|
Komisja Europejska wsparła festiwale filmowe w przekonaniu, że uda się dostosować najlepsze filmy tak, aby można było z nich korzystać w całej Unii Europejskiej. Okazało się to jednak trudne. Wiele filmów było nakręconych przez komercyjne firmy produkcyjne, które nie chciały zrzec się swoich praw.
|
|
The European Commission supported Film Festivals in the belief that it was possible to adapt the best videos for use throughout the European Union. This proved difficult. Many films are made by commercial production companies unwilling to give up their rights. Cultural differences mean that images, storylines and the ‘look and feel’ make it difficult to adapt and transfer films across national boundaries.
|
|
La Commission européenne a soutenu plusieurs festivals de films en pensant qu’il serait possible d’adapter les meilleures vidéos et d'ainsi les utiliser dans l’ensemble de l’Union européenne. Cela s’est avéré difficile. De nombreux films sont réalisés par des sociétés de production commerciales qui sont peu disposées à céder leurs droits. De plus les différences culturelles que rendent difficile à adapter les images, les textes et l’atmosphère du film.
|
|
Die Europäische Kommission unterstützte Filmfestivals, weil sie der Ansicht war, dass die besten Videos mit den nötigen Anpassungen in der gesamten Europäischen Union eingesetzt werden können. Dies erwies sich jedoch als schwierig. Viele Filme werden von kommerziellen Produktionsfirmen realisiert, die ihre Rechte nicht abtreten möchten. Kulturelle Unterschiede machen es schwierig, die Bilder, die Handlungen und die Aufmachung der Filme anzupassen und in anderen Ländern einzusetzen.
|
|
La Comisión Europea apoyó los festivales de cine con la idea de adaptar las mejores cintas y exhibirlas en los distintos países de la Unión Europea. Pero resultó difícil. Muchas películas son propiedad de productoras comerciales que no quieren ceder los derechos. Las diferencias culturales hacen muy difícil adaptar las imágenes, las líneas argumentales y la estética para que una misma película pueda funcionar en diversos países.
|
|
A Comissão Europeia apoiou os festivais na expectativa de adaptar os melhores vídeos, para serem utilizados em toda da União Europeia. No entanto, essa adaptação revelou-se difícil. Muitos filmes são feitos por produtoras comerciais, que não estão dispostas a abdicar dos seus direitos. Dadas as diferenças culturais, as imagens, os argumentos e as peculiaridades dos filmes constituem um entrave à sua adaptação e transferência entre as fronteiras nacionais.
|
|
Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή προέβη στη στήριξη διαφόρων φεστιβάλ κινηματογράφου με την πεποίθηση ότι ήταν εφικτή η προσαρμογή των καλύτερων βίντεο για διανομή σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση. Όμως αυτό αποδείχθηκε δύσκολο εγχείρημα. Πολλές ταινίες αποτελούν παραγωγές εταιρειών εμπορικής διανομής οι οποίες δεν είναι διατεθειμένες να παραιτηθούν των δικαιωμάτων τους. Οι πολιτιστικές διαφορές όσον αφορά τις εικόνες, την πλοκή, την εντύπωση και την αίσθηση που προκαλούν οι ταινίες καθιστούν δύσκολη την προσαρμογή και τη μεταφορά τους εκτός εθνικών συνόρων.
|
|
De Europese Commissie ondersteunde filmfestivals in de overtuiging dat de beste videofilms konden worden aangepast voor gebruik in de hele Europese Unie. Dat bleek echter niet zo eenvoudig. Veel films worden gemaakt door commerciële productiebedrijven die hun rechten niet willen opgeven. Door de culturele verschillen kunnen de beelden, verhaallijnen en de "look & feel" moeilijk worden aangepast voor kijkers uit verschillende landen.
|
|
Evropská komise podporovala filmové festivaly v přesvědčení, že je možné nejlepší videa upravit pro použití v celé EU. To se ale ukázalo jako obtížné. Mnoho filmů bylo natočeno komerčními produkčními společnostmi, které se nechtějí vzdát svých práv. Kulturní rozdílnosti jsou příčinou toho, že obrazová část, děje a pocity z filmů jsou jen těžko přizpůsobitelné a přenositelné přes hranice.
|
|
Europa-Kommissionen støttede filmfestivaler ud fra den overbevisning, at det var muligt at tilpasse de bedste videoer til brug i hele EU. Dette viste sig at være vanskeligt. Mange film er produceret af kommercielle produktionsselskaber, som ikke har været villige til at opgive deres rettigheder. Kulturforskelle betyder, at billeder, historier og "fornemmelser" gør det svært at tilpasse og overføre film på tværs af landegrænser.
