lci – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 15 Results  www.sitesakamoto.com
  Istorioak Salar de Uyun...  
Artikulu honetan dagokion music video Nacho Sotomayor, fenomeno bat ere irekiko da gaur egun VAP. Hurrengo music videos adi atalean World A gain gomendatzen dugu.
Le clip vidéo qui accompagne cet article est Nacho Sotomayor, un phénomène qui ouvre également aujourd'hui VaP.. Nous vous recommandons d'être attentif à la musique de la vidéo suivante de la section A World Apart.
Die Musik Video, das diesen Artikel begleitet ist Nacho Sotomayor, ein Phänomen, das öffnet auch heute in VAP. Wir empfehlen Ihnen, aufmerksam zu sein, um den nächsten Musikvideos Abschnitt A World Apart.
Il video musicale che accompagna questo articolo è Nacho Sotomayor, un fenomeno che si apre anche oggi vap.. Si consiglia di essere attenti alla musica del prossimo video della sezione Un mondo a parte.
O vídeo da música que acompanha este artigo é Nacho Sotomayor, um fenômeno que também abre hoje em PAV. Recomendamos que estar atento para os vídeos de música seguinte seção Um Mundo à Parte.
De videoclip bij dit artikel is Nacho Sotomayor, een fenomeen dat ook vandaag opent in VAP. Wij raden u aan om aandachtig naar de volgende muziekvideo's sectie A World Apart.
この記事に付属のミュージックビデオです ナチョ·ソトマイヨール, また、VAPで今日開い現象. 我々は、あなたが次のミュージックビデオセクションワールドアパートに気配りすることをお勧めし.
La música del vídeo que acompanya aquest article és d' Nacho Sotomayor, un fenomen que avui s'estrena també en VAP. Recomanem que estigueu atents a la música dels pròxims vídeos de la secció Un món A part.
Glazbeni video koji prati ovaj članak je Nacho Sotomayor, fenomen koji se otvara danas u VAP. Preporučamo Vam biti pažljiv prema narednih glazbenih spotova dio Svjetskog Osim.
Клип, который сопровождает этой статье Начо Сотомайор, явление, которое также открывается сегодня в VAP. Мы рекомендуем вам быть внимательными к следующему клипы разделе A World Apart.
O vídeo da música que acompaña este artigo é Nacho Sotomayor, un fenómeno que tamén abre hoxe en PAV. Recomendamos que estar atento para os vídeos de música seguinte sección un mundo á parte.
  Istorioak Machado berre...  
Banku On Duero, lehen, ikastaroa. Ibili aspens urrezko ertzean dugu poeta, San Polo eta artean sarritan San Saturio, kapera hori ibaiaren gainean dago rock estandar bat eta isiltasuna gisa, hau hotza udaberrian adi espektro,
¿Où nous cherchons Machado à Soria? Où en sommes-nous avec ses versets qui caressent l'âme et des sentiments secoués? Sur les rives de Duero, premier, bien sûr. Nous avons marché le long des rives de trembles d'or que le poète fréquenté entre San Polo et San Saturio, la chapelle qui se dresse sur le fleuve comme un roc standard et silence, un spectre vigilant en ce printemps froid,
¿Dove cerchiamo Machado a Soria? A che punto siamo con i suoi versi che accarezzano l'anima e sentimenti sballottati? Sulle rive del Duero, prima, corso. Abbiamo camminato lungo le rive di pioppi d'oro che il poeta frequentava tra San Polo e San Saturio, la cappella che sorge sul fiume come una roccia e il silenzio di serie, uno spettro vigile in questa primavera fredda,
¿Dónde buscamos a Machado em Soria? Onde estamos com seus versos que acariciam a alma e os sentimentos fustigada? Nas margens do Duero, primeiro, curso. Nós caminhamos ao longo das margens do álamos de ouro que o poeta freqüentado entre San Polo e San Saturio, a capela que fica no rio como uma rocha padrão e silêncio, um espectro vigilante nesta primavera fria,
¿Waar we zoeken Machado in Soria? Waar zijn we met zijn verzen die strelen de ziel en gevoelens buffeted? Aan de oevers van Duero, eerste, cursus. We liepen langs de oevers van de gouden espen dat de dichter bezocht tussen San Polo en San Saturio, de kapel die staat op de rivier als een standaard rock en stilte, een spectrum waakzaam in deze koude voorjaar,
Gdje ćemo gledati Machado u Soria? Gdje smo mi sa svojim stihovima da miluju dušu i osjećaje spopada? Na obalama Duero, prvi, tečaj. Hodali smo uz obale zlatnim aspens da je pjesnik posjećuju između San Polo i San Saturio, Kapelica koja se nalazi na rijeci kao standardni rock i tišine, Spektar oprezan u ovoj hladnoj proljeće,
  La revista de viajes co...  
Gora jaso nuen liburua, eta hosto hasi bidez. Ondoren, gaixoaren niri begiratu. "Zer egingo?", I galdetu. "In Love", esan I. . Eta begiratu dela konturatu naiz, adi. "Irakurri zerbait nahi duzu?", irakurri galderak. He nodded.
J'ai pris le livre et j'ai commencé à feuilleter. Ensuite, le patient m'a regardé. "Quel sera?", me preguntó. "In Love", dit I.. Et j'ai remarqué que je regardais, enceinte. "Vous voulez vous liJ'ai demandé àhose?", le pregunté. Il hocha la tête.
Cogí el libro y empecé a ojearlo. Entonces el paciente me miró. "¿De qué va?", me preguntó. "De amor", dije yo. Y noté que me miraba, expectante. "¿Quieres que te lea algo?", le pregunté. Asintió.
Ho preso il libro e cominciai a sfogliare. Poi il paziente mi ha guardato. "Quale sarà?", Ho chiesto. "In Love", ha detto I.. E ho notato che ho guardato, aspettativa. "Volete leggere qualcosa?", ha chiesto. Annuì.
Peguei o livro e comecei a folhear. Em seguida, o paciente olhou para mim. "Qual será?", me pergunto. "No Amor", disse I.. E eu percebi que eu olhei, expectante. "Você quer ler algo?", perguntou. Ele acenou com a cabeça.
Ik pakte het boek en begon te bladeren door. Toen keek de patiënt naar mij. "Wat zal?", me preguntó. "In Love", Ik zei:. En ik merkte dat ik keek, verwachtend. "Je wil dat je iets te lezIk vroeggunté. Hij knikte.
Vaig agafar el llibre i vaig començar a fullejar-lo. Llavors el pacient em va mirar. "De què va?", em va preguntar. "D'amor", vaig dir jo. I vaig notar que em mirava, expectant. "Vols que et llegeixi alguna cosa?", li vaig preguntar. Va assentir.
Uzela sam knjigu i počela prelistavati. Tada pacijent me pogledao. "Što će?", Pitao sam. "U ljubavi", Rekao sam. I ja sam primjetio da sam gledao, trudna. "Želite li pročitati nešto?", pročitati pitanja. On je kimnuo.
ИСТ-эль Libro у empecé имеет ojearlo. Затем пациент смотрел на меня. "Что будет?", Я спросил. "В любви", сказал я. И я заметил, что я смотрел, выжидательный. "Вы хотите, чтобы прочитать вам кое-что?", читать вопросы. Он кивнул.
  Istorioak Afrika Artxib...  
Gora jaso nuen liburua, eta hosto hasi bidez. Ondoren, gaixoaren niri begiratu. "Zer egingo?", I galdetu. "In Love", esan I. . Eta begiratu dela konturatu naiz, adi. "Irakurri zerbait nahi duzu?", irakurri galderak. He nodded.
J'ai pris le livre et j'ai commencé à feuilleter. Ensuite, le patient m'a regardé. "Quel sera?", me preguntó. "In Love", dit I.. Et j'ai remarqué que je regardais, enceinte. "Vous voulez vous liJ'ai demandé àhose?", le pregunté. Il hocha la tête.
Ich nahm das Buch und begann zu blättern. Dann wird der Patient schaute mich. "Was wird?", Ich fragte. "In Love", sagte ich. Und ich merkte, dass ich sah, werdende. "Sie wollen Ihnen etwas vorlesen?", Fragte ich. Er nickte.
Cogí el libro y empecé a ojearlo. Entonces el paciente me miró. "¿De qué va?", me preguntó. "De amor", dije yo. Y noté que me miraba, expectante. "¿Quieres que te lea algo?", le pregunté. Asintió.
Ho preso il libro e cominciai a sfogliare. Poi il paziente mi ha guardato. "Quale sarà?", Ho chiesto. "In Love", ha detto I.. E ho notato che ho guardato, aspettativa. "Volete leggere qualcosa?", ha chiesto. Annuì.
Peguei o livro e comecei a folhear. Em seguida, o paciente olhou para mim. "Qual será?", me pergunto. "No Amor", disse I.. E eu percebi que eu olhei, expectante. "Você quer ler algo?", perguntou. Ele acenou com a cabeça.
Ik pakte het boek en begon te bladeren door. Toen keek de patiënt naar mij. "Wat zal?", me preguntó. "In Love", Ik zei:. En ik merkte dat ik keek, verwachtend. "Je wil dat je iets te lezIk vroeggunté. Hij knikte.
Vaig agafar el llibre i vaig començar a fullejar-lo. Llavors el pacient em va mirar. "De què va?", em va preguntar. "D'amor", vaig dir jo. I vaig notar que em mirava, expectant. "Vols que et llegeixi alguna cosa?", li vaig preguntar. Va assentir.
Uzela sam knjigu i počela prelistavati. Tada pacijent me pogledao. "Što će?", Pitao sam. "U ljubavi", Rekao sam. I ja sam primjetio da sam gledao, trudna. "Želite li pročitati nešto?", pročitati pitanja. On je kimnuo.
ИСТ-эль Libro у empecé имеет ojearlo. Затем пациент смотрел на меня. "Что будет?", Я спросил. "В любви", сказал я. И я заметил, что я смотрел, выжидательный. "Вы хотите, чтобы прочитать вам кое-что?", читать вопросы. Он кивнул.
Peguei o libro e empecei a navegar. A continuación, o paciente mirou para min. "Cal será?", me preguntó. "O Amor", dixo I.. E podo entender que eu olhei, expectante. "Queres ler algo?", le pPregunteille asentiu.
  Revista de Viajes con h...  
The Lutheran Katedrala, hiriaren sinboloa, distiratsua eta iluntasunean adi, goratzeko oihuak 47 urrats, Maia piramide bat bezala aldapatsuak, den bereiztuko da Senatuko plazatik, turista une honetan ez beharreko argazkiak.
The streets are half-empty at midnight. A hamburger hasty, beer in plastic cup (God forgive me!). The Lutheran Cathedral, symbol of the city, bright and vigilant in darkness, raise cries 47 steps, steep as a Mayan pyramid, which separate it from Senate Square, no tourists to be photographed at this time. It comes up with bated breath. Definitely, these stairs deserve Rocky that makes them go down to posterity.
Les rues sont à moitié vide à minuit. Un hamburger hâtive, bière en gobelet en plastique (Dieu me pardonne!!). La Cathédrale luthérienne, symbole de la ville, lumineux et vigilant dans l'obscurité, soulever des cris 47 mesures, raide comme une pyramide maya, qui la séparent de la place du Sénat, pas de touristes à photographier en ce moment. Il est livré avec impatience. Définitivement, ces escaliers méritent Rocky ce qui les rend à la postérité.
Die Straßen sind halb leer um Mitternacht. Ein Hamburger voreilig, Bier im Plastikbecher (Gott verzeih mir!). Das Lutheran Cathedral, Symbol der Stadt, hell und wachsam in der Dunkelheit, erhöhen Schreie 47 Schritte, steil als Maya-Pyramide, welche trennen sie vom Senatsplatz, keine Touristen in dieser Zeit fotografiert werden. Es kommt mit angehaltenem Atem. Definitiv, Diese Treppen verdienen Rocky das macht sie auf die Nachwelt.
