturber la situation interne au sein de l'UE.
Ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung dieses 26. Gipfeltreffens EU-Russland war die für beide Seiten wichtige Frage des visumfreien Reisens. Beide Seiten kamen überein, dass hierzu zunächst geeignete technische Voraussetzungen geschaffen werden sollten, die den Weg für ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht bereiten. Auf der sich anschließenden Pressekonferenz hob Präsident Medwedew hervor, dass die Abschaffung der Visumpflicht wichtig sei, dass sie jedoch kein Ungleichgewicht im Innern der EU verursachen dürfe.
Un punto destacado del orden del día de esta vigesimosexta Cumbre UE-Rusia ha sido la cuestión, importante para ambas partes, del régimen de exención de visados para los viajes. Ambas partes han estado de acuerdo en que ese proceso debía comenzar creando en primer lugar las condiciones técnicas adecuadas para llegar a un acuerdo sobre exención de visados. En la conferencia de prensa posterior Dimitri Medvédev ha destacado la importancia de la eliminación de los visados, aun que indicando que debería llegarse a la eliminación sin crear ningún desequilibrio en la situación interna de la Unión Europea.
Ai primi posti dell'ordine del giorno di questo ventiseiesimo vertice UE-Russia figurava la questione, importante per entrambe le parti, del regime di esenzione dall'obbligo del visto. Le parti hanno convenuto sulla necessità di avviare tale processo creando innanzitutto condizioni tecniche atte a condurre, a termine, alla conclusione di un accordo di esenzione dal visto. Alla conferenza stampa che ha fatto seguito alla riunione, Dmitry Medvedev ha sottolineato che è importante abolire i visti, ma ha dichiarato che tale obiettivo dovrebbe essere raggiunto senza creare squilibri nella situazione interna dell'UE.
O regime de isenção de vistos, questão de importância mútua, ocupava lugar de relevo na ordem de trabalhos desta 26.ª Cimeira UE‑Rússia. Ambas as partes convieram que o processo devia começar pela criação de condições técnicas adequadas, conducentes ao acordo final sobre isenção de vistos. Na conferência de imprensa que se seguiu, Dmitri Medvedev salientou a importância da abolição dos vistos, mas afirmou que daí não deveria resultar nenhum desequilíbrio na situação interna a nível da UE.
Στο πλαίσιο της ημερήσιας διάταξης αυτής της εικοστής έκτης διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας δόθηκε προτεραιότητα στο αμοιβαίου ενδιαφέροντος θέμα του καθεστώτος απαλλαγής θεώρησης. Οι δύο πλευρές συμφώνησαν ότι αυτή η διαδικασία πρέπει να αρχίσει πρωτίστως με τη δημιουργία των κατάλληλων τεχνικών προϋποθέσεων που θα οδηγήσουν στην τελική συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε ο Dmitry Medvedev υπογράμμισε τη σημασία που αποδίδει στην κατάργηση των θεωρήσεων, είπε όμως ότι αυτό πρέπει να γίνει χωρίς να προκληθούν διαταράξεις στην εσωτερική κατάσταση της ΕΕ.
Hoog op de agenda van deze 26e top EU-Rusland stond de wederzijds belangrijke kwestie van de regeling voor visumvrij reizen. Beide partijen waren het erover eens dat allereerst de technische voorwaarden dienen te worden geschapen die uiteindelijk het akkoord inzake visumvrijstelling mogelijk moeten maken. Tijdens de persconferentie na afloop onderstreepte Dmitri Medvedev dat het belangrijk is om de visumplicht af te schaffen, maar dat daarbij het evenwicht in de interne situatie van de EU niet mag worden verstoord.
На предно място в дневния ред на тази 26-а среща на високо равнище ЕС-Русия беше важният и за двете страни въпрос за безвизовия режим на пътуване. И двете страни изразиха съгласие, че този процес следва да започне на първо място със създаване на подходящи технически условия, които да способстват за крайното споразумение за премахване на визите. На последвалата пресконференция Дмитри Медведев подчерта значението на премахването на визите, но каза, че това следва да бъде постигнато, без да се предизвиква неравновесие във вътрешната обстановка в ЕС.
Jednou z priorit jednání 26. summitu EU-Rusko byla oboustranně důležitá otázka bezvízového režimu. Obě strany se dohodly, že pro zahájení tohoto procesu je nejprve zapotřebí vytvořit vhodné technické podmínky, které by vedly k uzavření konečné dohody o zrušení vízové povinnosti. Během následující tiskové konference Dmitrij Medveděv zdůraznil význam zrušení vízové povinnosti, přičemž uvedl, že tohoto cíle by mělo být dosaženo bez porušení rovnováhy vnitřní situace EU.
Højt på dagsordenen for dette 26. topmøde mellem EU og Rusland var det for begge parter vigtige spørgsmål om ordningen for visumfri rejser. Begge parter var enige om, at denne proces bør påbegyndes ved i første omgang at tilvejebringe passende tekniske betingelser, der kan føre til den endelige aftale om visumfritagelse. På den efterfølgende pressekonference understregede Dmitry Medvedev betydningen af at afskaffe visum, men sagde, at dette skal ske uden at skabe ubalance i EU's interne situation.
Kõnealuse, 26. ELi ja Venemaa tippkohtumise päevakorras oli olulisel kohal ka viisavaba reisimise kord, mis on mõlemale poolele tähtis küsimus. Mõlemad pooled leppisid kokku, et see protsess peab algama sellega, et kõigepealt luuakse vajalikud tehnilised tingimused, mis viivad lõpuks viisanõudest loobumise lepingu sõlmimiseni. Tippkohtumise järel toimunud pressikonverentsil rõhutas Dmitri Medvedev viisanõudest loobumise tähtsust, kuid märkis, et see tuleks saavutada ilma ELi siseolukorras häireid tekitamata.
Tämän 26. EU-Venäjä-huippukokouksen asialistan tärkeimpiin kysymyksiin kuului molempia osapuolia kiinnostava kysymys viisumivapaasta matkustamisesta. Osapuolet olivat yhtä mieltä siitä, että tämä prosessi olisi aloitettava luomalla ensiksi asianmukaiset tekniset edellytykset, joiden pohjalta voidaan aikanaan päästä viisumivapaussopimukseen. Huippukokouksen jälkeen pidetyssä lehdistötilaisuudessa Dmitri Medvedev painotti viisumivapauden merkitystä, mutta totesi, että se olisi saatava aikaan horjuttamatta EU:n sisäistä tasapainoa.
A vízummentes utazási rendszer mindkét fél számára fontos kérdés, ezért szintén előkelő helyet foglalt el a 26. EU-Oroszország csúcstalálkozó napirendjén. Mindkét fél egyetértett abban, hogy ezt a folyamatot a megfelelő technikai feltételek kialakításával kell kezdeni, amelyek végső soron a vízummentességi megállapodáshoz fognak vezetni. Dimitrij Medvegyev a találkozót követő sajtókonferencián hangsúlyozta, hogy a vízumkényszer megszüntetése rendkívül fontos, ám azt is kijelentette, hogy ezt úgy kell elérni, hogy az az EU belső egyensúlyát ne zavarja meg.
Viena iš svarbiausių šio 26-ojo ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės temų - abipusiai svarbus bevizio režimo klausimas. Abi šalys susitarė, kad šį procesą reikėtų pradėti visų pirma sukuriant tinkamas technines sąlygas, kurios padėtų galiausiai pasiekti susitarimą dėl bevizio režimo. Po susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Dmitrijus Medvedevas pabrėžė vizų panaikinimo svarbą, tačiau teigė, kad tai turėtų būti pasiekta neiškreipiant ES vidaus padėties pusiausvyros.
Un loc important pe ordinea de zi a celei de a 26-a reuniuni la nivel înalt UE-Rusia l-a avut și chestiunea tot atât de importantă a regimului de călătorie fără viză. Ambele părți au convenit că acest proces ar trebui început prin crearea, în primul rând, a condițiilor tehnice corespunzătoare care să conducă la acordul final privind eliminarea vizelor. La conferința de presă care a urmat, Dmitri Medvedev a subliniat importanța eliminării vizelor, însă a declarat că acest lucru ar trebui realizat fără a crea un dezechilibru în situația internă din UE.
Jedným z významných bodov programu tohto 26. samitu EÚ a Ruska bola vzájomne dôležitá otázka bezvízového režimu. Obidve strany súhlasili s tým, že tento proces by sa mal začať v prvom rade vytvorením primeraných technických podmienok, ktoré povedú ku konečnej dohode o zrušení vízovej povinnosti. Dmitrij Medvedev na následnej tlačovej konferencii zdôraznil význam zrušenia víz, no zároveň dodal, že by sa malo dosiahnuť bez toho, aby sa ním vytvorila nerovnováha vo vnútornej situácii EÚ.
Visoko na dnevnem redu 26. vrha EU-Rusija je bilo vprašanje, pomembno za obe strani, in sicer režim potovanja brez vizumov. Strani sta se strinjali, da je treba ta proces začeti z vzpostavitvijo ustreznih tehničnih pogojev, spodbudnih za dosego končnega dogovora o odpravi vizumske obveznosti. Na tiskovni konferenci po srečanju je Dmitrij Medvedjev izpostavil pomen odprave vizumov, vendar je opozoril, da pri tem ne bi smeli vplivati na notranje ravnovesje EU.
En av de främsta punkterna på dagordningen för detta 26:e möte mellan EU och Ryssland var frågan om systemet för viseringsfria resor, som är av betydelse för båda sidorna. Båda sidorna ansåg att denna process bör inledas genom att man först skapar lämpliga tekniska förutsättningar som kan leda till det slutliga avtalet om undantag från visering. Vid presskonferensen efter mötet underströk Dmitrij Medvedev vikten av att avskaffa viseringar, men sade att detta bör uppnås utan att man skapar bristande balans i EU:s interna situation.
Fuq quddiem fl-aġenda ta' dan is-26 summit UE-Russja kienet il-kwistjoni reċiprokament importanti tar-reġim tal-ivvjaġġar mingħajr viża. Iż-żewġ naħat qablu li dan il-proċess għandu jinbeda billi l-ewwel jinħolqu kondizzjonijiet tekniċi adatti li jwasslu għall-ftehim aħħari għall-ivvjaġġar mingħajr viża. Waqt il-konferenza stampa suċċessiva, Dmitry Medvedev issottolinja l-importanza tat-tneħħija tal-viżi, iżda qal li dan għandu jinkiseb mingħajr ma jinħoloq żbilanċ fis-sitwazzjoni interna fl-UE.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Galvenie fiskālā pakta elementi ietver prasību, lai valstu budžeti būtu sabalansēti vai ar pārpalikumu (strukturālais deficīts nedrīkstētu pārsniegt 0,5 % no nominālā IKP), un prasību, lai šāds regulējums tiktu iekļauts dalībvalstu tiesību sistēmās (konstitucionālā vai tam līdzvērtīgā līmenī).
The main elements of the fiscal compact include a requirement for national budgets to be in balance or in surplus (the structural deficit should not exceed 0.5% of nominal GDP) and a requirement to incorporate this rule into the member states' national legal systems (at constitutional or equivalent level).
Les principaux éléments du pacte budgétaire comportent l'exigence que les budgets nationaux soient à l'équilibre ou en excédent (le déficit structurel ne doit pas excéder 0,5 % du PIB nominal) ainsi que l'introduction de cette règle dans les systèmes juridiques nationaux des États membres (au niveau constitutionnel ou équivalent).
Zu den Hauptkomponenten des fiskalpolitischen Pakts gehören die Anforderung, dass die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen müssen (das strukturelle Defizit sollte 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen), und die Anforderung, diese Regel (auf Verfassungsebene oder vergleichbarer Ebene) in die einzelstaatlichen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Los elementos principales del pacto presupuestario comprenden el requisito de que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit (el déficit estructural no debe exceder del 0,5 % del producto interior bruto (PIB) nominal) y la obligación de introducir esta norma en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros (en la Constitución o en una norma de nivel equivalente).
Conosceremo il numero preciso di paesi partecipanti dopo che saranno stati consultati i parlamenti nazionali. "Sono ottimista perché so che sarà molto vicino a 27". Ha detto Van Rompuy "Di fatto 26 leader sono favorevoli a partecipare a questo impegno, riconoscendo che l'euro è un bene comune."
Os principais elementos do pacote orçamental incluem o requisito de os orçamentos nacionais estarem em situação de equilíbrio ou excedentária (o défice estrutural não deverá exceder 0,5% do PIB nominal) e o requisito de incorporação desta regra nos ordenamentos jurídicos nacionais dos Estados­‑Membros (a nível constitucional ou equivalente).
Τα κυριότερα στοιχεία του δημοσιονομικού συμβολαίου περιλαμβάνουν την απαίτηση οι εθνικοί προϋπολογισμοί να έχουν ισορροπία ή πλεόνασμα (το διαρθρωτικό έλλειμμα δεν πρέπει να υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕΠ) καθώς και την απαίτηση ο κανόνας αυτός να ενσωματωθεί στις εθνικές έννομες τάξεις των κρατών μελών (σε συνταγματικό ή ισότιμο επίπεδο).
Основните елементи на фискалния пакт включват изискване националните бюджети да са балансирани или с излишък (структурният дефицит не следва да надхвърля 0,5 % от номиналния БВП), както и изискване това правило да бъде включено в националните правни системи на държавите членки (на конституционно или равностойно на него равнище).
K hlavním prvkům fiskální úmluvy patří požadavek, aby rozpočty zúčastněných států byly vyrovnané nebo přebytkové (strukturální schodek by neměl překročit 0,5 % nominálního HDP) a aby toto pravidlo bylo zakotveno ve vnitrostátním právu členských států (na ústavní či rovnocenné úrovni).
Hovedelementerne i den finanspolitiske aftale er et krav om, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud (det strukturelle underskud bør ikke overstige 0,5 % af det nominelle BNP), og et krav om at indføre denne bestemmelse i medlemsstaternes nationale retssystemer (på forfatningsniveau eller tilsvarende niveau).
Fiskaalkokkuleppe peamised elemendid hõlmavad riiklike eelarvete tasakaalus või ülejäägis olemise nõuet (struktuuriline eelarvepuudujääk ei tohiks ületada 0,5% nominaalsest SKPst) ning nõuet lisada see eeskiri liikmesriikide õigussüsteemi (põhiseaduse või samaväärsete õigusaktide tasandil).
Finanssipoliittisen sopimuksen keskeisiä osatekijöitä ovat vaatimus siitä, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen (vuosittainen rakenteellinen alijäämä ei saisi olla yli 0,5 prosenttia suhteessa nimelliseen BKT:hen), ja vaatimus siitä, että tämä sääntö on sisällytettävä osaksi jäsenvaltioiden kansallisia oikeusjärjestelmiä (perustuslain tasolla tai sitä vastaavalla muulla tasolla).
A költségvetési paktum fő elemei a következők: a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk (azaz a strukturális hiány nem haladhatja meg a nominális GDP 0,5 %-át), és ezt a szabályt a tagállamok nemzeti jogrendszerébe is be kell vezetni (alkotmányos szinten vagy ezzel egyenértékű módon).
Pagrindiniai fiskalinio susitarimo elementai apima reikalavimą, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai (struktūrinis deficitas neturėtų viršyti 0,5 % nominaliojo BVP), ir reikalavimą tokią tvarką numatyti valstybių narių nacionalinėse teisės sistemose (konstituciniu arba lygiaverčiu lygiu).
Główne elementy umowy fiskalnej obejmują wymóg, by krajowe budżety były zrównoważone lub miały nadwyżkę (deficyt strukturalny nie powinien przekraczać 0,5% nominalnego PKB), oraz wymóg wprowadzenia tej reguły do krajowych systemów prawnych państw członkowskich (na szczeblu konstytucji lub równorzędnym).
Principalele elemente ale pactului fiscal includ cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus (deficitul structural anual nu ar trebui să depășească 0,5% din PIB-ul nominal) și cerința de a introduce această regulă în sistemele juridice naționale ale statelor membre (la nivel constituțional sau la un nivel echivalent).
Medzi hlavné prvky fiškálnej dohody patrí požiadavka, aby národné rozpočty boli vyrovnané alebo v prebytku (štrukturálny deficit by nemal presiahnuť 0,5 % nominálneho HDP), a požiadavka na začlenenie tohto pravidla do vnútroštátnych právnych systémov členských štátov (na ústavnej alebo rovnocennej úrovni).
Med glavnimi elementi fiskalnega pakta sta zahteva po uravnoteženih nacionalnih proračunih ali proračunskih presežkih (strukturni primanjkljaj ne bi smel presegati 0,5 % nominalnega BDP) in zahteva, da se to pravilo vključi v nacionalne pravne sisteme držav članic (na ustavni ali enakovredni ravni).
De viktigaste inslagen i den finanspolitiska pakten omfattar ett krav på att de nationella budgetarna är i balans eller visar på överskott (det strukturella underskottet bör inte överstiga 0,5 % av nominell BNP) och ett krav på att den regeln införlivas med medlemsstaternas nationella rättsordning (i grundlagen eller på motsvarande nivå).
L-elementi ewlenin tal-patt fiskali jinkludu rekwiżit biex il-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess (id-defiċit strutturali m'għandux jaqbeż iż-0.5% tal-PDG nominali) u rekwiżit biex din ir-regola tkun inkorporata fis-sistemi legali nazzjonali tal-istati membri (f'livell kostituzzjonali jew l-ekwivalenti).
  Eiropadome - Apņēmības ...  
Vadītāji atzīmēja noslēgumu pirmajam Eiropas pusgadam, saskaņā ar kuru ES reizi sešos mēnešos vienlaicīgi izvērtē dalībvalstu sagatavotās valstu stabilitātes un konverģences programmas.
The leaders marked the end of the first European Semester under which the EU makes a six-monthly, simultaneous assessment of national stability and convergence programmes planned by member states.
Les dirigeants ont clôturé le premier semestre européen, dans le cadre duquel l'UE procède à une évaluation semestrielle simultanée des programmes nationaux de stabilité et de convergence prévus par les États membres.
Die Staats- und Regierungschefs haben das erste Europäische Semester abgeschlossen, in dessen Rahmen die EU eine gleichzeitige halbjährliche Bewertung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten nationalen Stabilitäts- und Konvergenzprogramme vornimmt.
Los dirigentes marcaron el final del primer Semestre europeo, con arreglo al cual la UE efectúa una evaluación semestral y simultánea de los programas nacionales de estabilidad y de convergencia previstos por los Estados miembros.
I leader hanno dichiarato concluso il primo semestre europeo, nell'ambito del quale l'UE procede alla valutazione semestrale e simultanea dei programmi nazionali di stabilità e convergenza predisposti dagli Stati membri.
Os dirigentes assinalaram o fim do primeiro Semestre Europeu, em cujo âmbito a UE faz uma avaliação semestral e simultânea dos programas nacionais de estabilidade ou de convergência traçados pelos Estados­‑Membros.
Οι αρχηγοί σήμαναν το τέλος του πρώτου Ευρωπαϊκού Εξαμήνου βάσει του οποίου η ΕΕ προβαίνει σε εξαμηνιαία ταυτόχρονη αξιολόγηση των εθνικών προγραμμάτων σταθερότητας και σύγκλισης που χαράσσουν τα κράτη μέλη.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben het einde aangekondigd van het eerste Europese Semester, op grond waarvan de EU zesmaandelijkse, gelijktijdige evaluaties van de door de lidstaten geplande nationale stabiliteits- en convergentieprogramma's verricht.
Държавните и правителствените ръководители отбелязаха приключването на първия европейски семестър, който даде възможност на ЕС да направи едновременна оценка в рамките на шестмесечен период на националните програми за стабилност и конвергенция, разработени от държавите‑членки.
Hlavy států a předsedové vlád uzavřeli první evropský semestr, což je šestiměsíční cyklus, v jehož rámci EU souběžně posuzuje programy stability a konvergenční programy členských států.
Lederne markerede afslutningen på det første europæiske halvår, hvor EU foretager en halvårlig, samtidig vurdering af de nationale stabilitets- og konvergensprogrammer, som medlemsstaterne har planlagt.
ELi juhid märkisid esimese Euroopa poolaasta lõpuleviimist. Euroopa poolaasta võimaldab ELil hinnata kuue kuu jooksul ühel ajal kõiki liikmesriikide kavandatud stabiilsus- ja lähenemisprogramme.
Euroopan johtajat päättivät ensimmäisen EU-ohjausjakson, jonka puitteissa EU arvioi puolivuosittain yhteisesti jäsenvaltioiden suunnittelemat kansalliset vakaus- ja lähentymisohjelmat.
A vezetők lezárták az első európai szemesztert, melynek keretében az EU hat hónapra szóló egyidejű értékelést ad a tagállamok által tervezett nemzeti stabilitási és konvergenciaprogramokról.
Vadovai atkreipė dėmesį į tai, kad baigėsi pirmasis Europos semestras, kurio metu ES kas pusmetį vienu metu atlieka valstybių narių pateiktų nacionalinių stabilumo ir konvergencijos programų įvertinimą.
Przywódcy odnotowali zakończenie pierwszego europejskiego semestru. Europejski semestr jest instrumentem w ramach którego UE dokonuje sześciomiesięcznych równoczesnych ocen krajowych programów stabilności i programów konwergencji opracowanych przez państwa członkowskie.
Liderii UE au marcat încheierea primului semestru european, în cadrul căruia UE realizează o evaluare semestrială simultană a programelor naționale de stabilitate și de convergență planificate de statele membre.
Vedúci predstavitelia ukončili prvý európsky semester, v rámci ktorého EÚ vykonáva šesťmesačné súčasné posúdenie národných programov stability a konvergenčných programov, ktoré naplánovali členské štáty.
Voditelji so opozorili na zaključek prvega evropskega semestra, v okviru katerega EU vsakih šest mesecev sočasno oceni nacionalne programe držav članic za stabilnost in konvergenco.
Ledarna avslutade den första europeiska planeringsterminen, då EU under ett halvår har gjort en samtidig bedömning av medlemsstaternas nationella stabilitets- och konvergensprogram.
Il-mexxejja mmarkaw l-aħħar tal-ewwel Semestru Ewropew li taħtu l-UE tagħmel valutazzjoni simultanja ta' sitt xhur tal-programmi nazzjonali ta' stabbiltà u konverġenza ppjanati mill-Istati Membri.
  Eiropadome - Hermanis V...  
Hermanis Van Rompejs to pasaules valstu vadītājiem, kurās nesen notikuši vardarbīgi protesti, arī atgādināja, ka viņi ir atbildīgi par to, lai viņu valstīs valdītu iecietība un cieņa, kas dzīvošanai kopā ir svarīgas vērtības: "Cieņa, iecietība un atteikšanās no vardarbības ir tās pamatvērtības, bez kurām nav iespējams saskanīgi dzīvot kopā."
Herman Van Rompuy also reminded world leaders faced with recent violent protests of their responsibility in building tolerance and respect as key values for living together: "Respect, tolerance and non-violence are the core values without which living together harmoniously is not possible."
Herman Van Rompuy a également rappelé aux dirigeants du monde confrontés ces derniers temps à des protestations violentes la responsabilité qui leur incombe d'instaurer la tolérance et le respect, valeurs essentielles du vivre ensemble: "Le respect, la tolérance et la non-violence sont les valeurs essentielles sans lesquelles il est impossible de vivre ensemble dans l'harmonie."
Herman Van Rompuy erinnerte ferner die Staats- und Regierungschefs aus allen Teilen Welt, die in jüngster Zeit mit gewalttätigen Demonstrationen konfrontiert waren, an ihre Verantwortung, Toleranz und Respekt zu fördern, da dies Werte von zentraler Bedeutung für das Zusammenleben sind. "Respekt, Toleranz und Gewaltlosigkeit sind die Grundwerte, ohne die ein harmonisches Zusammenleben nicht möglich ist."
Herman Van Rompuy ha recordado asimismo a los dirigentes mundiales que se enfrentan a protestas violentas su responsabilidad en la consolidación de la tolerancia y el respeto como valores clave para la convivencia. "El respeto, la tolerancia y la no violencia son valores fundamentales sin los cuales es imposible una convivencia armoniosa."
Herman Van Rompuy ha anche ricordato ai leader mondiali interessati dalle recenti proteste violente la loro responsabilità per l'instaurazione di tolleranza e rispetto, valori fondamentali per la convivenza: "Il rispetto, la tolleranza e la nonviolenza sono valori fondamentali senza i quali risulta impossibile vivere insieme in armonia."
Herman Van Rompuy recordou também aos dirigentes mundiais que se defrontam com os recentes protestos violentos a sua responsabilidade na promoção da tolerância e do respeito como valores fundamentais para vivermos uns com outros: "O respeito, a tolerância e a não violência são os valores fundamentais sem os quais não é possível conviver em harmonia."
Ο Herman Van Rompuy υπενθύμισε επίσης στους ηγέτες του κόσμου που βρέθηκαν πρόσφατα αντιμέτωποι με βίαιες διαμαρτυρίες την ευθύνη τους για την εδραίωση της ανεκτικότητας και του σεβασμού ως βασικών αξιών για τη συνύπαρξη: «Ο σεβασμός, η ανεκτικότητα και η μη βία είναι οι βασικές αξίες χωρίς τις οποίες δεν είναι δυνατό να ζήσουμε μαζί αρμονικά».
Voorts wees Herman Van Rompuy de wereldleiders die met recente gewelddadige protesten waren geconfronteerd, op hun verantwoordelijkheid om verdraagzaamheid en respect te bevorderen als kernwaarden om in harmonie samen te leven: "Eerbied, verdraagzaamheid en geweldloosheid zijn kernwaarden die onontbeerlijk zijn om in harmonie samen te leven".
Освен това Херман ван Ромпьой напомни на световните лидери, изправени напоследък пред бурни протести, за отговорността им в изграждането на толерантност и уважение като основни ценности на съжителството: „Уважението, толерантността и отказът от насилие са основните ценности, без които е невъзможно да се живее заедно в хармония.“
Herman Van Rompuy rovněž připomenul světovým lídrům, v jejichž zemích v poslední době došlo k násilným protestům, že jsou odpovědni za prosazování tolerance a úcty jako klíčových hodnot soužití: „Základními hodnotami, bez nichž si harmonické soužití nelze představit, jsou úcta, tolerance a nenásilí.“
Herman Van Rompuy gjorde det også klart over for de verdensledere, som for nylig er blevet mødt af voldelige protester, at de har et ansvar for at opbygge tolerance og respekt, der er nøgleværdier for sameksistens: "Respekt, tolerance og ikkevold er de centrale værdier, og uden disse er det ikke muligt at leve sammen i harmoni."
Herman Van Rompuy tuletas ka hiljutiste vägivaldsete protestidega silmitsi seisnud maailma juhtpoliitikutele meelde nende vastutust sallivuse ja austuse edendamisel, mis on kooselamisel määrava tähtsusega: „Austus, sallivus ja vägivallatus on sellised põhiväärtused, ilma milleta harmooniline kooselu ei ole võimalik”.
Herman Van Rompuy muistutti niin ikään maailman johtohenkilöille viimeaikaisten väkivaltaisten protestien yhteydessä, että he ovat vastuussa suvaitsevaisuuden ja kunnioituksen rakentamisesta yhteiselon kannalta keskeisinä arvoina: "Kunnioitus, suvaitsevaisuus ja väkivallattomuus ovat keskeisiä arvoja, joita ilman sopusointuinen yhteiselo ei ole mahdollista."
A nemrégiben végbement erőszakos tüntetésekkel kapcsolatban Herman Van Rompuy emlékeztette a világ vezetőit, hogy felelősséggel tartoznak az együttélés alapfeltételét jelentő tolerancia és tisztelet megerősítéséért. „A tisztelet, a tolerancia és az erőszakmentesség olyan alapvető értékek, amelyek nélkül nem lehet harmóniában együtt élni.”
Be to, Herman Van Rompuy priminė pasaulio vadovams, kurie neseniai susidūrė su smurtiniais protestais, jų atsakomybę puoselėjant toleranciją ir pagarbą kaip pagrindines sambūvio vertybes: „Pagarba, tolerancija ir nesmurtinė aplinka – tai pagrindinės vertybės, be kurių neįmanoma harmoningai sugyventi.“
Herman Van Rompuy przypomniał także światowym przywódcom, którzy mają do czynienia z gwałtownymi protestami, że mają za zadanie kształtować tolerancję i szacunek jako wartości kluczowe dla wspólnego życia. „Szacunek, tolerancja i brak przemocy to podstawowe wartości, bez których harmonijne współistnienie nie jest możliwe”.
Herman Van Rompuy a reamintit, de asemenea, liderilor lumii care se confruntă cu recentele proteste violente că au o răspundere în consolidarea toleranței și a respectului - valori-cheie pentru traiul în comun. „Respectul, toleranța și non-violența reprezintă valorile fundamentale fără de care nu este posibil să trăim împreună în armonie.”
Herman Van Rompuy svetovým lídrom tiež pripomenul, že v súvislosti s nedávnymi násilnými protestmi nesú zodpovednosť za budovanie tolerancie a rešpektu ako kľúčových hodnôt spolunažívania: „Rešpekt, tolerancia a odmietanie násilia sú základnými hodnotami, bez ktorých nemožno spolunažívať v harmónii.“
Predsednik Van Rompuy je svetovne voditelje, ki so se pred kratkim soočili z nasilnimi protesti, spomnil tudi na njihovo odgovornost, da krepijo strpnost in spoštovanje kot ključni vrednoti za sobivanje: "Spoštovanje, strpnost in nenasilje so glavne vrednote, brez katerih bivanje v sožitju ni mogoče."
Herman Van Rompuy påminde också de världsledare som den senaste tiden har stått inför våldsamma protester att de har ett ansvar för att skapa ett klimat med tolerans och respekt, som är centrala värden för att man ska kunna leva tillsammans. "Respekt, tolerans och icke-våld är centrala värden som är absolut nödvändiga för att man ska kunna leva tillsammans i harmoni."