|
|
Euroopa Komisjon toetas filmifestivale lootuses, et seal esitatud parimaid videoid on võimalik kohandada näitamiseks kõikjal Euroopa Liidus. Selgus, et see on keeruline. Paljude filmide tootjateks on äriettevõtted, kes ei soovi oma õigusi loovutada. Kultuurilised erinevused muudavad kujundite, sündmustiku ja selle, kuidas kõik välja näeb ja tundub, raskesti kohandatavaks ning teeb keeruliseks filmiideede edastamise nii, et need oleksid kõikjal Euroopas üheselt mõistetavad.
|
|
Euroopan komissio tuki elokuvafestivaalia, koska se piti mahdollisena, että parhaat videot voitaisiin ottaa käyttöön koko Euroopan unionin laajuudelta. Tämä osoittautui kuitenkin vaikeaksi. Elokuvia tekevät kaupalliset tuotantoyhtiöt eivät ole halukkaita luovuttamaan oikeuksiaan. Lisäksi kuvia, tarinan juonta ja sitä, miltä elokuva "näyttää ja tuntuu" on kulttuurierojen vuoksi vaikea muokata sellaisiksi, että elokuva toimisi kaikissa maissa kansalliset rajat rikkoen.
|
|
Az Európai Bizottság a filmfesztiválokat abban a hitben támogatta, hogy így lehetőség nyílik a legjobb filmnek az egész Európai Unióban történő felhasználására. Ez nehéznek bizonyult. Számos filmet jogaikról lemondani nem kívánó kereskedelmi produkciós cégek készítettek. Az egymástól országhatárokkal elválasztott kultúrák közötti különbségeket a filmek, közelebbről az azokban megjelenő képek, történetek, „look-and-feel” (látvány és benyomás) módosításával áthidalni nehéz feladat.
|
|
Europakommisjonen ga støtte til filmfestivaler i den tro at det ville være mulig å tilpasse de beste videoene for bruk i hele EU. Dette viste seg å være vanskelig. Mange av filmene blir laget av kommersielle produksjonsselskaper som ikke er villig til å oppgi rettighetene sine. Kulturforskjeller betyr at bildene, scenariene og den generelle stilen gjør det vanskelig å tilpasse og overføre filmer på tvers av landegrensene.
|
|
Comisia Europeană a sprijinit festivalurile de film, cu credinţa că este posibilă adaptarea celor mai bune filme, pentru a fi folosite în toată Uniunea Europeană. Acest lucru s-a dovedit a fi dificil. Multe filme sunt realizate de companii comerciale de producţie, care nu doresc să renunţe la drepturile lor. Diferenţele culturale înseamnă că imaginile, poveştile şi „impresiile” fac dificilă adaptarea şi transferul filmelor în afara graniţelor naţionale.
|
|
Európska komisia podporovala filmové festivaly v presvedčení, že najlepšie videonahrávky bude možné prispôsobiť na použitie v celej Európskej únii. Ukázalo sa, že to nie je také jednoduché. Mnohé filmy vyrábajú komerčné produkčné spoločnosti, ktoré sa nechcú vzdať svojich práv. Kultúrne rozdiely spôsobujú, že obrazy, príbehy a „vzhľad a pocit" sťažujú prispôsobovanie a transfer filmov cez národné hranice.
|
|
Europeiska kommissionen stödde filmfestivaler i tron att det skulle gå att anpassa de bästa filmerna så att de kunde användas i hela EU. Det visade sig vara svårt. Många filmer görs av kommersiella produktionsbolag som inte gärna släpper ifrån sig sina rättigheter. Kulturella skillnader gör att bilder, handling och själva ”känslan” i en film inte låter sig anpassas så lätt och överföras tvärs över nationsgränser.
|
|
Eiropas Komisija atbalstīja filmu festivālus, uzskatot, ka labākos video būs iespējams pielāgot izmantošanai visā Eiropas Savienībā. Tomēr tas izrādījās sarežģīti. Daudzas filmas veido ražošanas komercsabiedrības, kas nevēlas atteikties no savām tiesībām uz filmām. Kultūras atšķirības saistās ar dažādu tēlu, sižetu un to filmās radīto noskaņu problemātisko pielāgojumu izmantošanai dažādās valstīs.
|