Le strade sono semivuote a mezzanotte. Un hamburger frettoloso, birra nel bicchiere di plastica (Dio mi perdoni!). L' Cattedrale luterana, simbolo della città, luminoso e vigili nel buio, alzare grida 47 passi, ripida come una piramide maya, che la separano da Piazza del Senato, nessun turista da fotografare in questo momento. Si tratta con il fiato sospeso. Sicuramente, queste scale meritano Rocky che li fa andare giù ai posteri.
As ruas são meio vazio à meia-noite. Um hambúrguer apressado, cerveja em copo de plástico (Deus me perdoe!). A Catedral Luterana, cidade símbolo, brilhante e vigilante na escuridão, levantar gritos 47 passos, íngreme como uma pirâmide maia, que separá-lo da Praça do Senado, nenhum turista para ser fotografado neste momento. Ele vem com a respiração suspensa. Definitivamente, estas escadas merecem Rochoso que os faz ir para a posteridade.
De straten zijn halflege om middernacht. Een hamburger haastige, bier in plastic beker (God vergeef me!). De Lutheran Cathedral, symbool van de stad, helder en waakzaam in het donker, kreten verhogen 47 stappen, steil als een Maya-piramide, waardoor het scheiden van Senate Square, geen toeristen om gefotografeerd te worden in deze tijd. Het komt met ingehouden adem. Zeker, deze trap verdient Rotsachtig dat maakt ze naar nageslacht dalen.
Els carrers estan semibuides a mitjanit. Una hamburguesa precipitada, una cervesa en got de plàstic (¡Que Déu em perdoni!). La catedral luterana, símbol de la ciutat, lluminosa i vigilant en la foscor, demana a crits pujar els 47 esglaons, costeruts com una piràmide maia, que la separen de la plaça del Senat, sense turistes que la fotografiïn a aquestes hores. S'arriba a dalt amb la respiració entretallada. Definitivament, aquestes escales es mereixen un Rocós que els faci passar a la posteritat.
Ulice su poluprazna u ponoć. Hamburger brzopleti, pivo u plastičnoj čaši (Bože mi oprosti!). La Luteranska katedrala, simbol grada, svijetle i oprezan u mraku, podizanje vapaje 47 koraka, strma kao Mayan piramide, koji ga odvajaju od Senata trgu, nema turista koji će se fotografirati u ovom trenutku. Dolazi do zbivanja bez daha. Definitivno, ove stepenice zaslužuju Stjenovit to ih čini silaze na potomstvo.
Улицы полупустые в полночь. Гамбургер поспешных, пива в пластиковой чашке (Да простит меня Бог!). La Лютеранский собор, Символ города, яркие и бдительность в темноте, поднимать крик 47 шаги, крутым, как майя пирамиды, , отличающими ее от Сенатской площади, Не туристов, чтобы сфотографироваться в это время. Она поставляется с замиранием сердца. Определенно, эта лестница заслуживают Скалистый , что делает их спуститься к потомкам.
  Istorioak Andelos aldiz...  
(Highway Road) eta irtetean at utzi 23, arte Puente la Reina. Itxura dute AT 601 Mendigorra norabidea eta hedatzea oso seinaleak adi, lortzen dugu jendea hurbiltzen baita aztarnategiko ondo seinaleztatuta delako.
Andelos est dans la municipalité de Mendigorra, sur 30 kilomètres de Pampelune. Obtention de la capitale de la Communauté autonome n'est pas compliqué, mais pas trop simple. Prendre l'A-12 (Highway Route) jusqu'à la sortie 23, jusqu'à Puente la Reina. Ils recherchent l' NA-601 Direction Mendigorra et circuler très attentifs aux signes, parce que, selon les personnes que nous approchons du site archéologique est bien indiqué.
Andelos ist in der Gemeinde Mendigorra, über 30 Kilometer von Pamplona. Erreicht aus der Hauptstadt von Navarra ist nicht kompliziert, aber nicht zu einfach. Wir müssen die A-12 (Highway Road) und an der Ausfahrt verlassen 23, bis zu Puente la Reina. Sie suchen die TO-601 Mendigorra Richtung und zirkulieren sehr aufmerksam auf Anzeichen, denn wie wir näher an die Menschen die archäologische Stätte ist gut ausgeschildert.
Andelos está en el término municipal de Mendigorra, a unos 30 kilómetros de Pamplona. Llegar desde la capital de la Comunidad Foral no es complicado, pero tampoco demasiado sencillo. Hay que tomar la A-12 (Autovía del Camino) y dejarla en la salida 23, a la altura de Puente la Reina. Allí buscaremos la NA-601 en dirección a Mendigorra y circularemos muy atentos a la señalización, pues según nos acerquemos al pueblo el yacimiento arqueológico está bien indicado.
Andelos è nel comune di Mendigorra, circa 30 chilometri da Pamplona. Raggiunto dalla capitale della Navarra non è complicato, ma non troppo semplice. Dobbiamo prendere la A-12 (Highway Road) e l'uscita 23, fino a Puente la Reina. Si cerca il A-601 Mendigorra direzione circolare e molto attento ai segni, perché, come ci avviciniamo alla gente il sito archeologico è ben segnalata.
Andelos está en el término municipal de Mendigorra, sobre 30 kilómetros de Pamplona. Llegar desde la capital de la Comunidad Foral no es complicado, pero tampoco demasiado sencillo. Hay que tomar la A-12 (Autovía del Camino) y dejarla en la salida 23, a la altura de Puente la Reina. Allí buscaremos la NA-601 en dirección a Mendigorra y circularemos muy atentos a la señalización, pues según nos acerquemos al pueblo el yacimiento arqueológico está bien indicado.
Andelos is in de gemeente Mendigorra, over 30 kilometer van Pamplona. Bereikbaar vanuit de hoofdstad van Navarra is niet ingewikkeld, maar niet te simpel. Moeten we de A-12 (Highway Road) en verlaat deze bij afslag 23, tot Puente la Reina. Ze kijken voor de OP-601 Mendigorra richting en circuleren zeer attent te zijn op tekenen, want als we dichter bij de mensen de archeologische site is goed aangegeven.
AndelosはMendigorraの自治体で, 約 30 パンプローナからキロ. 自治区の首都から到着すると、複雑ではありません, あまりにも簡単ではありません. 我々は、A-12を取る必要があります (高速道路の道) と終了時に残す 23, まで プエンテラレイナ. 彼らは探し AT-601 Mendigorra方向と徴候は非常に丁寧な循環, 我々は人々に近づくにつれて遺跡はよく標識されているため、.
Andelos està en el terme municipal de Mendigorra, a uns 30 quilòmetres de Pamplona. Arribar des de la capital de la Comunitat Foral no és complicat, però tampoc massa senzill. Cal prendre l'A-12 (Autovia del Camí) i deixar-la en la sortida 23, a l'altura de Puente la Reina. Allà buscarem la NA-601 en direcció a Mendigorra i circularem molt atents a la senyalització, doncs segons ens acostem al poble el jaciment arqueològic està ben indicat.
Andelos je u općini Mendigorra, o 30 kilometara od Pamplone. Dolazi iz glavnog grada Navarra nije komplicirano, ali ne previše jednostavno. Moramo uzeti-12 (Autocesta na cesti) i ostavite na izlazu 23, do Puente la Reina. Oni traže TO-601 Mendigorra smjeru i cirkuliraju vrlo pozoran na znakove, jer kao što smo bliže ljudima arheološki lokalitet je dobro označena.
Andelos в муниципалитете Mendigorra, о 30 км от Памплоны. Приехав в столицу автономного округа не сложно, но не слишком простой. Мы должны взять на А-12 (Автомагистрали) и оставить на выходе 23, вплоть до Пуэнте-ла-Рейна. Они ищут AT-601 Mendigorra направлении и распространить очень внимательны к знакам, потому что, как мы становимся ближе к народу археологических раскопок хорошо обозначенных.
Andel é no municipio de Mendigorra, sobre 30 km de Pamplona. Alcanzado desde a capital de Navarra non é complicado, pero non moi simple. Debemos tomar a A-12 (Autoestrada Estrada) e saia na saída 23, ata Puente la Reina. Eles miran para o TO-601 Mendigorra dirección e circulan moi atento aos signos, porque como nos comezamos máis preto da xente do sitio arqueolóxico é ben sinalizada.
  Istorioak Mae Ra Moe al...  
Eta nire ikasleek zer. Klasean, onena: beti adi,sin interrumpir, Irakaslearen zuten urte galdu gure Mendebaldeko munduaren maiteak dagokienez. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Ziren etxera edozein momentutan.
Et que dire de mes étudiants. En classe, le mieux: toujours attentive,péché interrumpir, à l'égard de l'enseignant qui a été perdu pendant des années dans notre monde occidental bien-aimée. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Ils sont venus à la maison à tout moment. Pour discuter, pour m'aider à faire mes devoirs, pour distraire la nuit au son d'une guitare. Si je lui ai donné un tour du village, je m'assis pour le café, pour lire ou écrire dans le petit bar que j'ai nommé mon bureau, J'ai suivi et je regardais moi. Et même si parfois la situation s'est un peu absorbante, J'ai toujours eu un sourire prêt. Pour eux, j'étais une bouffée d'air frais,La novedad, l'occasion idéale pour satisfaire sa curiosité sans bornes sur un monde qui leur a opposé son veto. J'étais son pont, son judas, sa fenêtre.
Y qué decir de mis alumnos. En clase, los mejores: siempre atentos, sin interrumpir, con un respeto al profesor que hace años que se perdió en nuestro querido mundo occidental. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Acudían a casa a cualquier hora. Para charlar, para ayudarme en mis tareas, para distraer la noche al son de una guitarra. Si me daba un paseo por la aldea o me sentaba a tomar un café, a leer o a escribir en el pequeño bar que bauticé como mi oficina, me seguían y me observaban. Y aunque a veces la situación resultara un poco absorbente, siempre tuve una sonrisa preparada. Para a ellos yo era una bocanada de aire fresco, la novedad, la oportunidad ideal de satisfacer su desbordante curiosidad sobre un mundo que a ellos les estaba vetado. Yo era su puente, su mirilla, su ventana.
Y qué decir de mis alumnos. En clase, los mejores: siempre atentos, sin interrumpir, con un respeto al profesor que hace años que se perdió en nuestro querido mundo occidental. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Acudían a casa a cualquier hora. Para charlar, para ayudarme en mis tareas, para distraer la noche al son de una guitarra. Si me daba un paseo por la aldea o me sentaba a tomar un café, a leer o a escribir en el pequeño bar que bauticé como mi oficina, me seguían y me observaban. Y aunque a veces la situación resultara un poco absorbente, siempre tuve una sonrisa preparada. Para a ellos yo era una bocanada de aire fresco, la novedad, la oportunidad ideal de satisfacer su desbordante curiosidad sobre un mundo que a ellos les estaba vetado. Yo era su puente, su mirilla, su ventana.
En wat te denken van mijn studenten. In de klas, de beste: altijd alert,sin interrumpir, met betrekking tot de leraar die verloren was jarenlang in onze geliefde westerse wereld. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Ze kwam thuis op elk gewenst moment. Om te chatten, om mij te helpen met mijn huiswerk, om de nacht af te leiden naar het geluid van een gitaar. Als ik gaf haar een rondleiding door het dorp ging ik zitten voor een kopje koffie, te lezen of te schrijven in de kleine bar die ik noemde mijn kantoor, Ik volgde en keek me. En hoewel soms de situatie bleek een beetje absorberend, Ik had altijd een glimlach. Voor hen was ik een verademing,la novedad, de ideale gelegenheid om zijn grenzeloze nieuwsgierigheid naar een wereld te vervullen die aan hen werd veto. Ik was zijn brug, zijn kijkgaatje, zijn raam.