Herman Van Rompuy fakkar ukoll lill-mexxejja dinjija li huma ffaċċjati mill-protesti vjolenti reċenti fir-responsabbiltà tagħhom fit-trawwim tat-tolleranza u r-rispett bħala valuri kruċjali biex kulħadd jgħix flimkien: "Ir-rispett, it-tolleranza u n-nonvjolenza huma l-valuri ċentrali li mingħajrhom mhux possibbli li ngħixu b'mod armonjuż."
  Eiropadome - Eurogrupa ...  
Turpinājumā viņš paskaidroja: "Mēs arī vienojāmies steidzami izpētīt un palielināt SVF līdzekļus, izmantojot divpusējos aizdevumus, saskaņā ar G20 valstu Kannu samitā piešķirtajām pilnvarām, tā lai SVF ieguldījums varētu būt pienācīgi līdzvērtīgs EFSI jaunajām pastiprinātajām spējām un SVF vēl ciešāk sadarbotos ar ESFI."
The ministers agreed on the terms and conditions for two options to leverage the resources of the European Financial Stability Facility as mandated by the euro area summit on 26 October. These two options are:
Les ministres ont arrêté les modalités des deux options destinées à démultiplier les ressources du Fonds européen de stabilité financière (FESF) par un effet de levier, comme cela avait été demandé lors du sommet de la zone euro du 26 octobre. Ces deux options sont les suivantes:
Entsprechend dem Auftrag des Euro-Gipfels vom 26. Oktober vereinbarten die Minister die Modalitäten der beiden Optionen zur Erhöhung des Kreditvergabevolumens der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität. Es handelt sich um die beiden folgenden Optionen:
Los Ministros aprobaron las condiciones de dos opciones para el apalancamiento de los recursos de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera con arreglo al mandato de la cumbre del euro del 26 de octubre pasado. Estas dos opciones son las siguientes:
I ministri hanno convenuto termini e condizioni di due opzioni miranti a incrementare le risorse del fondo europeo di stabilità finanziaria su mandato del vertice della zona euro del 26 ottobre. Le due opzioni sono le seguenti:
Os Ministros acordaram nos termos e condições de duas opções para alavancar os recursos do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira em conformidade com o mandato conferido pela Cimeira da área do euro de 26 de Outubro. São estas as duas opções:
Οι υπουργοί συμφώνησαν τους όρους και προϋποθέσεις για δύο επιλογές μόχλευσης των πόρων του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας, σύμφωνα με την εντολή της συνόδου της Ευρωζώνης της 26ης Οκτωβρίου. Οι δύο επιλογές είναι:
De ministers zijn het eens geworden over de voorwaarden voor twee opties om aan de middelen van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit een hefboomwerking te geven, zoals opgedragen door de top van de eurozone op 26 oktober. Die twee opties zijn:
Министрите се съгласиха с условията на два варианта за мобилизиране на средствата на Европейския инструмент за финансова стабилност, както беше решено на срещата на високо равнище на еврозоната от 26 октомври. Двата варианта са:
V souladu s úkolem, kterým je 26. října pověřil summit eurozóny, se ministři dohodli na podmínkách pro dvě varianty pákového posílení zdrojů Evropského nástroje finanční stability. Jsou jimi:
Ministrid leppisid kokku tingimused, mille kohaselt võimendada kahel viisil Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi vahendeid, milleks anti 26. oktoobril peetud euroala tippkohtumisel volitused. Need kaks võimalust on järgmised.
Ministerit sopivat niiden kahden eri vaihtoehdon ehdoista, joilla Euroopan rahoitusvakausvälineen resursseja voitaisiin kasvattaa 26. lokakuuta pidetyn euroalueen huippukokouksen toimeksiannon mukaisesti. Nämä vaihtoehdot ovat:
A miniszterek megállapodtak azokban az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz finanszírozási képességének növelésére vonatkozó két lehetőség feltételeiben, az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozó megbízásának értelmében. A két lehetőség a következő:
Ministrai susitarė dėl dviejų galimybių padidinti Europos finansinio stabilumo fondo išteklių sverto poveikį, kaip 2011 m. spalio 26 d. buvo įgaliota euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime, sąlygų. Šios dvi galimybės yra:
Ministrowie zatwierdzili – zgodnie z zaleceniami ze szczytu strefy euro 26 października – warunki dwóch opcji pozwalających zwiększyć zasoby Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej. Te dwie opcje to:
Miniștrii au convenit cu privire la termenii și condițiile privind două opțiuni de mobilizare a resurselor Fondului european de stabilitate financiară în temeiul mandatului primit cu ocazia reuniunii la nivel înalt a zonei euro din 26 octombrie. Aceste două opțiuni sunt:
Ministri odsúhlasili podmienky dvoch alternatív posilnenia zdrojov Európskeho nástroja finančnej stability pákovým efektom na základe poverenia zo samitu eurozóny z 26. októbra. Týmito dvomi alternatívami sú:
Ministri so se dogovorili o določilih in pogojih v zvezi z dvema možnostma za povišanje sredstev evropskega instrumenta za finančno stabilnost v skladu s sklepi vrha držav evroobmočja z dne 26. oktobra. Ti dve možnosti sta:
Ministrarna enades om villkoren för två alternativ att få in resurserna för den europeiska finansiella stabilitetsfaciliteten enligt uppdraget från euroområdets toppmöte den 26 oktober De båda alternativen är:
Il-Ministri qablu dwar it-termini u l-kundizzjonijiet għal żewġ opzjonijiet sabiex jintużaw lievi finanzjarji għar-riżorsi tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja kif awtorizzati mis-summit taż-żona tal-euro fis-26 ta' Ottubru. Dawn iż-żewġ opzjonijiet huma:
  Eiropadome - ES vadītāj...  
Vēl viens pasākums, kā sekmēt jauniešu nodarbinātību, ir aktīva sociālo partneru iesaiste. Eiropadome atzinīgi vērtē "Jaunatnes nodarbinātības rīcības sistēmu", par ko sociālie partneri vienojās 2013.
The member states agreed to launch the European Alliance for Apprenticeships in July, and the Quality Framework for Traineeships should be put in place in early 2014. The programmes are designed to link up the private sector, social partners and businesses to create high-quality apprenticeships.
Les États membres ont décidé de lancer en juillet l'Alliance européenne pour l'apprentissage et de mettre en place au début de 2014 le cadre de qualité pour les stages. Ces programmes visent à établir des liens entre le secteur privé, les partenaires sociaux et les entreprises afin de créer des apprentissages de haute qualité.
Die Mitgliedstaaten sind übereingekommen, dass die Europäische Ausbildungsallianz im Juli anlaufen und der Qualitätsrahmen für Praktika Anfang 2014 eingeführt werden sollte. Mit diesen Programmen soll eine Verknüpfung zwischen dem Privatsektor, den Sozialpartnern und Unternehmen im Hinblick auf ein Angebot hochwertiger Ausbildungsplätze hergestellt werden.
Gli Stati membri hanno convenuto di avviare a luglio l'Alleanza europea per l’apprendistato, mentre un quadro di qualità per i tirocini dovrebbe essere istituito a inizio 2014. Tali programmi sono pensati per mettere in collegamento il settore privato, le parti sociali e le imprese al fine di creare apprendistati di alta qualità.
Os Estados-Membros acordaram em lançar a Aliança Europeia da Aprendizagem em julho, devendo o Quadro de Qualidade para os Estágios ser implementado no início de 2014. Estes programas visam estabelecer ligações entre o setor privado, os parceiros sociais e as empresas, a fim de criar aprendizagens de alta qualidade.
De lidstaten hebben besloten de Europese Alliantie voor leerlingplaatsen in juli van start te doen gaan en het kwaliteitskader voor stages moet er begin 2014 komen. De programma's zijn erop gericht de particuliere sector, de sociale partners en bedrijven te koppelen om hoogwaardige leerlingplaatsen te creëren.
Държавите членки постигнаха съгласие Европейският алианс за професионална подготовка да започне работа през юли, а рамката за качество на стажовете да бъде въведена в началото на 2014 г. Предназначението на програмите е да свързват частния сектор, социалните партньори и бизнеса с цел разработване на висококачествена професионална подготовка.
Členské státy se dohodly na tom, že Evropská aliance pro učňovskou přípravu zahájí činnost v červenci a že rámec kvality stáží by měl být zaveden začátkem roku 2014. Účelem programů je propojit soukromý sektor, sociální partnery a podniky, a vytvořit tak systémy kvalitní učňovské přípravy.
Liikmesriigid leppisid kokku, et Euroopa Õpipoisiõppe Liit käivitatakse juulis ning praktika kvaliteediraamistik tuleks võtta kasutusele 2014. aasta alguses. Nende programmide eesmärgiks on ühendada erasektorit, sotsiaalpartnereid ja ettevõtjaid, et luua võimalus kvaliteetseks õpipoisiõppeks.
Jäsenvaltiot sopivat käynnistävänsä heinäkuussa eurooppalaisen oppisopimusyhteenliittymän, ja vuoden 2014 alussa on tarkoitus ottaa käyttöön harjoittelun laatupuitteet. Ohjelmien tarkoituksena on kehittää yksityisen sektorin, työmarkkinaosapuolten ja yritysten välisiä yhteyksiä ja luoda tällä tavoin korkeatasoista oppisopimuskoulutusta.
Valstybės narės susitarė liepos mėn. pradėti Europos gamybinės praktikos aljanso veiklą, o 2014 m. pradžioje turėtų būti įdiegta stažuočių kokybės sistema. Šiomis programomis siekiama sujungti privatųjį sektorių, socialinius partnerius ir įmones, kad būtų užtikrinta aukštos kokybės gamybinė praktika.
Państwa członkowskie postanowiły zainicjować w lipcu europejski sojusz na rzecz przygotowania zawodowego. Na początku 2014 r. powinny też zostać wprowadzone ramy jakości dla staży. Oba programy mają połączyć sektor prywatny, partnerów społecznych i przedsiębiorstwa we wspólnych działaniach na rzecz tworzenia wartościowych staży.
Statele membre au convenit să lanseze Alianța europeană pentru ucenici în luna iulie, în timp ce Cadrul de calitate pentru stagii ar trebui instituit la începutul anului 2014. Programele urmăresc conectarea sectorului privat, a partenerilor sociali și a mediului de afaceri pentru a crea programe de ucenicie de înaltă calitate.
Členské štáty sa dohodli, že Európske združenie učňovskej prípravy začne fungovať v júli, pričom začiatkom roku 2014 by sa mal zaviesť rámec kvality pre stáže. Týmito programami sa majú prepojiť súkromný sektor, sociálni partneri a podnikatelia, aby mohla vzniknúť kvalitná učňovská príprava.
Države članice so se dogovorile, da bodo julija vzpostavile evropsko koalicijo za vajeništva, v začetku leta 2014 pa okvir za kakovost pripravništev. Ta programa sta namenjena vzpostavitvi kakovostnih vajeništev prek povezovanja med zasebnim sektorjem, socialnimi partnerji in poslovnim okoljem.
Medlemsstaterna beslutade att lansera den europeiska alliansen för lärlingsutbildning i juli, och kvalitetskriterierna för praktikprogram bör införas i början av 2014. Programmen är utformade för att sammankoppla den privata sektorn, arbetsmarknadens parter och företag för att skapa högkvalitativa lärlingsutbildningstillfällen.
L-Istati Membri qablu li jniedu Alleanza Ewropea għall-Apprendistati f'Lulju, u l-Qafas ta' Kwalità għall-Iskemi ta' Taħriġ għandu jkun fis-seħħ sa kmieni fl-2014. Il-programmi huma mfassla biex jgħaqqdu s-settur privat, is-sħab soċjali u n-negozji biex jinħolqu apprendistati ta' kwalità għolja.
  Eiropadome - G8 – atbal...  
Pēc notikumiem Japānā vadītāji apņēmās sekmēt to, lai tiktu panākts visaugstākais kodolenerģijas drošības līmenis. Viņi atzinīgi vērtēja visas, tostarp ES izstrādātās, iniciatīvas veikt vispārējus kodoliekārtu drošības novērtējumus un aicināja citas valstis rīkoties tāpat.
Following the events in Japan, the leaders pledged to promote the highest levels of nuclear energy safety. They welcomed all the initiatives, including those of the EU, to carry out comprehensive safety assessments of nuclear installations, and invited all other countries to do the same.
À la suite des événements survenus au Japon, les dirigeants se sont engagés à promouvoir les plus hauts niveaux de sûreté en matière d'énergie nucléaire. Ils se sont félicités de toutes les initiatives prises, y compris par l'UE, pour mener des évaluations globales de la sûreté des installations nucléaires existantes, et ont invité tous les autres pays à faire de même.
Vor dem Hintergrund der Ereignisse in Japan plädierten die Staats- und Regierungschefs, für ein Höchstmaß an Sicherheit bei der Nutzung der Kernenergie. Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen.
Tras los acontecimientos producidos en Japón, los mandatarios han prometido promover niveles máximos de seguridad de la energía nuclear. Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo.
A seguito degli eventi in Giappone, i leader si sono impegnati a promuovere i livelli più elevati di sicurezza dell'energia nucleare. Hanno accolto con favore tutte le iniziative, comprese quelle dell'UE, volte ad eseguire valutazioni complessive della sicurezza degli impianti nucleari e hanno invitato tutti gli altri paesi a fare altrettanto.
Na sequência dos acontecimentos no Japão, os líderes comprometeram­‑se a promover os mais altos níveis de segurança da energia nuclear. Congratularam­‑se com todas as iniciativas, incluindo as da UE, no sentido de realizar avaliações exaustivas à segurança das instalações nucleares e convidaram todos os outros países a fazerem o mesmo.
Κατόπιν των γεγονότων στην Ιαπωνία, οι ηγέτες δεσμεύθηκαν να προωθήσουν ύψιστα επίπεδα ασφάλειας της πυρηνικής ενέργειας. Δέχτηκαν με ικανοποίηση όλες τις πρωτοβουλίες, συμπεριλαμβανομένων αυτών της ΕΕ, για τη διενέργεια ενδελεχών αξιολογήσεων όσον αφορά την ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων και κάλεσαν τις υπόλοιπες χώρες να πράξουν το ίδιο.
Naar aanleiding van de gebeurtenissen in Japan zegden de leiders toe zich te zullen inzetten voor maximale veiligheid met betrekking tot kernenergie. Zij verwelkomden alle initiatieven, met inbegrip van die van de EU, om nucleaire installaties aan uitvoerige veiligheidsbeoordelingen te onderwerpen, en verzochten alle andere landen hetzelfde te doen.
След събитията в Япония лидерите се ангажираха да насърчават максимално високи равнища на безопасност на ядрената енергетика. Те приветстваха всички инициативи за извършване на цялостна оценка на безопасността на ядрените инсталации, включително инициативите на ЕС, и приканиха всички останали държави да направят същото.
Po událostech v Japonsku se vedoucí představitelé zavázali, že budou usilovat o zajištění maximální bezpečnosti jaderné energie. Uvítali všechny iniciativy včetně iniciativ EU, jejichž cílem je provést komplexní posouzení bezpečnosti jaderných zařízení, a vyzvali všechny ostatní země, aby učinily totéž.
På baggrund af begivenhederne i Japan gav lederne tilsagn om at fremme det højeste niveau for nuklear energisikkerhed. De så med tilfredshed på alle initiativer, bl.a. fra EU, til gennemførelse af omfattende sikkerhedsvurderinger af nukleare anlæg og opfordrede alle andre lande til at gøre noget tilsvarende.
Jaapanis toimunut arvesse võttes lubasid liidrid edendada tuumaenergia kõige kõrgemal tasemel ohutust. Nad tervitasid kõiki, sealhulgas ELi algatusi tuumarajatiste ohutuse põhjalikuks hindamiseks ning kutsusid ka teisi riike üles seda tegema.
Japanin tapahtumien seurauksena johtajat sitoutuivat edistämään mahdollisimman korkeatasoista ydinturvallisuutta. He suhtautuivat myönteisesti kaikkiin aloitteisiin, myös EU:n tekemiin, jotka koskevat ydinlaitoksissa tehtäviä perusteellisia turvallisuusarviointeja, ja kehottivat kaikkia muita maita tekemään samoin.
A Japánban bekövetkezett események nyomán a G8-csoport vezetői elkötelezték magukat a legmagasabb szintű nukleárisenergia-biztonság ösztönzése mellett, és támogatásukat fejezték ki minden olyan kezdeményezés iránt, amelynek célja a nukleáris létesítmények átfogó biztonsági értékelésének végrehajtása. Ilyen értékelést kezdett többek között az EU is, a Nyolcak pedig minden országot arra kértek, hogy cselekedjenek hasonlóképpen.
Po įvykių Japonijoje vadovai įsipareigojo skatinti aukščiausio lygio saugumą branduolinės energetikos srityje. Jie palankiai įvertino visas - įskaitant Europos Sąjungos - iniciatyvas visapusiškai įvertinti branduolinių įrenginių saugumą ir paragino visas kitas šalis padaryti tą patį.
W związku z wydarzeniami w Japonii przywódcy zobowiązali się do upowszechniania norm przewidujących najwyższy stopień bezpieczeństwa jądrowego. Pozytywnie ocenili wszystkie inicjatywy (także te zapoczątkowane przez UE), mające na celu kompleksową ocenę bezpieczeństwa obiektów jądrowych, i zwrócili się do wszystkich innych państw o podjęcie takich samych działań.
Ca urmare a evenimentelor din Japonia, liderii s-au angajat să promoveze nivelurile cele mai ridicate de siguranță a energiei nucleare. Aceștia au salutat toate inițiativele, inclusiv pe cele ale UE, de a desfășura evaluări globale ale siguranței instalațiilor nucleare și au invitat toate celelalte țări membre să facă același lucru.
V nadväznosti na udalosti v Japonsku sa vedúci predstavitelia zaviazali k tomu, že budú podporovať maximálnu úroveň bezpečnosti jadrovej energie. Uvítali všetky iniciatívy vrátane iniciatív EÚ, ktorých cieľom je vykonať komplexné záťažové testy jadrových zariadení, a vyzvali všetky ostatné krajiny, aby urobili to isté.
Po dogodkih na Japonskem so se voditelji zavezali, da bodo spodbujali najvišjo raven jedrske varnosti. Pozdravili so vse pobude s tega področja, tudi pobudo EU za izvedbo celovitih varnostnih testov jedrskih objektov, in pozvali druge države, naj ravnajo enako.
Efter händelserna i Japan lovade ledarna att främja högsta nivåer för kärnsäkerhet. De välkomnade alla initiativ, däribland EU:s initiativ, för att genomföra omfattande säkerhetsbedömningar av kärnenergianläggningar och uppmanade alla andra länder att göra detsamma.
Wara l-ġrajjiet fil-Ġappun, il-mexxejja ntrabtu li jippromwovu l-ogħla livelli ta' sikurezza fl-enerġija nukleari. Huma laqgħu kull inizjattiva, inklużi dawk tal-UE, biex isiru valutazzjonijiet komprensivi tas-sigurtà tal-istallazzjonijiet nukleari, u stiednu lill-pajjiżi l-oħra kollha biex jagħmlu l-istess.
  Eiropadome - ES un Braz...  
Brazīlija ir desmitais lielākais ES tirdzniecības partneris, veidojot 2,2 % no ES tirdzniecības kopapjoma. Eiropas Savienība, savukārt, ir Brazīlijas galvenais tirdzniecības partneris, veidojot 22,2 % no tās tirdzniecības kopapjoma.
Brazil is the EU's 10th trading partner, accounting for 2.2% of the EU's total trade. The EU is Brazil's main trading partner, accounting for 22.2% of its total trade. In 2010, EU companies exported to Brazil goods worth 31.3 billion euros. Imports accounted for 32.3 billion euros, giving an overall trade deficit of 971 million.
Le Brésil est le 10ème partenaire commercial de l'UE, représentant 2,2% de ses échanges totaux. L'UE est le principal partenaire commercial du Brésil, représentant 22,2% de ses échanges totaux. En 2010, les entreprises de l'UE ont exporté des biens d'une valeur de 31,3 milliards d'euros vers le Brésil. Les importations se sont élevées à 32,3 milliards d'euros, ce qui représente un déficit commercial global de 971 millions d'euros.
Brasilien steht unter den Handelspartnern der EU mit 2,2 % des gesamten EU-Handelsvolumens an zehnter Stelle. Die EU ist mit insgesamt 22,2 % des brasilianischen Handels der wichtigste Handelspartner Brasiliens. Im Jahr 2010 haben EU-Unternehmen Waren im Wert von 31,3 Mrd. Euro nach Brasilien exportiert. Die Importe aus Brasilien beliefen sich auf 32,3 Mrd. Euro, so dass sich insgesamt ein Handelsbilanzdefizit von 971 Millionen Euro ergibt.
Brasil es el décimo socio comercial de la UE, con un 2.2% de los intercambios totales de la UE. La UE es el principal socio comercial de Brasil, con un 22.2% de los intercambios totales. En 2010, las empresas de la UE exportaron a Brasil productos por un valor de 31.300 millones de euros. Las importaciones alcanzaron los 32.300 millones de euros, lo que supone un déficit comercial total de 971 millones.
Il Brasile è il decimo partner commerciale dell'UE e rappresenta il 2,2% del volume totale dei nostri scambi commerciali. L'UE è il principale partner commerciale del Brasile e rappresenta il 22,2% dei suoi scambi totali. Nel 2010 le imprese dell'UE hanno esportato verso il Brasile beni per un valore di 31,3 miliardi di euro. Le importazioni hanno inciso per 32,3 miliardi di euro, risultando in un disavanzo commerciale complessivo di 971 milioni.
Com 2,2% do total das trocas comerciais da UE, o Brasil é o seu 10.º parceiro comercial. Quanto à UE, é o principal parceiro comercial do Brasil, com 22,2% das suas trocas comerciais. Em 2010, as empresas da UE exportaram para o Brasil mercadorias que ascenderam a 31,3 mil milhões de euros. As importações representaram 32,3 mil milhões de euros, pelo que o défice comercial global foi de 971 milhões.
Η Βραζιλία είναι ο 10ος εμπορικός εταίρος της ΕΕ, καθώς αντιπροσωπεύει το 2.2% του συνολικού εμπορίου της ΕΕ. Η ΕΕ είναι ο κύριος εμπορικός εταίρος της Βραζιλίας, με 22.2% του συνολικού της εμπορίου. Το 2010, εταιρίες της ΕΕ εξήγαγαν στη Βραζιλία αγαθά αξίας 31.3 δισεκ. ευρώ. Οι εισαγωγές ανήλθαν σε 32.3 δισεκ. ευρώ, με αποτέλεσμα ένα συνολικό εμπορικό έλλειμμα 971 εκατομμυρίων.
Brazilië is de tiende handelspartner van de EU en is goed voor 2,2% van de totale handel van de EU. De EU is de belangrijkste handelspartner van Brazilië en is goed voor 22,2% van diens totale handel. In 2010 voerden EU-bedrijven voor 31,3 miljard euro aan goederen uit naar Brazilië. De import was goed voor 32,3 miljard euro, wat neerkwam op een handelstekort van in totaal 971 miljard euro.
Бразилия е 10-ят по обем търговски партньор на ЕС, което се равнява на 2,2 % от общата търговия на ЕС. ЕС е основният търговски партньор на Бразилия, което възлиза на 22,2 % от общата търговия на страната. През 2010 г. износът на стоки на европейски компании за Бразилия възлиза на 31,3 милиарда евро. Вносът е в размер на 32,3 милиарда евро с общ търговски дефицит от 971 милиона евро.
Brazílie, která se na celkovém obchodu EU podílí 2,2 %, je desátým největším obchodním partnerem EU. Naproti tomu EU je hlavním obchodním partnerem Brazílie, přičemž se na celkovém obchodu této země podílí 22,2 %. V roce 2010 vyvezly společnosti EU do Brazílie zboží v hodnotě 31,3 miliard EUR. Dovoz představoval částku 32,3 miliard EUR, čímž celkový obchodní deficit dosáhl výše 971 milionů.
Brasilien er EU's 10. største handelspartner og tegner sig for 2,2 % af EU's samlede handel. EU er Brasiliens vigtigste handelspartner og tegner sig for 22,2 % af dets samlede handel. I 2010 eksporterede EU-virksomheder varer til Brasilien til en værdi af 31,3 mia. EUR. Importen tegnede sig for 32,3 mia. EUR, hvilket giver et samlet underskud på handelsbalancen på 971 millioner.
Brasiilia on ELi suuruselt kümnes kaubanduspartner, kelle arvele langeb 2,2% ELi väliskaubandusest. EL on Brasiilia suurim kaubanduspartner, kelle osakaal Brasiilia väliskaubanduses on 22,2%. 2010. aastal eksportisid ELi ettevõtjad Brasiiliasse 31,3 miljardi euro väärtuses kaupu. Impordi maht oli 32,3 miljardit eurot, mis teeb kaubavahetuse kogupuudujäägiks 971 miljonit eurot.
Brasilia on EU:n kymmenenneksi tärkein kauppakumppani, jonka osuus on 2,2 prosenttia EU:n kaupasta. EU on Brasilian tärkein kauppakumppani: sen osuus on 22,2 prosenttia Brasilian kaupasta. EU:n yritykset veivät vuonna 2010 Brasiliaan tavaroita 31,3 miljardin arvosta. Brasiliasta tuotiin tavaroita 32,3 miljardin arvosta: kauppavaje oli 971 miljoonaa euroa.
Brazília az Unió kereskedelmi partnerei között a tizedik helyen áll, -az EU teljes kereskedelmi volumenének 2,2 %-át képviselve. Az EU Brazília legfőbb kereskedelmi partnere, az ország teljes kereskedelmi forgalmának 22,2 %-át képviselve.. Az uniós vállalkozások 2010-ben 31,3 milliárd EUR értékben exportáltak árucikkeket Brazíliába, a Brazíliából származó import értéke pedig 32,3 milliárd EUR volt, ez összességében 971 millió EUR külkereskedelmi hiányt jelent.
Brazilija yra 10-a pagal svarbą ES prekybos partnerė, su kuria vyksta 2,2 % visos ES prekybos. ES yra pagrindinė Brazilijos prekybos partnerė, su kuria vyksta 22,2% visos Brazilijos prekybos. 2010 m. ES bendrovių į Braziliją eksportuotų prekių vertė sudarė 31,3 mlrd. EUR. Importas sudarė 32,3 mlrd. EUR; dėl to susidarė bendras 971 mln. EUR prekybos deficitas.
Wśród partnerów handlowych UE Brazylia zajmuje dziesiąte miejsce. Handel z tym państwem stanowi 2,2% całkowitych obrotów Unii. Dla Brazylii natomiast UE jest najważniejszym partnerem handlowym: 22,2% brazylijskiego handlu przypada właśnie na Unię. W roku 2010 unijne firmy wyeksportowały do Brazylii towary o łącznej wartości 31,3 mld euro. Import wyniósł 32,3 mld euro, co dało deficyt handlowy w wysokości 971 mln euro.
Brazilia este cel de al 10-lea partener comercial al UE, generând 2,2% din volumul total al comerțului UE. UE este principalul partener comercial al Braziliei, generând 22,2% din volumul total al comerțului acesteia. În 2010, companiile din UE au exportat în Brazilia bunuri în valoare de 31,3 miliarde de euro. Importurile au generat 32,3 miliarde de euro, de unde rezultă un deficit de 971 de milioane.
Brazília je 10. najvýznamnejším obchodným partnerom EÚ a obchod s ňou predstavuje 2,2 % celkového obchodu EÚ. Pre Brazíliu je EÚ hlavným obchodným partnerom, a obchod s ňou predstavuje 22,2 % celkového obchodu Brazílie. V roku 2010 firmy EÚ do Brazílie vyviezli tovar v hodnote 31,3 miliardy EUR. Dovozná bilancia predstavovala 32,3 miliardy EUR, celkový deficit obchodnej bilancie sa vyčíslil na 971 miliónov.
Brazilija je deseti trgovinski partner EU in predstavlja 2,2 % skupne trgovine EU. EU je glavna trgovinska partnerica Brazilije in predstavlja 22,2 % njene skupne trgovine. Leta 2010 so podjetja EU v Brazilijo izvozila blago v vrednosti 31,3 milijarde eurov. Uvoz je predstavljal 32,3 milijarde eurov, kar pomeni skupni trgovinski primanjkljaj v višini 971 milijonov.
Il-Brażil huwa l-għaxar sieħeb kummerċjali tal-UE, u jwieġeb għal 2.2% tal-kummerċ globali tal-UE. L-UE hija s-sieħeb kummerċjali prinċipali tal-Brażil, u twieġeb għal 22.2% tal-kummerċ globali tiegħu. Fl-2010, kumpanniji mill-UE esportaw lejn il-Brażil oġġetti li jiswew total ta' 31.3 biljun euro. L-importazzjoni swiet total ta' 32.3 biljun euro, li rriżulta f'defiċit kummerċjali totali ta' 971 miljun.
  Eiropadome - Van Rompej...  
"Strukturālās izaugsmes nodrošināšana ir Eiropas vadītāju augstākā prioritāte, un mēs strādājam ciešā sasaistē, lai to panāktu," sacīja Hermanis Van Rompejs. Viņš neizslēdz iespēju pirms kārtējās jūnijā paredzētās Eiropadomes sanāksmes uzaicināt valstu un valdību vadītājus uz neoficiālu sanāksmi.
"Delivering structural growth is the highest priority for European leaders, and we are working in close contact to make it happen," said Herman Van Rompuy. He does not exclude convening an informal meeting of heads of state and government ahead of the regular June European Council.
"La priorité des priorités pour les dirigeants européens, c'est la croissance structurelle. Nous travaillons en étroite concertation pour y parvenir", a déclaré Herman Van Rompuy, qui n'exclut pas la possibilité de convoquer une réunion informelle des chefs d'État ou de gouvernement avant la réunion de juin du Conseil européen.
Strukturelles Wachstum hervorzubringen sei für die Entscheidungsträger in Europa die oberste Priorität, erklärte Herman Van Rompuy und verwies auf die enge gegenseitige Abstimmung in diesem Bemühen. Er schloss nicht aus, dass noch vor der regulären Juni-Tagung des Europäischen Rates ein informelles Treffen der Staats- und Regierungschefs einberufen wird.