そして、私の学生の何. クラス内の, ベスト: 常に気配り,罪interrumpir, 我々の最愛の西洋世界で年間に失われた教師に関して. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. 彼らはいつでも家に帰ってきた. チャットに, 私の宿題を手伝ってくれるように, ギターの音に夜をそらすために. 私は彼女に、村のツアーを与えた場合、私はコーヒーのために座っ, 私は私のオフィスという名前を付けた小さなバーに読み取りまたは書き込みを, 私は私を続くと見. としかし時として状況が少し吸収判明, 私は常に準備ができて笑顔を持っていた. 彼らに私は新鮮な空気の息だった,ラnovedad, その彼らに世界についての彼の無限の好奇心を満たすために理想的な機会を拒否されました. 私は彼の橋だった, 彼ののぞき穴, 彼の窓.
Y qué decir de mis alumnos. En clase, los mejores: siempre atentos, sin interrumpir, con un respeto al profesor que hace años que se perdió en nuestro querido mundo occidental. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Acudían a casa a cualquier hora. Para charlar, para ayudarme en mis tareas, para distraer la noche al son de una guitarra. Si me daba un paseo por la aldea o me sentaba a tomar un café, a leer o a escribir en el pequeño bar que bauticé como mi oficina, me seguían y me observaban. Y aunque a veces la situación resultara un poco absorbente, siempre tuve una sonrisa preparada. Para a ellos yo era una bocanada de aire fresco, la novedad, la oportunidad ideal de satisfacer su desbordante curiosidad sobre un mundo que a ellos les estaba vetado. Yo era su puente, su mirilla, su ventana.
Y qué decir de mis alumnos. En clase, los mejores: siempre atentos, sin interrumpir, con un respeto al profesor que hace años que se perdió en nuestro querido mundo occidental. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Acudían a casa a cualquier hora. Para charlar, para ayudarme en mis tareas, para distraer la noche al son de una guitarra. Si me daba un paseo por la aldea o me sentaba a tomar un café, a leer o a escribir en el pequeño bar que bauticé como mi oficina, me seguían y me observaban. Y aunque a veces la situación resultara un poco absorbente, siempre tuve una sonrisa preparada. Para a ellos yo era una bocanada de aire fresco, la novedad, la oportunidad ideal de satisfacer su desbordante curiosidad sobre un mundo que a ellos les estaba vetado. Yo era su puente, su mirilla, su ventana.
И то, что из моих студентов. В классе, лучшее: всегда внимательно,греха interrumpir, по отношению к учителю, который был потерян в течение многих лет в нашей любимой западного мира. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Они вернулись домой в любое время. Чтобы начать чат, , чтобы помочь мне с моей домашней, чтобы отвлечь ночь под звуки гитары. Если бы я дал ей экскурсию по деревне я сел для кофе, для чтения или записи в небольшой бар, который я назвал мой кабинет, Я последовал и наблюдал за мной. И хотя иногда ситуация оказалась немного абсорбирующих, У меня всегда была готовая улыбка. Для них я был глоток свежего воздуха,ла Novedad, Идеальная возможность выполнить свое безграничное любопытство к миру, что на них было наложено вето. Я был его мостом, его глазок, его окно.
E o que os meus alumnos. En clase, o mellor: sempre atenta,pecado interrumpir, con respecto ao profesor que estaba perdido hai anos no noso querido mundo occidental. No me dejaban sola ni a sol ni a sombra. Eles viñeron a casa en calquera momento. Para falar, para me axudar co meu deber de casa, para distraer a noite ao son dunha guitarra. Si me daba un paseo por la aldea o me sentaba a tomar un café, para ler ou escribir no pequeno bar que eu nomeei meu despacho, Seguín e vinme. E, aínda que, por veces, a situación acaba algo absorbente, Eu tiña sempre un sorriso listo. Para eles era unha lufada de ar fresco,la novedad, a oportunidade ideal para cumprir a súa curiosidade sen límites sobre un mundo que lles foi vetada. Eu era a súa ponte, seu ollo máxico, súa ventá.
  Istorioak Namibia ateak...  
Bi lehoi, Macho hembra du, courting; hyenas oryx baten aztarnak irensten talde bat; Hiru guepardos errepidearen artean ibili; bost lehoiak etzanda, adi, hurrengo ur-tanga bat eta bi egiten saiatu hiru guepardos ehiza gazelles.
Dann, Ich kehrte in die Kalahari. Nach dem Passieren Krüger im Mai und Juli, Ich dachte, das war ein Witz Safari, wo man sehen Oryx, Gazellen, Strauße und sonst wenig. Zusammenfassen, was ich heute morgen gesehen habe in einer Dünenlandschaft voller Charme. Zwei Löwen, männlich und weiblich, cortejarse; eine Gruppe von Hyänen fressen die Reste einer Oryx; drei Geparden ging von der Straße; fünf Löwen liegen, Bürgerwehr, in der Nähe eines Wassertanks und zwei Versuche von drei Geparden jagen eine Gazelle. Für diejenigen, die nicht immer getan haben, eine Safari, Reise dort, Uns wurde gesagt, Javier, Führung, wo Sie nicht sehen, einen einzigen Löwen und Geparden, weniger cazando. Um, dass das, was war für mich wie ein Teich der roten Dünen zurückziehen, sondern hat sich zu einer Explosion der wilden Tierwelt.
Poi,, Sono tornato al Kalahari. Dopo aver attraversato Kruger in maggio e luglio, Ho pensato che questo era un safari scherzo dove si vede orice, gazzelle, struzzi e poco altro. Riassumere quello che ho visto questa mattina in un paesaggio di dune ricche di fascino. Due leoni, maschio e femmina, cortejarse; un gruppo di iene divorare i resti di un orice; tre ghepardi camminato dalla strada; cinque leoni sdraiato, vigilantes, vicino a un serbatoio d'acqua e due tentato tre ghepardi caccia una gazzella. Per coloro che non hanno mai fatto un safari, viaggio ci, Ci è stato detto Xavier, guida, dove non si vede un leone unico e ghepardo, meno di caccia. Infine, che ciò che per me è stato come uno stagno di rosso ritirata dune, ma è diventata una esplosione di vita animale selvatico.
Em seguida,, Voltei para o Kalahari. Depois de passar por Kruger maio e julho, Eu pensei que este era um safari brincadeira onde você pode ver oryx, gazelas, avestruzes e pouco mais. Resuma o que eu vi esta manhã, em uma paisagem de dunas cheio de charme. Dois leões, masculino e feminino, cortejarse; um grupo de hienas devorando os restos de um órix; três chitas caminhava pela estrada; cinco leões deitados, vigilantes, perto de um tanque de água e duas tentativas de três leopardos caçando uma gazela. Para aqueles que não têm feito sempre um safari, viajar para lá, Foi-nos dito Javier, guia, onde não se vê um único leão e leopardo, menos de caça. No final, que o que para mim era como um lago de retirada de dunas vermelhas, mas tornou-se uma explosão de vida animal selvagem.
Dan, Ik keerde terug naar de Kalahari. Na het passeren Kruger in mei en juli, Ik dacht dat dit een grap was safari waar je oryx, gazellen, struisvogels en weinig anders. Ik vat wat ik heb gezien vanmorgen in een gebied met duinen vol charme. Twee leeuwen, vrouwelijke en mannelijke, hof; een groep hyena's verslinden de overblijfselen van een oryx; drie cheetahs liep tussen de weg; vijf leeuwen liggen, waakzaam, naast een watertank en twee drie cheeta's probeerde te jagen gazellen. Voor degenen die nog nooit hebben gedaan een safari, reizen er, We hebben te horen gekregen Xavier, de gids, waar je niet ziet een leeuw en luipaard, minder gejaagd. Met het oog, dat wat voor mij was als de vijver, maar met rode duinen Retreat is uitgegroeid tot een explosie van wilde dieren het leven.
その後、, 彼vueltoアルカラハリ. 通過後 クルーガー 月と7月に, 私たちは、このサファリは彼らがオリックスである1冗談だったと思う, ガゼル, ビットダチョウ. 私は魅力の砂丘の完全な場所で今朝見たものをまとめる. 二つのライオン, マッチョhembra, 求愛; オリックスの遺骨を食べハイエナのグループ; 三チーターは、道路との間で歩いた; 嘘5ライオン, 用心深い, 水槽の隣と2は、3つのチーター狩りガゼルを試みた. これまでサファリを行っていない人のために, 全く旅行しない, 我々は言われている ザビエル, ガイド, ているあなたは、単一のライオンとチーターが表示されない, 少ない狩り. 最後に, 私にとってレティーロ池のようですが、赤い砂丘と何だった、野生動物の生命の爆発となっていること.
Després, he tornat al Kalahari. Després de passar per Kruger al maig i juliol, vaig pensar que aquest safari era una broma on es veuen oryx, gaseles, estruços i poc més. Resumeixo el que he vist aquest matí en un paratge de dunes ple d'encant. Dos lleons, femella i mascle, cortejarse; un grup de hienes devorant les restes d'un oryx; 03:00 guepards caminat entre la carretera; cinc lleons tombats, vigilants, al costat d'un dipòsit d'aigua i dos intents de caça de tres guepards a unes gaseles. Per als que no hagin fet un safari mai, hi ha viatges, ens ha dit Javier, el guia, en què no veus un sol lleó i guepard, menys caçant. En fi, que el que per a mi era com l'estany del Retiro però amb dunes vermelles s'ha convertit en una explosió de salvatge vida animal.
Tada, Vratio sam se u Kalaharija. Nakon prolaska kroz Kruger svibanj i srpanj, Mislio sam da je to šala safari gdje ćete vidjeti Oryx, gazele, nojevi i nešto drugo. Ja sažeti ono što sam vidio jutros u mjestu pun šarma dina. Dva lava, ženski i muški, udvaranje; skupina hijena proždire ostatke Oryx; tri gepardi hodao između ceste; pet lavova leže, budan, pored spremnika za vodu i dvije pokušao tri gepardi love neke gazele. Za one koji nikada nisu učinili safari, nema putovanja, Mi smo rekli Xavier, vodič, gdje se ne vidi ni jednu lava i Cheetah, manje lov. Kako bi, ono što mi je bilo kao u ribnjaku, ali s crvenim dine Retreat postala eksplozija divljih životinja života.
Затем, Он vuelto др. Калахари. После прохождения через Крюгер В мае и июле, Мы считаем, что это сафари была одна шутка, где они находятся Орикс, газели, немного страусов. Я суммировать то, что я видел сегодня утром в место, полное очарования дюны. Два льва, Мачо Hembra, ухаживающий; группа гиен пожирающего останки Орикс; Три гепарды ходил между дорогой; пять львов лежащих, бдительный, рядом с резервуара для воды и две попытки три охотничьих гепардов газелей. Для тех, кто никогда не сделали сафари, Нет путешествий, Нам сказали, Ксавье, Руководство, в которых вы не видели ни одного льва и гепарда, меньше охоты. В конце концов, что то, что для меня была как пруд Ретиро, но с красным дюнам стал взрыв дикой жизни животных.
  Istorioak Namibia ateak...  
Bi lehoi, Macho hembra du, courting; hyenas oryx baten aztarnak irensten talde bat; Hiru guepardos errepidearen artean ibili; bost lehoiak etzanda, adi, hurrengo ur-tanga bat eta bi egiten saiatu hiru guepardos ehiza gazelles.
Ensuite,, Je suis retourné au Kalahari. Après avoir traversé Kruger mai et Juillet, Je pensais que c'était une blague safari où vous voyez oryx, gazelles, autruches et peu d'autres. Résumer ce que j'ai vu ce matin dans un paysage de dunes pleine de charme. Deux lions, mâle et femelle, cortejarse; un groupe de hyènes dévorant les restes d'un oryx; trois guépards est sorti de la route; cinq lions couchés, justiciers, près d'un réservoir d'eau et deux tentatives de trois guépards de chasse à la gazelle. Pour ceux qui ne l'ont pas déjà fait un safari, Voyage il, On nous a dit Javier, guide, où vous ne voyez pas un seul lion et le guépard, moins de chasse. En fin, que ce qui a été pour moi comme un étang de retraite dunes rouges, mais est devenue une explosion de vie des animaux sauvages.