“Conseguir un crecimiento estructural es la máxima prioridad de los dirigentes europeos, y estamos trabajando en estrecho contacto para que así pueda ser”, señaló Herman Van Rompuy. El Presidente Van Rompuy no excluye convocar una reunión informal de Jefes de Estado o de Gobierno antes del Consejo Europeo ordinario de junio.
"Creare una crescita strutturale è la massima priorità dei leader europei e noi stiamo lavorando a stretto contatto per riuscirvi" ha dichiarato Herman Van Rompuy che non esclude di convocare una riunione informale dei capi di Stato o di governo prima della riunione ordinaria del Consiglio europeo di giugno.
"Assegurar um crescimento estrutural é a maior prioridade dos líderes europeus, e estamos a trabalhar em estreita cooperação para o tornar possível," referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy não exclui a possibilidade de convocar uma reunião informal dos Chefes de Estado ou de Governo antes da habitual reunião do Conselho Europeu de junho.
«Η διαρθρωτική μεγέθυνση έχει απόλυτη προτεραιότητα για τους ευρωπαίους αρχηγούς και συνεργαζόμαστε στενά για να την υλοποιήσουμε», είπε ο κ. Herman Van Rompuy. Δεν αποκλείει δε τη σύγκληση άτυπης συνόδου των αρχηγών κράτους και κυβέρνησης πριν από το καθιερωμένο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου.
"Het realiseren van structurele groei heeft voor de Europese leiders de hoogste prioriteit, en wij werken daartoe nauw samen," zei Herman Van Rompuy. Hij sluit niet uit, in de aanloop naar de gewone bijeenkomst van de Europese Raad in juni, een informele ontmoeting van de staatshoofden en regeringsleiders bijeen te roepen.
„Реализирането на структурен растеж е най-висшият приоритет за европейските ръководители и ние работим в тясно сътрудничество, за да го осъществим.“, каза Херман ван Ромпьой. Той не изключи възможността да свика неформална среща на държавните и правителствените ръководители в навечерието на редовното заседание на Европейския съвет през юни.
„Dosažení strukturálního růstu je nejvyšší prioritou vedoucích představitelů Evropské unie a na jeho naplnění úzce spolupracujeme,“ prohlásil Herman Van Rompuy. Předseda Evropské rady nevylučuje, že ještě před pravidelným červnovým summitem bude svoláno neformální zasedání hlav států nebo předsedů vlád.
"Strukturel vækst har førsteprioritet for de europæiske ledere, og vi arbejder tæt sammen om at føre det ud i praksis", sagde Herman Van Rompuy. Han udelukker ikke muligheden af at indkalde til et uformelt møde mellem stats- og regeringscheferne forud for Det Europæiske Råds ordinære møde i juni.
„Struktuurne kasv on Euroopa juhtide jaoks esmatähtis ning me teeme selle nimel tihedat koostööd,” ütles Herman Van Rompuy. Ta ei välistanud riigipeade ja valitsusjuhtide mitteametliku kohtumise korraldamist enne juunis toimuvat Euroopa Ülemkogu.
"Rakenteellinen kasvu on Euroopan johtajien tärkein tavoite, ja teemme tiivistä yhteistyötä sen aikaan saamiseksi", Herman Van Rompuy totesi. Hän ei sulkenut pois mahdollisuutta kutsua koolle valtion- ja hallitusten päämiesten epävirallinen tapaaminen ennen kesäkuussa pidettävää Eurooppa-neuvoston kokousta.
„Az európai vezetők első számú prioritásként tekintenek a strukturális növekedésre, ezért szorosan együttműködnek annak megvalósítása érdekében” - jelentette ki Herman Van Rompuy, aki nem zárta ki annak lehetőségét, hogy az Európai Tanács soron következő júniusi ülése előtt még egy nem hivatalos ülésre is sor kerül az állam-, illetve kormányfők részvételével.
„Struktūrinio augimo užtikrinimas yra didžiausias Europos vadovų prioritetas, ir mes glaudžiai bendradarbiaujame, kad šis tikslas būtų pasiektas“, – teigė Herman Van Rompuy. Jis neatmeta galimybės sušaukti neoficialų valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimą prieš įprastinį birželio mėn. įvyksiantį Europos Vadovų Tarybos susitikimą.
„Najwyższym priorytetem europejskich przywódców jest wzrost strukturalny. Ściśle nad nim współpracujemy” – powiedział Herman Van Rompuy. Nie wykluczył, że jeszcze przed zwyczajowym szczytem Rady Europejskiej w czerwcu zwoła nieformalne posiedzenie szefów państw i rządów.
„Creșterea structurală este prioritatea numărul unu a liderilor europeni și colaborăm îndeaproape pentru a atinge acest obiectiv”, a afirmat Herman Van Rompuy. Acesta nu exclude posibilitatea de a convoca o reuniune informală a șefilor de stat sau de guvern înainte de reuniunea obișnuită a Consiliului European din iunie.
„Najvyššou prioritou pre európskych lídrov je zabezpečenie štrukturálneho rastu a na jeho dosiahnutí úzko spolupracujeme,“ povedal Herman Van Rompuy. Nevylúčil, že pred pravidelným júnovým zasadnutím Európskej rady zvolá neformálne zasadnutie hláv štátov a predsedov vlád.
"Zagotavljanje strukturne rasti je za evropske voditelje ključna prednostna naloga in tesno sodelujemo, da bi jo uresničili," je dejal Herman Van Rompuy. Ne izključuje možnosti sklica neformalnega srečanja voditeljev držav in vlad držav članic pred rednim junijskim zasedanjem Evropskega sveta.
"Att skapa strukturell tillväxt är den främsta prioriteringen för Europas ledare, och vi samarbetar nära med varandra för att lyckas med detta", sade Herman Van Rompuy. Han utesluter inte möjligheten att sammankalla ett informellt möte mellan stats- och regeringscheferna inför det ordinarie mötet i Europeiska rådet i juni.
"Għall-mexxejja Ewropej l-ikbar prijorità hija li jipprovdu tkabbir strutturali, u aħna qed naħdmu f'kuntatt mill-qrib biex dan iseħħ," qal Herman Van Rompuy. Huwa ma jeskludix li jsejjaħ laqgħa informali tal-kapijiet ta' stat u gvern qabel il-Kunsill Ewropew regolari ta' Ġunju.
  Eiropadome - Eiropas zv...  
Karogs bija klāt visos notikumos kosmosā, atgādinot Frank De Winne par Eiropas Savienības vērtībām. Pieminot pašreizējo situāciju un grūtības, ar kurām eiropiešiem jāsastopas, astronauts pauda pārliecību, ka viņi noteikti spēs rast risinājumu.
Dans l'espace, chaque fois que quelque chose se passait, ce drapeau était de la partie et rappelait à Frank De Winne les valeurs de l'Union européenne. Évoquant la situation actuelle et les difficultés que connaissent les Européens, il a déclaré que ceux-ci étaient capables de trouver des solutions.
Die Fahne war bei allen Ereignissen im Weltraum dabei und erinnerte Frank De Winne stets an die Werte der Europäischen Union. De Winne wies auf die derzeitige Lage und die Probleme hin, mit denen die Europäer konfrontiert sind, und meinte, dass sie fähig sind, Lösungen hierfür zu finden.
La bandera estuvo presente en todos los acontecimientos en el espacio y sirvió a Frank De Winne como recordatorio de los valores de la Unión Europea. Refiriéndose a la situación actual y a las dificultades que afrontan los europeos, declaró que éstos son capaces de resolverlas.
La bandiera è stata presente in tutti gli eventi che si sono svolti durante il viaggio spaziale, rammentando a Frank De Winne i valori dell'Unione europea. In riferimento alla situazione attuale e alle difficoltà che i cittadini europei stanno affrontando, ha dichiarato che essi hanno la capacità di trovare soluzioni.
A bandeira esteve presente em todos os eventos no espaço, lembrando sempre a Frank De Winne os valores da União Europeia. Referindo­‑se à situação actual e às dificuldades enfrentadas pelos europeus, o astronauta belga declarou que estes tinham capacidade para encontrar soluções.
Η σημαία συμμετείχε σε όλες τις εκδηλώσεις στο διάστημα και υπενθύμιζε στον Frank De Winne τις αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αναφερόμενος στην τρέχουσα κατάσταση και τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι Ευρωπαίοι, δήλωσε ότι μπορούν να βρουν λύσεις.
De vlag was bij alle gebeurtenissen in de ruimte aanwezig, en herinnerde Frank De Winne aan de waarden van de Europese Unie. Over de huidige situatie en de problemen van de Europeanen, zei hij dat wij in staat zijn om daarvoor oplossingen te vinden.
Знамето бе включено във всички събития в космоса и напомняше на Frank De Winne ценностите на Европейския съюз.По въпроса за положението в момента и за трудностите, пред които са изправени европейците, той изрази увереност в способността им да намерят решения.
Evropskou vlajku měl Frank de Winne ve vesmíru stále u sebe a připomínala mu hodnoty Evropské unie. Frank De Winne zmínil stávající situaci a problémy, kterým my Evropané čelíme, a prohlásil, že jsme schopni nalézt řešení.
Flaget var med ved alle begivenheder i rummet og mindede Frank De Winne om Den Europæiske Unions værdier. Med tanke på den aktuelle situation og de vanskeligheder, europæerne står over for, udtalte han, at de er i stand til at finde løsninger.
Lipp võttis osa kõikidest kosmoses toimunud sündmustest, meenutades Frank De Winnele Euroopa Liidu väärtusi. Praegusele olukorrale ja eurooplaste raskustele osutades märkis De Winne, et nad on suutelised lahendusi leidma.
Ahogy Frank De Winne elmondta, a zászló jelen volt az űrben minden eseménynél, és emlékeztette őt az Európai Unió értékeire.A jelenlegi helyzetre és az európaiak előtt álló nehézségekre utalva úgy nyilatkozott: az európaiak képesek lesznek megtalálni a megoldásokat.
Frank De Winne būnant kosmose, vėliava nuolat buvo šalia ir primindavo jam apie Europos Sąjungos vertybes. Kalbėdamas apie dabartinę padėtį ir sunkumus, su kuriais susiduria europiečiai, astronautas pasakė, kad jie yra pajėgūs rasti sprendimus.
Przekazana flaga była świadkiem wszystkich wydarzeń w kosmosie i przypominała Frankowi De Winne o wartościach Unii Europejskiej. Jeżeli chodzi o obecną sytuację i bieżące problemy Europy, kosmonauta wyraził ufność w zdolność Europejczyków do znajdowania rozwiązań.
Steagul a fost prezent la toate evenimentele în spaţiu şi i-a amintit lui Frank De Winne valorile Uniunii Europene.Referindu-se la situaţia actuală şi la dificultăţile cu care se confruntă europenii, acesta a declarat că aceştia sunt capabili să găsească soluţii.
Vlajka sprevádzala všetky udalosti vo vesmíre a Frankovi De Winneovi pripomína hodnoty Európskej únie. Frank de Winne poukázal na súčasnú situáciu a ťažkosti, ktorým Európania čelia, a vyhlásil, že sme schopní nájsť riešenia.
Zastava, ki je bila prisotna na vseh dogodkih v vesolju, je Franka De Winneja opominjala na vrednote Evropske unije. Prepričan je, da smo se sposobni odzvati na sedanje razmere in odpraviti težave, ki pestijo Evropejce.
Flaggan fanns hela tiden med i rymden och påminde Frank De Winne om de värden som Europeiska unionen bygger på. Han förklarade, med hänvisning till den nuvarande situationen och de svårigheter som människorna i Europa står inför, att det är de som kan finna lösningarna.
Il-bandiera ħadet sehem fl-avvenimenti kollha fl-ispazju u fakkret lil Frank De Winne fil-valuri tal-Unjoni Ewropea.Waqt li rrefera għas-sitwazzjoni attwali u d-diffikultajiet li qed jiffaċċjaw l-Ewropej, huwa ddikjara li huma kienu kapaċi li jsibu s-soluzzjonijiet.
  Eiropadome - Eiropadome...  
Tomēr ceļu uz dziļāku ekonomiskās un monetārās savienības integrāciju raksturo atvērtība un pārredzamība attiecībā uz tām dalībvalstīm, kas nav eurozonas dalībnieces, un tajā ir ievērota vienotā tirgus integritāte.
Given the structural challenges specific to the eurozone, the report focuses on the institutional and practical steps needed at the level of the eurozone to ensure the stability of the Economic and Monetary Union. The process towards a deeper integration within the EMU, however, is characterised by openness and transparency towards non-eurozone member states and respects the integrity of the single market.
Compte tenu des défis structurels spécifiques à la zone euro, le rapport met l'accent sur les mesures institutionnelles et pratiques qui doivent être prises au niveau de la zone euro pour garantir la stabilité de l'union économique et monétaire. Toutefois, le processus vers une union économique et monétaire plus intégrée se caractérise par l'ouverture et la transparence vis-à-vis des États membres qui n'appartiennent pas à la zone euro et est conçu dans le respect de l'intégrité du marché unique.
Angesichts der spezifischen strukturellen Herausforderungen für das Euro-Währungsgebiet stehen die institutionellen und praktischen Schritte, die im Euro-Währungsgebiet zur Wahrung der Stabilität der Wirtschafts- und Währungsunion ergriffen werden müssen, im Mittelpunkt des Berichts. Die Entwicklung hin zu einer vertieften Integration innerhalb der WWU ist jedoch geprägt von Offenheit und Transparenz gegenüber den Mitgliedstaaten, die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehören, sowie vom Grundsatz der Achtung der Integrität des Binnenmarkts.
Teniendo en cuenta los retos estructurales específicos de la zona del euro, el informe se centra en las medidas institucionales y prácticas que son necesarias dentro de la zona del euro para garantizar la estabilidad de la Unión Económica y Monetaria (UEM). No obstante, el proceso hacia una mayor integración en el seno de la UEM se caracteriza por la apertura y la transparencia de cara a los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro y por el respeto de la integridad del mercado único.
Date le sfide strutturali specifiche alla zona euro, la relazione è incentrata sulle misure istituzionali e pratiche necessarie a livello della zona euro per assicurare la stabilità dell'unione economica e monetaria. Il processo verso una maggiore integrazione all'interno dell'UEM è tuttavia caratterizzato da apertura e trasparenza nei confronti degli Stati membri che non fanno parte della zona euro e rispetta l'integrità del mercato unico.
Atendendo aos desafios estruturais específicos da área do euro, o relatório centra­‑se nas medidas institucionais e práticas necessárias ao nível da área do euro para garantir a estabilidade da União Económica e Monetária. O processo rumo a uma maior integração da UEM caracteriza­‑se, no entanto, pela abertura e transparência para com os Estados­‑Membros não pertencentes à área do euro e respeita a integridade do Mercado Único.
Με δεδομένες τις διαρθρωτικές προκλήσεις που χαρακτηρίζουν ειδικά την ευρωζώνη, η έκθεση επικεντρώνεται στα θεσμικά και πρακτικά βήματα που απαιτούνται στο επίπεδο της ευρωζώνης ώστε να εξασφαλιστεί η σταθερότητα της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης. Ωστόσο, η πορεία προς μια βαθύτερη ολοκλήρωση εντός της ΟΝΕ, χαρακτηρίζεται από ανοικτή και διαφανή στάση έναντι των κρατών μελών που δεν συμμετέχουν στη ζώνη του ευρώ και από σεβασμό προς την ακεραιότητα της ενιαίας αγοράς.
Gezien de voor de eurozone specifieke structurele uitdagingen wordt in het verslag de nadruk gelegd op de institutionele en praktische stappen die op het niveau van de eurozone moeten worden gezet om de stabiliteit van de economische en monetaire unie te waarborgen. Het proces met het oog op een diepere integratie binnen de EMU wordt evenwel gekenmerkt door openheid en transparantie ten aanzien van de lidstaten die geen lid zijn van de eurozone en eerbiedigt de integriteit van de eengemaakte markt.
Предвид специфичните за еврозоната структурни предизвикателства докладът се насочва главно към институционалните и практическите мерки, които са необходими на равнището на еврозоната, за да се осигури стабилността на Икономическия и паричен съюз. Процесът на по-тясна интеграция в рамките на Икономическия и паричен съюз обаче се характеризира с откритост и прозрачност спрямо държавите членки, които не са част от еврозоната, и зачита целостта на единния пазар.
S ohledem na strukturální problémy specifické pro eurozónu se zpráva zaměřuje na institucionální a praktická opatření, jež bude na úrovni eurozóny třeba učinit k zajištění stability hospodářské a měnové unie. Cesta k hlubší integraci v rámci HMU se nicméně vyznačuje otevřeností a transparentností vůči nečlenským státům eurozóny a respektuje celistvost vnitřního trhu.
Eftersom der er tale om strukturelle udfordringer, der er specifikke for euroområdet, sætter rapporten fokus på de institutionelle og praktiske skridt, der skal tages inden for euroområdet for at sikre Den Økonomiske og Monetære Unions stabilitet. Processen hen imod en dybere integration inden for ØMU'en er imidlertid kendetegnet ved åbenhed og gennemsigtighed over for medlemsstaterne uden for euroområdet og respekterer det indre markeds integritet.
Võttes arvesse euroalale eriomaseid struktuurilisi väljakutseid, keskendutakse aruandes institutsioonilistele ja praktilistele sammudele, mida on euroala tasandil vaja teha majandus- ja rahaliidu stabiilsuse tagamiseks. Majandus- ja rahaliidus sügavama integratsiooni suunas liikumise protsessi iseloomustab siiski avatus ja läbipaistvus euroalasse mittekuuluvate riikide suhtes ning ühtse turu terviklikkuse austamine.
Ottaen huomioon euroalueelle ominaiset rakenteelliset haasteet raportissa keskitytään institutionaalisiin ja käytännön toimenpiteisiin, joita tarvitaan euroalueen tasolla talous- ja rahaliiton vakauden turvaamiseksi. Syvempään yhdentymiseen talous- ja rahaliiton puitteissa liittyy kuitenkin avoimuus ja läpinäkyvyys euroalueen ulkopuolisia jäsenvaltioita kohtaan, ja siinä säilytetään yhtenäismarkkinoiden eheys.
Tekintettel azokra a sajátos kihívásokra, amelyekkel az euróövezetnek szembe kell néznie, a jelentés azokra az intézményi és gyakorlati lépésekre összpontosít, amelyeket az euróövezet szintjén kell megtenni a gazdasági és monetáris unió stabilitásának biztosítása érdekében. A gazdasági és monetáris unión belüli integráció elmélyüléséhez vezető folyamatot ugyanakkor a nem euróövezeti tagállamokkal szembeni nyitottság és átláthatóság, valamint az egységes piac integritásának a tiszteletben tartása jellemzi.
Atsižvelgiant į euro zonai būdingas struktūrines problemas, ataskaitoje daugiausia dėmesio skiriama reikiamiems instituciniams ir praktiniams euro zonos lygio veiksmams, kad būtų užtikrintas ekonominės ir pinigų sąjungos stabilumas. Tačiau procesas siekiant stipresnės integracijos ekonominėje ir pinigų sąjungoje (EPS) yra atviras ir skaidrus euro zonai nepriklausančių valstybių narių atžvilgiu ir juo išlaikomas bendrosios rinkos vientisumas.
Z uwagi na wyzwania strukturalne charakterystyczne dla strefy euro, w sprawozdaniu skupiono się na działaniach instytucjonalnych i praktycznych, które należy podjąć na szczeblu strefy, by zapewnić stabilność unii gospodarczej i walutowej. Proces pogłębiania integracji w obrębie unii gospodarczej i walutowej cechuje jednak otwartość i przejrzystość względem państw członkowskich spoza strefy euro; przebiega on także w poszanowaniu integralności jednolitego rynku.
Având în vedere provocările structurale specifice zonei euro, raportul se axează pe măsurile de ordin instituțional și practic necesare la nivelul zonei euro pentru asigurarea stabilității uniunii economice și monetare. Cu toate acestea, procesul de aprofundare a integrării în interiorul UEM se caracterizează prin deschidere și transparență față de statele care nu sunt membre ale zonei euro și respectă integritatea pieței unice.
Správa sa vzhľadom na štrukturálne výzvy, ktoré sú špecifické pre eurozónu, zameriava na inštitucionálne a praktické opatrenia potrebné na úrovni eurozóny na zabezpečenie stability v hospodárskej a menovej únii. Proces smerujúci k prehĺbenej integrácii v rámci HMÚ však charakterizuje otvorenosť a transparentnosť voči členským štátom, ktoré nie sú súčasťou eurozóny, a rešpektovanie integrity jednotného trhu.
Ob upoštevanju strukturnih izzivov za euroobmočje je v poročilu poudarek na institucionalnih in praktičnih ukrepih, ki jih potrebujemo na ravni euroobmočja, da bi zagotovili stabilnost ekonomske in monetarne unije. Pot do tesnejšega povezovanja znotraj EMU pa zaznamuje odprtost in preglednost do držav, ki niso članice euroobmočja, ob čemer se spoštuje celovitost enotnega trga.
Med tanke på de strukturella utmaningar som är utmärkande för euroområdet ligger fokus i rapporten på de institutionella och praktiska åtgärder som behöver vidtas i euroområdet för att säkerställa den ekonomiska och monetära unionens stabilitet. Utvecklingen mot en fördjupad EMU präglas emellertid av öppenhet och transparens gentemot de medlemsstater som inte använder den gemensamma valutan och av respekt för den inre marknadens integritet.
Minħabba d-diffikultajiet strutturali li huma speċifiċi għaż-żona tal-euro, ir-rapport jikkonċentra fuq il-passi istituzzjonali u prattiċi li huma meħtieġa fiż-żona tal-euro sabiex l-istabbiltà tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja tiġi żgurata. Mandankollu, il-proċess lejn integrazzjoni aktar profonda fl-UEM huwa kkaratterizzat minn attitudni miftuħa u trasparenti lejn l-Istati Membri li m'humiex fiż-żona tal-euro u jirrispetta l-integrità tas-suq uniku.
  Eiropadome - ES un Braz...  
Brazīlija ir desmitais lielākais ES tirdzniecības partneris, veidojot 2,2 % no ES tirdzniecības kopapjoma. Eiropas Savienība, savukārt, ir Brazīlijas galvenais tirdzniecības partneris, veidojot 22,2 % no tās tirdzniecības kopapjoma.
Brazil is the EU's 10th trading partner, accounting for 2.2% of the EU's total trade. The EU is Brazil's main trading partner, accounting for 22.2% of its total trade. In 2010, EU companies exported to Brazil goods worth 31.3 billion euros. Imports accounted for 32.3 billion euros, giving an overall trade deficit of 971 million.
Le Brésil est le 10ème partenaire commercial de l'UE, représentant 2,2% de ses échanges totaux. L'UE est le principal partenaire commercial du Brésil, représentant 22,2% de ses échanges totaux. En 2010, les entreprises de l'UE ont exporté des biens d'une valeur de 31,3 milliards d'euros vers le Brésil. Les importations se sont élevées à 32,3 milliards d'euros, ce qui représente un déficit commercial global de 971 millions d'euros.
Brasilien steht unter den Handelspartnern der EU mit 2,2 % des gesamten EU-Handelsvolumens an zehnter Stelle. Die EU ist mit insgesamt 22,2 % des brasilianischen Handels der wichtigste Handelspartner Brasiliens. Im Jahr 2010 haben EU-Unternehmen Waren im Wert von 31,3 Mrd. Euro nach Brasilien exportiert. Die Importe aus Brasilien beliefen sich auf 32,3 Mrd. Euro, so dass sich insgesamt ein Handelsbilanzdefizit von 971 Millionen Euro ergibt.
Brasil es el décimo socio comercial de la UE, con un 2.2% de los intercambios totales de la UE. La UE es el principal socio comercial de Brasil, con un 22.2% de los intercambios totales. En 2010, las empresas de la UE exportaron a Brasil productos por un valor de 31.300 millones de euros. Las importaciones alcanzaron los 32.300 millones de euros, lo que supone un déficit comercial total de 971 millones.
Il Brasile è il decimo partner commerciale dell'UE e rappresenta il 2,2% del volume totale dei nostri scambi commerciali. L'UE è il principale partner commerciale del Brasile e rappresenta il 22,2% dei suoi scambi totali. Nel 2010 le imprese dell'UE hanno esportato verso il Brasile beni per un valore di 31,3 miliardi di euro. Le importazioni hanno inciso per 32,3 miliardi di euro, risultando in un disavanzo commerciale complessivo di 971 milioni.
Com 2,2% do total das trocas comerciais da UE, o Brasil é o seu 10.º parceiro comercial. Quanto à UE, é o principal parceiro comercial do Brasil, com 22,2% das suas trocas comerciais. Em 2010, as empresas da UE exportaram para o Brasil mercadorias que ascenderam a 31,3 mil milhões de euros. As importações representaram 32,3 mil milhões de euros, pelo que o défice comercial global foi de 971 milhões.
Η Βραζιλία είναι ο 10ος εμπορικός εταίρος της ΕΕ, καθώς αντιπροσωπεύει το 2.2% του συνολικού εμπορίου της ΕΕ. Η ΕΕ είναι ο κύριος εμπορικός εταίρος της Βραζιλίας, με 22.2% του συνολικού της εμπορίου. Το 2010, εταιρίες της ΕΕ εξήγαγαν στη Βραζιλία αγαθά αξίας 31.3 δισεκ. ευρώ. Οι εισαγωγές ανήλθαν σε 32.3 δισεκ. ευρώ, με αποτέλεσμα ένα συνολικό εμπορικό έλλειμμα 971 εκατομμυρίων.
Brazilië is de tiende handelspartner van de EU en is goed voor 2,2% van de totale handel van de EU. De EU is de belangrijkste handelspartner van Brazilië en is goed voor 22,2% van diens totale handel. In 2010 voerden EU-bedrijven voor 31,3 miljard euro aan goederen uit naar Brazilië. De import was goed voor 32,3 miljard euro, wat neerkwam op een handelstekort van in totaal 971 miljard euro.
Бразилия е 10-ят по обем търговски партньор на ЕС, което се равнява на 2,2 % от общата търговия на ЕС. ЕС е основният търговски партньор на Бразилия, което възлиза на 22,2 % от общата търговия на страната. През 2010 г. износът на стоки на европейски компании за Бразилия възлиза на 31,3 милиарда евро. Вносът е в размер на 32,3 милиарда евро с общ търговски дефицит от 971 милиона евро.
Brazílie, která se na celkovém obchodu EU podílí 2,2 %, je desátým největším obchodním partnerem EU. Naproti tomu EU je hlavním obchodním partnerem Brazílie, přičemž se na celkovém obchodu této země podílí 22,2 %. V roce 2010 vyvezly společnosti EU do Brazílie zboží v hodnotě 31,3 miliard EUR. Dovoz představoval částku 32,3 miliard EUR, čímž celkový obchodní deficit dosáhl výše 971 milionů.
Brasilien er EU's 10. største handelspartner og tegner sig for 2,2 % af EU's samlede handel. EU er Brasiliens vigtigste handelspartner og tegner sig for 22,2 % af dets samlede handel. I 2010 eksporterede EU-virksomheder varer til Brasilien til en værdi af 31,3 mia. EUR. Importen tegnede sig for 32,3 mia. EUR, hvilket giver et samlet underskud på handelsbalancen på 971 millioner.
Brasiilia on ELi suuruselt kümnes kaubanduspartner, kelle arvele langeb 2,2% ELi väliskaubandusest. EL on Brasiilia suurim kaubanduspartner, kelle osakaal Brasiilia väliskaubanduses on 22,2%. 2010. aastal eksportisid ELi ettevõtjad Brasiiliasse 31,3 miljardi euro väärtuses kaupu. Impordi maht oli 32,3 miljardit eurot, mis teeb kaubavahetuse kogupuudujäägiks 971 miljonit eurot.
Brasilia on EU:n kymmenenneksi tärkein kauppakumppani, jonka osuus on 2,2 prosenttia EU:n kaupasta. EU on Brasilian tärkein kauppakumppani: sen osuus on 22,2 prosenttia Brasilian kaupasta. EU:n yritykset veivät vuonna 2010 Brasiliaan tavaroita 31,3 miljardin arvosta. Brasiliasta tuotiin tavaroita 32,3 miljardin arvosta: kauppavaje oli 971 miljoonaa euroa.
Brazília az Unió kereskedelmi partnerei között a tizedik helyen áll, -az EU teljes kereskedelmi volumenének 2,2 %-át képviselve. Az EU Brazília legfőbb kereskedelmi partnere, az ország teljes kereskedelmi forgalmának 22,2 %-át képviselve.. Az uniós vállalkozások 2010-ben 31,3 milliárd EUR értékben exportáltak árucikkeket Brazíliába, a Brazíliából származó import értéke pedig 32,3 milliárd EUR volt, ez összességében 971 millió EUR külkereskedelmi hiányt jelent.
Brazilija yra 10-a pagal svarbą ES prekybos partnerė, su kuria vyksta 2,2 % visos ES prekybos. ES yra pagrindinė Brazilijos prekybos partnerė, su kuria vyksta 22,2% visos Brazilijos prekybos. 2010 m. ES bendrovių į Braziliją eksportuotų prekių vertė sudarė 31,3 mlrd. EUR. Importas sudarė 32,3 mlrd. EUR; dėl to susidarė bendras 971 mln. EUR prekybos deficitas.
Wśród partnerów handlowych UE Brazylia zajmuje dziesiąte miejsce. Handel z tym państwem stanowi 2,2% całkowitych obrotów Unii. Dla Brazylii natomiast UE jest najważniejszym partnerem handlowym: 22,2% brazylijskiego handlu przypada właśnie na Unię. W roku 2010 unijne firmy wyeksportowały do Brazylii towary o łącznej wartości 31,3 mld euro. Import wyniósł 32,3 mld euro, co dało deficyt handlowy w wysokości 971 mln euro.
Brazilia este cel de al 10-lea partener comercial al UE, generând 2,2% din volumul total al comerțului UE. UE este principalul partener comercial al Braziliei, generând 22,2% din volumul total al comerțului acesteia. În 2010, companiile din UE au exportat în Brazilia bunuri în valoare de 31,3 miliarde de euro. Importurile au generat 32,3 miliarde de euro, de unde rezultă un deficit de 971 de milioane.
Brazília je 10. najvýznamnejším obchodným partnerom EÚ a obchod s ňou predstavuje 2,2 % celkového obchodu EÚ. Pre Brazíliu je EÚ hlavným obchodným partnerom, a obchod s ňou predstavuje 22,2 % celkového obchodu Brazílie. V roku 2010 firmy EÚ do Brazílie vyviezli tovar v hodnote 31,3 miliardy EUR. Dovozná bilancia predstavovala 32,3 miliardy EUR, celkový deficit obchodnej bilancie sa vyčíslil na 971 miliónov.
Brazilija je deseti trgovinski partner EU in predstavlja 2,2 % skupne trgovine EU. EU je glavna trgovinska partnerica Brazilije in predstavlja 22,2 % njene skupne trgovine. Leta 2010 so podjetja EU v Brazilijo izvozila blago v vrednosti 31,3 milijarde eurov. Uvoz je predstavljal 32,3 milijarde eurov, kar pomeni skupni trgovinski primanjkljaj v višini 971 milijonov.
Il-Brażil huwa l-għaxar sieħeb kummerċjali tal-UE, u jwieġeb għal 2.2% tal-kummerċ globali tal-UE. L-UE hija s-sieħeb kummerċjali prinċipali tal-Brażil, u twieġeb għal 22.2% tal-kummerċ globali tiegħu. Fl-2010, kumpanniji mill-UE esportaw lejn il-Brażil oġġetti li jiswew total ta' 31.3 biljun euro. L-importazzjoni swiet total ta' 32.3 biljun euro, li rriżulta f'defiċit kummerċjali totali ta' 971 miljun.
  Eiropadome - Hermanis V...  
gada maijā ANO rezolūcijā Eiropas Savienību aicināja piedalīties Ģenerālās asamblejas vispārējās debatēs un noteica Eiropas Savienības tiesības paust savu un dalībvalstu nostāju Apvienoto Nāciju Organizācijā. Pirms minētās rezolūcijas ES nostāju ANO Ģenerālajā asamblejā pauda valstis, kas rotējošā kārtībā pildīja Padomes prezidentvalsts pienākumus.
This is the second time that the President of the European Council has represented the EU at the UN General Assembly. In May 2011, a UN resolution invited the EU to participate in the general debate of the General Assembly and established its right to present the positions of the EU and its member states at the UN. Prior to this resolution, representatives of the rotating Council presidency expressed EU positions at the UN General Assembly.
C'est la deuxième fois que le président du Conseil européen représente l'UE devant l'Assemblée générale des Nations unies. En mai 2011, une résolution de l'ONU a invité l'UE à participer au débat général de l'Assemblée générale et a établi son droit de présenter les positions de l'UE et de ses États membres aux Nations unies. Avant l'adoption de cette résolution, les positions de l'UE étaient exprimées devant l'Assemblée générale par les représentants de la présidence tournante du Conseil.
Damit hat der Präsident des Europäischen Rates die EU zum zweiten Mal auf der General­versammlung der Vereinten Nationen vertreten. Im Mai 2011 wurde die EU in einer Resolution der Vereinten Nationen eingeladen, an der Generaldebatte der Generalversammlung teilzunehmen, und ihr das Recht erteilt, die Positionen der EU und ihrer Mitgliedstaaten in der VN vorzubringen. In der Zeit vor Verabschiedung dieser Resolution hatten die Vertreter der turnusmäßigen Ratspräsidentschaft die Positionen der EU in der Generalversammlung der Vereinten Nationen vorgetragen.
Esta es la segunda vez en que el Presidente del Consejo Europeo ha representado a la UE en la Asamblea General de las Naciones Unidas. En mayo de 2011, una Resolución de la ONU invitó a la UE a participar en el debate general de la Asamblea General y estableció su derecho a presentar las posiciones de la UE y de sus Estados miembros en la ONU. Antes de esa Resolución, eran los representantes de la Presidencia del Consejo de turno quienes exponían las posiciones de la UE ante la Asamblea General de las Naciones Unidas.
E' la seconda volta che il presidente del Consiglio europeo ha rappresentato l'UE all'Assemblea generale delle Nazioni Unite. Nel maggio 2011, una risoluzione ONU aveva invitato l'UE a partecipare al dibattito generale dell'Assemblea generale e sancito il suo diritto a presentare le posizioni dell'UE e dei suoi Stati membri alle Nazioni Unite. Prima di tale risoluzione, le posizioni dell'UE venivano esposte all'Assemblea generale delle Nazioni Unite dai rappresentanti della presidenza di turno del Consiglio.
Foi esta a segunda vez que o Presidente do Conselho Europeu representou a UE na Assembleia Geral das Nações Unidas. Em maio de 2011, a UE foi convidada a participar no debate geral da Assembleia Geral por uma Resolução da ONU, na qual se estabelecia também o seu direito de apresentar as suas posições e as dos seus Estados­‑Membros nas Nações Unidas. Antes dessa resolução, as posições da UE na Assembleia Geral das Nações Unidas eram apresentadas pelos representantes da Presidência rotativa do Conselho.
Είναι η δεύτερη φορά που ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσώπησε την ΕΕ στη Γενική Συνέλευση των ΗΕ. Το Μάιο του 2011, απόφαση των ΗΕ κάλεσε την ΕΕ να μετάσχει στη γενική συζήτηση της Γενικής Συνέλευσης και θέσπισε το δικαίωμά της να παρουσιάζει τις θέσεις της ΕΕ και των κρατών μελών της στα Ηνωμένα Έθνη. Πριν από αυτή την απόφαση, τις θέσεις της ΕΕ στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ τις εξέφραζαν εκπρόσωποι της εκ περιτροπής Προεδρίας του Συμβουλίου.
De EU was voor de tweede maal door de voorzitter van de Europese Raad vertegenwoordigd op de Algemene Vergadering van de VN. De VN hadden de EU in een resolutie van mei 2011 uitgenodigd deel te nemen aan het algemene debat in de Algemene Vergadering en haar het recht verleend de standpunten van de EU en haar lidstaten toe te lichten in de VN. Voordien werden de standpunten van de EU in de Algemene Vergadering van de VN vertolkt door vertegenwoordigers van het roulerende voorzitterschap van de Raad.
Председателят на Европейския съвет представя за втори път ЕС пред Общото събрание на ООН. През май 2011 г. ООН покани с резолюция ЕС да участва в общите разисквания на Общото събрание и установи правото му да представя позициите на ЕС и на неговите държави членки в ООН. Дотогава позициите на ЕС бяха изразявани пред Общото събрание на ООН от представители на ротационното председателство на Съвета.
Předseda Evropské rady vystoupil na Valném shromáždění OSN jménem Evropské unie již podruhé. V květnu roku 2011 byla přijata rezoluce OSN, v níž byla EU vyzvána k účasti na všeobecné rozpravě Valného shromáždění a podle níž má EU právo prezentovat v OSN své postoje i postoje členských států. Před přijetím této rezoluce vyjadřovali postoje EU na Valném shromáždění OSN zástupci rotujícího předsednictví Rady.
Dette er anden gang, at formanden for Det Europæiske Råd har repræsenteret EU på FN's Generalforsamling. I maj 2011 indbød en FN-resolution EU til at deltage i den generelle debat under Generalforsamlingen og fastslog EU's ret til at forelægge EU's og dets medlemsstaters holdninger i FN. Inden denne resolution var det repræsentanter for Rådets skiftende formandskab, der fremlagde EU's holdninger på FN's Generalforsamling.
Juba teist korda esindab Euroopa Ülemkogu eesistuja ÜRO Peaassambleel Euroopa Liitu. 2011. aasta mais kutsuti ÜRO resolutsioonis ELi osalema peaassamblee üldises arutelus ning talle anti õigus esitada ÜROs ELi ja selle liikmesriikide seisukohti. Enne kõnealust resolutsiooni väljendasid ÜRO Peaassambleel ELi seisukohti nõukogu roteeruva eesistujariigi esindajad.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edusti EU:ta YK:n yleiskokouksessa jo toista kertaa. Toukokuussa 2011 YK antoi päätöslauselman, jolla EU kutsuttiin osallistumaan yleiskokouksen yleiskeskusteluun ja jolla sille annettiin oikeus esittää EU:n ja sen jäsenvaltioiden kantoja YK:ssa. Ennen päätöslauselman antamista neuvoston kiertävän puheenjohtajavaltion edustajat esittivät EU:n kannat YK:n yleiskokouksessa.
Ez volt a második alkalom, amikor az Európai Tanács elnöke képviselte az Uniót az ENSZ Közgyűlésén. Az ENSZ 2011. májusi határozatában kérte fel az Európai Uniót a Közgyűlés általános vitáján való részvételre, biztosítva az EU azon jogát, hogy az ENSZ-ben az Unió és a tagállamok álláspontját képviselje. E határozatot megelőzően az ENSZ Közgyűlésén mindig a Tanács soros elnöksége képviselte az uniós álláspontot.
Tai jau antras kartas, kai Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Europos Sąjungai atstovavo JT Generalinėje Asamblėjoje. 2011 m. gegužės mėn. priėmus JT rezoliuciją ES buvo pakviesta dalyvauti bendruose Generalinės Asamblėjos debatuose ir buvo nustatyta teisė pateikti ES ir jos valstybių narių poziciją Jungtinėse Tautose. Iki šios rezoliucijos ES poziciją JT Generalinėje Asamblėjoje pareikšdavo rotacijos tvarka Tarybai pirmininkaujančių valstybių narių atstovai.
Przewodniczący Rady Europejskiej już drugi raz reprezentował UE na Zgromadzeniu Ogólnym ONZ. W maju 2011 roku ONZ przyjęła rezolucję, w której wezwała UE do uczestnictwa w debacie ogólnej Zgromadzenia i dała jej prawo do prezentowania swoich stanowisk i stanowisk państwa członkowskich na forum ONZ. Przed tą rezolucją stanowisko UE prezentowali Zgromadzeniu Ogólnemu ONZ przedstawiciele rotacyjnej prezydencji.
Cu această ocazie, Președintele Consiliului European a reprezentat pentru a doua oară UE în cadrul Adunării generale a ONU. În luna mai 2011, o rezoluție ONU a invitat UE să participe la dezbaterea generală din cadrul Adunării Generale și a stabilit dreptul acesteia de a prezenta pozițiile UE și ale statelor sale membre în cadrul ONU. Înaintea acestei rezoluții, reprezentanții președinției asigurate prin rotație a Consiliului erau aceia care exprimau pozițiile UE în cadrul Adunării Generale a ONU.
Predseda Európskej rady reprezentoval EÚ na zasadnutí Valného zhromaždenia OSN druhýkrát. V máji 2011 bola EÚ v rezolúcii OSN vyzvaná, aby sa zúčastňovala na všeobecnej rozprave Valného zhromaždenia, a ustanovilo sa jej právo prezentovať pozície EÚ a jej členských štátov na pôde OSN. Pred touto rezolúciou vyjadrovali pozície EÚ na zasadnutiach Valného zhromaždenia OSN zástupcovia rotujúceho predsedníctva Rady.
Predsednik Evropskega sveta je ob tej priložnosti drugič zastopal EU na zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov. Maja 2011 je bila sprejeta resolucija ZN, s katero je bila EU povabljena, naj sodeluje v splošni razpravi Generalne skupščine, in ki EU podeljuje pravico, da v ZN predstavlja svoja stališča in stališča držav članic. Pred sprejetjem te resolucije je stališča EU na zasedanjih Generalne skupščine Združenih narodov predstavljalo vsakokratno šestmesečno predsedstvo Sveta.
Detta är den andra gången som Europeiska rådets ordförande företräder EU vid FN:s generalförsamling. I maj 2011 inbjöds EU i en FN-resolution att delta i generalsförsamlingens allmänna debatt och fastslogs dess rätt att lägga fram EU:s och dess medlemsstaters synpunkter inför FN. Före denna resolution var det företrädare för rådets roterande ordförandeskap som uttryckte EU:s ståndpunkter inför FN:s generalförsamling.
Din hija t-tieni darba li l-President tal-Kunsill Ewropew irrappreżenta lill-UE fl-Assemblea Ġenerali tan-NU. F'Mejju 2011, riżoluzzjoni tan-NU stiednet lill-UE sabiex tipparteċipa fid-dibattitu ġenerali tal-Assemblea Ġenerali u stabbiliet id-dritt tagħha li tippreżenta l-pożizzjonijiet tal-UE u l-Istati Membri tagħha fin-NU. Qabel din ir-riżoluzzjoni, rappreżentanti tal-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill kienu jesprimu l-pożizzjonijiet tal-UE fl-Assemblea Ġenerali tan-NU.
  Eiropadome - Priekšsēdē...  
Viņš klausītājiem atgādināja, ka izaugsme ir globāla atbildība un ka pašreizējo grūtību pārvarēšana ir "eurozonā neietilpstošo valstu pašu interesēs", savukārt Eiropa ir ieinteresēta, lai ASV nostabilizētu savu valsts parāda stāvokli un lai Ķīna stimulētu savu iekšzemes pieprasījumu un darītu savu valūtas kursu elastīgāku.
He reminded the audience that growth is a global responsibility, and that overcoming the current difficulties is "in the own self-interest of non-euro-players", while Europe has an interest in the US stabilising its public debt situation or China stimulating its domestic demand and making its exchange rate more flexible.
Il a rappelé à l'assistance que la croissance est l'affaire de tous, et qu'il est dans l'intérêt des acteurs ne faisant pas partie de la zone euro que les difficultés actuelles soient surmontées, tout comme il est dans l'intérêt de l'Europe que les États‑Unis stabilisent leur dette publique ou que la Chine stimule sa demande intérieure et assouplisse son taux de change.
Er rief den Zuhörern in Erinnerung, dass Wachstum als eine globale Verantwortung anzusehen sei, und dass die Überwindung der derzeitigen Schwierigkeiten "im ureigensten Interesse der Nicht-Euro-Kreise" liege, während Europa seinerseits ein Interesse daran habe, dass die USA ihre Staats­verschuldung in den Griff bekämen oder dass China seine Inlandsnachfrage ankurbele und seinen Wechselkurs flexibler gestalte.
El Presidente Van Rompuy recordó a la audiencia que el crecimiento es una responsabilidad mundial, y que superar las dificultades actuales es "en el propio interés de los no participantes en el euro", mientras que a Europa le interesa que los EE.UU. estabilicen su situación relativa a la deuda pública o que China estimule su demanda interna y flexibilice en mayor medida su tipo de cambio.
Ha ricordato al pubblico che la crescita è una responsabilità mondiale e che è nell'interesse degli attori non facenti parte dell'euro superare le attuali difficoltà, così come è nell'interesse dell'Europa che gli Stati Uniti stabilizzino la situazione relativa al loro debito pubblico o che la Cina stimoli la sua domanda interna e renda più flessibile il suo tasso di scambio.
O Presidente Van Rompuy recordou à audiência que o crescimento era uma responsabilidade mundial, e que e que era também "do próprio interesse dos intervenientes fora da área do euro" que as dificuldades actuais fossem ultrapassadas, tal como era do interesse da Europa que os EUA estabilizassem a situação da sua dívida pública ou que a China estimulasse a sua procura interna e flexibilizasse as suas taxas de câmbio.
Υπενθύμισε στο ακροατήριο ότι η ανάπτυξη συνιστά παγκόσμια ευθύνη και ότι η αντιμετώπιση των σημερινών δυσχερειών « είναι προς το συμφέρον των παικτών εκτός της ευρωζώνης», ενώ και η Ευρώπη έχει συμφέρον να σταθεροποιηθεί το δημόσιο χρέος των ΗΠΑ και να τονωθεί η εσωτερική ζήτηση στην Κίνα όπως και να γίνει πιο ευέλικτη η συναλλαγματική της ισοτιμία.
Hij herinnerde zijn toehoorders eraan dat groei een mondiale verantwoordelijkheid is, en dat het overwinnen van de huidige moeilijkheden "in het belang van niet-Europese spelers" is, zoals Europa er belang bij heeft dat de VS zijn overheidsschuld onder controle krijgt en China zijn binnenlandse vraag stimuleert en een soepeler wisselkoers hanteert.
Той припомни на публиката, че растежът е глобална отговорност и че преодоляването на настоящите затруднения е "въпрос от личен интерес за участниците извън еврозоната", тъй както Европа има интерес САЩ да стабилизира ситуацията с публичния си дълг или Китай да стимулира търсенето на вътрешния си пазар и да направи валутния си курс по‑гъвкав.
Připomněl, že za růst nesou odpovědnost všichni a že překonání současných potíží je "v nejvlastnějším zájmu aktérů mimo eurozónu", stejně jako má Evropa zájem na tom, aby Spojené státy stabilizovaly svůj veřejný dluh a Čína stimulovala domácí poptávku a zavedla větší flexibilitu svého směnného kurzu.
Han mindede tilhørerne om, at vækst er et globalt ansvar, og at det er "i ikkeeuropæiske aktørers egen interesse", at de nuværende vanskeligheder overvindes, mens Europa til gengæld har interesse i, at USA stabiliserer sin offentlige gældssituation, eller at Kina stimulerer sin indenlandske efter­spørgsel og gør sin valutakurs mere fleksibel.
Ta tuletas kuulajatele meelde, et majanduskasvu eest vastutab kogu maailm ning et praeguste raskuste ületamine on "euroalasse mitte kuuluvate osapoolte enda huvides", samuti nagu Euroopal on huvi selle vastu, et USA stabiliseeriks riigivõlaga seotud olukorra või et Hiina elavdaks siseriiklikku nõudlust ja muudaks vahetuskursi paindlikumaks.
Van Rompuy muistutti yleisöä siitä, että kasvu on koko maailman vastuulla ja että tämänhetkisten vaikeuksien voittaminen "on myös euroalueeseen kuulumattomien maiden intressien mukaista". Se, että Yhdysvallat saa velkatilanteensa vakautettua tai Kiina lisättyä kotimaista kysyntäänsä ja valuuttakurssinsa joustavammaksi, on puolestaan myös Euroopan etujen mukaista.
Az elnök emlékeztette a hallgatóságot arra, hogy a növekedés az egész világ felelőssége, és hogy a jelenlegi nehézségek leküzdése az euróövezeten kívüli szereplőknek is saját érdekük, miközben Európának érdeke, hogy az USA stabilizálja államadósságát, illetve hogy Kína ösztönözze a belső fogyasztást és rugalmasabbá tegye valutája árfolyamát.
Ji priminė auditorijai, kad visas pasaulis turi prisiimti atsakomybę už ekonomikos augimą, ir kad dabartinių sunkumų įveikimas atitinka "pačių euro zonai nepriklausančių šalių interesus", kaip kad Europa yra suinteresuota tuo, kad Jungtinės Valstijos stabilizuotų savo valstybės skolos padėtį ar kad Kinija skatintų vietos paklausą ir "atlaisvintų" savo valiutos kursą.
Przypomniał słuchaczom, że odpowiedzialność za wzrost ma wymiar globalny i że przezwyciężenie aktualnych trudności jest "we własnym interesie graczy spoza UE", tak samo, jak w interesie Europy jest stabilizacja sytuacji w zakresie amerykańskiego długu publicznego czy stymulowanie krajowego popytu w Chinach i uelastycznienie kursu wymiany chińskiej waluty.
Președintele a reamintit auditoriului caracterul de responsabilitate globală al creșterii, și faptul că depășirea dificultăților actuale este "în interesul jucătorilor din afara zonei euro", în timp ce Europa la rândul ei are interesul ca SUA să își stabilizeze datoria publică iar China să își stimuleze cererea internă și să dea o oarecare flexibilitate cursului său de schimb.
Poslucháčom pripomenul, že rast je vecou globálnej zodpovednosti a že prekonanie súčasných ťažkostí je "vo vlastnom záujme aktérov, ktorí nie sú členmi eurozóny", pričom Európa má záujem na tom, aby Spojené štáty stabilizovali svoju situáciu v oblasti verejného dlhu, alebo na tom, aby Čína stimulovala svoj domáci dopyt a zvýšila flexibilitu svojho výmenného kurzu.
Poslušalstvo je opomnil, da je rast odgovornost vseh in da je prebroditev sedanjih težav "v interesu neevropskih akterjev", tako kot je v interesu Evrope, da ZDA stabilizirajo razmere na področju javnega dolga ali da Kitajska spodbudi domače povpraševanje in zagotovi prožnejše menjalniške tečaje.
Han påminde publiken om att tillväxt är ett globalt ansvar och att det ligger i "icke-euro-aktörernas" eget intresse att de nuvarande svårigheterna övervinns, medan det är angeläget för Europa att USA stabiliserar sin statsskuld eller att Kina stimulerar den inhemska efterfrågan och gör sin växelkurs mer flexibel.
Hu fakkar lill-udjenza li t-tkabbir huwa responsabbiltà globali, u li huwa "fl-interess stess tal-atturi li mhumiex parti mill-euro" li jingħelbu d-diffikultajiet attwali, filwaqt li l-Ewropa għandha interess li l-Istati Uniti tistabbilizza s-sitwazzjoni tad-dejn pubbliku tagħha jew li ċ-Ċina tistimola d-domanda domestika tagħha u tagħmel ir-rata tal-kambju tagħha aktar flessibbli.
  Eiropadome - Eiropas Sa...  
Divdesmit lielāko attīstīto un jaunietekmes valstu vadītāji atzinīgi novērtēja "eurozonas apņēmību piesaistīt pilnīgi visus resursus un institucionālās spējas, lai atjaunotu uzticēšanos un finanšu stabilitāti, kā arī nodrošinātu naudas un finanšu tirgu pienācīgu darbību".
The leaders of twenty major advanced and emerging economies hailed "the euro area's determination to bring its full resources and entire institutional capacity to bear in restoring confidence and financial stability, and in ensuring the proper functioning of money and financial markets". They called for a swift implementation of the plan adopted at the Euro summit on 26 October.
Les dirigeants du G20 représentant vingt grandes économies de pays industrialisés et émergents ont salué "la détermination de la zone euro à apporter toutes ses ressources et toute sa capacité institutionnelle pour rétablir la confiance et la stabilité financière et pour assurer le bon fonctionnement des marchés monétaires et financiers". Ils ont préconisé la mise en œuvre rapide du plan adopté lors du sommet de la zone euro plan adopté lors du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Die Staats- und Regierungschefs der zwanzig wichtigsten Industrie- und Schwellenländer begrüßten die Entschlossenheit des Euro-Währungsgebiets, zur Wiederherstellung von Vertrauen und Finanzstabilität und für die Gewährleistung eines reibungslosen Funktionierens der Geld- und der Finanzmärkte ihre ganzen Ressourcen und ihre volle institutionelle Kapazität einzusetzen. Sie forderten eine zügige Umsetzung des am 26. Oktober auf dem Euro-Gipfel angenommenen Plans.
Los dirigentes de veinte de las principales economías avanzadas y emergentes del mundo saludaron la determinación de la zona del euro por aprontar la totalidad de sus recursos y de su capacidad institucional con el fin de restaurar la confianza y la estabilidad financiera, y garantizar el adecuado funcionamiento de los mercados monetarios y financieros. Asimismo hicieron un llamamiento para la rápida aplicación del plan adoptado en la Cumbre del Euro del pasado 26 de octubre.
I leader delle 20 principali economie avanzate ed emergenti hanno elogiato "la determinazione della zona euro a mettere in opera la totalità delle sue risorse e la sua intera capacità istituzionale per ripristinare la fiducia e la stabilità finanziaria, e per garantire il corretto funzionamento dei mercati monetari e finanziari", esortando ad attuare rapidamente il piano adottato al vertice euro il 26 ottobre.
Os líderes das vinte principais economias avançadas e emergentes saudaram a determinação da área do euro em mobilizar todos os seus recursos e toda a sua capacidade institucional para restaurar a confiança e a estabilidade financeira e assegurar o bom funcionamento dos mercados monetários e financeiros. Apelaram a uma rápida aplicação do plano adoptado na Cimeira do Euro em 26 de Outubro.
Οι ηγέτες των είκοσι μεγαλύτερων προηγμένων και αναδυόμενων οικονομιών χαιρέτισαν «την αποφασιστικότητα της ευρωζώνης να χρησιμοποιήσει όλους τους πόρους και την πλήρη θεσμική της ικανότητα για να αποκαταστήσει την εμπιστοσύνη και τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα και να διασφαλίσει την ορθή λειτουργία των χρηματοοικονομικών αγορών». Απηύθυναν εξάλλου έκκληση για ταχεία εφαρμογή του σχεδίου που εγκρίθηκε στη σύνοδο της ζώνης του ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De leiders van twintig belangrijke gevorderde en opkomende economieën verwelkomden "de vastberadenheid van de eurozone om al haar middelen en haar volledige institutionele capaciteit in te zetten om het vertrouwen en de financiële stabiliteit te herstellen en de goede werking van de geld- en financiële markten te waarborgen". Zij verzochten om een snelle uitvoering van het op 26 oktober tijdens de eurozonetop aangenomen plan.
Лидерите на двадесетте най-големи напреднали и бързоразвиващи се икономики приветстваха "решимостта на еврозоната да мобилизира всичките си ресурси и целия си институционален капацитет, за да възстанови доверието и финансовата стабилност и да осигури нормално функциониране на паричните и финансовите пазари". Те настояха за бързо изпълнение на плана, приет на срещата на високо равнище на еврозоната от 26 октомври.
Čelní představitelé dvaceti nejvýznamnějších vyspělých a rozvíjejících se ekonomik ocenili "odhodlání eurozóny nasadit v plném rozsahu své zdroje a veškerou institucionální kapacitu pro obnovení důvěry a finanční stability a pro zajištění řádného fungování peněžních a finančních trhů". Vyzvali k okamžitému uskutečnění plánu přijatého na eurosummitu, který se konal 26. října.
Lederne af 20 store udviklede økonomier og vækstøkonomier erklærede, at euroområdet er fast besluttet på at sætte alle sine ressourcer og hele sin institutionelle kapacitet ind på at genskabe tillid og finansiel stabilitet og på at sikre, at penge- og finansmarkederne fungerer korrekt. De ønskede en hurtig gennemførelse af den plan, der blev vedtaget på eurotopmødet den 26. oktober.
Kahekümne tähtsama arenenud ja areneva majandusega riigi juhid tervitasid euroala kindlat otsust suunata kõik oma ressursid ja kogu võimalik institutsiooniline suutlikkus usalduse ja finantsstabiilsuse taastamisse ning raha- ja finantsturgude nõuetekohase toimimise kindlustamisse. Nad kutsusid üles kiiresti ellu rakendama 26. oktoobril euroala tippkohtumisel vastu võetud kava.
Kahdenkymmenen tärkeimmän teollisuusmaan ja nousevan talouden maan johtajat vakuuttivat "euroalueen pyrkivän päättäväisesti kaikkien resurssiensa ja koko institutionaalisen toimintakykynsä voimin palauttamaan luottamuksen ja rahoitusvakauden ja varmistamaan raha- ja rahoitusmarkkinoiden asianmukaisen toiminnan". He korostivat euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta 2011 hyväksytyn toimintasuunnitelman pikaista täytäntöönpanoa.
A húsz legnagyobb fejlett és feltörekvő ország vezetői nagy örömmel fogadták "az euróövezet elkötelezettségét aziránt, hogy minden forrását és teljes intézményi architektúráját a bizalom és a pénzügyi stabilitás helyreállításának szolgálatába állítsa, és biztosítsa a pénz- és pénzügyipiacok megfelelő működését". A vezetők az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozón elfogadott terv gyors végrehajtását szorgalmazták.
Svarbiausių labiausiai išsivysčiusių ir kylančios ekonomikos šalių vadovai teigiamai įvertino "euro zonos pasiryžimą išnaudoti visus išteklius ir institucinius gebėjimus, kad būtų atkurtas pasitikėjimas ir finansinis stabilumas bei užtikrintas tinkamas pinigų ir finansų rinkų veikimas". Jie paragino skubiai įgyvendinti spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime patvirtintą planą.
Przywódcy 20 największych zaawansowanych i wschodzących gospodarek z zadowoleniem przyjęli "determinację strefy euro do pełnego wykorzystania wszystkich zasobów i zdolności instytucjonalnych na rzecz przywrócenia zaufania i stabilności finansowej oraz zapewnienia właściwego funkcjonowania rynków pieniężnych i finansowych". Wezwali do szybkiej realizacji planu przyjętego na szczycie państw strefy euro 26 października.
Liderii principalelor douăzeci de economii dezvoltate și emergente au salutat "hotărârea zonei euro de a face uz de toate resursele sale și de întreaga sa capacitate instituțională pentru a reinstaura încrederea și stabilitatea financiară și pentru a asigura funcționarea corespunzătoare a piețelor monetare și financiare". Aceștia au solicitat o punere în aplicare rapidă a planului adoptat cu ocazia reuniunii la nivel înalt a statelor din zona euro de la 26 octombrie.
Lídri dvadsiatich najväčších rozvinutých a rýchlo sa rozvíjajúcich ekonomík uvítali "odhodlanie eurozóny použiť všetky prostriedky a celú inštitucionálnu kapacitu na obnovenie dôvery a finančnej stability a na zabezpečenie správneho fungovania peňažných a finančných trhov". Vyzvali na rýchle vykonanie plánu prijatého na samite eurozóny 26. októbra.
Voditelji dvajsetih najbolj razvitih gospodarstev in gospodarstev v vzponu so pozdravili "odločenost evroobmočja, da uveljavi vsa sredstva in vse institucionalne zmogljivosti za ponovno vzpostavitev zaupanja in finančne stabilnosti ter za zagotovitev pravilnega delovanja denarnih in finančnih trgov". Pozvali so h kar najhitrejšemu začetku izvajanja načrta, sprejetega na vrhu držav evroobmočja 26. oktobra 2011.