Dann, Ich kehrte in die Kalahari. Nach dem Passieren Krüger im Mai und Juli, Ich dachte, das war ein Witz Safari, wo man sehen Oryx, Gazellen, Strauße und sonst wenig. Zusammenfassen, was ich heute morgen gesehen habe in einer Dünenlandschaft voller Charme. Zwei Löwen, männlich und weiblich, cortejarse; eine Gruppe von Hyänen fressen die Reste einer Oryx; drei Geparden ging von der Straße; fünf Löwen liegen, Bürgerwehr, in der Nähe eines Wassertanks und zwei Versuche von drei Geparden jagen eine Gazelle. Für diejenigen, die nicht immer getan haben, eine Safari, Reise dort, Uns wurde gesagt, Javier, Führung, wo Sie nicht sehen, einen einzigen Löwen und Geparden, weniger cazando. Um, dass das, was war für mich wie ein Teich der roten Dünen zurückziehen, sondern hat sich zu einer Explosion der wilden Tierwelt.
Poi,, Sono tornato al Kalahari. Dopo aver attraversato Kruger in maggio e luglio, Ho pensato che questo era un safari scherzo dove si vede orice, gazzelle, struzzi e poco altro. Riassumere quello che ho visto questa mattina in un paesaggio di dune ricche di fascino. Due leoni, maschio e femmina, cortejarse; un gruppo di iene divorare i resti di un orice; tre ghepardi camminato dalla strada; cinque leoni sdraiato, vigilantes, vicino a un serbatoio d'acqua e due tentato tre ghepardi caccia una gazzella. Per coloro che non hanno mai fatto un safari, viaggio ci, Ci è stato detto Xavier, guida, dove non si vede un leone unico e ghepardo, meno di caccia. Infine, che ciò che per me è stato come uno stagno di rosso ritirata dune, ma è diventata una esplosione di vita animale selvatico.
Em seguida,, Voltei para o Kalahari. Depois de passar por Kruger maio e julho, Eu pensei que este era um safari brincadeira onde você pode ver oryx, gazelas, avestruzes e pouco mais. Resuma o que eu vi esta manhã, em uma paisagem de dunas cheio de charme. Dois leões, masculino e feminino, cortejarse; um grupo de hienas devorando os restos de um órix; três chitas caminhava pela estrada; cinco leões deitados, vigilantes, perto de um tanque de água e duas tentativas de três leopardos caçando uma gazela. Para aqueles que não têm feito sempre um safari, viajar para lá, Foi-nos dito Javier, guia, onde não se vê um único leão e leopardo, menos de caça. No final, que o que para mim era como um lago de retirada de dunas vermelhas, mas tornou-se uma explosão de vida animal selvagem.
Dan, Ik keerde terug naar de Kalahari. Na het passeren Kruger in mei en juli, Ik dacht dat dit een grap was safari waar je oryx, gazellen, struisvogels en weinig anders. Ik vat wat ik heb gezien vanmorgen in een gebied met duinen vol charme. Twee leeuwen, vrouwelijke en mannelijke, hof; een groep hyena's verslinden de overblijfselen van een oryx; drie cheetahs liep tussen de weg; vijf leeuwen liggen, waakzaam, naast een watertank en twee drie cheeta's probeerde te jagen gazellen. Voor degenen die nog nooit hebben gedaan een safari, reizen er, We hebben te horen gekregen Xavier, de gids, waar je niet ziet een leeuw en luipaard, minder gejaagd. Met het oog, dat wat voor mij was als de vijver, maar met rode duinen Retreat is uitgegroeid tot een explosie van wilde dieren het leven.
その後、, 彼vueltoアルカラハリ. 通過後 クルーガー 月と7月に, 私たちは、このサファリは彼らがオリックスである1冗談だったと思う, ガゼル, ビットダチョウ. 私は魅力の砂丘の完全な場所で今朝見たものをまとめる. 二つのライオン, マッチョhembra, 求愛; オリックスの遺骨を食べハイエナのグループ; 三チーターは、道路との間で歩いた; 嘘5ライオン, 用心深い, 水槽の隣と2は、3つのチーター狩りガゼルを試みた. これまでサファリを行っていない人のために, 全く旅行しない, 我々は言われている ザビエル, ガイド, ているあなたは、単一のライオンとチーターが表示されない, 少ない狩り. 最後に, 私にとってレティーロ池のようですが、赤い砂丘と何だった、野生動物の生命の爆発となっていること.
Després, he tornat al Kalahari. Després de passar per Kruger al maig i juliol, vaig pensar que aquest safari era una broma on es veuen oryx, gaseles, estruços i poc més. Resumeixo el que he vist aquest matí en un paratge de dunes ple d'encant. Dos lleons, femella i mascle, cortejarse; un grup de hienes devorant les restes d'un oryx; 03:00 guepards caminat entre la carretera; cinc lleons tombats, vigilants, al costat d'un dipòsit d'aigua i dos intents de caça de tres guepards a unes gaseles. Per als que no hagin fet un safari mai, hi ha viatges, ens ha dit Javier, el guia, en què no veus un sol lleó i guepard, menys caçant. En fi, que el que per a mi era com l'estany del Retiro però amb dunes vermelles s'ha convertit en una explosió de salvatge vida animal.
Tada, Vratio sam se u Kalaharija. Nakon prolaska kroz Kruger svibanj i srpanj, Mislio sam da je to šala safari gdje ćete vidjeti Oryx, gazele, nojevi i nešto drugo. Ja sažeti ono što sam vidio jutros u mjestu pun šarma dina. Dva lava, ženski i muški, udvaranje; skupina hijena proždire ostatke Oryx; tri gepardi hodao između ceste; pet lavova leže, budan, pored spremnika za vodu i dvije pokušao tri gepardi love neke gazele. Za one koji nikada nisu učinili safari, nema putovanja, Mi smo rekli Xavier, vodič, gdje se ne vidi ni jednu lava i Cheetah, manje lov. Kako bi, ono što mi je bilo kao u ribnjaku, ali s crvenim dine Retreat postala eksplozija divljih životinja života.
Затем, Он vuelto др. Калахари. После прохождения через Крюгер В мае и июле, Мы считаем, что это сафари была одна шутка, где они находятся Орикс, газели, немного страусов. Я суммировать то, что я видел сегодня утром в место, полное очарования дюны. Два льва, Мачо Hembra, ухаживающий; группа гиен пожирающего останки Орикс; Три гепарды ходил между дорогой; пять львов лежащих, бдительный, рядом с резервуара для воды и две попытки три охотничьих гепардов газелей. Для тех, кто никогда не сделали сафари, Нет путешествий, Нам сказали, Ксавье, Руководство, в которых вы не видели ни одного льва и гепарда, меньше охоты. В конце концов, что то, что для меня была как пруд Ретиро, но с красным дюнам стал взрыв дикой жизни животных.
  Istorioak Ebrahim Husse...  
Gora jaso nuen liburua, eta hosto hasi bidez. Ondoren, begiratu me at zuen. -Zer egingo? - I galdetu. Love Of-- esan I. . Eta begiratu dela konturatu naiz, adi. -Irakurri zerbait nahi duzu? - irakurri galderak. He nodded.
Il avait un de ses livres, "Arusi", un jour quand on parle à un patient à domicile, dans les Kamahuha. Je me sentais assez absurde, perdu dans un justifications faible monologue clinique pourquoi il devrait arrêter de boire. Le patient fixait le plancher, pour me protéger. J'ai essayé d'établir un dialogue fondé stérile "ne devrait pas". Tout cela est très guindée et édifiant. Tout cela est très manuel. Après un long moment sans recevoir aucune réponse de votre part, Je me suis penché sur ma chaise, silencieux, et j'attends juste pour Ndung’u, Les infirmières psychiatriques. J'ai pris le livre et j'ai commencé à feuilleter. Puis il me regarda. -Quel sera?- me preguntó. –De amor
Er hatte einem seiner Bücher, "Arusi", ein Tag, an dem Gespräch mit einem Patienten zu Hause, IN Kamahuha. Ich fühlte mich ziemlich absurd, verloren in einer klinischen Begründungen schwach Monolog darüber, warum sollte er aufhören zu trinken. Der Patient wurde auf den Boden starrte, um mich zu schützen. Ich habe versucht, einen Dialog basiert sterile "sollte nicht" zu etablieren. Alles sehr gestelzt und erhebend. Alles sehr manuelle. Nach einer langen Zeit ohne eine Antwort von Ihnen, Ich lehnte mich in meinem Stuhl zurück, KALDAUNEN, und ich warten Ndung’u, Psychiatrieschwestern. Ich nahm das Buch und begann zu blättern. Dann sah er mich an. -Was wird?- Ich fragte. -Of Love- sagte ich. Und ich merkte, dass ich sah, werdende. -Sie wollen Ihnen etwas vorlesen?- Fragte ich. Er nickte.
Llevaba uno de sus libros, “Arusi”, un día en el que hablaba con un paciente en su casa, en Kamahuha. Me sentía bastante absurda, perdida en un monólogo de débiles justificaciones clínicas sobre por qué debía dejar de beber. El paciente tenía la mirada perdida en el suelo, para protegerse de mí. Yo intentaba establecer un diálogo estéril basado en el “no debes”. Todo muy rebuscado y edificante. Todo muy de manual. Después de un buen rato sin recibir ningún tipo de respuesta por su parte, me recosté en mi silla, callada, y me limité a esperar a Ndung’u, el enfermero psiquiátrico. Cogí el libro y empecé a ojearlo. Entonces él me miró. -¿De qué va?- me preguntó. –De amor- dije yo. Y noté que me miraba, expectante. -¿Quieres que te lea algo?- le pregunté. Asintió.
Aveva uno dei suoi libri, "Arusi", un giorno in cui si parla di un paziente a casa, in Kamahuha. Mi sentivo abbastanza assurdo, perso in una giustificazione clinica monologo debole sul perché dovrebbe smettere di bere. Il paziente stava fissando il pavimento, per proteggermi. Ho cercato di instaurare un dialogo basato sterile "non dovrebbe". Tutto molto artificioso ed esaltante. Tutto molto manuale. Dopo un lungo periodo di tempo senza ricevere alcuna risposta da voi, Mi appoggiai allo schienale della sedia, silenzioso, e io aspetterò Ndung’u, infermieri psichiatrici. Ho preso il libro e cominciai a sfogliare. Poi mi guardò. -Quale sarà?- Ho chiesto. -Of Love- ha detto I.. E ho notato che ho guardato, aspettativa. -Volete leggere qualcosa?- ha chiesto. Annuì.
Ele teve um de seus livros, "Arusi", um dia quando se fala de um paciente em casa, em Kamahuha. Eu me senti muito absurdo, perdido em uma justificação clínica monólogo fraco sobre por que ele deveria parar de beber. O paciente foi olhando para o chão, para me proteger. Eu tentei estabelecer um diálogo baseado estéril "não deve". Tudo muito empolado e edificante. Tudo muito manual. Depois de um longo tempo sem receber qualquer resposta de você, Eu me inclinei na minha cadeira, silencioso, e eu só esperar Ndung’u, enfermeiros psiquiátricos. Peguei o livro e comecei a folhear. Então ele olhou para mim. -Qual será?- me pergunto. -Of Love- disse I.. E eu percebi que eu olhei, expectante. -Você quer ler algo?- perguntou. Ele acenou com a cabeça.
Hij had een van zijn boeken, "Arusi", een dag bij het praten met een patiënt thuis, in Kamahuha. Ik voelde me vrij absurd, verloren in een klinische rechtvaardigingen zwakke monoloog over waarom hij drinken moet stoppen. De patiënt werd staarde naar de vloer, om me te beschermen. Ik heb geprobeerd om een ​​dialoog op basis steriel "mag niet" vast. Allemaal erg hoogdravend en verheffend. Allemaal heel handmatige. Na een lange tijd zonder enige reactie van u, Ik leunde achterover in mijn stoel, stil, en ik gewoon wachten tot Ndung’u, psychiatrisch verpleegkundigen. Ik pakte het boek en begon te bladeren door. Toen keek hij me. -Wat zal?- me preguntó. –De amor
Portava un dels seus llibres, "Arusi", un dia en el qual parlava amb un pacient a casa, i Kamahuha. Em sentia bastant absurda, perduda en un monòleg de febles justificacions clíniques sobre per què havia de deixar de beure. El pacient tenia la mirada perduda a terra, per protegir-se de mi. Jo intentava establir un diàleg estèril basat en el "no has de". Tot molt rebuscat i edificant. Tot molt de manual. Després d'una bona estona sense rebre cap tipus de resposta per part seva, em vaig recolzar a la meva cadira, callada, i em vaig limitar a esperar Ndung’u, l'infermer psiquiàtric. Vaig agafar el llibre i vaig començar a fullejar-lo. Llavors ell em va mirar. -De què va?- em va preguntar. -De amor- vaig dir jo. I vaig notar que em mirava, expectant. -Vols que et llegeixi alguna cosa?- li vaig preguntar. Va assentir.
Imao je jednu od svojih knjiga, "Arusi", Dan kada je u razgovoru s pacijentom kod kuće, u Kamahuha. Osjećao sam se prilično apsurdno, izgubljen u kliničkoj opravdanja slabe monolog o tome zašto on bi trebao prestati piti. Pacijent je zurio u pod, da me zaštiti. Pokušao sam uspostaviti dijalog temeljen sterilni "ne smije". Sve je vrlo ukočeno i uplifting. Sve vrlo upotrebu. Nakon dugo vremena bez primio nikakav odgovor od tebe, Naslonila sam se u stolici, nijem, a ja samo čekati Ndung’u, psihijatrijske sestre. Uzela sam knjigu i počela prelistavati. Onda me je gledao. -Što će?- Pitao sam. -Od Ljubavi- Rekao sam. I ja sam primjetio da sam gledao, trudna. -Želite li pročitati nešto?- pročitati pitanja. On je kimnuo.
Llevaba UNO-де-Сус Libros, "Arusi", día En El hablaba как Кон Paciente EN Su Casa, в Kamahuha. Я Sentia Bastante абсурда, Perdida в monólogo из justificaciones глупо CLINICAS трезвым ПОР qué Debia dejar де Beber. El Paciente Tenia La Mirada Perdida En El Suelo, protegerse пара mí. Yo intentaba establecer Diálogo estéril basado En El "Нет Debes". Todo Muy rebuscado являются поучительным. Todo Muy руководстве. Despues ООН Буэн Рато греха recibir NINGUN типа де Respuesta ПОР Су одностороннем порядке, Я recosté середине Силла, бесшумный, она ограничена мне esperar Ndung’u, EL Enfermero psiquiátrico. ИСТ-эль Libro у empecé имеет ojearlo. Entonces EL Миро меня. -Что будет?- Я спросил. -Of Love- сказал я. И я заметил, что я смотрел, выжидательный. -Вы хотите, чтобы прочитать вам кое-что?- читать вопросы. Он кивнул.
  La Paz Las Ñatitas isto...  
”. Eta, indarrean, arduratsuan eta adi semea talde bat Boliviako tradizionalak beren konpromisoa larria alea ondoren zenbakiko rampant on perched osoan kontratatu ditu. Eta amaieran Paula ere burezur badirudi zure musika gogoko beat sway.
The show is fabulous: hundreds, thousands of skulls on display proudly, almost lazily against the scorching sun Andean. Locked throughout the year in the homes of their owners, the week after the feast of All Saints is the time, their families and taken out of the polls, the cover of coca leaves and tell who will listen the story of their lives. "Here you see my father Marco Choquehuanca, loved to eat a good meal and fake rabbit silpancho!”. "This is my brother Romualdo how he liked the shop loves tragoaún little walk through the caves of El Alto, still loves to be a little walk through the caves of El Alto!"" My mom Paula il”inated the life of morenada throw their little dances!”. And, in effect, diligent and attentive son has hired a band across traditional Bolivian whose members perched on a grave undertaking rampant issue after issue. And even the skull of the late Paula seems to sway to the beat of your favorite music.
Le spectacle est fabuleux: des centaines, des milliers de crânes exposés fièrement, presque paresseusement contre le andine brûlures de soleil. Verrouillé tout au long de l'année dans les maisons de leurs propriétaires, la semaine après la fête de la Toussaint est le moment, leurs familles et prises sur les sondages, la couverture de feuilles de coca et de dire qui sera à l'écoute l'histoire de leur vie. "Ici, vous voyez mon père Marco Choquehuanca, aimait à manger un bon repas et de faux lapin silpancho!”. «Ceci est mon frère Romualdo comment il aimait la boutique aime tragoaún petite promenade à travers les grottes d'El Alto, aime toujours être une petite promenade à travers les grottes d'El Alto!&q";" Mon Paula maman a illuminé la vie de Morenada jettent leurs petites danses!”. Et, en vigueur, diligent et attentif fils a embauché un banda de musique traditionnelle bolivienne dont les membres perché sur une question entreprise tombe sévit après l'émission. Et même le crâne de la fin des années Paula semble se balancer au rythme de votre musique préférée.
Die Show ist fabelhaft: Hunderte, Tausende von Schädeln auf dem Display mit Stolz, fast träge gegen die sengende Sonne der Anden. Gesperrt das ganze Jahr über in den Häusern ihrer Besitzer, in der Woche nach dem Fest Allerheiligen ist die Zeit, ihre Familien und aus den Umfragen übernommen, die Abdeckung von Coca-Blättern und sagen, die zuhören wollen die Geschichte ihres Lebens. "Hier sehen Sie mein Vater Marco Choquehuanca, liebte es, ein gutes Essen und falscher Hase silpancho essen!”. "Das ist mein Bruder Romualdo, wie er das Getränk mochte immer noch liebt, einen kleinen Spaziergang durch die Höhlen von El Alto nehmen, aún le encanta darse una vueltita por los antros de El Alto!"" Meine Mutter Paula beleuchtet das Leben der morenada werfen ihre kleine Tänze!”. UND, ja, sorgfältigen und aufmerksamen Sohn hat ein komplettes traditionellen bolivianischen Musik Banda, deren Mitglieder thront auf einem Grab Unternehmen grassiert Ausgabe für Ausgabe eingestellt. Und auch der Schädel des verstorbenen Paula scheint im Takt Ihrer Lieblingsmusik wiegen.
O show é fabuloso: centenas, milhares de calaveras se exibem orgulhosas, quase preguiçosamente contra o sol abrasador Andina. Bloqueado durante todo o ano nas casas de seus donos, a semana após a festa de Todos os Santos é o tempo, suas famílias e retiradas das urnas, a cobertura de folhas de coca e dizer que vai ouvir a história de suas vidas. "Aqui você vê o meu pai Marco Choquehuanca, gostava de comer uma boa refeição e falso coelho silpancho!”. "Este é meu irmão Romualdo como ele gostava da loja ama voltinha tragoaún através das cavernas de El Alto, ainda gosta de ser um pequeno passeio pelas grutas de El Alto!"" Minha mãe P"a iluminou a vida de Morenada jogar suas dancinhas!”. Y, de fato, diligente e atento filho contratou uma banda de música tradicional e completo da Bolívia, cujos membros empoleirado sobre um assunto sério empresa após a emissão desenfreada. E até mesmo o crânio da tarde Paula parece balançar ao ritmo da sua música favorita.
Шоу сказочных: сотни, тысяч черепов на дисплее гордо, почти лениво от палящего солнца Анд. Тема закрыта в течение года в домах своих владельцев, Через неделю после праздника Всех святых, настало время, их семей и вывели из опросов, Крышка листьев коки и скажите, кто будет слушать историю своей жизни. "Вот вы видите мой отец Марко Чокеуанка, любил есть хорошая еда и поддельные кролик silpancho!”. "Это мой брат Ромуальдо, как он любил в магазине любит tragoaún небольшую прогулку через пещеры Эль-Альто, aún le encanta darse una vueltita por los antros de El Alto!"" Моя мама Пола освещал жизнь morenada бросить их немного танцев!”. И, в действительности, прилежным и внимательным сыном наняла группу по традиционной боливийской члены которой сидела на могиле предприятия угрожающий вопрос после вопроса. И даже череп покойного Пола, кажется, власть в такт любимой музыке.
  Istorioak Siresa aldizk...  
Harpy du, jainkozko laguntza enraged, kokapena sarreran atari aurkako erreakzio bortitz bat eta betiko rock osoz uztartuta. Bloke batean, adi bidaiariak oraindik aurkitu beren arrastoa, sinple bat fosilen skeptics.
Les légendes ne sont pas passés par ce lieu. Selon les plus connus, un pasteur a été surpris de trouver dans une grotte des Pyrénées une femme avec un corps de serpent dans le miroir de peignage. À côté de lui, brillait un certain nombre de trésors. L'homme a volé un calice et courut, mais la femme le suivit serpent. Peur, San Pedro a demandé la protection pour les portes de l'église Siresa, de compensation qui ont ouvert la voie à fermer immédiatement derrière lui. La Harpie, excédés par l'assistance divine, déclenché une réaction violente contre le portique d'entrée et de fusion avec le rock pour toujours. Dans l'un des blocs, le voyageur attentif peut encore trouver leur marque, un seul fossile aux plus sceptiques.
Die Legenden haben nicht lange für diesen Ort gegangen. Nach bekannten, ein Pastor war überrascht, in einer Höhle Pyrenäen finden Sie eine Frau mit Schlange Körper im Spiegel und kämmte. Daneben, leuchtete eine Reihe von Schätzen. Der Mann ergriff einen Kelch und lief, aber die Frau folgte ihm Schlange. Erschrocken, St. Peter bat um Schutz vor den Türen der Kirche von Siresa, welche geöffnet franqueándole Schritt sofort zu schließen hinter ihm. Die Harpyie, wütend durch den göttlichen Beistand, heruntergeladen heftige Gegenreaktion gegen das Eingangsportal und fusioniert mit Rock Forever. In einer der Blöcke, der aufmerksame Reisende kann immer noch ihre Spuren, eine einfache fossilen Skeptiker.
Las leyendas tampoco han pasado de largo por este lugar. Según la más conocida, un pastor se sorprendió al encontrar en una cueva pirenaica a una mujer con cuerpo de serpiente peinándose frente al espejo. Junto a ella, relumbraban un buen número de tesoros. El hombre se apropió de un cáliz y echó a correr, pero la mujer serpiente salió tras él. Asustado, pidió protección a San Pedro a las puertas de la iglesia de Siresa, que se abrieron franqueándole el paso para cerrarse inmediatamente detrás de él. La arpía, enfurecida por el auxilio divino, descargó un violento coletazo contra el pórtico de entrada y se fundió con la piedra para siempre. En uno de los sillares, el viajero atento todavía puede encontrar su huella, un simple fósil para los más escépticos.
Le leggende non sono passati da questo luogo. Secondo i più noti, un pastore è stato sorpreso di trovare in una grotta dei Pirenei, una donna con corpo di serpente nello specchio di pettinatura. Accanto ad essa, splendeva un certo numero di tesori. L'uomo ha rubato un calice e corse, ma la donna lo seguì serpente. Paura, San Pedro ha chiesto la protezione per le porte della chiesa Siresa, compensazione che ha aperto la strada per chiudere immediatamente dietro di lui. L'arpia, infuriato con l'aiuto divino, scatenato una reazione violenta contro il portico d'ingresso e si fonde con rock per sempre. In uno dei blocchi, il viaggiatore attento può ancora trovare il loro marchio, un singolo fossile per i più scettici.