Ledarna för tjugo utvecklade ekonomier och tillväxtekonomier lovordade "euroområdets fasta beslutsamhet att använda sig av alla sina resurser och hela sin institutionella kapacitet för att återupprätta tillit och finansiell stabilitet samt säkerställa att penning- och finansmarknaderna fungerar korrekt". De efterfrågade ett snabbt genomförande av den plan som antogs vid eurotoppmötet den 26 oktober.
Il-mexxejja tal-għoxrin ekonomija prinċipali l-aktar avvanzati u dawk emerġenti laqgħu "id-determinazzjoni taż-żona tal-euro li tuża r-riżorsi kollha u l-kapaċità istituzzjonali sħiħa tagħha biex jiġu restawrati l-fiduċja u l-istabbiltà finanzjarja, u biex jiġi żgurat il-funzjonament tajjeb tas-swieq tal-flus u dawk finanzjarji". Huma appellaw għal implimentazzjoni rapida tal-pjan adottat fis-summit tal-Euro tas-26 ta' Ottubru.
  Eiropadome - Pasākumi G...  
), "mēs apstiprinājām savu apņemšanos paātrināt Eiropas stabilizācijas mehānismam (ESM) paredzēto maksājumu veikšanu, sākot ar maksājumu divās daļās 2012. gadā." ESM un EFSI sniegtā nodrošinājuma kopējo apjomu vēlreiz izvērtēs martā.
"Per quanto riguarda la zona euro", ha dichiarato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo e presidente del vertice euro, "abbiamo ribadito il nostro impegno ad accelerare i pagamenti per il meccanismo europeo di stabilità (MES), iniziando con il pagamento di due quote nel 2012. Il massimale del firewall (il MES e il FESF) sarà riesaminato nel mese di marzo."
"No que se refere à área do euro", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu e Presidente da Cimeira do Euro, "confirmámos o nosso compromisso no sentido de acelerar os pagamentos para o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE), a começar com o pagamento de duas parcelas em 2012. O limite da barreira de segurança (MEE/FEEF) será reavaliado durante o mês de março."
«Σε ό,τι αφορά τη ζώνη του ευρώ» δήλωσε ο κ. Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και της Συνόδου του Ευρώ, «επιβεβαιώσαμε τη δέσμευσή μας να επισπεύσουμε τις πληρωμές για τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας (ΕΜΣ), αρχίζοντας με την καταβολή δύο δόσεων το 2012. Το ανώτατο ύψος του τείχους προστασίας (ΕΜΣ και ΕΤΧΣ) θα αξιολογηθεί εκ νέου εντός του Μαρτίου».
"Wat de eurozone betreft", verklaarde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad en de voorzitter van de Eurotop, "hebben wij onze toezegging bevestigd om de betalingen voor het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) te bespoedigen, te beginnen met de betaling van twee tranches in 2012. Het maximum voor de firewall (het ESM en de EFSF) zal in maart opnieuw worden bekeken."
„Pokud jde o eurozónu,“ uvedl předseda Evropské rady a předseda eurosummitu Herman Van Rompuy, „potvrdili jsme svůj závazek ohledně urychlení plateb pro Evropský mechanismus stability (ESM), počínaje platbou dvou tranší v tomto roce. Strop ochranného valu (sestávajícího z ESM a EFSF) bude znovu posouzen v průběhu března.“
For så vidt angår euroområdet udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd og formand for eurotopmødet, at landene bekræfter deres tilsagn om at accelerere betalingerne til den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) og begynder med betalingen af to trancher i 2012. Loftet for beskyttelsen (ESM og EFSF) vil blive vurderet på ny i marts måned.
„Mis puutub euroalasse, siis me kinnitasime oma kohustust kiirendada makseid Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM), alustades kahe osamaksega 2012. aastal,” ütles Euroopa Ülemkogu ja euroala tippkohtumise eesistuja Herman Van Rompuy. „ESMi ja EFSFi ülemmäära hinnatakse uuesti märtsi jooksul.”
"Euroalueen osalta vahvistimme sitoutuvamme jouduttamaan Euroopan vakausmekanismille (EVM) suunnattavia maksuja, joista kaksi ensimmäistä suoritetaan vuonna 2012. Palomuurien (EVM:n ja ERVV:n) enimmäismäärää arvioidaan uudelleen maaliskuussa", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja ja eurohuippukokouksen puheenjohtaja Herman van Rompuy.
„Ami az euróövezetet illeti, megerősítettük elkötelezettségünket az iránt, hogy két, 2012-ben folyósítandó részlettel felgyorsítjuk az európai stabilitási mechanizmusba (EMS) teljesítendő tőkebefizetéseket, márciusban pedig újraértékeljük a védőernyő (vagyis az EFSF és az ESM) felső összeghatárát” – mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács és az euróövezeti csúcstalálkozó elnöke.
„Kalbant apie euro zoną, – nurodė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pirmininkas Herman Van Rompuy, – patvirtinome savo įsipareigojimą paspartinti Europos stabilumo mechanizmui (ESM) skirtus mokėjimus, pradedant dviejų dalių sumokėjimu 2012 metais. Kovo mėnesį bus pakartotinai įvertintos užkardos (ESM ir EFSF) viršutinės ribos.“
„Pokiaľ ide o eurozónu“, vyjadril sa Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady a predseda samitu eurozóny, „potvrdili sme svoj záväzok urýchliť platby do Európskeho mechanizmu pre stabilitu (EMS) s tým, že začneme platbou dvoch tranží v roku 2012. Strop ochranného valu (EMS a ENFS) sa znovu prehodnotí v priebehu mája.“
"Kar zadeva evroobmočje," je dejal predsednik Evropskega sveta in vrha držav evroobmočja Herman Van Rompuy, "smo ponovili zagotovilo, da bomo pospešili vplačila v evropski mehanizem za stabilnost (EMS), najprej s plačilom dveh obrokov v letu 2012. Marca bomo preučili zgornjo mejo požarnega zidu (EMS in EFSF)."
"Vad gäller euroområdet" sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande och eurotoppmötets ordförande, "bekräftade vi vårt åtagande att påskynda betalningarna för Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM), genom att börja med att betala två delbelopp under 2012. En ny bedömning av taket för "brandväggarna" (ESM och EFSF) kommer att göras av Eurogruppen under mars månad."
"Rigward iż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew u President tas-Summit taż-Żona tal-Euro, "aħna kkonfermajna l-impenn tagħna biex inħaffu l-ħlasijiet tal-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES), billi nibdew bil-ħlas ta' żewġ partijiet fl-2012. Il-limitu massimu tal-firewall (l-MES u l-EFSF) ser jerġa' jiġi vvalutat fix-xahar ta' Marzu."
"Concerning the euro area", said Herman Van Rompuy, President of the European Council and President of the Euro Summit, "we confirmed our commitment to accelerate the payments for the European Stability Mechanism (ESM), starting with the payment of two tranches in 2012. The ceiling of the firewall (the ESM and the EFSF) will be re-assessed during the month of March."
  Eiropadome - G8 – atbal...  
Pēc notikumiem Japānā vadītāji apņēmās sekmēt to, lai tiktu panākts visaugstākais kodolenerģijas drošības līmenis. Viņi atzinīgi vērtēja visas, tostarp ES izstrādātās, iniciatīvas veikt vispārējus kodoliekārtu drošības novērtējumus un aicināja citas valstis rīkoties tāpat.
Following the events in Japan, the leaders pledged to promote the highest levels of nuclear energy safety. They welcomed all the initiatives, including those of the EU, to carry out comprehensive safety assessments of nuclear installations, and invited all other countries to do the same.
À la suite des événements survenus au Japon, les dirigeants se sont engagés à promouvoir les plus hauts niveaux de sûreté en matière d'énergie nucléaire. Ils se sont félicités de toutes les initiatives prises, y compris par l'UE, pour mener des évaluations globales de la sûreté des installations nucléaires existantes, et ont invité tous les autres pays à faire de même.
Vor dem Hintergrund der Ereignisse in Japan plädierten die Staats- und Regierungschefs, für ein Höchstmaß an Sicherheit bei der Nutzung der Kernenergie. Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen.
Tras los acontecimientos producidos en Japón, los mandatarios han prometido promover niveles máximos de seguridad de la energía nuclear. Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo.
A seguito degli eventi in Giappone, i leader si sono impegnati a promuovere i livelli più elevati di sicurezza dell'energia nucleare. Hanno accolto con favore tutte le iniziative, comprese quelle dell'UE, volte ad eseguire valutazioni complessive della sicurezza degli impianti nucleari e hanno invitato tutti gli altri paesi a fare altrettanto.
Na sequência dos acontecimentos no Japão, os líderes comprometeram­‑se a promover os mais altos níveis de segurança da energia nuclear. Congratularam­‑se com todas as iniciativas, incluindo as da UE, no sentido de realizar avaliações exaustivas à segurança das instalações nucleares e convidaram todos os outros países a fazerem o mesmo.
Κατόπιν των γεγονότων στην Ιαπωνία, οι ηγέτες δεσμεύθηκαν να προωθήσουν ύψιστα επίπεδα ασφάλειας της πυρηνικής ενέργειας. Δέχτηκαν με ικανοποίηση όλες τις πρωτοβουλίες, συμπεριλαμβανομένων αυτών της ΕΕ, για τη διενέργεια ενδελεχών αξιολογήσεων όσον αφορά την ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων και κάλεσαν τις υπόλοιπες χώρες να πράξουν το ίδιο.
Naar aanleiding van de gebeurtenissen in Japan zegden de leiders toe zich te zullen inzetten voor maximale veiligheid met betrekking tot kernenergie. Zij verwelkomden alle initiatieven, met inbegrip van die van de EU, om nucleaire installaties aan uitvoerige veiligheidsbeoordelingen te onderwerpen, en verzochten alle andere landen hetzelfde te doen.
След събитията в Япония лидерите се ангажираха да насърчават максимално високи равнища на безопасност на ядрената енергетика. Те приветстваха всички инициативи за извършване на цялостна оценка на безопасността на ядрените инсталации, включително инициативите на ЕС, и приканиха всички останали държави да направят същото.
Po událostech v Japonsku se vedoucí představitelé zavázali, že budou usilovat o zajištění maximální bezpečnosti jaderné energie. Uvítali všechny iniciativy včetně iniciativ EU, jejichž cílem je provést komplexní posouzení bezpečnosti jaderných zařízení, a vyzvali všechny ostatní země, aby učinily totéž.
På baggrund af begivenhederne i Japan gav lederne tilsagn om at fremme det højeste niveau for nuklear energisikkerhed. De så med tilfredshed på alle initiativer, bl.a. fra EU, til gennemførelse af omfattende sikkerhedsvurderinger af nukleare anlæg og opfordrede alle andre lande til at gøre noget tilsvarende.
Jaapanis toimunut arvesse võttes lubasid liidrid edendada tuumaenergia kõige kõrgemal tasemel ohutust. Nad tervitasid kõiki, sealhulgas ELi algatusi tuumarajatiste ohutuse põhjalikuks hindamiseks ning kutsusid ka teisi riike üles seda tegema.
Japanin tapahtumien seurauksena johtajat sitoutuivat edistämään mahdollisimman korkeatasoista ydinturvallisuutta. He suhtautuivat myönteisesti kaikkiin aloitteisiin, myös EU:n tekemiin, jotka koskevat ydinlaitoksissa tehtäviä perusteellisia turvallisuusarviointeja, ja kehottivat kaikkia muita maita tekemään samoin.
A Japánban bekövetkezett események nyomán a G8-csoport vezetői elkötelezték magukat a legmagasabb szintű nukleárisenergia-biztonság ösztönzése mellett, és támogatásukat fejezték ki minden olyan kezdeményezés iránt, amelynek célja a nukleáris létesítmények átfogó biztonsági értékelésének végrehajtása. Ilyen értékelést kezdett többek között az EU is, a Nyolcak pedig minden országot arra kértek, hogy cselekedjenek hasonlóképpen.
Po įvykių Japonijoje vadovai įsipareigojo skatinti aukščiausio lygio saugumą branduolinės energetikos srityje. Jie palankiai įvertino visas - įskaitant Europos Sąjungos - iniciatyvas visapusiškai įvertinti branduolinių įrenginių saugumą ir paragino visas kitas šalis padaryti tą patį.
W związku z wydarzeniami w Japonii przywódcy zobowiązali się do upowszechniania norm przewidujących najwyższy stopień bezpieczeństwa jądrowego. Pozytywnie ocenili wszystkie inicjatywy (także te zapoczątkowane przez UE), mające na celu kompleksową ocenę bezpieczeństwa obiektów jądrowych, i zwrócili się do wszystkich innych państw o podjęcie takich samych działań.
Ca urmare a evenimentelor din Japonia, liderii s-au angajat să promoveze nivelurile cele mai ridicate de siguranță a energiei nucleare. Aceștia au salutat toate inițiativele, inclusiv pe cele ale UE, de a desfășura evaluări globale ale siguranței instalațiilor nucleare și au invitat toate celelalte țări membre să facă același lucru.
V nadväznosti na udalosti v Japonsku sa vedúci predstavitelia zaviazali k tomu, že budú podporovať maximálnu úroveň bezpečnosti jadrovej energie. Uvítali všetky iniciatívy vrátane iniciatív EÚ, ktorých cieľom je vykonať komplexné záťažové testy jadrových zariadení, a vyzvali všetky ostatné krajiny, aby urobili to isté.
Po dogodkih na Japonskem so se voditelji zavezali, da bodo spodbujali najvišjo raven jedrske varnosti. Pozdravili so vse pobude s tega področja, tudi pobudo EU za izvedbo celovitih varnostnih testov jedrskih objektov, in pozvali druge države, naj ravnajo enako.
Efter händelserna i Japan lovade ledarna att främja högsta nivåer för kärnsäkerhet. De välkomnade alla initiativ, däribland EU:s initiativ, för att genomföra omfattande säkerhetsbedömningar av kärnenergianläggningar och uppmanade alla andra länder att göra detsamma.
Wara l-ġrajjiet fil-Ġappun, il-mexxejja ntrabtu li jippromwovu l-ogħla livelli ta' sikurezza fl-enerġija nukleari. Huma laqgħu kull inizjattiva, inklużi dawk tal-UE, biex isiru valutazzjonijiet komprensivi tas-sigurtà tal-istallazzjonijiet nukleari, u stiednu lill-pajjiżi l-oħra kollha biex jagħmlu l-istess.
  Eiropadome - Apņēmības ...  
Eiropadome atzinīgi novērtēja Komisijas priekšlikumu palīdzēt uzlabot Grieķijas spēju izmantot ES fondus, lai veicinātu izaugsmi un nodarbinātību. Tā atbalsta arī to, ka Komisija kopā ar dalībvalstīm gatavo visaptverošu programmu saistībā ar tehnisku palīdzību Grieķijai.
The European Council welcomed the Commission's proposal to help Greece to absorb EU funds in order to stimulate growth and employment. It also supports the preparation by the Commission, together with the member states, of a comprehensive programme of technical assistance to Greece.
Le Conseil européen a salué la proposition de la Commission d'aider la Grèce à absorber les aides octroyées au titre des fonds de l'UE afin de stimuler la croissance et l'emploi. Il soutient également l'élaboration, par la Commission et les États membres, d'un vaste programme d'aide technique en faveur de la Grèce.
Der Europäische Rat begrüßte den Vorschlag der Kommission, Griechenland dabei zu helfen, Mittel aus den EU-Fonds zu absorbieren, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern. Ferner unterstützt er die von der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführten Vorbereitungsarbeiten an einem umfassenden Programm zur technischen Unterstützung Griechenlands.
El Consejo Europeo ha celebrado la propuesta de la Comisión de ayudar a Grecia a absorber los fondos de la UE con el fin de impulsar el crecimiento y el empleo. También ha respaldado que la Comisión, junto con los Estados miembros, haya presentado un programa completo de ayuda técnica a Grecia.
Il Consiglio europeo si è compiaciuto della proposta della Commissione di aiutare la Grecia ad assorbire i fondi dell'UE per stimolare la crescita e l'occupazione. Sostiene inoltre l'elaborazione da parte della Commissione, insieme agli Stati membri, di un programma globale di assistenza tecnica alla Grecia.
O Conselho Europeu congratulou­‑se com a proposta da Comissão de ajudar a Grécia a absorver os fundos da UE a fim de estimular o crescimento e o emprego. Além disso, o Conselho Europeu apoia a elaboração pela Comissão, em conjunto com os Estados­‑Membros, de um programa global de assistência técnica à Grécia.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εξέφρασε την ικανοποίησή του για την πρόταση της Επιτροπής να βοηθήσει την Ελλάδα να απορροφήσει πόρους από τα ταμεία της ΕΕ, προκειμένου να τονώσει την ανάπτυξη και την απασχόληση. Επίσης υποστηρίζει την κατάρτιση από την Επιτροπή, σε συνεργασία με τα κράτη μέλη, συνολικού προγράμματος για την παροχή τεχνικής βοήθειας στην Ελλάδα.
De Europese Raad sprak zijn tevredenheid uit over het voorstel van de Commissie voor het vergroten van de absorptiecapaciteit van Griekenland voor middelen uit de fondsen van de EU, teneinde groei en werkgelegenheid te stimuleren. Voorts spreekt hij zijn steun uit voor het opstellen, door de Commissie in samenwerking met de lidstaten, van een uitgebreid programma van technische bijstand aan Griekenland.
Европейският съвет приветства предложението на Комисията Гърция да бъде подпомогната при усвояването на средствата от ЕС с цел насърчаване на растежа и заетостта. Освен това Европейският съвет подкрепи изготвянето от Комисията, заедно с държавите‑членки, на всеобхватна програма за техническа помощ за Гърция.
Evropská rada uvítala návrh Komise, který má Řecku pomoci využívat prostředky z fondů EU s cílem podpořit růst a zaměstnanost, a podporuje přípravu komplexního programu technické pomoci Řecku, kterou Komise provádí ve spolupráci s členskými státy.
Det Europæiske Råd udtrykte tilfredshed med Kommissionens forslag om at hjælpe Grækenland med at absorbere EU-midlerne med henblik på at stimulere væksten og beskæftigelsen. Det støtter også Kommissionens udarbejdelse, sammen med medlemsstaterne, af et omfattende program for teknisk bistand til Grækenland.
Euroopa Ülemkogu toetas komisjoni ettepanekut aidata Kreekal parandada suutlikkust kasutada ELi fondide vahendeid, et ergutada majanduskasvu ja suurendada tööhõivet. Samuti toetab ülemkogu komisjoni poolt koostöös liikmesriikidega koostatavat terviklikku programmi Kreekale antava tehnilise abi kohta.
Eurooppa-neuvosto oli tyytyväinen komission ehdotukseen, jolla autetaan Kreikkaa käyttämään hyödyksi EU:n rahastojen varoja kasvun ja työllisyyden edistämiseen. Lisäksi se tuki komission yhdessä jäsenvaltioiden kanssa tekemää työtä Kreikalle annettavaa teknistä tukea koskevan kokonaisvaltaisen ohjelman laatimiseksi.
Az Európai Tanács üdvözölte a Bizottság javaslatát, melynek célja Görögország támogatása abban, hogy a növekedés és a foglalkoztatás ösztönzése érdekében növekedjen az ország uniós forrásokat illető felvevőképessége. Emellett az Európai Tanács üdvözli és támogatja, hogy a Bizottság a tagállamokkal együttműködve Görögországot célzó átfogó technikai segítségnyújtási programot dolgoz ki.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino Komisijos pasiūlymą padėti Graikijai panaudoti ES lėšas siekiant skatinti ekonomikos augimą bei užimtumą. Be to, ji remia Komisijos kartu su valstybėmis narėmis rengiamą visapusišką techninės pagalbos Graikijai programą.
Rada Europejska przyjęła z zadowoleniem propozycję Komisji, by wesprzeć Grecję w dziedzinie absorpcji funduszy unijnych, które ten kraj wykorzysta w celu stymulowania wzrostu i zatrudnienia. Ponadto Rada Europejska wspiera przygotowanie przez Komisję wraz z państwami członkowskimi kompleksowego programu pomocy technicznej dla Grecji.
Consiliul European a salutat propunerea Comisiei de a ajuta Grecia să absoarbă fondurile UE în vederea stimulării creșterii economice și a ocupării forței de muncă. De asemenea, Consiliul European sprijină pregătirea de către Comisie, împreună cu statele membre, a unui program cuprinzător de asistență tehnică pentru Grecia.
Európska rada uvítala návrh Komisie pomôcť Grécku absorbovať fondy EÚ v záujme stimulovania rastu a zamestnanosti. Podporuje aj prípravu komplexného programu technickej pomoci Grécku, ktorú spolu s členskými štátmi uskutočňuje Komisia.
Evropski svet je pozdravil predlog Komisije o pomoči Grčiji pri črpanju iz skladov EU, s tem pa za pospešeno rast in zaposlovanje. Podpira tudi celovit program tehnične pomoči Grčiji, ki ga Komisija pripravlja skupaj z državami članicami.
Europeiska rådet välkomnade kommissionens förslag att hjälpa Grekland att absorbera EU-medel i syfte att stimulera tillväxt och sysselsättning. Europeiska rådet stöder dessutom kommissionen och medlemsstaterna i deras utarbetande av ett övergripande program för tekniskt bistånd till Grekland.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-proposta tal-Kummissjoni biex tgħin lill-Greċja tassorbi l-fondi tal-UE sabiex jiġu stimulati t-tkabbir u l-impjiegi. Huwa jappoġġa wkoll it-tħejjija mill-Kummissjoni, flimkien mal-Istati Membri, ta' programm komprensiv ta' assistenza teknika għall-Greċja.
  Eiropadome - Plašākas u...  
Gadu gaitā Indijas un Eiropas Savienības partnerība ir ārkārtīgi attīstījusies
Dr. Manmohan Singh, Primeiro­‑Ministro da Índia,
Δρ. Manmohan Singh, Πρωθυπουργός της Ινδίας, και
Dr Manmohan Singh, minister-president van India,
Д-р Манмохан Сингх, министър-председател на Индия,
Indijos Ministras Pirmininkas Dr. Manmohan Singh
u Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew
  Eiropadome - Kā efektīv...  
"Es vēlētos, lai vispirms mēs apspriestu "ko", pirms apspriežam "kādā veidā"", viņš sacīja. Grozījumu veikšana Līgumā prasa laiku, savukārt tūlītēju finanšu krīzi var risināt tikai ar citiem, ātrākiem līdzekļiem.
The eurozone summit of 26 October gave President Van Rompuy a mandate to identify possible steps to strengthen the economic union, including exploring the possibility of limited Treaty changes. "My intention is that first we discuss the 'what' before we discuss the 'how'," he said. Treaty changes take time, whereas an immediate financial crisis can only be dealt with by other, swifter means.
Auf dem Gipfeltreffen der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets vom 26. Oktober ist Präsident Van Rompuy beauftragt worden, mögliche Schritte zur Vertiefung der Wirtschaftsunion zu ermitteln, wozu auch gehört, zu sondieren, inwieweit in begrenztem Umfang Vertragsänderungen vorgenommen werden können. "Meine Absicht ist es, dass wir zunächst über das 'Was' beraten, ehe wir über das 'Wie' sprechen", so Herman Van Rompuy. Vertragsänderungen brauchen Zeit, wohingegen eine plötzliche Finanzkrise nur mit anderen Mitteln bewältigt werden kann, die zügiger greifen.
En la Cumbre del Euro del 26 de octubre se pidió al Presidente Van Rompuy que definiera posibles vías para reforzar la unión económica, explorando incluso la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en los Tratados. "Mi intención es que discutamos primero el 'qué' antes de discutir el 'cómo'", afirmó. Las modificaciones del Tratado toman tiempo, mientras que una crisis financiera inmediata exige medios más ágiles.
Il vertice della zona euro del 26 ottobre ha dato mandato al presidente Van Rompuy di individuare le misure necessarie per rafforzare l'unione economica, vagliando anche la possibilità di apportare modifiche limitate al trattato. "È mia intenzione discutere prima del "cosa" e poi passare al "come", ha detto. Modificare il trattato richiede tempo, mentre una crisi finanziaria immediata può essere trattata solo con altri mezzi più rapidi.
A cimeira da área do euro de 26 de Outubro conferiu mandato ao Presidente Van Rompuy para identificar eventuais medidas de reforço da união económica, inclusive explorando a possibilidade de introduzir alterações limitadas no Tratado. "É minha intenção começar por discutir o que fazer antes de discutir a forma de o fazer, referiu. As alterações do Tratado são demoradas, e uma crise financeira imediata só pode ser gerida por outros meios mais rápidos.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης της 26ης Οκτωβρίου έδωσε στον Πρόεδρο Van Rompuy εντολή να εντοπίσει πιθανά μέτρα για την ενίσχυση της οικονομικής ένωσης, μεταξύ άλλων διερευνώντας τη δυνατότητα περιορισμένων αλλαγών των Συνθηκών. «Πρόθεσή μου είναι να συζητήσουμε πρώτα το «τι» προτού συζητήσουμε το «πώς», δήλωσε. Οι αλλαγές των Συνθηκών είναι χρονοβόρες, ενώ μια άμεση χρηματοπιστωτική κρίση μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον με άλλα, ταχύτερα μέσα.
De eurozonetop van 26 oktober heeft voorzitter Van Rompuy opgedragen na te gaan welke maat­regelen getroffen kunnen worden om de economische unie te versterken, en met name de mogelijk­heid van beperkte Verdragswijzigingen te onderzoeken. Van Rompuy: "Mijn idee is eerst het 'wat', en dan pas het 'hoe' te laten bespreken". Verdragswijzigingen vergen tijd, terwijl een acute finan­ciële crisis alleen met andere, snellere middelen te bestrijden is.
На срещата на високо равнище на държавите от еврозоната от 26 октомври председателят Ван Ромпьой получи мандат да набележи възможните стъпки за засилване на икономическия съюз, в т.ч. да проучи възможността за ограничени изменения на Договора. "Моето намерение е първо да обсъдим въпроса "какво", преди да обсъждаме въпроса "как", заяви той. Измененията на Договора изискват време, докато непосредствената финансова криза може да бъде преодоляна единствено с други, по-бързи средства.
Summit eurozóny, který se konal 26. října, Hermana Van Rompuye pověřil, aby určil možný postup k posílení hospodářské unie, a to mimo jiné i prozkoumáním možnosti omezených změn Smluv. "Mým záměrem je, abychom se nejprve zabývali otázkou "co", a teprve poté "jak"," prohlásil Herman Van Rompuy. Změny Smluv vyžadují čas, zatímco bezprostřední finanční krizi nelze řešit jinak než pomocí jiných, rychlejších nástrojů.
Euroala tippkohtumisel 26. oktoobril anti eesistuja Herman Van Rompuyle mandaat teha kindlaks võimalikud meetmed majandusliidu tugevdamiseks, sealhulgas uurida võimalust teha aluslepingutes piiratud määral muudatusi. "Minu plaan on kõigepealt arutada seda, mida teha, ja alles seejärel, kuidas seda teha," ütles ta. Aluslepingute muutmine võtab aega, samas kui praeguse finantskriisiga tuleb võidelda selliste vahenditega, mida saab kiiremini ellu viia.
Euroalueen huippukokous 26. lokakuuta antoi puheenjohtaja Van Rompuylle tehtäväksi selvittää mahdollisia toimia talousliiton syventämiseksi ja kartoittaa muun muassa mahdollisuutta tehdä perussopimuksiin rajoitettuja muutoksia. "Aikeenani on, että keskustelemme ensin siitä, mitä tulee tehdä, ja vasta sitten siitä, miten se tehdään", hän totesi. Perussopimusten muuttaminen vie aikaa, kun taas akuutin finanssikriisin voittamiseksi täytyy turvautua toisiin, nopeampiin keinoihin.
Az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozó során Van Rompuy elnök megbízást kapott, hogy térképezze fel a gazdasági unió megerősítésének lehetőségeit, ideértve például azt, hogy milyen kisebbfajta változásokat lehet a Szerződésen elvégezni. "Először is azt kell megtárgyalnunk, milyen lépéseket tegyünk. Az eszközök megvitatására később is sor kerülhet." A Szerződés módosítása sok időt vesz igénybe, míg egy azonnali pénzügyi válság kizárólag gyorsabb intézkedésekkel orvosolható.
2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime Pirmininkas H. Van Rompuy įgaliotas numatyti galimas ekonominės sąjungos stiprinimo priemones, be kita ko, išnagrinėti galimybę padaryti ribotus Sutarties pakeitimus. "Norėčiau, kad prieš aptardami "kaip daryti" pirmiausia aptartume "ką daryti" , - pasakė jis. Sutarties pakeitimams atlikti reikia laiko, kai tuo tarpu neatidėliotina finansų krizė gali būti sprendžiama tik kitomis, skubesnėmis priemonėmis.
Na szczycie państw strefy euro 26 października zalecono przewodniczącemu, by zastanowił się nad ewentualnymi działaniami mającymi wzmocnić unię gospodarczą, w tym zbadał możliwość dokonania niewielkich zmian traktatowych. "Chciałbym, abyśmy najpierw zastanowili się nad tym, co zrobić, a dopiero potem nad tym - jak" ­- oświadczył przewodniczący. Zmiany traktatowe wymagają czasu, kryzys finansowy zaś domaga się innych, szybszych działań.
În cadrul summitului zonei euro din 26 octombrie, Președintelui Van Rompuy i s-a încredințat mandatul de a identifica posibile măsuri în vederea consolidării uniunii economice, inclusiv examinarea posibilității unor modificări limitate ale tratatelor. "Intenția mea este să discutăm «ce anume» înainte de a discuta «cum anume»", a afirmat el. Modificarea tratatului necesită timp, pe când o criză financiară imediată poate fi abordată numai prin alte mijloace mai rapide.
Samit eurozóny, ktorý sa konal 26. októbra, udelil predsedovi Van Rompuyovi mandát na identifikáciu možných krokov na posilnenie hospodárskej únie vrátane preskúmania možnosti obmedzených zmien zmluvy. "Mojím zámerom je, aby sme predtým, ako prerokujeme 'ako to budeme robiť', vyriešili 'čo budeme robiť'," povedal. Zmeny v zmluve si vyžadujú čas, zatiaľ čo bezprostrednú finančnú krízu možno riešiť len inými, rýchlejšími prostriedkami.