As lendas não passaram por este lugar. De acordo com o melhor conhecido, um pastor ficou surpreso ao encontrar uma caverna nos Pirinéus para uma mulher com corpo de cobra no espelho penteando. Próximo a ele, brilhava uma série de tesouros. Ele pegou uma taça e correu, mas a mulher o seguiu cobra. Assustado, São Pedro pediu protecção contra as portas da igreja de Siresa, que abriu passo franqueándole para fechar imediatamente atrás dele. A Harpy, enfurecido com a ajuda divina, desencadeou uma reação violenta contra o pórtico de entrada e fundido com o rock para sempre. Em um dos blocos, o viajante atento pode ainda encontrar sua marca, um fóssil único para os mais cépticos.
De legendes hebben niet lang gegaan voor deze plaats. Volgens bekende, een pastor was verbaasd te zien in een grot Pyreneese een vrouw met slang lichaam in de spiegel te kammen. Ernaast, glom een ​​aantal schatten. De man greep een kelk en liep, maar de vrouw volgde hem snake. Bange, St. Peter vroeg om bescherming tegen de deuren van de kerk van Siresa, die franqueándole stap geopend om onmiddellijk te sluiten achter hem. De harpij, woedend door de goddelijke hulp, gedownloade een gewelddadig verzet tegen de ingang portiek en versmolten met rock forever. In een van de blokken, de oplettende reiziger kan nog steeds hun stempel te vinden, een eenvoudige fossiele sceptici.
Les llegendes tampoc han passat de llarg per aquest lloc. Segons la més coneguda, un pastor es va sorprendre en trobar en una cova pirinenca a una dona amb cos de serp pentinant-se davant del mirall. Al costat d'ella, relumbraban un bon nombre de tresors. L'home es va apropiar d'un calze i va arrencar a córrer, però la dona serp va sortir darrere seu. Espantat, va demanar protecció a Sant Pere a les portes de l'església de Siresa, que es van obrir franqueándole el pas per tancar immediatament darrere d'ell. La harpia, enfurismada per l'auxili diví, va descarregar un violent cop de cua contra el pòrtic d'entrada i es va fondre amb la pedra per sempre. En un dels carreus, el viatger atent encara pot trobar la seva empremta, un simple fòssil per als més escèptics.
Legende nisu prošao ovo mjesto. Prema najpoznatije, župnik je bio iznenađen pronaći u Pirinejskog špilji žena s zmija tijelo u ogledalu češljanje. Uz nju, zasjala broj blaga. Čovjek ukrao kalež i ran, a žena za njim zmija. Uplašen, San Pedro zatražio zaštitu vrata od crkve Siresa, čišćenje koje je otvorio put zatvoriti odmah iza njega. Harpija, razljutilo je božanska pomoć, Unleashed reakciju protiv nasilnog ulaza trijemom i fused s rock zauvijek. U jednom od blokova, pozorni putnik još uvijek možete pronaći svoj trag, jedan fosil na najviše skeptičan.
Легенды не пошли длинные для этого места. В соответствии с известными, Пастор был удивлен, обнаружив в пещере Пиренейский женщина с телом змеи в зеркале расчесывание. Рядом с ним, блестел ряд сокровищ. Человек схватил чашу и побежал, но женщина последовала за ним змею. Испуганный, Св. Петр попросил защиты от дверей церкви Siresa, которая открылась franqueándole шаг, чтобы закрыть сразу за ним. Гарпией, Взбешенный божественной помощи, скачал насильственной реакции против вход портиком и сливают с рок навсегда. В одном из блоков, Внимательный путешественник все еще можете найти свой след, простой скептики ископаемых.
As lendas non pasaron por este lugar. De acordo co mellor coñecido, un pastor quedou sorprendido ao atopar unha cova nos Pirineos para unha muller con corpo de serpe no espello penteando. Preto de el, brillaba unha serie de tesouros. Colleu unha copa e foi, pero a muller o seguiu cobra. Asustado, San Pedro pediu protección contra as portas da igrexa de Siresa, que abriu paso franqueándole para pechar inmediatamente atrás del. A Harpy, enfurecido coa axuda divina, desencadeou unha reacción violenta contra o pórtico de entrada e fundido co rock para sempre. Nun dos bloques, o viaxeiro atento pode atopar a súa marca, un fósil único para os máis escépticos.
  Ehun ipuin alpinismo ur...  
Mendearen hasieran, Europan bizi ziren fikziozkoak bakea, bake armatu bat izan zen, eta adi. Urte horretan 1913 Gerran Balkanetako sua pizten, erasoaren ondoren Sarajevo, hedatuago konfrontazio litzateke osoa kontinente eraman eta, ondoren, Europatik kanpo hedatu.
Zu Beginn des Jahrhunderts war Europa eine fiktive Frieden, es war ein bewaffneter Frieden und wachsam. Noch im selben Jahr 1913 des Krieges Balkan zündete das Feuer, nach dem Angriff Sarajevo, verbreitete Konfrontation würde für den gesamten Kontinent führen und dann außerhalb Europas verbreitet. Und 1914 Krieg, ERSTMALS, wurde universellen und liefern sie mit Mitteln unvergleichlich mächtiger und tödlich. Weder Politiker noch Generäle verstehen konnten, dass Kriege hatte sich verändert, nicht in der Lage, einen verheerenden Krieg zu beenden beendet und Millionen Toten und Wunden,, nicht richtig schließen, wieder ein paar Jahre später mit einer anderen Welt Krieg noch schrecklicher wiedereröffnet. Unter sowohl, ein schrecklicher Bürgerkrieg in Spanien, die unsere Schlachtfelder links voller Leichen, Tausende von spanischen Exilanten und einige wirtschaftliche Folgen, sozialen und politischen, die letzten fast 40 Jahre würde. Weitgehend, der einen oder anderen Form, auch heute noch, wir sind immer noch die Erben dieser Welt, die aus diesen zerstörerischen Weltkriege entstanden ...
All'inizio del secolo l'Europa era una pace fittizia, si trattava di una pace armata e vigile. Nello stesso anno 1913 di guerra Balcani acceso il fuoco, dopo l'attacco di Sarajevo, confronto diffuso porterebbe a tutto il continente per poi diffondersi al di fuori dell'Europa. E 1914 guerra, prima, divenne universale e fornire loro i mezzi incomparabilmente più potente e letale. Né i politici né i generali sono stati in grado di capire che le guerre erano cambiate, essere in grado di fermare una guerra devastante finita milioni lasciando morti e le ferite che, per chiudere non correttamente, riaperte qualche anno più tardi con un'altra guerra mondiale ancora più terribile. Tra entrambi, una terribile guerra civile in Spagna, che ha lasciato il nostro campo di battaglia pieno di cadaveri, Migliaia di esuli spagnoli e alcune conseguenze economiche, sociale e politica che sarebbe durato quasi quarant'anni. In gran parte, di una forma o di un altro, anche oggi, siamo ancora eredi di quel mondo che è emerso da tali guerre mondiali distruttive ...
No início do século Europa foi uma paz fictício, era uma paz armada e vigilante. Nesse mesmo ano 1913 de guerra Balcãs acendeu o fogo, após o ataque de Sarajevo, confronto generalizado levaria a todo o continente e depois se espalhou para fora da Europa. E 1914 guerra, primeiro, tornou-se universal e entregá-los com meios incomparavelmente mais poderosa e letal. Nem políticos, nem os generais foram capazes de compreender que as guerras havia mudado, ser incapaz de parar uma guerra devastadora acabou deixando milhões de mortos e feridas que, para não fechar corretamente, reaberto novamente alguns anos mais tarde, com uma outra guerra mundial ainda mais terrível. Entre ambos, uma terrível guerra civil na Espanha, que deixou nossos campos de batalha cheio de cadáveres, Milhares de exilados espanhóis e alguns consequências económicas, social e política que duraria quase 40 anos. Largamente, de uma forma ou de outra, ainda hoje, ainda estamos herdeiros de que o mundo que emergiu dessas guerras mundiais destrutivas ...
Aan het begin van de eeuw in Europa was een fictieve vrede, Het was een gewapende vrede en waakzaam. Datzelfde jaar 1913 van de oorlog Balkan het vuur aangestoken, na de aanslag van Sarajevo, wijdverspreide confrontatie zou leiden tot het hele continent en vervolgens verspreid buiten Europa. En 1914 oorlog, eerste, werd universeel en hun de middelen te leveren onvergelijkelijk veel krachtiger en dodelijke. Noch politici, noch generaals in staat waren om te begrijpen dat oorlogen was veranderd, niet in staat om een ​​verwoestende oorlog te stoppen eindigde het verlaten van miljoenen doden en wonden die, niet goed af te sluiten, weer heropend een paar jaar later met een andere wereld oorlog nog erger. Bij zowel, een vreselijke burgeroorlog in Spanje die onze slagvelden vertrokken vol lijken, Duizenden Spaanse ballingen en enkele economische gevolgen, sociale en politieke dat zou duren bijna veertig jaar. Grotendeels, van een of andere vorm, zelfs vandaag de dag, we zijn nog steeds erfgenamen van die wereld die voortgekomen uit die destructieve wereldoorlogen ...
Al començament de segle Europa vivia una pau fictícia, doncs era una pau armada i vigilant. Aquest mateix any de 1913 la guerra dels Balcans encendre el foc que, després de l'atemptat de Sarajevo, portaria la confrontació generalitzada a tot el continent i posteriorment s'estendria fora d'Europa. En 1914 la guerra, per primera vegada, es va fer universal i es lliuraria amb uns mitjans incomparablement més poderosos i letals. Ni polítics ni generals van ser capaços d'entendre que les guerres havien canviat, sent incapaços d'aturar una devastadora guerra que va concloure deixant milions de morts i unes ferides que, al no tancar bé, van tornar a reobrir pocs anys més tard amb una altra guerra mundial més terrible encara. Entre ambdues, una espantosa guerra civil a Espanya que va deixar els nostres camps de batalla plens de cadàvers, milers d'espanyols a l'exili i unes seqüeles econòmiques, socials i polítiques que durarien gairebé quaranta anys. En bona mesura, d'una o altra manera, àdhuc avui dia, seguim sent hereus d'aquell món que va sorgir després aquelles destructores guerres mundials ...
Na početku stoljeća u Europi je bila fiktivna mir, to je bio naoružan i mir na oprezu. Iste godine 1913 rata Balkan zapalio vatru, nakon napada Sarajevo, raširena konfrontacija bi dovesti do cijelog kontinenta, a zatim proširila izvan Europe. A 1914 rat, prvi, postao je univerzalna i dostaviti ih sa sredstvima neusporedivo moćniji i smrtonosno. Ni političari ni generali bili u stanju shvatiti da ratovi su se promijenili, nemogućnosti da se zaustavi razoran rat je završio na milijune mrtvih i rane koje, da ne zatvori pravilno, ponovno otvorile prije nekoliko godina kasnije sa drugom svjetskom ratu još strašnijom. Među oboje, strašno građanski rat u Španjolskoj koji je napustio naš ratišta puna leševa, Tisuće španjolskih prognanika i neke ekonomske posljedice, društvena i politička koji će trajati gotovo četrdeset godina. U velikoj mjeri, od jednom ili drugom obliku, čak i danas, mi smo još uvijek nasljednici tog svijeta koja je nastala od onih destruktivnih svjetskih ratova ...
В начале века в Европе было фиктивным мира, это был вооруженный мир и бдительность. В том же году 1913 войны Балканы зажег огонь, после нападения Сараево, распространенное противостояние может привести к весь континент, а затем распространилась за пределы Европы. В 1914 война, первый, стал универсальным и доставить им средства несравненно более мощной и смертоносной. Ни политики, ни генералы были в состоянии понять, что войны не изменилось, будучи не в состоянии остановить разрушительные войны, оставляя миллионы убитых и раны,, не закрывается должным образом, вновь открывается спустя несколько лет с еще одной мировой войны еще более страшный. Среди обеих, ужасная гражданская война в Испании, которые оставили наши сражений полны трупов, Тысячи испанских изгнанников и некоторые экономические последствия, социальная и политическая, которая продлится почти сорок лет. В значительной степени, в той или иной форме, даже сегодня, мы все еще наследники, что мир, который вышел из этих разрушительных мировых войн ...
No inicio do século Europa foi unha paz ficción, era unha paz armada e vixiante. Ese mesmo ano 1913 de guerra Balcáns acendeu o lume, tras o ataque de Saraievo, enfrontamento xeneralizado levaría a todo o continente e despois se estender para fóra de Europa. E 1914 guerra, primeiro, converteuse en universal e entrega-los con medios incomparabelmente máis poderosa e letal. Nin políticos, nin os xenerais foron capaces de comprender que as guerras mudara, ser capaz de parar unha guerra devastadora rematou deixando millóns de mortos e feridos que, para non pechar correctamente, reaberto de novo Algúns anos máis tarde, con outra guerra mundial aínda máis terrible. Entre ambos, unha terrible guerra civil en España, que deixou os nosos campos de batalla cheo de cadáveres, Miles de exiliados españois e algúns consecuencias económicas, social e política que duraría case 40 anos. Moi, dunha forma ou doutra, aínda hoxe, aínda estamos herdeiros de que o mundo que emerxeu desas guerras mundiais destrutivas ...
  Ehun ipuin alpinismo ur...  
Mendearen hasieran, Europan bizi ziren fikziozkoak bakea, bake armatu bat izan zen, eta adi. Urte horretan 1913 Gerran Balkanetako sua pizten, erasoaren ondoren Sarajevo, hedatuago konfrontazio litzateke osoa kontinente eraman eta, ondoren, Europatik kanpo hedatu.
At the beginning of the century Europe was a fictitious peace, it was an armed peace and vigilant. That same year 1913 of war Balkans lit the fire, after the attack of Sarajevo, widespread confrontation would lead to the entire continent and then spread outside Europe. And 1914 war, first, became universal and deliver them with means incomparably more powerful and lethal. Neither politicians nor generals were able to understand that wars had changed, being unable to stop a devastating war ended leaving millions dead and wounds that, to not close properly, reopened again a few years later with another world war even more terrible. Among both, a dreadful civil war in Spain that left our battlefields full of corpses, Thousands of Spanish exiles and some economic consequences, social and political that would last nearly forty years. Largely, of one form or another, even today, we are still heirs to that world that emerged from those destructive world wars ...
Au début du siècle, l'Europe était une paix fictive, c'était une paix armée et vigilante. Cette même année, 1913 de la guerre Balkans allumé le feu, après l'attaque de Sarajevo, confrontation généralisée conduirait à l'ensemble du continent et s'est ensuite propagée hors d'Europe. Et 1914 guerre, première, est devenu universel et de les livrer avec des moyens incomparablement plus puissante et mortelle. Ni les politiciens ni les généraux étaient capables de comprendre que les guerres ont changé, étant incapables d'arrêter une guerre dévastatrice terminée millions en laissant morts et les blessures que, de ne pas se fermer correctement, rouvert à nouveau quelques années plus tard avec une autre guerre mondiale encore plus terrible. Parmi fois, une terrible guerre civile en Espagne qui a laissé nos champs de bataille plein de cadavres, Des milliers d'exilés espagnols et quelques conséquences économiques, sociale et politique qui allait durer près de quarante ans. En grande partie, d'une forme ou d'une autre, aujourd'hui encore,, nous sommes encore les héritiers de ce monde qui a émergé de ces guerres destructrices ...
Zu Beginn des Jahrhunderts war Europa eine fiktive Frieden, es war ein bewaffneter Frieden und wachsam. Noch im selben Jahr 1913 des Krieges Balkan zündete das Feuer, nach dem Angriff Sarajevo, verbreitete Konfrontation würde für den gesamten Kontinent führen und dann außerhalb Europas verbreitet. Und 1914 Krieg, ERSTMALS, wurde universellen und liefern sie mit Mitteln unvergleichlich mächtiger und tödlich. Weder Politiker noch Generäle verstehen konnten, dass Kriege hatte sich verändert, nicht in der Lage, einen verheerenden Krieg zu beenden beendet und Millionen Toten und Wunden,, nicht richtig schließen, wieder ein paar Jahre später mit einer anderen Welt Krieg noch schrecklicher wiedereröffnet. Unter sowohl, ein schrecklicher Bürgerkrieg in Spanien, die unsere Schlachtfelder links voller Leichen, Tausende von spanischen Exilanten und einige wirtschaftliche Folgen, sozialen und politischen, die letzten fast 40 Jahre würde. Weitgehend, der einen oder anderen Form, auch heute noch, wir sind immer noch die Erben dieser Welt, die aus diesen zerstörerischen Weltkriege entstanden ...
All'inizio del secolo l'Europa era una pace fittizia, si trattava di una pace armata e vigile. Nello stesso anno 1913 di guerra Balcani acceso il fuoco, dopo l'attacco di Sarajevo, confronto diffuso porterebbe a tutto il continente per poi diffondersi al di fuori dell'Europa. E 1914 guerra, prima, divenne universale e fornire loro i mezzi incomparabilmente più potente e letale. Né i politici né i generali sono stati in grado di capire che le guerre erano cambiate, essere in grado di fermare una guerra devastante finita milioni lasciando morti e le ferite che, per chiudere non correttamente, riaperte qualche anno più tardi con un'altra guerra mondiale ancora più terribile. Tra entrambi, una terribile guerra civile in Spagna, che ha lasciato il nostro campo di battaglia pieno di cadaveri, Migliaia di esuli spagnoli e alcune conseguenze economiche, sociale e politica che sarebbe durato quasi quarant'anni. In gran parte, di una forma o di un altro, anche oggi, siamo ancora eredi di quel mondo che è emerso da tali guerre mondiali distruttive ...
No início do século Europa foi uma paz fictício, era uma paz armada e vigilante. Nesse mesmo ano 1913 de guerra Balcãs acendeu o fogo, após o ataque de Sarajevo, confronto generalizado levaria a todo o continente e depois se espalhou para fora da Europa. E 1914 guerra, primeiro, tornou-se universal e entregá-los com meios incomparavelmente mais poderosa e letal. Nem políticos, nem os generais foram capazes de compreender que as guerras havia mudado, ser incapaz de parar uma guerra devastadora acabou deixando milhões de mortos e feridas que, para não fechar corretamente, reaberto novamente alguns anos mais tarde, com uma outra guerra mundial ainda mais terrível. Entre ambos, uma terrível guerra civil na Espanha, que deixou nossos campos de batalha cheio de cadáveres, Milhares de exilados espanhóis e alguns consequências económicas, social e política que duraria quase 40 anos. Largamente, de uma forma ou de outra, ainda hoje, ainda estamos herdeiros de que o mundo que emergiu dessas guerras mundiais destrutivas ...
Aan het begin van de eeuw in Europa was een fictieve vrede, Het was een gewapende vrede en waakzaam. Datzelfde jaar 1913 van de oorlog Balkan het vuur aangestoken, na de aanslag van Sarajevo, wijdverspreide confrontatie zou leiden tot het hele continent en vervolgens verspreid buiten Europa. En 1914 oorlog, eerste, werd universeel en hun de middelen te leveren onvergelijkelijk veel krachtiger en dodelijke. Noch politici, noch generaals in staat waren om te begrijpen dat oorlogen was veranderd, niet in staat om een ​​verwoestende oorlog te stoppen eindigde het verlaten van miljoenen doden en wonden die, niet goed af te sluiten, weer heropend een paar jaar later met een andere wereld oorlog nog erger. Bij zowel, een vreselijke burgeroorlog in Spanje die onze slagvelden vertrokken vol lijken, Duizenden Spaanse ballingen en enkele economische gevolgen, sociale en politieke dat zou duren bijna veertig jaar. Grotendeels, van een of andere vorm, zelfs vandaag de dag, we zijn nog steeds erfgenamen van die wereld die voortgekomen uit die destructieve wereldoorlogen ...
Al començament de segle Europa vivia una pau fictícia, doncs era una pau armada i vigilant. Aquest mateix any de 1913 la guerra dels Balcans encendre el foc que, després de l'atemptat de Sarajevo, portaria la confrontació generalitzada a tot el continent i posteriorment s'estendria fora d'Europa. En 1914 la guerra, per primera vegada, es va fer universal i es lliuraria amb uns mitjans incomparablement més poderosos i letals. Ni polítics ni generals van ser capaços d'entendre que les guerres havien canviat, sent incapaços d'aturar una devastadora guerra que va concloure deixant milions de morts i unes ferides que, al no tancar bé, van tornar a reobrir pocs anys més tard amb una altra guerra mundial més terrible encara. Entre ambdues, una espantosa guerra civil a Espanya que va deixar els nostres camps de batalla plens de cadàvers, milers d'espanyols a l'exili i unes seqüeles econòmiques, socials i polítiques que durarien gairebé quaranta anys. En bona mesura, d'una o altra manera, àdhuc avui dia, seguim sent hereus d'aquell món que va sorgir després aquelles destructores guerres mundials ...
Na početku stoljeća u Europi je bila fiktivna mir, to je bio naoružan i mir na oprezu. Iste godine 1913 rata Balkan zapalio vatru, nakon napada Sarajevo, raširena konfrontacija bi dovesti do cijelog kontinenta, a zatim proširila izvan Europe. A 1914 rat, prvi, postao je univerzalna i dostaviti ih sa sredstvima neusporedivo moćniji i smrtonosno. Ni političari ni generali bili u stanju shvatiti da ratovi su se promijenili, nemogućnosti da se zaustavi razoran rat je završio na milijune mrtvih i rane koje, da ne zatvori pravilno, ponovno otvorile prije nekoliko godina kasnije sa drugom svjetskom ratu još strašnijom. Među oboje, strašno građanski rat u Španjolskoj koji je napustio naš ratišta puna leševa, Tisuće španjolskih prognanika i neke ekonomske posljedice, društvena i politička koji će trajati gotovo četrdeset godina. U velikoj mjeri, od jednom ili drugom obliku, čak i danas, mi smo još uvijek nasljednici tog svijeta koja je nastala od onih destruktivnih svjetskih ratova ...
В начале века в Европе было фиктивным мира, это был вооруженный мир и бдительность. В том же году 1913 войны Балканы зажег огонь, после нападения Сараево, распространенное противостояние может привести к весь континент, а затем распространилась за пределы Европы. В 1914 война, первый, стал универсальным и доставить им средства несравненно более мощной и смертоносной. Ни политики, ни генералы были в состоянии понять, что войны не изменилось, будучи не в состоянии остановить разрушительные войны, оставляя миллионы убитых и раны,, не закрывается должным образом, вновь открывается спустя несколько лет с еще одной мировой войны еще более страшный. Среди обеих, ужасная гражданская война в Испании, которые оставили наши сражений полны трупов, Тысячи испанских изгнанников и некоторые экономические последствия, социальная и политическая, которая продлится почти сорок лет. В значительной степени, в той или иной форме, даже сегодня, мы все еще наследники, что мир, который вышел из этих разрушительных мировых войн ...
No inicio do século Europa foi unha paz ficción, era unha paz armada e vixiante. Ese mesmo ano 1913 de guerra Balcáns acendeu o lume, tras o ataque de Saraievo, enfrontamento xeneralizado levaría a todo o continente e despois se estender para fóra de Europa. E 1914 guerra, primeiro, converteuse en universal e entrega-los con medios incomparabelmente máis poderosa e letal. Nin políticos, nin os xenerais foron capaces de comprender que as guerras mudara, ser capaz de parar unha guerra devastadora rematou deixando millóns de mortos e feridos que, para non pechar correctamente, reaberto de novo Algúns anos máis tarde, con outra guerra mundial aínda máis terrible. Entre ambos, unha terrible guerra civil en España, que deixou os nosos campos de batalla cheo de cadáveres, Miles de exiliados españois e algúns consecuencias económicas, social e política que duraría case 40 anos. Moi, dunha forma ou doutra, aínda hoxe, aínda estamos herdeiros de que o mundo que emerxeu desas guerras mundiais destrutivas ...