Is-summit taż-żona tal-euro tas-26 ta' Ottubru ta mandat lill-President Van Rompuy biex jidentifika passi possibbli għat-tisħiħ tal-unjoni ekonomika, inkluż li jesplora l-possibbiltà ta' bidliet limitati fit-Trattat. "L-intenzjoni tiegħi hija li l-ewwel niddiskutu x-'xiex' qabel ma niddiskutu il-'kif'," huwa qal. Bidliet fit-Trattat jieħdu ż-żmien, waqt li kriżi finanzjarja immedjata tista' tiġi indirizzata biss b'mezzi oħrajn, aktar mgħaġġla.
  Eiropadome - Stratēģisk...  
Tomēr tikai pavisam nesen šīs tirdzniecības attiecības ir attīstījušās tik tālu, ka ES tagad ir gan Indijas lielākais tirdzniecības partneris, gan lielākais investors Indijā, kas savukārt ir viena no ES desmit svarīgākajām tirdzniecības partnerēm.
Trade, as Herman Van Rompuy stated, remains "a key component for our economic relations". However, it is only very recently that trade relations have progressed to the point that the EU is now both India's largest trading partner and the biggest investor in India, which is one of the EU's 10 most important trading partners. In this context, the President noted that "the negotiations on the Free Trade Agreement have made essential progress".
Selon Herman Van Rompuy, les échanges commerciaux demeurent "une composante essentielle de nos relations économiques". Toutefois, ce n'est que tout récemment que les relations commerciales se sont développées au point que l'UE est désormais à la fois le principal partenaire commercial de l'Inde et le premier investisseur dans ce pays, qui compte pour sa part parmi les dix principaux partenaires commerciaux de l'UE. Dans ce contexte, le président a estimé que "des progrès essentiels ont été réalisés dans les négociations relatives à l'accord de libre-échange".
Wie Van Rompuy betonte, ist Handel nach wie vor "ein wesentlicher Aspekt unserer Wirtschafts­beziehungen". Allerdings hätten sich die Handelsbeziehungen zwischen beiden Seiten erst seit kurzem so positiv entwickelt; inzwischen sei die EU sowohl Indiens größter Handelspartner als auch der größte Investor in Indien, das seinerseits zu den zehn wichtigsten Handelspartnern der EU zähle. In diesem Zusammenhang wies Präsident Van Rompuy darauf hin, dass "bei den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen wesentliche Fortschritte erzielt wurden".
Según declaró Van Rompuy, el comercio sigue siendo "un componente clave de nuestras relaciones económicas". No obstante, no ha sido hasta hace muy poco tiempo cuando nuestras relaciones comerciales han progresado hasta tal punto que la UE es ahora tanto el mayor socio comercial de la India como el mayor inversor en dicho país, el cual es a su vez uno de los diez socios comerciales más importantes de la UE. En este contexto, el Presidente señaló que en "las negociaciones sobre el Acuerdo de Libre Comercio se han registrado avances esenciales".
Il commercio, come ha dichiarato Herman Van Rompuy, resta "una componente essenziale delle nostre relazioni economiche". Tuttavia, solo molto di recente le relazioni commerciali hanno rilevato un incremento al punto che l'UE è attualmente il maggiore partner commerciale dell'India e il principale investitore in questo paese, che rappresenta uno dei 10 più importanti partner commerciali dell'UE. In tale contesto, il presidente ha preso atto che "i negoziati sull'accordo di libero scambio hanno registrato progressi significativi".
Segundo declarou Herman Van Rompuy, o comércio continua a ser "um dos componentes‑chave das nossas relações económicas". No entanto, só muito recentemente essas relações comerciais progrediram até ao ponto de a UE se ter tornado agora o maior parceiro comercial da Índia e o maior investidor nesse país, que por sua vez se conta entre os 10 mais importantes parceiros comerciais da UE. Neste contexto, o Presidente observou que "nas negociações sobre o Acordo de Comércio Livre se registaram progressos essenciais".
Το εμπόριο, όπως δήλωσε ο Herman Van Rompuy, παραμένει «βασική συνιστώσα των οικονομικών μας σχέσεων». Εν τούτοις, η πρόοδος των εμπορικών σχέσεων μέχρι του σημείου να είναι πλέον η ΕΕ ο μεγαλύτερος εμπορικός εταίρος αλλά και ο μεγαλύτερος επενδυτής της Ινδίας, ενός εκ των 10 σπουδαιότερων εμπορικών εταίρων της ΕΕ, υπήρξε πολύ πρόσφατη. Εν προκειμένω ο Πρόεδρος επεσήμανε ότι «οι διαπραγματεύσεις για τη συμφωνία ελευθέρων συναλλαγών έχουν σημειώσει ουσιώδη πρόοδο»
Handel, zo zei Herman Van Rompuy, blijft "een essentieel onderdeel van onze economische betrekkingen". Pas zeer onlangs echter hebben onze handelsbetrekkingen het huidige punt bereikt, waarop de EU zowel India's belangrijkste handelspartner is als de grootste investeerder in het land, dat één van de tien belangrijkste handelspartners van de EU is. De voorzitter wees er in dit verband op dat "bij de onderhandelingen over de vrijhandelsovereenkomst doorslaggevende vorderingen zijn gemaakt".
Херман ван Ромпьой отбеляза, че търговията остава „централен компонент на икономическите ни отношения“. Едва съвсем наскоро обаче търговските връзки се разраснаха дотолкова, че сега ЕС е както най-големият търговски партньор на Индия, така и най-големият инвеститор в Индия, която е сред 10-те най-важни търговски партньори на ЕС. В този контекст председателят посочи, че „преговорите по споразумението за свободна търговия отбелязаха съществен напредък“.
Podle Hermana Van Rompuye zůstává klíčovým prvkem našich hospodářských vztahů obchod. Teprve ve velmi nedávné době se však obchodní vztahy rozvinuly do takové míry, že se EU stala největším obchodním partnerem Indie a zároveň největším investorem v této zemi, která je naopak jedním z deseti nejvýznamnějších obchodních partnerů EU. V této souvislosti předseda Van Rompuy uvedl, že „jednání o dohodě o volném obchodu značně pokročila“.
Handel er, som Herman Van Rompuy sagde, "en central del af vores økonomiske forbindelser". Det er dog først på det allerseneste, at handelsforbindelserne er blevet udviklet så meget, at EU nu både er Indiens største handelspartner og den største investor i Indien, som er en af EU's ti vigtigste handelspartnere. I den forbindelse noterede formanden, at "der er sket vigtige fremskridt i forhand­lingerne om frihandelsaftalen".
Herman Van Rompuy märkis, et kaubandus on endiselt meie majandussuhete oluline osa. Ent alles hiljaaegu on kaubandussuhted jõudnud nii kaugele, et EL on nüüd India suurim kaubanduspartner ja suurim investor Indias, kes kuulub ELi kümne olulisema kaubanduspartneri hulka. Sellega seoses märkis eesistujariik, et vabakaubanduslepingu üle peetavatel läbirääkimistel on tehtud olulisi edusamme.
Kauppa on Van Rompuyn mukaan edelleen "keskeinen osa Intian ja EU:n taloussuhteita". EU on tällä hetkellä Intian suurin kauppakumppani sekä suurin sijoittaja Intiassa, ja Intia kuuluu EU:n kymmenen suurimman kauppakumppanin joukkoon, mutta kaikki tämä on vasta aivan viimeaikaisen kehityksen tulosta. Van Rompuy totesi myös, että "neuvottelut vapaakauppasopimuksesta ovat edistyneet merkittävästi".
Herman Van Rompuy megfogalmazása szerint a kereskedelem továbbra is „gazdasági kapcsolataink egyik kulcseleme”. Az EU jelenleg India legnagyobb kereskedelmi partnere és egyben legnagyobb beruházója, India pedig egyike az EU tíz legfontosabb kereskedelmi partnerének – a kereskedelmi kapcsolatok fejlődése azonban csak a legutóbbi időkben vált olyan mértékűvé, amely ezt eredményezte. Ezzel összefüggésben Herman Van Rompuy megjegyezte, hogy „jelentős előrelépés történt a szabadkereskedelmi megállapodással kapcsolatos tárgyalásokban”.
Prekyba, pasak H. Van Rompuy, tebėra „itin svarbus mūsų ekonominių santykių elementas“. Tačiau tik visai neseniai šie prekybos santykiai buvo taip išvystyti, kad dabar ES – ir didžiausia Indijos prekybos partnerė, ir didžiausia investuotoja Indijoje, kuri yra viena iš 10 svarbiausių ES prekybos partnerių. Šiuo atžvilgiu pirmininkas pažymėjo, kad „derybose dėl laisvosios prekybos susitarimo pasiekta esminės pažangos“.
„Kluczowym elementem naszych relacji gospodarczych” pozostaje handel – stwierdził Herman Van Rompuy. Jednak dopiero niedawno stosunki handlowe zacieśniły się do tego stopnia, że UE stała się zarówno największym partnerem handlowym Indii, jak i największym inwestorem w tym kraju. Indie zaś są jednym z dziesięciu najważniejszych partnerów handlowych UE. Przy tej okazji przewodniczący dodał, że „poczyniono znaczne postępy w negocjacjach w sprawie umowy o wolnym handlu”.
După cum a declarat Herman Van Rompuy, comerțul „rămâne o componentă-cheie a relațiilor noastre economice”. Cu toate acestea, relațiile comerciale au progresat foarte recent până la nivelul la care UE să devină cel mai important partener comercial al Indiei și totodată cel mai mare investitor din India, care la rândul său, este unul dintre cei mai importanți 10 parteneri comerciali ai UE. În acest context, președintele a remarcat faptul că „negocierile privind acordul de liber schimb au înregistrat progrese esențiale”.
Obchod ostáva podľa slov Hermana Van Rompuya „základnou zložkou našich ekonomických vzťahov“. Obchodné vzťahy však len celkom nedávno pokročili do takej miery, že EÚ je teraz najväčším obchodným partnerom Indie a zároveň najväčším investorom v tejto krajine, ktorá patrí medzi 10 najdôležitejších obchodných partnerov EÚ. Predseda Európskej rady v tejto súvislosti poznamenal, že „v rokovaniach týkajúcich sa dohody o voľnom obchode sa zaznamenal výrazný pokrok“.
Kot je izjavil Herman Van Rompuy, trgovina ostaja ključni sestavni del naših gospodarskih odnosov, vendar so trgovinski odnosi šele pred kratkim napredovali do točke, ko je EU postala največja trgovinska partnerica Indije in največji vlagatelj na trgu te države, s čimer je Indija ena od desetih najpomembnejših trgovinskih partneric Evropske unije. Predsednik je v tem okviru omenil, da je bil pri pogajanjih o sporazumu o prosti trgovini dosežen znaten napredek.
Handeln, konstaterade Herman Van Rompuy, förblir "en nyckelfaktor för våra ekonomiska förbindelser". Emellertid är det först på senare tid som handelsförbindelserna har utvecklats så pass att EU numera både är Indiens största handelspartner och landets största investerare, och Indien i sin tur är en av EU:s tio viktigaste handelspartner. Ordföranden konstaterade att "viktiga framsteg gjorts i förhandlingarna om frihandelsavtalet".
Il-kummerċ, kif iddikjara Herman Van Rompuy, jibqa' "komponent ewlieni għar-relazzjonijiet ekonomiċi tagħna". Madankollu, huwa biss reċentement li r-relazzjonijiet kummerċjali wettqu progress sal-punt li l-UE issa hija kemm l-akbar sieħba kummerċjali tal-Indja kif ukoll l-akbar investitur fl-Indja, li hija waħda mill-għaxar sieħba kummerċjali l-aktar importanti tal-UE. F'dan il-kuntest, il-President innota li "n-negozjati dwar il-Ftehim ta' Kummerċ Ħieles għamlu progress essenzjali".
  Eiropadome - Iestāde  
Atkarībā no darba kārtības katrs Eiropadomes loceklis var pieņemt lēmumu par kāda ministra dalību un Komisijas priekšsēdētājs - par Komisijas locekļa dalību.
Le Conseil européen donne à l'Union les impulsions nécessaires à son développement et en définit les orientations et les priorités politiques générales. Il n'exerce pas de fonction législative.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο παρέχει στην Ένωση την αναγκαία για την ανάπτυξή της ώθηση και καθορίζει τους γενικούς της πολιτικούς προσανατολισμούς και προτεραιότητες. Δεν ασκεί νομοθετική λειτουργία.
Europsko vijeće Uniji daje potreban poticaj za njezin razvoj i utvrđuje opće političke smjernice i prioritete tog razvoja. Ono ne izvršava zakonodavne funkcije.
Når dagsordenen kræver det, kan hvert af Det Europæiske Råds medlemmer beslutte at lade sig bistå af en minister og for Kommissionens formands vedkommende af et medlem af Kommissionen.
Európska rada sa skladá z hláv štátov alebo predsedov vlád členských štátov, ako aj svojho predsedu a predsedu Komisie. Jej práce sa zúčastňuje vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku.
  Eiropadome - ES un Kore...  
Treškārt
Troisièmement
Drittens
In terzo luogo
Τρίτον
Трето,
A zatřetí
Kolmandaks
Po trzecie
Po tretie
Tretjič
  Eiropadome - Eiropadome...  
Preses centrs ir apgādāts ar visām presei un audiovizuālajiem medijiem nepieciešamajām iekārtām. Tas atrodas tieši
Spaudos centre yra visa spaudai ir audiovizualinei žiniasklaidai reikiama įranga. Centras įsikūręs pačiame
  Eiropadome - Mājas lapa  
28.06.2013 2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien ...
28/06/2013 Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue ...
28/06/2013 El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad ...
28/06/2013 Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η ...
28.06.2013 Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu ...
28.06.2013 Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen ...
28.06.2013 2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS).Pagrindinis trumpalaikis prioritetas ...
28/06/2013 Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu ...
28/06/2013 On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in ...
  Eiropadome - "Mērķis – ...  
) 11. oktobrī piedalījās gadskārtējā diskusijā "Eiropas nākotne", kuru organizē viena no vadošajām Eiropas ideju laboratorijām – "Eiropas draugi" ("
El 11 de octubre, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, participó en el debate anual sobre el futuro de Europa (
Herman Van Rompuy framhöll tre områden som han anser att EU behöver fokusera på för att säkra en större finansiell stabilitet i euroområdet::
  Eiropadome - Ekonomiskā...  
Šajā mehānismā būs paredzēti efektīvi atbalsta pasākumi, un tā mērķis ir nodrošināt finanšu stabilitāti gadījumos, kad bankas bankrotē, un samazināt nodokļu maksātāju izmaksas. Eiropadome paziņoja, ka šo priekšlikumu vajadzētu "izskatīt prioritārā kārtā", lai līdz 2014.
The Commission will propose, by this summer, a single resolution mechanism for countries participating in the SSM. This mechanism, which will include an effective backstop, is aimed at safeguarding financial stability in the event of bank failures and minimising costs to taxpayers. The European Council stated that the proposal should "be examined as a matter of priority", with the intention of adopting it by the summer of 2014.
La Commission proposera, d'ici l'été, un mécanisme de résolution unique pour les États membres participant au MSU. Ce mécanisme, qui comportera des dispositifs de soutien effectifs, vise à préserver la stabilité financière en cas de défaillance bancaire et à limiter au maximum les coûts pour les contribuables. Le Conseil européen a déclaré que la proposition devrait être "examinée en priorité", l'intention étant de parvenir à son adoption d'ici l'été 2014.
Die Kommission wird bis zum Sommer einen Vorschlag für einen einheitlichen Abwicklungsmechanismus für die am EAM teilnehmenden Länder vorlegen. Dieser Mechanismus, der wirksame Letztsicherungsvorkehrungen einschließt, soll im Falle von Bankeninsolvenzen die Finanzstabilität gewährleisten und die Kosten für die Steuerzahler auf ein Mindestmaß reduzieren. Der Europäische Rat erklärte, dass der Vorschlag "vorrangig zu prüfen ist", damit er bis Sommer 2014 angenommen werden kann.
La Comisión propondrá, antes de este verano, un Mecanismo Único de Resolución para los países que participen en el MUS. Este mecanismo, que incluirá un sistema de protección efectivo, está destinado a la salvaguardar la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, y a minimizar el coste para los contribuyentes. El Consejo Europeo afirmó que la propuesta debería "estudiarse de manera prioritaria" con vistas a su adopción  a más tardar en verano de 2014.
La Commissione proporrà, entro questa estate, un meccanismo di risoluzione unico per i paesi partecipanti al meccanismo di vigilanza unico. Questo meccanismo, che comprenderà un efficace sostegno, mira a salvaguardare la stabilità finanziaria nel caso di fallimenti delle banche e a ridurre al minimo i costi per i contribuenti. Il Consiglio europeo ha dichiarato che la proposta dovrà "essere esaminata in via prioritaria", con l'intenzione di adottarla entro l'estate 2014.
A Comissão irá propor, até ao verão, um mecanismo único de resolução para os países que participam no MUS. Esse mecanismo, que incluirá um mecanismo de apoio eficaz, destina­‑se a salvaguardar a estabilidade financeira no caso de insolvência dos bancos e a minimizar os custos para os contribuintes. O Conselho Europeu declarou que a proposta deverá ser analisada com caráter prioritário, com vista à sua adoção até ao verão de 2014.
Η Επιτροπή θα προτείνει πριν από το καλοκαίρι έναν Ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης για τις χώρες που συμμετέχουν στον ΕΕΜ. Ο μηχανισμός αυτός, ο οποίος θα περιλαμβάνει αποτελεσματικό σύστημα προστασίας, αποσκοπεί στο να εξασφαλίζει τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα σε περίπτωση χρεοκοπίας των τραπεζών και να ελαχιστοποιεί το κόστος για τους φορολογουμένους. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ανέφερε ότι η πρόταση θα πρέπει «να εξετασθεί κατά προτεραιότητα» και ότι σκοπεύει να την εγκρίνει πριν από το καλοκαίρι του 2014.
De Commissie zal tegen de zomer een gemeenschappelijk afwikkelingsmechanisme voor landen die deelnemen aan het SSM voorstellen. Dit mechanisme, dat onder andere een doeltreffende achtervang zal omvatten, heeft ten doel de financiële stabiliteit te beschermen tegen omvallende banken en de kosten voor de belastingbetaler zo laag mogelijk te houden. De Europese Raad verklaarde dat het voorstel "met voorrang zal worden behandeld" opdat het tegen de zomer van 2014 wordt aangenomen.
До лятото на тази година Комисията ще предложи единен механизъм за оздравяване на банките за държавите, участващи в ЕНМ. Този механизъм, който ще включва ефективни мерки за подкрепа, има за цел да гарантира финансовата стабилност в случай на неплатежоспособност на банките и свеждането до минимум на разходите за данъкоплатците. Европейският съвет заяви, че предложението следва „да бъде разгледано като приоритет“, с намерение да бъде прието до лятото на 2014 г.
Komise do léta letošního roku předloží návrh jednotného mechanismu pro řešení problémů bank vztahujícího se na země, které se účastní jednotného mechanismu dohledu. Cílem tohoto mechanismu, jehož součástí budou účinné systémy jištění (backstop), bude zabezpečení finanční stability v případě úpadku bank a minimalizace nákladů pro daňové poplatníky. Evropská rada uvedla, že příslušný návrh by měl „být prioritně projednán“, aby mohl být přijat do léta roku 2014.
Senest til sommer vil Kommissionen foreslå en fælles afviklingsmekanisme for de lande, der deltager i den fælles tilsynsmekanisme. Denne mekanisme, der kommer til at indeholde en effektiv bagstopperordning, tager sigte på at sikre den finansielle stabilitet i tilfælde af bankkrak og begrænse skatteydernes udgifter mest muligt. Det Europæiske Råd erklærede, at forslaget bør "behandles som en prioritet", så det kan blive vedtaget inden sommeren 2014.
Komisjon teeb käesoleva aasta suveks ettepaneku ühtse kriisilahendusmehhanismi kohta ühtses järelevalvemehhanismis osalevatele riikidele. See mehhanism, mis hõlmab tõhusat varuvõimalust, on suunatud finantsstabiilsuse säilitamisele pankade maksejõuetuse puhul ja maksumaksjate kulude minimeerimisele. Euroopa Ülemkogu teatas, et ettepanek tuleks „esmajärjekorras läbi vaadata”, et võtta see vastu 2014. aasta suveks.
Komissio esittää kesään mennessä ehdotuksen yhteiseksi kriisinratkaisumekanismiksi, joka koskee yhteiseen valvontamekanismiin osallistuvia maita. Kriisinratkaisumekanismilla, joka sisältää toimivat varautumisjärjestelyt, on tarkoitus turvata rahoitusvakaus pankkien kaatuessa ja minimoida veronmaksajien maksettaviksi jäävät kustannukset. Eurooppa-neuvosto totesi, että ehdotusta olisi "käsiteltävä ensisijaisena asiana", jotta se voitaisiin hyväksyä kesään 2014 mennessä.
A Bizottság 2013 nyaráig jogalkotási javaslatot kíván benyújtani az egységes felügyeleti mechanizmusban részt vevő országokra vonatkozó egységes szanálási mechanizmusról. Ez a mechanizmus, amely jól működő védőhálót is magában foglal, arra hivatott, hogy bankcsődök esetében megőrizze a pénzügyi stabilitást, és minimálisra csökkentse az adófizetőkre háruló költségeket. Az Európai Tanács kijelentette, hogy a javaslatot kiemelt kérdésként kell megvizsgálni, és lehetőség szerint 2014 nyaráig el kell fogadni azt.
Komisija ne vėliau kaip šią vasarą pasiūlys BPM dalyvaujančioms šalims skirtą bendrą pertvarkymo mechanizmą. Šio mechanizmo, kuris, be kita ko, apims veiksmingą finansinio stabilumo stiprinimo priemonę, tikslas – apsaugoti finansinį stabilumą bankams nevykdant įsipareigojimų ir kuo labiau sumažinti mokesčių mokėtojams tenkančias išlaidas. Europos Vadovų Taryba pareiškė, kad pasiūlymas turėtų „būti nagrinėjamas pirmumo tvarka“ siekiant jį priimti ne vėliau kaip 2014 m. vasarą.
Jeszcze w pierwszej połowie tego roku Komisja przedstawi państwom uczestniczącym w jednolitym mechanizmie nadzorczym jednolity wniosek dotyczący mechanizmu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji banków. Mechanizm ten, którego elementem będzie skuteczny system ochronny, ma zagwarantować stabilność finansową w razie upadku banku oraz zminimalizować koszty, którymi zostaliby obciążeni podatnicy. Rada Europejska stwierdziła, że wniosek ten należy przeanalizować „w trybie priorytetowym”, tak by można było go przyjąć do połowy 2014 roku.
Comisia va propune, până în această vară, un mecanism de rezoluție unic pentru țările care participă la MSU. Acest mecanism, care va include o protecție eficientă, are scopul de a asigura stabilitatea financiară în cazul falimentelor bancare și de a reduce la minimum costurile pentru contribuabili. Consiliul European a afirmat că propunerea ar trebui „să fie examinată ca prioritate”, în vederea adoptării sale până în vara anului 2014.
Komisia do leta tohto roku navrhne jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií pre krajiny, ktoré sa zúčastňujú na jednotnom mechanizme dohľadu. Cieľom tohto mechanizmu, ktorého súčasťou bude účinný zabezpečovací mechanizmus, je ochrana finančnej stability v prípade úpadku bánk a minimalizovanie nákladov pre daňovníkov. Európska rada uviedla, že návrh by sa mal preskúmať prioritne so zámerom prijať ho do leta 2014.
Komisija bo do poletja predlagala enotni mehanizem za reševanje, namenjen državam, ki sodelujejo v enotnem nadzornem mehanizmu. Cilj tega mehanizma, ki bo vključeval učinkovit podporni mehanizem, je zaščita finančne stabilnosti v primeru propadov bank in čim manjši strošek za davkoplačevalce. Evropski svet je navedel, da bi bilo treba predlog "prednostno preučiti" in ga sprejeti do poletja 2014.
Kommissionen kommer senast i sommar att föreslå en gemensam rekonstruktionsmekanism för länder som deltar i den gemensamma tillsynsmekanismen. Denna mekanism, som kommer att inbegripa effektiva säkerhetsarrangemang, syftar till att skydda den finansiella stabiliteten vid bankkonkurser och att minimera kostnaderna för skattebetalarna. Europeiska rådet har förklarat att förslaget bör "behandlas som en prioriterad fråga", och avsikten är att det ska antas senast sommaren 2014.
Sa dan is-sajf, il-Kummissjoni ser tipproponi mekkaniżmu uniku ta' riżoluzzjoni għall-pajjiżi li jipparteċipaw fil-MSU. Dan il-mekkaniżmu li ser jinkludi arranġamenti effettivi ta' kontinġenza, huwa maħsub biex jissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja fil-każ ta' fallimenti tal-banek u biex jimminimizza l-ispejjeż għall-kontribwenti. Il-Kunsill Ewropew iddikjara li l-proposta għandha "tiġi eżaminata bħala kwistjoni ta’ prijorità" bil-ħsieb li tiġi adottata sas-sajf tal-2014.
  Eiropadome - ES un Braz...  
"Atļaujiet man uzsvērt, ka cilvēku savstarpējie kontakti ir Eiropas Savienības un Brazīlijas attiecību pamats. Savstarpējs bezvīzu ceļošanas režīms, studentu apmaiņas, mūsu kopīgā aizraušanās ar futbolu, kultūras pasākumi - tas viss ir ļoti svarīgi, lai uzturētu jau esošās saites un veidotu jaunas. Esmu iepriecināts par uzņēmēju un pilsoniskās sabiedrības aktīvo darbību, gatavojoties ES un Brazīlijas samitam," noslēgumā sacīja Hermanis Van Rompejs.
"Let me underline that people-to-people contacts remain the backbone of EU-Brazil relations. Mutual visa free travel, student exchanges, our shared passion for football, cultural events - all are important in maintaining old ties and creating new ones. I am delighted about the active role played by the business community and civil society in the preparation of the EU-Brazil Summit", concluded Herman Van Rompuy.
"Permettez-moi de souligner que les contacts entre les citoyens restent le fondement des relations entre l'UE et le Brésil. Un régime mutuel de déplacement sans obligation de visa, les échanges d'étudiants, notre passion commune pour le football et les événements culturels sont autant d'éléments importants pour maintenir des liens anciens et en créer de nouveaux. Je me félicite du rôle actif joué par les milieux d'affaires et la société civile dans la préparation du sommet UE‑Brésil", a conclu Herman Van Rompuy.
"Ich möchte betonen, dass direkte persönliche Kontakte nach wie vor das Rückgrat der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien bilden. Visumfreies Reisen für beide Seiten, Studentenaustausch, unsere gemeinsame Leidenschaft für Fußball, Kulturveranstaltungen - all dies ist wichtig, um bestehende Verbindungen aufrechtzuerhalten und neue Bande zu knüpfen. Ich bin hocherfreut über die aktive Rolle, die Wirtschaft und Zivilgesellschaft bei den Vorbereitungen für das Gipfeltreffen EU-Brasilien gespielt haben", erklärte abschließend der Präsident des Europäischen Rates.
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil. La exención recíproca de visado, los intercambios de estudiantes, nuestra pasión común por el fútbol, los eventos culturales, todo ello es importante para mantener los viejos vínculos y crear nuevos. Me complace señalar el activo papel desempeñado por el mundo empresarial y la sociedad civil en la preparación de la Cumbre UE-Brasil ", concluyó Herman Van Rompuy.
"Permettetemi di sottolineare che i contatti interpersonali restano il cardine delle relazioni UE-Brasile. L'abolizione reciproca dell'obbligo del visto, gli scambi tra studenti, la nostra comune passione per il calcio e gli eventi culturali costituiscono elementi importanti per mantenere gli antichi legami e per crearne di nuovi. Mi compiaccio del ruolo attivo svolto dal mondo imprenditoriale e dalla società civile nel preparare il vertice UE-Brasile", ha concluso Herman Van Rompuy.
"Permitam­‑me sublinhar que os contactos pessoais são a espinha dorsal das relações entre a UE e o Brasil. Isenção mútua de vistos, intercâmbio de estudantes, a nossa paixão comum pelo futebol, eventos culturais - tudo isto é importante para manter os antigos laços e criar laços novos. Vejo com agrado o papel activo desempenhado pela comunidade empresarial e pela sociedade civil na preparação da Cimeira UE‑Brasil", concluiu Herman Van Rompuy.
«Επιτρέψτε μου να τονίσω ότι η επαφή μεταξύ των λαών παραμένει ο ακρογωνιαίος λίθος των σχέσεων ΕΕ-Βραζιλίας. Ταξίδια χωρίς την ανάγκη θεώρησης και για τις δύο πλευρές, ανταλλαγές φοιτητών, το κοινό μας πάθος για το ποδόσφαιρο, πολιτιστικά γεγονότα - όλα είναι σημαντικά για τη διατήρηση παλαιών δεσμών και τη δημιουργία νέων. Χαίρομαι ιδιαιτέρως για τον ενεργό ρόλο που ανέλαβε η επιχειρηματική κοινότητα και η κοινωνία των πολιτών στην προετοιμασία της Συνόδου κορυφής ΕΕ-Βραζιλίας», κατέληξε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Ik benadruk dat rechtstreekse contacten tussen mensen de ruggengraat van de betrekkingen tussen de EU en Brazilië zullen blijven vormen. Visumvrij reizen voor elkaars burgers, uitwisselingen van studenten, onze gedeelde liefde voor het voetbal, culturele evenementen - ze zijn allemaal belangrijk voor het in stand houden van oude banden en het aanknopen van nieuwe. Ik ben blij dat het zakenleven en het maatschappelijke middenveld een actieve rol spelen bij het voorbereiden van de top EU-Brazilië", verklaarde Van Rompuy tot slot.