  Istorioak Aberdares ald...  
Zabala laboreen ("Shambas") de café y té, eskubidea ekuatorea on magalean, fruta merkatuetan oinez sorbalda, eta datozen pertsonen joan den errepidea autobia errepidea da aurretik… Guztia adi bidaiariak laguntzen mantendu zure begiak irekita.
Our steps are directed, for once, a hotel, the legendary "Treetops", and a landscape, the Kenyan highland, unforgettable for anyone who has been fortunate to go into these valleys, rainforests and spectacular waterfalls. The traveler must leave Nairobi, the city where skyscrapers watch the world's largest shanty towns (the popular "slums"), along the A-2 heading to Nyeri. The 165 kilometers from the populous capital of Kenya's Aberdare National Park, that 1883 named after the then president of the Royal Geographic Society, lord Aberdare, should not mislead the uninitiated. To reach the main city of the Kikuyu can take more than three hours at the wheel. But the landscape, especially just after the rainy season, is a party to relieve the discomforts of the journey. The extensive crop (“shambas”) Coffee and tea, the foothills on the equator, the fruit at the foot of berm, the comings and goings of people for whom the road is dual carriageway road before… Everything contributes to the attentive traveler keep your eyes open.
Nos mesures sont dirigées, pour une fois, dans un hôtel, el Legendario "Treetops", et un paysage, le Kenyan highland, inoubliable pour tous ceux qui ont eu la chance d'entrer dans ces vallées des forêts tropicales et des cascades spectaculaires. Le voyageur doit quitter Nairobi, la ville où les gratte-ciel regardent plus grands bidonvilles du monde (les «taudis» populaires), sur la A-2 en direction de Nyeri. L' 165 kilomètres de la capitale peuplée de Aberdare National Park Kenya, qui 1883 a pris le nom de l'alors président de la Royal Geographic Society, lord Aberdare, ne doit pas tromper les non-initiés. Atteindre la principale ville de la Kikuyu peut prendre plus de trois heures au volant. Mais le paysage, surtout immédiatement après la saison des pluies, est partie pour soulager les inconforts du voyage. Les cultures extensives ("Shambas") de café y té, les contreforts droit sur l'équateur, marchés de fruits marchent épaule, les allées et venues des personnes pour qui la route est une route à deux voies avant… Tout contribue à le voyageur attentif à garder les yeux ouverts.
Unsere Schritte werden gerichtet, für einmal, ein Hotel, die legendären "Treetops", und einer Landschaft, die kenianische Hochland, unvergesslich für jeden, der das Glück hat, in diese Täler, Regenwälder und spektakuläre Wasserfälle gehen. Der Reisende muss gehen Nairobi, die Stadt, wo Wolkenkratzer sehen die weltweit größte Elendsviertel (die beliebten "Slums"), entlang der A-2 Überschrift zu Nyeri. DIE 165 Kilometer von der Hauptstadt des bevölkerungsreichsten Kenias Aberdare National Park, dass 1883 benannt nach dem damaligen Präsidenten der Royal Geographic Society, Herr Aberdare, keine Irreführung der Uneingeweihte. Um die Hauptstadt der Kikuyu erreichen können, mehr als drei Stunden am Steuer zu nehmen. Aber die Landschaft, vor allem kurz nach der Regenzeit, ist eine Partei, um die Beschwerden der Reise zu entlasten. Das umfangreiche Ernte ("Schambas") Kaffee und Tee, die Ausläufer auf dem Äquator, die Frucht am Fuße der Böschung, das Kommen und Gehen von Menschen, für die die Straße mit getrennten Fahrbahnen Straße vor… Alles trägt zum aufmerksamen Reisenden die Augen offen halten.
Nostri passi sono diretti, per una volta, un hotel, i leggendari "Treetops", e un paesaggio, altopiano del Kenya, indimenticabile per chi ha avuto la fortuna di entrare in queste valli di foreste tropicali e cascate spettacolari. Il viaggiatore deve lasciare Nairobi, la città dove i grattacieli sorvegliare le città più grandi del mondo baraccopoli (i popolari "baraccopoli"), sulla A-2 verso Nyeri. L' 165 chilometri dalla capitale popolosa del Kenya Aberdare National Park, che 1883 prende il nome l'allora presidente della Royal Society Geographic, signore Aberdare, non deve trarre in inganno chi non lo sapesse. Raggiungere la città principale della Kikuyu può richiedere più di tre ore al volante. Ma il paesaggio, in particolare subito dopo la stagione delle piogge, è una festa per alleviare i disagi del viaggio. Le colture estensive ("Shambas") Caffè e tè, ai piedi in piena equatore, mercati di frutta a piedi spalla, il via vai di persone per le quali la strada è strada a doppia corsia prima… Tutto contribuisce al viaggiatore attento tenere gli occhi aperti.
Nuestros pasos se encaminan, pela primeira vez, um hotel un, el legendario "Copas", y de un paisaje, el de las tierras altas keniatas, inolvidable parágrafos cualquiera Que haya tenido La Fortuna de adentrarse en estos Valles de Bosques Tropicales y Espectaculares cascadas. El Viajero tiene Opaco abandonar Nairobi, la ciudad donde los Grandes rascacielos vigilan a los mayores núcleos chabolistas del mundo (los Populares "favelas"), por la carretera A-2 en dirección a Nyeri. A 165 kilómetros Que separan la populosa de capital de Kenia del Parque Nacional de Aberdare, que 1883 Tomo el nombre del entonces presidente de la Real Sociedade Geográfica, lorde Aberdare, não deben engañar a los Neofitos. Atingindo a principal cidade do Kikuyu pode levar mais de três horas ao volante. Mas a paisagem, especialmente imediatamente após o período chuvoso, é uma festa para aliviar os desconfortos da viagem. As culturas extensivas ("Shamba") Café e chá, sopé direito sobre o equador, mercados de frutas andar ombro, o ir e vir das pessoas para que a estrada é estrada de duas faixas antes… Tudo contribui para o viajante atento manter os olhos abertos.
Onze stappen zijn gericht, voor een keer, een hotel, de legendarische "Treetops", en een landschap, die van de Keniaanse hooglanden, onvergetelijk voor iedereen die heeft geluk te gaan is in de valleien van het regenwoud en spectaculaire watervallen. De reiziger moet verlaten Nairobi, de stad waar wolkenkrabbers zijn het kijken naar de 's werelds grootste sloppenwijken (de populaire "sloppenwijken"), langs de A-2 richting Nyeri. Het 165 kilometer van de dichtbevolkte hoofdstad van Kenia's Aberdare National Park, dat 1883 vernoemd naar de toenmalige president van de Royal Geographic Society, Heer Aberdare, niet mogen misleiden neofieten. Bereik de belangrijkste stad van de Kikuyu kan meer dan drie uur achter het stuur. Maar landschap, vooral net na het regenseizoen, partij is bij de ongemakken van de reis te verlichten. De extensieve teelt ("Shambas") Koffie & Thee, de uitlopers in het hart van de evenaar, markten Roadside fruitkraampje, het komen en gaan van mensen die de weg is vierbaansweg vóór… Alles draagt ​​bij aan de aandachtige reiziger houd je ogen open.
Els nostres passos s'encaminen, per una vegada, a un hotel, el Llegendari "Treetops", i a un paisatge, el de les terres altes kenyanes, inoblidable per a qualsevol que hagi tingut la fortuna de endinsar-se en aquestes valls de boscos tropicals i espectaculars cascades. El viatger ha d'abandonar Sant, la ciutat on els grans gratacels vigilen els majors nuclis barraquistes del món (els populars "slums"), per la carretera A-2 en direcció a Nyeri. Els 165 quilòmetres que separen la populosa capital de Kenya del Parc Nacional d'Aberdare, que en 1883 prendre el nom del llavors president de la Royal Geographic Society, lord Aberdare, no han enganyar els neòfits. Assolir la principal ciutat dels kikuyu pot portar més de tres hores al volant. Però el paisatge, sobretot immediatament després de la temporada de pluges, és una festa que alleuja les incomoditats del trajecte. Els extensos cultius ("Shambas") de café y té, contraforts muntanyosos en plena línia equatorial, els mercats de fruites a peu de voral, l'anar i venir de gent per les que la carretera és més aviat camí que autovia… Tot contribueix a que el viatger atent mantingui els ulls ben oberts.
Naši koraci usmjereni, jednom, u hotel, el Legendario "Treetops", i krajolik, Kenijski brdsko, nezaboravno za svakoga tko je bio dovoljno sretan da se u ovim dolinama tropskih šuma i spektakularne slapove. Putnik mora napustiti Nairobi, grad u kojem neboderi su promatranje najvećih svjetskih gradova baraku (popularni "sirotinjske četvrti"), na A-2 strane Nyeri. Los 165 kilometara od naseljenih grad Kenije Aberdare Nacionalni park, da 1883 uzeo ime tadašnjeg predsjednika Kraljevskog geografskog društva, Gospodin Aberdare, ne treba dovoditi u zabludu neupućene. Postizanje glavni grad Kikuyuja može trajati više od tri sata za upravljačem. Ali Krajolik, pogotovo odmah nakon kišne sezone, je stranka za ublažavanje tegoba na putovanju. Opsežna usjevi ("Shambas") de café y té, obronci pravo na ekvatoru, voće tržišta hoda rame, dolaze i odlaze ljudi za koje je cesta dual kolovoz ceste prije… Sve pridonosi pažljiv putnik držati oči otvorene.
Наши шаги направлены, на этот раз, в отель, EL Legendario "Treetops", и пейзаж, Кенийские Хайленд, незабываемым для тех, кто имел счастье попасть в эти долины тропических лесов и впечатляющие водопады. Путешественник должен оставить Найроби, город, где небоскребы смотрят крупнейших городов в мире трущоб (популярные "трущобы"), на А-2 в направлении Ньери. Los 165 километрах от густонаселенной столице Aberdare национальный парк Кении, что 1883 принял имя тогдашнего президента Королевского географического общества, Господь Абердаре, не должно вводить в заблуждение непосвященных. Добравшись до главного города кикуйю может занять более трех часов за рулем. Но пейзаж, особенно сразу после сезона дождей, является стороной, чтобы облегчить дискомфорт путешествие. Обширная культур ("Shambas") de café y té, предгорьях прямо на экваторе, фруктовые рынки идти плечом, приходили и уходили люди, для которых дорога двойной проезжей дороги до… Все способствует внимательный путешественник держать глаза открытыми.
Os nosos pasos son dirixidos, por primeira vez, nun hotel, o lexendario "Treetops", e unha paisaxe, o planalto queniano, inesquecible para quen tivo a sorte de ir a eses vales, bosques e fervenzas espectaculares. O viaxeiro debe deixar Nairobi, a cidade onde rañaceos asistir cidades máis grandes do mundo favelas (O popular "favelas"), ao longo da posición A-2 para Nyeri. O 165 quilómetros da capital populosa de Aberdare Parque Nacional do Quenia, que 1883 homenaxe ao entón presidente da Royal Geographic Society, señor Aberdare, non debe inducir a erro os non iniciados. Para chegar á principal cidade do Kikuyu pode levar máis de tres horas ao volante. Mais a paisaxe, sobre todo logo despois do período chuvoso, é unha festa para aliviar os incomodidades da viaxe. O cultivo extensivo ("Machambas") Café e té, pé sobre o ecuador, o froito no pé de berm, as idas e vindas de persoas para quen a estrada é a estrada de vía dobre antes… Todo contribúe ao viaxeiro atento manter os ollos abertos.