"Нека подчертая, че междуличностните контакти остават гръбнакът на отношенията между ЕС и Бразилия. Безвизовото пътуване, обменът на студенти, общата ни страст към футбола, културните събития - всичко това е важно за поддържането на старите връзки и за създаването на нови. Радостен съм от активната роля, която изиграха деловите среди и гражданското общество в подготовката на срещата на високо равнище ЕС-Бразилия", отбеляза в заключение Херман ван Ромпьой.
"Chtěl bych zdůraznit, že základem vztahů mezi EU a Brazílií jsou i nadále osobní kontakty mezi lidmi. K upevňování již existujících vazeb a utváření nových vazeb významně přispívá řada faktorů, například vzájemný bezvízový cestovní styk, výměny studentů, naše společná vášeň pro fotbal či kulturní akce. Velice mě potěšilo, že při přípravě summitu EU-Brazílie sehráli aktivní úlohu zástupci podnikatelské sféry a občanské společnosti", uvedl závěrem Herman Van Rompuy.
"Lad mig understrege, at mellemfolkelige kontakter fortsat er rygraden i forbindelserne mellem EU og Brasilien. Gensidig visumfrihed i forbindelse med rejser, udveksling af studerende, vores fælles lidenskab for fodbold, kulturelle begivenheder - det er alt sammen vigtigt for at bevare gamle bånd og skabe nye. Jeg glæder mig over den aktive rolle, som erhvervslivet og civilsamfundet har spillet i forberedelsen af topmødet mellem EU og Brasilien", sluttede Herman Van Rompuy.
"Lubage mul rõhutada, et ELi ja Brasiilia suhete alustalaks on inimestevahelised kontaktid. Vastastikune viisavaba reisimine, õpilasvahetus, meie ühine kirg jalgpalli vastu, kultuuriüritused - kõik need on olulised varasemate sidemete jätkumiseks ja uute loomiseks. Tunnen rõõmu äriringkondade ja kodanikuühiskonna aktiivse osaluse üle ELi ja Brasiilia tippkohtumise ettevalmistamisel," sõnas Herman Van Rompuy kokkuvõtvalt.
"EU:n ja Brasilian väliset suhteet perustuvat edelleen ihmisten välisiin kontakteihin. Viisumivapaa matkustaminen, opiskelijavaihto, yhteinen kiinnostuksemme jalkapalloon, kulttuuritapahtumat - nämä kaikki ovat tärkeitä näkökohtia, kun pidämme yllä vanhoja siteitä ja luomme uusia. Olen iloinen siitä, että yritysten ja kansalaisyhteiskunnan edustajat ovat toimineet aktiivisesti valmisteltaessa EU:n ja Brasilian huippukokousta", Herman Van Rompuy totesi lopuksi.
"Ki szeretném emelni, hogy az EU-Brazília kapcsolatok sarokkövét továbbra is az emberek közötti kapcsolatok jelentik. Az egymás országaiba való vízummentes utazás, a diákcsere-programok, a futball iránti közös szenvedélyünk, a kulturális rendezvények mind-mind fontosak a korábbi kapcsolataink ápolásához és új kapcsolatok kialakításához. Örömmel tölt el, hogy az üzleti körök és a civil társadalom is aktív szerepet vállalt az EU-Brazília csúcstalálkozó előkészítésében" - zárta sajtónyilatkozatát Herman Van Rompuy.
"Leiskite man pabrėžti, kad žmonių tarpusavio ryšiai tebėra ES ir Brazilijos santykių pagrindas. Abipusiai taikomas bevizis kelionių režimas, studentų mainai, mūsų bendra aistra futbolui, kultūros renginiai - visa tai svarbu išlaikant senus ryšius ir užmezgant naujus. Mane džiugina verslo bendruomenės ir pilietinės visuomenės aktyvus vaidmuo rengiantis ES ir Brazilijos aukščiausiojo lygio susitikimui," - baigdamas pažymėjo Herman Van Rompuy.
"Pragnę podkreślić, że trzonem stosunków między UE a Brazylią pozostają kontakty społeczne. Ruch bezwizowy, wymiany studenckie, wspólna pasja do piłki nożnej, wydarzenia kulturalne - wszystko to jest ważne w utrzymaniu dotychczasowych więzi i tworzeniu nowych. Z podziwem patrzyłem, jak w przygotowania do szczytu EU i Brazylii angażowały się kręgi przedsiębiorców i społeczeństwo obywatelskie" - powiedział na zakończenie Herman Van Rompuy.
"Trebuie să subliniez că contactele interpersonale rămân piatra de temelie a relațiilor UE-Brazilia. Regimurile reciproce de călătorii fără viză, schimburile de studenți, pasiunea comună pentru fotbal, evenimentele culturale - toate sunt importante în menținerea vechilor legături și crearea unora noi. Mă bucură rolul activ jucat de comunitatea de afaceri și de societatea civilă în pregătirea reuniunii la nivel înalt UE-Brazilia", a concluzionat Herman Van Rompuy.
"Rád by som zdôraznil, že kostrou vzťahov EÚ a Brazílie sú aj naďalej medziľudské kontakty. Vzájomný bezvízový styk, výmeny študentov, naša spoločná vášeň pre futbal, kultúrne akcie - všetky tieto prvky sú dôležité pre udržanie existujúcich a vznik nových väzieb. S nadšením vnímam skutočnosť, že aktívnu úlohu pri príprave samitu EÚ - Brazília zohrala podnikateľská obec a občianska spoločnosť," dodal Herman Van Rompuy.
"Naj poudarim, da medosebni stiki ostajajo steber odnosov med EU in Brazilijo. Vzajemni sistem potovanja brez vizumov, izmenjave študentov, ljubezen do nogometa in kulturni dogodki so pomembni za ohranjanje starih vezi in ustvarjanje novih. Navdušen sem nad dejavno vlogo poslovne skupnosti in civilne družbe pri pripravi vrha EU-Brazilija," je zaključil Herman Van Rompuy.
"Jag vill understryka att den direkta kontakten mellan personer utgör ryggraden i förbindelserna mellan EU och Brasilien. Viseringsfritt resande för både EU-medborgare och brasilianska medborgare, studentutbyten, vår gemensamma passion för fotboll, kulturevenemang - allt detta har betydelse för att bibehålla våra tidigare band och för de nya band som vi knyter. Jag är mycket nöjd med att både näringslivet och det civila samhället har deltagit aktivt i förberedelserna inför toppmötet mellan EU och Brasilien", avslutade Herman Van Rompuy.
"Ippermettuli nenfasizza li l-kuntatti bejn in-nies jibqgħu s-sinsla tar-relazzjonijiet bejn l-UE u l-Brażil. L-ivvjaġġar reċiproku mingħajr viżi, l-iskambji tal-istudenti, il-passjoni komuni tagħna għall-futbol, l-avvenimenti kulturali - huma kollha importanti biex inżommu r-rabtiet l-antiki u noħolqu oħrajn ġodda. Ninsab tabilħaqq sodisfatt bir-rwol attiv tal-komunità kummerċjali u s-soċjetà ċivili fit-tħejjija tas-Summit bejn l-UE u l-Brażil", temm jgħid Herman Van Rompuy.
  Eiropadome - Solidaritā...  
ES vadītāji pasludināja kodoljautājumu par svarīgu prioritāti un uzsvēra, ka ir jāmācās no gūtās pieredzes saistībā ar šo kodolavāriju. Viņi nolēma, ka būtu jāpārskata ES kodolelektrostaciju drošība, pamatojoties uz apdraudējuma un drošības izvērtējumiem vai tā dēvētajiem "stresa testiem".
EU leaders declared the nuclear issue a top priority and stressed the need to learn the lessons from the nuclear accident. They decided that the safety of EU nuclear plants should be reviewed in risk and safety assessments, the so-called "stress tests". The Commission will ensure that the arrangements for the tests are defined, and the tests carried out, as soon as possible.
Les dirigeants de l'UE ont fait de la question nucléaire une priorité essentielle et ont insisté sur la nécessité de tirer les enseignements de l'accident nucléaire qui s'est produit au Japon. Ils ont décidé que la sûreté des installations nucléaires de l'UE devait être vérifiée, dans le cadre d'une évaluation des risques et de la sûreté (les "tests de résistance"). La Commission veillera à ce que les modalités de ces tests soient définies le plus rapidement possible et à ce que ceux-ci soient réalisés dans les meilleurs délais.
Die europäischen Spitzenpolitiker erklärten, dass die Nuklearfrage höchste Priorität hat, und betonten, dass Lehren aus dem Nuklearunfall zu ziehen sind. Die Sicherheit der kerntechnischen Anlagen der EU sollte mittels einer Risiko- und Sicherheitsbewertung, der sogenannten Stresstests, überprüft werden. Die Kommission wird dafür sorgen, dass die Modalitäten für die Tests festgelegt und die Tests so rasch wie möglich durchgeführt werden.
Los dirigentes de la UE declararon que el problema nuclear reviste la máxima prioridad y destacaron la necesidad de extraer las enseñanzas derivadas del accidente nuclear. Decidieron que la seguridad de las centrales nucleares deberá revisarse mediante evaluaciones del riesgo y de la seguridad, las denominadas pruebas de resistencia. La Comisión garantizará que se definan las disposiciones para dichas pruebas, y que éstas se realicen lo antes posible.
I leader dell'UE hanno rilevato la priorità assoluta che riveste la questione nucleare e sottolineato l'esigenza di trarre insegnamento dall'incidente nucleare occorso in Giappone. Hanno deciso che occorre riesaminare la sicurezza delle centrali nucleari dell'UE sulla scorta di valutazioni dei rischi e della sicurezza, le cosiddette "prove di stress". La Commissione provvederà affinché si proceda al più presto alla definizione delle modalità delle prove e allo svolgimento delle prove medesime.
Os dirigentes europeus declararam que irão dar prioridade absoluta à questão nuclear e sublinharam a necessidade de retirar as devidas ilações do acidente nuclear. Decidiram que a segurança das centrais nucleares da UE deverá ser reapreciada através de avaliações de risco e de segurança - os chamados "testes de resistência". A Comissão providenciará por que, com a máxima brevidade, sejam definidas as modalidades dos testes e os testes sejam realizados.
Οι ηγέτες της ΕΕ ανέδειξαν το πυρηνικό ζήτημα ως κορυφαία προτεραιότητα και υπογράμμισαν την ανάγκη να συναχθούν τα διδάγματα από το πυρηνικό ατύχημα. Αποφάσισαν ότι η ασφάλεια των πυρηνικών εγκαταστάσεων της ΕΕ θα πρέπει να επανεξετασθεί, βάσει αξιολόγησης κινδύνων και ασφάλειας («προσομοίωση ακραίων καταστάσεων»). Η Επιτροπή θα εξασφαλίσει τον καθορισμό των ρυθμίσεων για τις προσομοιώσεις ώστε να μπορέσουν να διεξαχθούν το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders riepen de nucleaire problematiek uit tot topprioriteit en benadrukten dat uit het kernongeluk lessen moeten worden getrokken. Zij besloten dat de veiligheid van kerncentrales in de EU moet worden getoetst in risico- en veiligheidsbeoordelingen, de zogenoemde "stresstests". De Commissie zal ervoor zorgen dat zo spoedig mogelijk de regelingen voor de tests worden vastgesteld en de tests worden uitgevoerd.
Лидерите на ЕС обявиха ядрения въпрос за приоритет и изтъкнаха необходимостта да се извлекат поуки от ядрения инцидент. Те решиха, че безопасността на атомните електроцентрали в ЕС следва да бъде обект на преглед в рамките на оценки на риска и на безопасността (т.нар "стрес тестове"). Комисията ще направи необходимото за определянето на условията за тези тестове и за провеждането им възможно най-скоро.
Vedoucí představitelé členských států EU prohlásili jadernou otázku za absolutní prioritu a zdůraznili, že je třeba si z jaderné havárie v Japonsku vzít ponaučení. Rozhodli, že je třeba prověřit bezpečnost jaderných elektráren v EU prostřednictvím tzv. zátěžových testů, které slouží k posouzení rizik a bezpečnosti. Komise zajistí, aby byly stanoveny podmínky provádění těchto testů, i jejich co nejrychlejší provedení.
EU's ledere erklærede, at atomspørgsmålet har højeste prioritet, og understregede behovet for at tage ved lære af atomulykken. De besluttede, at sikkerheden på EU's atomkraftværker skal kontrolleres ved risiko- og sikkerhedsvurderinger, de såkaldte "stresstest". Kommissionen vil sikre, at det fastlægges, hvordan testene skal gennemføres, og at de udføres så hurtigt som muligt.
ELi juhid teatasid, et tuumaküsimus on üks suurimaid prioriteete, ning rõhutasid vajadust õppida tuumaõnnetusest saadud õppetundidest. Nad jõudsid otsusele, et ELi tuumajaamade ohutus tuleks riski- ja ohuhindamise ehk nn stressitestide alusel üle vaadata. Komisjon tagab, et määratakse kindlaks nimetatud testide läbiviimise kord ning et testid viiakse läbi võimalikult kiiresti.
EU-johtajat pitivät ydinturvallisuutta keskeisenä kysymyksenä ja painottivat, että ydinonnettomuudesta saaduista kokemuksista on otettava oppia. He päättivät, että EU:n ydinlaitosten turvallisuus olisi tarkistettava riskin- ja turvallisuusarvioinnin eli "stressitestien" avulla. Komissio huolehtii siitä, että testijärjestelyt määritellään ja testit tehdään mahdollisimman pian.
Az uniós vezetők kijelentették, hogy a nukleáris kérdést az egyik legfontosabb ügynek tekintik, és hangsúlyozták, hogy a nukleáris balesetből le kell vonni a tanulságokat. Úgy határoztak, hogy kockázat- és biztonsági értékelések (úgynevezett ellenálló-képességi próbák) alapján felül kell vizsgálni az Európai Unió területén található atomerőművek biztonságát. A Bizottság gondoskodni fog arról, hogy kidolgozásra kerüljenek a próbákra vonatkozó szabályok, és arról, hogy azokat a lehető leghamarabb elvégezzék.
ES vadovai pareiškė, kad branduolinės saugos klausimas yra vienas svarbiausių prioritetų, ir pabrėžė, kad reikia iš branduolinių avarijų pasisemti patirties. Jie pritarė tam, kad atliekant rizikos ir saugos įvertinimus (vadinamuosius testavimus nepalankiausiomis sąlygomis) turi būti peržiūrėta ES atominių elektrinių sauga. Komisija užtikrins, kad būtų nustatyti šių testavimų reikalavimai, o patys testavimai būtų atlikti kuo greičiau.
Przywódcy UE oświadczyli, że kwestia bezpieczeństwa jądrowego jest w centrum uwagi, i podkreślili, że z tej awarii trzeba wyciągnąć naukę. Podjęli decyzję, zgodnie z którą elektrownie jądrowe UE powinny zostać poddane ocenom zagrożenia i bezpieczeństwa, tzw. testom wytrzymałości. Komisja zadba o dokonanie ustaleń dotyczących testów, a następnie o przeprowadzenie samych testów w jak najkrótszym terminie.
Liderii UE au declarat problema nucleară ca prioritate maximă și au subliniat nevoia învățării din lecțiile accidentului nuclear. Aceștia au decis că ar trebui revizuită securitatea centralelor nucleare de pe teritoriul UE prin evaluări ale riscurilor și securității, așa-numitele "teste de rezistență". Comisia se va asigura că, în cel mai scurt timp, se definesc măsurile în vederea efectuării testelor și că se realizează testele.
Vedúci predstavitelia EÚ vyhlásili jadrovú otázku za najvyššiu prioritu a zdôraznili, že je potrebné poučiť sa z tejto jadrovej havárie. Rozhodli, že by sa mala preskúmať bezpečnosť jadrových elektrární EÚ v rámci posúdenia rizika a bezpečnosti - tzv. "záťažových testov". Komisia zabezpečí, aby sa stanovili spôsoby vykonania týchto testov a aby sa testy vykonali čo najskôr.
Voditelji EU so izjavili, da je treba jedrsko vprašanje obravnavati kot najpomembnejšo prednostno nalogo, in poudarili, da bi se morali iz te jedrske nesreče česa naučiti. Odločili so se, da je treba s t. i. testi izjemnih situacij, tj. ocenami tveganja in varnosti, ponovno preveriti varnost jedrskih elektrarn v EU. Komisija bo zagotovila, da bodo podrobnosti glede testov čim prej izdelane in testi čim prej opravljeni.
EU:s ledare förklarade att kärnkraftsfrågan är en huvudprioritering och betonade behovet av att dra lärdom av kärnkraftsolyckan. De beslutade att risk- och säkerhetsbedömningar, så kallade stresstester, ska göras av alla kärnkraftverk i EU. Kommissionen kommer att se till att förfarandena för testerna fastställs och att testerna utförs så snart som möjligt.
Il-mexxejja tal-UE ddikjaraw li l-kwistjoni nukleari hija prijorità prinċipali u saħqu dwar il-ħtieġa li jinkisbu t-tagħlimiet mill-inċident nukleari. Huma ddeċidew li s-sikurezza tal-impjanti nukleari tal-UE għandha tiġi eżaminata permezz ta' valutazzjonijiet tar-riskju u s-sikurezza, l-hekk imsejħa "simulazzjonijiet ta' kriżi". Il-Kummissjoni ser tiżgura li jiġu ddefiniti l-arranġamenti u jitwettqu s-simulazzjonijiet malajr kemm jista' jkun.
  Eiropadome - Jauna līdz...  
Tas "padarīs Eiropas projektu stiprāku", neraugoties uz to, ka, krīzei turpinoties, priekšplānā tika izvirzīts jautājums par leģitimitāti. Tomēr nevajadzētu par zemu novērtēt dažu pagājušo gadu sasniegumus – stingrāku dalībvalstu paškontroli, stingrāku budžeta uzraudzību un labākas iespējas piemērot noteikumus.
At this critical juncture, a new awareness of co-responsibility among Europe's leaders had made itself felt, as they had been obliged to step in. This would actually "make the European project stronger", despite the question of legitimacy being brought to the fore as the crisis went on. The achievements of the past couple of years ought not to be underestimated, however: stronger self-control by the member states, stronger surveillance of budgets, and better means to enforce the rules.
Cette conjoncture difficile a suscité une nouvelle prise de conscience de la coresponsabilité parmi les dirigeants européens, puisqu'ils ont dû intervenir. Cette évolution pourrait en fin de compte "rendr(e) le projet européen plus solide", bien que la poursuite de la crise ait mis en évidence la question de la légitimité. Les résultats obtenus au cours de ces deux dernières années ne devraient cependant pas être sous-estimés: une autodiscipline plus rigoureuse de la part des États membres, une surveillance plus stricte des budgets et de meilleurs moyens pour faire respecter les règles.
In diesem kritischen Moment kam, so der Präsident, ein neues Bewusstsein der Mitverantwortung unter Europas führenden Politikern auf, da sie in der Pflicht standen einzugreifen. Dies werde "letztlich das europäische Projekt nur weiter stärken", wenngleich im Laufe der Krise die Frage der Legitimität in den Vordergrund rücke. Die Errungenschaften der vergangenen Jahre sollten jedoch nicht unterbewertet werden: Zu denken sei hier an die strengere Selbstkontrolle durch die Mitglied­staaten, die striktere Überwachung der Haushalte und bessere Mittel zur Durchsetzung der Vorschriften.
Fue en esta coyuntura crítica, al verse los dirigentes de Europa obligados a intervenir, cuando se hizo sentir una nueva conciencia de corresponsabilidad. De hecho, tal circunstancia hará más fuerte el proyecto europeo, pese a la cuestión de la legitimidad que se puso en primer plano cuando la crisis prosiguió. Sin embargo, no deben subestimarse los logros de los últimos dos años: Un mayor autocontrol por parte de los Estados miembros, una vigilancia más intensa de los presupuestos y mejores medios para hacer cumplir las normas.
In questa situazione critica che li ha obbligati a intervenire è sorta tra leader europei una nuova consapevolezza della corresponsabilità, che di fatto rafforzerà il "progetto europeo" nonostante la questione di legittimità emersa con il perdurare della crisi. Non devono tuttavia essere sottovalutati i risultati ottenuti negli ultimi due anni: un maggiore autocontrollo da parte degli Stati membri, una più stretta sorveglianza dei bilanci e mezzi più adeguati per far rispettare le regole.
No atual momento crítico, faz-se sentir entre os dirigentes europeus, que se viram obrigados a intervir, uma nova consciência da corresponsabilidade, que, na verdade, irá "dar nova força ao projeto europeu", apesar de a crise, ao instalar-se, ter trazido para primeiro plano a questão da legitimidade. Importa porém não subestimar as conquistas dos últimos anos: maior autocontrolo por parte dos Estados-Membros, fiscalização mais rigorosa dos orçamentos e maior eficácia dos meios para fazer cumprir as regras.
Σ’ αυτή την κρίσιμη συγκυρία, οι αρχηγοί της Ευρώπης φάνηκε να έχουν νέα συνείδηση της συνυπευθυνότητας, πράγμα για το οποίο υποχρεώθηκαν. Αυτό «θα καταστήσει ισχυρότερο το ευρωπαϊκό σχέδιο», παρά το θέμα της νομιμότητας που ετέθη όσο προχωρούσε η κρίση. Δεν θα πρέπει να υποτιμηθούν τα επιτεύγματα των τελευταίων ετών, ωστόσο: ισχυρότερος αυτοέλεγχος εκ μέρους των κρατών μελών, ισχυρότερη δημοσιονομική εποπτεία και καλύτερα μέσα εφαρμογής των κανόνων.
Op dit doorslaggevende moment is een nieuwe besef van medeverantwoordelijkheid onder de leiders van Europa voelbaar geworden, daar zij gedwongen waren om met maatregelen te komen. Hierdoor zal "het Europese project" in feite " worden versterkt", ongeacht het vraagstuk van de legitimiteit dat in de loop van de crisis naar voren is gekomen. De in de afgelopen jaren geboekte resultaten mogen echter niet worden onderschat: een grotere zelfcontrole van de lidstaten, een strenger begrotingstoezicht en betere middelen om de regels te handhaven.
В този критичен момент сред лидерите на Европа, които бяха длъжни да реагират, се роди ново съзнание за обща отговорност. Това всъщност ще „укрепи европейския проект“ въпреки въпроса за легитимността, излязъл на преден план в хода на кризата. Постиженията от изминалите няколко години обаче не бива да се подценяват: засилен самоконтрол от страна на държавите членки, засилен надзор на бюджетите и по-ефективни средства за прилагане на правилата.
V tomto kritickém okamžiku jsme byli svědky toho, jak si evropští lídři, kteří byli nuceni zasáhnout, znovu uvědomili význam spoluodpovědnosti. Díky tomu se evropský projekt stane ve skutečnosti silnějším, navzdory otázce legitimity, na niž bylo v průběhu krize poukazováno. V uplynulých letech však bylo dosaženo řady výsledků, jež nelze podceňovat: jedná se například o větší míru sebekontroly ze strany členských států, přísnější dohled nad rozpočty a lepší nástroje k prosazování pravidel.
På dette kritiske tidspunkt opstod der en ny bevidsthed om et fælles ansvar blandt Europas ledere, da de blev tvunget til at gribe ind. Dette ville faktisk "forstærke det europæiske projekt" på trods af det legitimitetsspørgsmål, der kom frem i lyset i takt med, at krisen fortsatte. De resultater, der er opnået de seneste par år, må imidlertid ikke undervurderes: stærkere selvkontrol i medlemsstaterne, stærkere budgetovervågning og bedre metoder til håndhævelse af reglerne.
Sellel ülimalt olulisel etapil, mil Euroopa juhid olid sunnitud asuma tegutsema, andis nende seas endast märku uus teadlikkus ühisvastutusest. See muudaks tegelikult „Euroopa-projekti tugevamaks” vaatamata sellele, et kriisi levides tõusis esile legitiimsuse küsimus. Samas ei tohiks alahinnata viimase paari aasta saavutusi: liikmesriikide tugevam enesekontroll, eelarve rangem järelevalve ja paremad eeskirjade jõustamise vahendid.
Tässä kriittisessä käännekohdassa Euroopan johtajien keskuudessa on herännyt uusi tietoisuus yhteisestä vastuusta, kun niiden on täytynyt puuttua asiaan. Näyttää siltä, että tämä oikeastaan "vahvistaa Eurooppa-hanketta" huolimatta siitä, että kriisin jatkuessa toiminnan legitimiteetti on noussut esille. Ei kuitenkaan pidä aliarvioida viimeksi kuluneiden vuosien saavutuksia: jäsenvaltioiden aiempaa parempaa itsekuria, talousarvioiden tehostettua valvontaa ja parempia keinoja varmistaa sääntöjen noudattaminen.
Ebben a sorsdöntő helyzetben az európai vezetők kötelességüknek érezték a beavatkozást, és ezzel egyértelműen új szintre emelkedett a közös felelősségvállalás. Ez az új felelősségtudat pedig – annak ellenére, hogy a válság kibontakozásával egyre hangosabbak lettek a közbelépés legitimitását firtató hangok – éppen hogy erősebbé teszi majd az európai integrációt. Nem szabad alábecsülni azonban az elmúlt néhány évben elért eredményeket sem: a tagállamok nagyobb fokú önellenőrzését, a költségvetések szigorúbb felügyeletét és azt a tényt, hogy javultak a szabályok foganatosítását szolgáló eszközök.
Šiuo lemiamu momentu tarp Europos vadovų buvo galima pajusti naują bendros atsakomybės suvokimą, kadangi jie buvo priversti imtis veiksmų. Tiesą sakant, tai „sustiprintų Europos projektą“, nepaisant to, kad krizei besitęsiant į pirmą vietą buvo iškeltas pagrįstumo klausimas. Pastarųjų poros metų pasiekimų nereikėtų nuvertinti, tačiau reikia stipresnės valstybių narių savikontrolės, stipresnės biudžetų priežiūros ir geresnių priemonių taisyklių vykdymui užtikrinti.
W tej krytycznej chwili, gdy europejscy przywódcy zmuszeni byli wkroczyć do gry, można było zaobserwować rodzące się u nich poczucie współodpowiedzialności. To zaś może „uczynić europejski projekt silniejszym” – mimo problemu legitymizacji podnoszonego w trakcie kryzysu. Nie można jednak nie docenić zdobyczy ostatnich kilku lat: silniejszej samokontroli państw członkowskich, ściślejszego nadzoru nad budżetami czy lepszych sposobów egzekwowania zasad.
În acest moment critic, în rândul liderilor europeni s-a făcut simțită o nouă conștientizare a responsabilității comune, astfel încât aceștia au fost obligați să intervină. Acest lucru va „face proiectul european mai puternic”, în ciuda faptului că se insistă asupra chestiunii legitimității pe măsură ce criza continuă. Realizările din ultimii doi ani nu ar trebui să fie subestimate, însă: trebuie ca în statele membre să existe mai mult autocontrol, o supraveghere mai puternică a bugetelor și mijloace mai bune de punere în aplicare a normelor.
V tomto kritickom momente sa medzi európskymi vedúcimi predstaviteľmi, ktorí museli zakročiť, prejavilo nové vedomie spoločnej zodpovednosti. Napriek otázke legitímnosti, na ktorú sa poukazovalo s postupujúcou krízou, to v skutočnosti môže „európsky projekt posilniť“. Úspechy z posledných pár rokov, ktorými sú väčšia sebakontrola zo strany členských štátov, pevnejší dohľad nad rozpočtami a lepšie prostriedky na uplatňovanie pravidiel, by sa však nemali podceňovať.
Na tej kritični točki je bilo med evropskimi voditelji začutiti novo zavedanje soodgovornosti, saj so bili primorani posredovati. To naj bi dejansko "okrepilo evropski projekt", kljub vprašanju legitimnosti, ki je zaradi nadaljevanja krize prišlo v ospredje. Vendar ne gre podcenjevati dosežkov zadnjih dveh let: večji samonadzor držav članic, okrepljen nadzor proračunov ter boljša sredstva za uveljavljanje pravil.
Vid denna avgörande tidpunkt har en ny medvetenhet om medansvar vuxit fram bland Europas ledare, som har tvingats att ingripa. Detta innebär rentav att ”det europeiska projektet stärks”, trots att frågan om legitimitet har följt tätt i krisens spår. Man ska dock inte underskatta de senaste årens prestationer: större självkontroll hos medlemsstaterna, striktare budgetövervakning och bättre metoder för att säkra reglernas efterlevnad.
F'dan il-punt kritiku, inħasset kuxjenza ġdida ta' koresponsabbiltà qalb il-mexxejja tal-Ewropa, hekk kif dawn kienu obbligati li jinvolvu rwieħhom. Effettivament dan "isaħħaħ il-proġett Ewropew", minkejja l-kwistjoni ta' leġittimità li kienet qed titqajjem waqt il-kriżi. Il-kisbiet ta' dawn l-aħħar ftit snin m'għandhomx jiġu sottovalutati, madankollu: jinħtieġu awtokontroll aktar b'saħħtu mill-Istati Membri, sorveljanza aktar b'saħħitha tal-baġits, u mezzi aħjar biex jiġu infurzati r-regoli.
  Eiropadome - Atbalsts A...  
) un Komisija tiek aicināta attiecībām ar dienvidu kaimiņreģionu pievērst pastāvīgu uzmanību, un Padome izvērtēs, cik efektīva ir ES politika saistībā ar atbalstu pārejai reģionā, un līdz 2013. gada jūnijam par to sniegs ziņojumu valstu vadītājiem.
EU High Representative Catherine Ashton and the Commission are invited to keep relations with the Southern Neighbourhood under review, and the Council will evaluate the effectiveness of the EU's policies in assisting the transition and report back to heads of state by June 2013.
La Haute Représentante de l'UE, Catherine Ashton, et la Commission sont invités à suivre de près les relations avec le voisinage méridional et le Conseil évaluera dans quelle mesure les politiques de l'UE sont efficaces pour appuyer la transition et présentera un rapport aux chefs d'État ou de gouvernement d'ici juin 2013.
Die Hohe Vertreterin der EU Catherine Ashton und die Kommission sind aufgefordert worden, die Beziehungen zur Südlichen Nachbarschaft weiter im Blick zu behalten, und der Rat wird die Wirk­samkeit der politischen Maßnahmen der EU zur Unterstützung des Übergangs beurteilen und den Staats- und Regierungschefs im Juni 2013 hierüber Bericht erstatten.
Se invita a la Alta Representante de la UE, D.ª Catherine Ashton, y a la Comisión a mantener relaciones con los países vecinos meridionales en cuestión. El Consejo evaluará la eficacia de las políticas de la UE en el proceso de ayuda a la transición e informará de ello a los Jefes de Estado o de Gobierno en junio de 2013 a más tardar.
L'alto rappresentante dell'UE Catherine Ashton e la Commissione sono invitati a seguire le relazioni con i vicini meridionali e il Consiglio valuterà l'efficacia delle politiche dell'UE nell'assistere la transizione, riferendo in proposito ai capi di Stato entro giugno 2013.
A Alta Representante da UE, Catherine Ashton, e a Comissão são convidadas a acompanhar de perto as relações com a vizinhança meridional. O Conselho avaliará a eficácia das políticas de que a UE dispõe para apoiar a transição e apresentará um relatório aos Chefes de Estado até junho de 2013.
Καλείται η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ κα Catherine Ashton και η Επιτροπή να επανεξετάζουν τακτικά τις σχέσεις με τους προς νότον γείτονες, ενώ το Συμβούλιο θα αξιολογήσει την αποτελεσματικότητα των πολιτικών της ΕΕ όσον αφορά τη συνδρομή προς μετάβαση και θα υποβάλει σχετική έκθεση έως τον Ιούνιο του 2013.
De Hoge vertegenwoordiger van de EU, Catherine Ashton, en de Commissie wordt verzocht de betrekkingen met de landen van het Zuidelijk Nabuurschap in het oog te houden; de Raad zal de doeltreffendheid van het EU-beleid ter ondersteuning van de transitie beoordelen en uiterlijk juni 2013 hierover verslag uitbrengen aan de staatshoofden.
Върховният представител на ЕС Катрин Аштън и Европейската комисия се приканват да правят редовен преглед на отношенията със страните от южното съседство, а Съветът ще направи оценка на ефективността на политиките на ЕС за подпомагане на прехода и ще докладва пред ръководителите на държавите членки до юни 2013 г.
Vysoká představitelka EU Catherine Ashtonová a Komise se v této souvislosti vyzývají, aby vztahy se zeměmi jižního sousedství pozorně sledovaly, přičemž Rada vyhodnotí účinnost politik EU v oblasti pomoci v přechodném období a nejpozději v červnu roku 2013 bude vedoucí představitele členských států informovat o aktuálním stavu.
EU's højtstående repræsentant Catherine Ashton og Kommissionen opfordres til fortsat at følge forbindelserne med de sydlige nabolande, og Rådet skal evaluere effektiviteten af EU's politikker til støtte for overgangen og aflægge rapport til stats- og regeringscheferne senest i juni 2013.
ELi kõrget esindajat Catherine Ashtonit ja komisjoni kutsutakse üles jälgima suhteid lõunanaabruse riikidega ning nõukogu analüüsib ELi poliitikate tõhusust ülemineku toetamisel ning esitab riigipeadele asjakohase aruande 2013. aasta juuniks.
EU:n korkeaa edustajaa Catherine Ashtonia ja komissiota pyydetään seuraamaan tiiviisti suhteita EU:n eteläiseen naapurustoon, ja neuvosto arvioi EU:n politiikkojen vaikuttavuutta siirtymisen tukemisessa ja raportoi siitä valtionpäämiehille vuoden 2013 kesäkuuhun mennessä.
Az Európai Tanács felkérte Catherine Ashton uniós főképviselőt és a Bizottságot, hogy folyamatosan kísérjék figyelemmel a déli szomszédsággal ápolt kapcsolatokat, a Tanácsot pedig arra, hogy értékelje az átalakulást támogató uniós politikák hatékonyságát, és arról 2013 júniusáig jelentésben számoljon be az uniós vezetőknek.
ES vyriausiosios įgaliotinės Catherine Ashton ir Komisijos prašoma stebėti santykius su pietinėmis kaimyninėmis šalimis, o Taryba vertins ES politikos, kuria padedama pereinamajam procesui, efektyvumą bei pateiks ataskaitą valstybių vadovams iki 2013 m. birželio mėn.
O kontrolowanie stanu stosunków z południowymi sąsiadami poproszono wysoką przedstawiciel UE Catherine Ashton i Komisję. Rada zaś ma ocenić skuteczność unijnych polityk na rzecz pomocy w przemianach i przedstawić stosowne sprawozdanie szefom państw w czerwcu 2013 r.
Dna Catherine Ashton, Înaltul Reprezentant al UE, este invitată împreună cu Comisia să urmărească îndeaproape relațiile cu vecinătatea sudică, în timp ce Consiliul va evalua eficacitatea politicilor UE în ceea ce privește asistența oferită tranziției, urmând să raporteze șefilor de stat până în iunie 2013 în acest sens.
Vysoká predstaviteľka EÚ Catherine Ashtonová a Komisia boli vyzvaní, aby naďalej sledovali vzťahy s krajinami južného susedstva. Rada zhodnotí, do akej miery sú politiky  EÚ účinné pri podpore procesu prechodu, a do júna 2013 podá správu hlavám štátov.
Visoka predstavnica EU Catherine Ashton in Komisija naj še naprej preučujeta odnose z južnim sosedstvom, Svet pa bo ocenil učinkovitost politik EU za pomoč pri tranziciji ter voditeljem držav o tem poročal do junija 2013.
EU:s höga representant Catherine Ashton och kommissionen uppmanas att övervaka förbindelserna med det södra grannskapet, och rådet kommer att utvärdera hur effektiv EU:s politik är när det gäller att stödja övergången och avlägga rapport till statscheferna senast i juni 2013.
Ir-Rappreżentant Għoli tal-UE Catherine Ashton u l-Kummissjoni huma mistiedna jkomplu jżommu taħt osservazzjoni r-relazzjonijiet mal-Viċinat tan-Nofsinhar, u l-Kunsill ser jevalwa l‑effettività tal-politiki tal-UE fl-assistenza għat-transizzjoni u jirrapporta lura lill-Kapijiet ta' Stat sa Ġunju 2013.
  Eiropadome - ES gatava ...  
"Šeit ANO ir galvenā nozīme", viņš atzina, paužot gandarījumu par ANO Drošības padomes pieņemto rezolūciju, ar ko tiek dota atļauja izvietot neapbruņotus militāros novērotājus. Viņš pauda cerību, ka šī rezolūcija ļaus panākt pilnvērtīgu ANO novērotāju misiju Sīrijā.
A large part of Mr. Van Rompuy's remarks was devoted to the democratic transformation in the Arab world, with a focus on the situation in Syria. "Here the UN is key", he said, welcoming the resolution adopted by the UN Security Council authorising the deployment of unarmed military observers. He expressed the hope that this resolution would lead to a fully-fledged UN observer mission in Syria.
M. Van Rompuy a consacré une grande partie de son intervention à la mutation démocratique que connaît le monde arabe, et plus particulièrement à la situation en Syrie." Les Nations unies ont ici un rôle décisif à jouer", a-t-il déclaré, se félicitant de la résolution adoptée par le Conseil de sécurité des Nations unies qui autorise le déploiement d'observateurs militaires non armés. Il a exprimé l'espoir que cette résolution conduise au déploiement en Syrie d'une mission d'observation à part entière des Nations unies.
Van Rompuy ging vor allem auf den demokratischen Wandel in der arabischen Welt und insbesondere auf die Lage in Syrien ein. Er betonte, dass die Vereinten Nationen hier eine entscheidende Rolle spielten, und begrüßte die Resolution des VN-Sicherheitsrates, die den Weg für die Entsendung unbewaffneter Militärbeobachter freimache. Er hoffe, dass nun eine vollständige VN‑Beobachtermission nach Syrien geschickt werde.
El Presidente Van Rompuy centró buena parte de su intervención en la transformación democrática del mundo árabe, refiriéndose de manera especial a la situación en Siria. "La intervención de las Naciones Unidas es esencial" dijo, para a continuación expresar su satisfacción por la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en la que se autoriza el despliegue de observadores militares desarmados. Manifestó que alberga la esperanza de que esta resolución lleve a una misión de observación completa de las Naciones Unidas en Siria.
Le osservazioni del presidente Van Rompuy si sono concentrate soprattutto sulla trasformazione democratica nel mondo arabo, in particolare sulla situazione in Siria. "In questo paese l'ONU ha un ruolo essenziale" ha affermato, accogliendo con favore la risoluzione adottata dal Consiglio di sicurezza dell'ONU che autorizza l'invio di osservatori militari non armati, e ha espresso l'auspicio che tale risoluzione sfoci in una missione a pieno titolo di osservatori dell'ONU in Siria.
Uma grande parte das observações do Presidente Herman Van Rompuy foi consagrada à transformação democrática do mundo árabe, com um destaque especial para a situação na Síria. "Nesse país, a intervenção da ONU é essencial", referiu o Presidente, congratulando­‑se com a resolução adotada pelo Conselho de Segurança da ONU que autoriza o destacamento de observadores militares não armados. O Presidente Herman Van Rompuy manifestou a esperança de que essa resolução abra o caminho a uma missão de observação de pleno direito na Síria.
Πολλές από τις παρατηρήσεις του κ. Van Rompuy αφορούσαν τον δημοκρατικό μετασχηματισμό του αραβικού κόσμου, με ιδιαίτερη έμφαση στην κατάσταση στη Συρία. «Τα Ηνωμένα Έθνη έχουν εν προκειμένω ζωτική σημασία», δήλωσε και χαιρέτισε την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας των Ηνωμένων Εθνών με την οποία επιτρέπεται η αποστολή άοπλων στρατιωτικών παρατηρητών . Εξέφρασε την ελπίδα ότι η απόφαση αυτή θα οδηγήσει σε μία πλήρη αποστολή παρατηρητών των Ηνωμένων Εθνών στη Συρία.
De heer Van Rompuy stond vooral stil bij de democratische omwenteling in de Arabische wereld, en met name bij de situatie in Syrië. "Hier is voor de VN een sleutelrol weggelegd", aldus Herman Van Rompuy, die voorts zijn voldoening uitsprak over de door de VN-veiligheidsraad aangenomen resolutie waarin de inzet van ongewapende militaire waarnemers wordt goedgekeurd. Hij sprak de hoop uit dat deze resolutie zou resulteren in een volwaardige VN-waarnemersmissie in Syrië.
Значителна част от изявлението на г-н Ван Ромпьой беше посветено на демократичните преобразувания в арабския свят, а специален акцент беше поставен върху положението в Сирия. „Ролята на ООН е от решаващо значение“, заяви той, изразявайки задоволство от приетата от Съвета за сигурност на ООН резолюция, с която се разрешава разполагането на невъоръжени военни наблюдатели. Той изрази надежда, че тази резолюция ще доведе до пълна мисия на ООН за наблюдение в Сирия.
Značná část vystoupení Hermana Van Rompuye byla věnována demokratické transformaci v arabském světě se zaměřením na situaci v Sýrii. „Klíčová je úloha OSN,“ uvedl a uvítal rezoluci přijatou Radou bezpečnosti OSN, kterou bylo schváleno vyslání neozbrojených vojenských pozorovatelů. Vyjádřil naději, že tato rezoluce povede k rozmístění plnohodnotné pozorovatelské mise OSN v Sýrii.
En stor del af Herman Van Rompuys bemærkninger vedrørte de demokratiske forandringer i den arabiske verden og med fokus på situationen i Syrien. "Her er FN nøglen", påpegede han, idet han hilste resolutionen fra FN's sikkerhedsråd om at tillade udstationering af ubevæbnede militære observatører velkommen. Han udtrykte håb om, at denne resolution ville føre til en fuld FN-observatørmission i Syrien.
Suur osa Van Rompuy märkustest käsitlesid araabia maailma demokraatlikku ümberkorraldamist, keskendudes olukorrale Süürias. „Siin on ÜROl võtmetähtsus,” ütles ta, tervitades ÜRO Julgeolekunõukogu poolt vastu võetud resolutsiooni, millega lubatakse relvastamata sõjaliste vaatlejate lähetamist. Ta väljendas lootust, et kõnealuse resolutsiooni tulemusel käivitatakse Süürias täiemahuline ÜRO vaatlusmissioon.
Pääosa Herman Van Rompuyn puheenvuorosta käsitteli arabimaailman demokraattista muutosta ja erityisesti Syyrian tilannetta. "YK on tässä avainasemassa", hän sanoi ja ilmaisi tyytyväisyytensä YK:n turvallisuusneuvoston hyväksymään päätöslauselmaan, jolla valtuutetaan aseistamattomien sotilastarkkailijoiden lähettäminen maahan. Hän toivoi, että päätöslauselma johtaisi täysimittaisen YK:n tarkkailijaryhmän lähettämiseen Syyriaan.
Herman Van Rompuy nyilatkozatában túlnyomórészt az arab világban zajló demokratikus átalakulással foglalkozott, mindenekelőtt pedig a szíriai helyzettel. „Az ENSZ kulcsszerepet játszik a helyzet megoldásában” – mondta, majd üdvözölte az ENSZ Biztonsági Tanácsának azon döntését, melyben fegyvertelen katonai megfigyelők telepítésére ad felhatalmazást. Kifejezte továbbá abbéli reményét, hogy az említett döntés nyomán teljes értékű ENSZ megfigyelő misszió jöhet létre Szíriában.
Didelė H. Van Rompuy kalbos dalis buvo skirta demokratinėms permainoms Arabų pasaulyje, o daugiausia dėmesio jis skyrė padėčiai Sirijoje. „Čia JT tenka svarbiausias vaidmuo,“ nurodė jis, palankiai įvertindamas JT Saugumo Tarybos priimtą rezoliuciją, kuria įgaliojama dislokuoti neginkluotus karinius stebėtojus. Jis išreiškė viltį, kad pagal šią rezoliuciją Sirijoje bus pradėta vykdyti išsami JT stebėtojų misija.
Duża część wystąpienia Hermana Van Rompuya dotyczyła przemian demokratycznych w świecie arabskim ze szczególnym uwzględnieniem sytuacji w Syrii. „Rola ONZ jest tutaj kluczowa”, powiedział przewodniczący, z aprobatą odnosząc się do rezolucji przyjętej przez Radę Bezpieczeństwa ONZ, zezwalającej na wysłanie do Syrii nieuzbrojonych obserwatorów wojskowych. Wyraził nadzieję, że rezolucja ta doprowadzi do utworzenia w Syrii pełnej misji obserwacyjnej ONZ.
În mare parte, observațiile domnului Van Rompuy s-au referit la transformarea democratică din lumea arabă, cu un accent pe situația din Siria. „Aici, ONU este cheia”, a declarat acesta, salutând rezoluția adoptată de Consiliul de Securitate al ONU prin care se autorizează desfășurarea observatorilor militari neînarmați. El și-a exprimat speranța că această rezoluție va avea drept rezultat instituirea unei misiuni de observare a ONU pe deplin funcțională în Siria.
Veľká časť poznámok pána Van Rompuya bola venovaná demokratickým zmenám v arabskom svete, pričom pozornosť sa sústredila najmä na situáciu v Sýrii. „Tu zohráva kľúčovú úlohu OSN“, povedal, pričom privítal rezolúciu prijatú Bezpečnostnou radou OSN, ktorou sa povoľuje vyslanie neozbrojených vojenských pozorovateľov. Vyjadril nádej, že táto rezolúcia povedie ku komplexnej pozorovateľskej misii OSN v Sýrii.
Izjava Hermana Van Rompuya se je nanašala zlasti na demokratično preobrazbo arabskega sveta, s poudarkom na razmerah v Siriji. Združeni narodi so tu ključni, je dejal in pozdravil resolucijo, ki jo je sprejel Varnostni svet ZN in s tem odobril namestitev neoboroženih vojaških opazovalcev. Izrazil je upanje, da bo s to resolucijo vzpostavljena celovita opazovalna misija ZN v Siriji.
En stor del av Herman Van Rompuys kommentarer ägnades den demokratiska omvandlingen i arabvärlden med inriktning på situationen i Syrien. "Här är FN avgörande" sade han och välkomnade den resolution som antagits av FN:s säkerhetsråd om att tillåta utplacering av icke beväpnade militära observatörer. Han uttryckte förhoppningen att denna resolution skulle leda till ett fullvärdigt FN-observatörsuppdrag i Syrien.
Parti kbira tar-rimarki tas-Sur Van Rompuy kienet iddedikata għat-trasformazzjoni demokratika fid-dinja Għarbija, b'attenzjoni partikolari għas-sitwazzjoni fis-Sirja. Kompla jgħid li "hawnhekk ir-rwol tan-NU huwa ċentrali", filwaqt li laqa' r-riżoluzzjoni adottata mill-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU li tagħti awtorizzazzjoni biex jintbagħtu osservaturi militari mhux armati.  Huwa esprima t-tama li din ir-riżoluzzjoni twassal għal missjoni kompleta ta' osservazzjoni tan-NU fis-Sirja.
  Eiropadome - ES un Krie...  
decembrī notika Briselē. Galvenie punkti ļoti noslogotajā darba kārtībā bija Krievijas pievienošanās Pasaules tirdzniecības organizācijai (PTO) un vienošanās par kopējiem pasākumiem ceļā uz bezvīzu režīmu.
"It is a summit of results", said President of the European Council Herman Van Rompuy after the 28th EU-Russia Summit of 15 December, held in Brussels. The highlights of the very full agenda were Russia's accession to the World Trade Organisation (WTO) and the agreement on steps to be taken towards visa-free travel.
"C'est le sommet des résultats", tels sont les termes utilisés par Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, à l'issue du 28ème sommet entre l'UE et la Russie, qui s'est tenu le 15 décembre à Bruxelles. Les temps forts d'un ordre du jour bien rempli ont été l'adhésion de la Russie à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et l'accord sur les mesures à prendre en vue d'un régime d'exemption de visa.
"Ein Gipfel mit Ergebnissen", so das Fazit des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem 28. Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland, das am 15. Dezember 2011 in Brüssel stattfand. Schwerpunkte der äußerst umfangreichen Tagesordnung waren der Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation (WTO) und die Einigung über Maßnahmen im Hinblick auf visumfreies Reisen.
"Se trata de una cumbre con resultados" indicó el Presidente del Consejo de la Unión Europea, Herman Van Rompuy, tras la 28.ª Cumbre UE-Rusia celebrada en Bruselas el pasado 15 de diciembre. Los puntos principales de un programa de trabajo muy apretado fueron la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y el acuerdo sobre las medidas que deberán adoptarse respecto a los viajes con exención de visado.
"È il vertice dei risultati", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy al termine del 28º vertice UE-Russia del 15 dicembre, svoltosi a Bruxelles. I punti salienti del fitto ordine del giorno erano l'adesione della Russia all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC) e l'accordo sulle iniziative da prendere in vista dell'abolizione dell'obbligo di visto.
"Esta é uma Cimeira que produziu resultados" afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no final da 28.ª cimeira UE -Rússia, que se realizou em 15 de Dezembro, em Bruxelas. A adesão da Rússia à Organização Mundial do Comércio (OMC) e o acordo sobre medidas a tomar com vista à isenção de vistos constituíram os pontos altos de uma agenda muito sobrecarregada.
«Είναι η σύνοδος των αποτελεσμάτων», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy μετά την 28η σύνοδο κορυφής ΕΕ-Ρωσίας της 15ης Δεκεμβρίου, η οποία πραγματοποιήθηκε στις Βρυξέλλες. Tα σημαντικότερα σημεία της πληρέστατης ημερήσιας διάταξης ήταν η προσχώρηση της Ρωσίας στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου (ΠΟΕ) και η συμφωνία για τα μέτρα που θα πρέπει να ληφθούν ενόψει της κατάργησης των ταξιδιωτικών θεωρήσεων.
"Тази среща на високо равнище е богата на резултати," заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой след 28-ата среща на високо равнище ЕС-Русия, проведена на 15 декември в Брюксел. Най-важните точки от много натоварения дневен ред на срещата бяха присъединяването на Русия към Световната търговска организация (СТО) и споразумението относно предстоящите стъпки към безвизово пътуване.
"Summit přinesl řadu výsledků," prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy po skončení 28. summitu EU-Rusko, který se konal dne 15. prosince v Bruselu. Hlavními body velmi nabitého programu bylo přistoupení Ruska ke Světové obchodní organizaci (WTO) a dohoda o krocích nezbytných k zavedení bezvízového režimu.
"Det er et topmøde med resultater", udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy efter det 28. topmøde mellem EU og Rusland den 15. december, der blev afholdt i Bruxelles. Højest på den meget travle dagsorden stod Ruslands tiltrædelse af Verdens­handelsorganisationen (WTO) og aftalen om de skridt, der skal tages hen imod visumfri rejsetrafik.
"See oli tõeliselt tulemuslik tippkohtumine," tõdes Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast ELi ja Venemaa 28. tippkohtumist, mis toimus 15. detsembril Brüsselis. Vägagi mahuka päevakorra peateemad olid Venemaa ühinemine Maailma Kaubandusorganisatsiooniga (WTO) ning viisavabaks reisimiseks vajalikes sammudes kokkuleppimine.
"Huippukokouksessa saatiin aikaan tuloksia", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy 15. joulukuuta Brysselissä pidetyn, EU:n ja Venäjän 28. huippukokouksen jälkeen. Hyvin täyden esityslistan kohokohtia olivat Venäjän liittyminen Maailman kauppajärjestöön (WTO) ja sopimus toimista viisumivapaan matkustamisen toteuttamiseksi.
"Ez az eredmények csúcstalálkozója volt" - nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Brüsszelben december 15-én megtartott 28. EU-Oroszország csúcstalálkozót követően. A feszített munkatempójú találkozó két legfontosabb témája Oroszország WTO-csatlakozása, valamint a vízummentességhez vezető lépésekről való megállapodás volt.
"Tai buvo rezultatyvus aukščiausiojo lygio susitikimas", teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy po 2011 m. gruodžio 15 d. Briuselyje įvykusio 28-ojo ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo. Labai įtemptos darbotvarkės svarbiausi akcentai buvo Rusijos stojimas į Pasaulio prekybos organizaciją (PPO) ir susitarimas dėl veiksmų, kurių bus imamasi siekiant nustatyti bevizį kelionių režimą.
"To był owocny szczyt" - stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po zakończeniu 28. szczytu UE-Rosja, który odbył się 15 grudnia w Brukseli. Wśród najważniejszych punktów niezwykle napiętego programu było przystąpienie Rosji do WTO oraz porozumienie dotyczące kroków, jakie należy podjąć na rzecz wprowadzenia ruchu bezwizowego.
"Este un summit al rezultatelor", a afirmat Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, în urma celui de al 28-lea summit UE-Rusia desfășurat la 15 decembrie la Bruxelles. Punctele centrale ale agendei foarte încărcate a reuniunii au fost aderarea Rusiei la Organizația Mondială a Comerțului (OMC) și acordul privind etapele de urmat către un regim de călătorii fără viză.
"Bol to samit, ktorý priniesol výsledky," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po 28. samite EÚ - Rusko, ktorý sa 15. decembra konal v Bruseli. Hlavnými bodmi naplneného programu bolo pristúpenie Ruska k Svetovej obchodnej organizácii (WTO) a dohoda o opatreniach, ktoré sa majú prijať s cieľom bezvízového cestovania.
"To je bil vrh, ki je prinesel rezultate," je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy po 28. vrhu EU-Rusija, ki je bil 15. decembra v Bruslju. Glavna poudarka zelo obsežnega dnevnega reda sta bila pristop Rusije k Svetovni trgovinski organizaciji (STO) in dogovor o ukrepih za odpravo vizumov.
"Det är ett toppmöte som ledde till resultat", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter det 28:e toppmötet mellan EU och Ryssland den 15 december i Bryssel. Höjdpunkterna på den fullspäckade dagordningen var Rysslands anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO) och avtalet om de första stegen mot resor utan visering.
"Huwa summit ta' riżultati", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy wara t-28 summit UE-Russja tal-15 ta' Diċembru, li sar fi Brussell. Il-punti ewlenin tal-aġenda mimlija ferm kienu l-adeżjoni tar-Russja mal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ (WTO) u l-ftehim dwar il-passi li għandhom jittieħdu għal vjaġġar mingħajr viża.
  Eiropadome - Atbalsts A...  
Eiropadome izvērtēja Arābu pavasarim sekojošos notikumus arābu valstīs un Vidusjūras dienvidu reģionā un apsvēra turpmākos pasākumus demokrātijas, labklājības un stabilitātes veicināšanai. Tika pārrunāta arī situācija Mali.
The European Council assessed developments in the Arab world and the southern Mediterranean in the aftermath of the Arab Spring and considered further actions to promote democracy, prosperity and stability. They also discussed the situation in Mali.
Le Conseil européen a examiné l'évolution de la situation dans le monde arabe et au sud de la Méditerranée à la suite du Printemps arabe et a envisagé de nouvelles mesures pour promouvoir la démocratie, la prospérité et la stabilité. Les dirigeants ont aussi discuté de la situation au Mali.
Der Europäische Rat hat die Entwicklungen in der arabischen Welt und im südlichen Mittel­meerraum im Zuge des Arabischen Frühlings erörtert und über weitere Maßnahmen zur Förderung von Demokratie, Wohlstand und Stabilität beraten. Auch die Lage in Mali war Gegenstand der Gespräche.
El Consejo Europeo ha valorado los acontecimientos en el mundo árabe y el Mediterráneo meridional después de la Primavera árabe y ha considerado nuevas acciones destinadas a fomentar la democracia, la prosperidad y la estabilidad. Ha debatido asimismo de la situación en Mali.
Il Consiglio europeo ha esaminato gli sviluppi in atto nel mondo arabo e nel Mediterraneo meridionale a seguito della primavera araba e ha preso in considerazione nuove azioni per promuovere la democrazia, la prosperità e la stabilità. È stata discussa anche la situazione in Mali.
O Conselho Europeu analisou a evolução dos acontecimentos no mundo Árabe e no Sul do Mediterrâneo no rescaldo da Primavera Árabe e analisou novas ações tendo em vista a promoção da democracia, prosperidade e estabilidade. Debateu também a situação no Mali.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αξιολόγησε τις εξελίξεις στον αραβικό κόσμο και τη νότια Μεσόγειο μετά την Αραβική Άνοιξη και μελέτησε περαιτέρω δράσεις για την προαγωγή της δημοκρατίας, της ευημερίας και της σταθερότητας. Συζήτησε δε επίσης την κατάσταση στο Μάλι.
De Europese Raad heeft de ontwikkelingen in de Arabische wereld en het zuidelijke Middellandse Zeegebied in de nasleep van de Arabische lente geëvalueerd en zich beraden op verdere acties ter bevordering van democratie, welvaart en stabiliteit. Hij heeft ook de situatie in Mali besproken.
Европейският съвет направи оценка на промените в арабския свят и Южното Средиземноморие след Арабската пролет и обмисли по-нататъшни действия за насърчаване на демокрацията, благоденствието и стабилността. Беше обсъдено и положението в Мали.
Evropská rada posoudila vývoj situace v arabských zemích a v regionu jižního Středomoří v období po arabském jaru a zabývala se možnostmi dalších opatření na podporu demokracie, prosperity a stability. Na pořadu jednání byla i situace v Mali.
Det Europæiske Råd vurderede udviklingen i den arabiske verden og landene syd for Middel­havet i kølvandet på Det Arabiske Forår og drøftede yderligere foranstaltninger til fremme af demokrati, velstand og stabilitet. De drøftede desuden situationen i Mali.
Euroopa Ülemkogu analüüsis araabia kevade järgseid arenguid araabia maailmas ja Vahemere piirkonna lõunaosas ning kaalus täiendavaid meetmeid demokraatia, jõukuse ja stabiilsuse edendamiseks. Samuti arutati olukorda Malis.
Eurooppa-neuvosto arvioi arabikevään jälkeisiä tapahtumia arabimaissa ja Välimeren eteläpuolisissa maissa ja harkitsi uusia toimia demokratian, vaurauden ja vakauden edistämiseksi. Eurooppa-neuvoston jäsenet keskustelivat myös Malin tilanteesta.
Europos Vadovų Taryba įvertino po Arabų pavasario įvykusius pokyčius arabų šalyse ir pietinėse Viduržemio jūros regiono šalyse ir apsvarstė tolesnius veiksmus, skirtus demokratijai, gerovei ir stabilumui skatinti. Taip pat apsvarstyta padėtis Malyje.
Rada Europejska oceniła rozwój wydarzeń w świecie arabskim i na południowym wybrzeżu Morza Śródziemnego po arabskiej wiośnie i rozważyła dalsze działania mające promować demokrację, dobrobyt i stabilność. Omówiła także sytuację w Mali.
Consiliul European a analizat evoluțiile din lumea arabă și din sudul Mediteranei în urma „Primăverii arabe” și a avut în vedere noi acțiuni de promovare a democrației, prosperității și stabilității. A fost luată în discuție, de asemenea, situația din Mali.
Európska rada zhodnotila vývoj situácie a dozvuky Arabskej jari v arabskom svete a južnom Stredozemí a zvážila ďalšie kroky na podporu demokracie, prosperity a stability.  Rokovala aj o situácii v Mali.
Evropski svet je ocenil razvoj dogodkov v arabskem svetu in južnem Sredozemlju po arabski pomladi ter preučil nadaljnje ukrepe za spodbujanje demokracije, blaginje in stabilnosti. Obravnaval je tudi razmere v Maliju.
Europeiska rådet utvärderade utvecklingen i arabvälden och södra Medelhavsområdet i efterdyningarna av den arabiska våren och övervägde ytterligare åtgärder för att främja demokrati, välstånd och stabilitet. Det diskuterade också situationen i Mali.
Il-Kunsill Ewropew evalwa l-iżviluppi fid-dinja Għarbija u n-Nofsinhar tal-Mediterran wara r-Rebbiegħa Għarbija u kkunsidra aktar azzjonijiet biex jippromwovi d-demokrazija, il‑prosperità u l-istabbiltà. Huma ddiskutew ukoll is-sitwazzjoni f'Mali.
1 2 3 4 5 Arrow