podi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      915 Résultats   62 Domaines   Page 2
  www.gran-turismo.com  
Da allora, il giovane francese non si è più fermato, arricchendo il suo palmares di risultati prestigiosi, a partire dai due podi e dal quarto posto finale ottenuti in un campionato selettivo come la GT4 Cup subito dopo aver concluso il programma di addestramento alla guida.
Tresson avait participé aux contre-la-montre de la GT Academy l’année précédant sa victoire, mais il n’avait pas réussi à terminer dans les 5 premiers de France et n’avait donc pas pu participer à la finale à Silverstone. Comme son prédécesseur, Lucas Ordoñez, Tresson était au beau milieu de sa maîtrise lorsqu’il a laissé tomber ses chères études pour poursuivre son rêve de devenir pilote de course professionnel. Il est revenu l’année suivante avec une seule idée en tête : atteindre les finales et battre son concurrent italien Luca Lorenzini pour remporter le titre de la GT Academy 2010 parmi les 1,2 million de joueurs qui participaient aux contre-la-montre en ligne. Depuis ce jour, le jeune Français n’a jamais eu le moindre regret. Il ajouté quelques jolies réussites à son palmarès avec deux podiums et une quatrième place dans la très disputée Coupe GT4, juste après avoir terminé le programme de développement de pilote.
Tresson compitió en las pruebas de GT Academy el año anterior a su victoria, pero no logró finalizar entre los 5 mejores jugadores de su Francia natal, lo que le impidió llegar a la final de Silverstone. Como su predecesor, Lucas Ordóñez, Tresson estaba estudiando un máster, pero decidió interrumpir temporalmente su carrera académica para hacer realidad su sueño de convertirse en piloto profesional. Así, el año siguiente se inscribió de nuevo, decidido a alcanzar su objetivo. Jordan logró llegar a la final, donde compitió a brazo partido contra el italiano Luca Lorenzini hasta el último momento, logrando hacerse con el título de GT Academy 2010 de entre los 1,2 millones de jugadores que participaron en las pruebas en red. Desde entonces, el joven francés no ha cejado en su empeño; ha añadido algunos trofeos importantes a su trayectoria, con dos podios y un cuarto puesto en la muy competida GT4 Cup, justo tras completar el programa de desarrollo de pilotos.
Een jaar eerder al deed Tresson mee aan GT Academy, maar slaagde hij er niet in de Franse top 5 te bereiken, waardoor een reisje naar Silverstone uitbleef. Net zoals voorganger Lucas Ordoñez was Tresson druk bezig met zijn universitaire studie toen hij zijn academische carrière op een laag pitje zette om zich te richten op het leven van een professionele autocoureur. Een jaar later keerde hij terug met een missie. Met succes, want hij haalde de finale en sleepte de titel GT Academy-kampioen van 2010 voor de neus van de Italiaan Luca Lorenzini vandaan. Van de 1,2 miljoen gamers die meededen aan het onlinegedeelte was Jordan dus de snelste. Sindsdien keek de jonge Fransman niet meer om en werkte hij aan zijn opvallende carrière. Zo behaalde hij na het afronden van het trainingsprogramma twee podiumplaatsen en een vierde plaats in de zware GT4 Cup.
Tresson a győzelme előtti évben is versenyzett a GT Academy selejtezőjében, de otthonában, Franciaországban nem került be a legjobb 5 közé, így nem vehetett részt a silverstone-i döntőn. Elődjéhez, Lucas Ordoñezhez hasonlóan Tresson is mesterképzésben tanult, amikor felfüggesztette tanulmányait, hogy megvalósítsa álmát, és profi autóversenyző legyen. Az ezt követő évben már elszántan tért vissza, és be is jutott a döntőbe, ahol olasz ellenfelével, Luca Lorenzinivel a végsőkig küzdött, és végül ő nyerte el a 2010-es GT Academy győztesi címét az online selejtezőkben induló 1,2 millió játékos közül. Azóta a fiatal francia versenyző csak előre tekint, és szakmai önéletrajzát figyelemre méltó címekkel bővítette, szerzett például két dobogós és egy negyedik helyezést a magas színvonalú GT4 kupán közvetlenül a versenyzőképző program elvégzése után.
Tresson wziął udział w eliminacjach GT Academy rok przed swą wygraną, jednak nie zdołał się zakwalifikować do pierwszej piątki w ojczystej Francji, przez co nie mógł uczestniczyć w finałach w Silverstone. Podobnie jak jego poprzednik, Lucas Ordoñez, Tresson był w trakcie studiów magisterskich, ale postanowił zawiesić edukację na rzecz realizacji swego marzenia o karierze zawodowego kierowcy. Powrócił rok później, kwalifikując się do finałów, w których zaciekle walczył z rywalem – Włochem Lucą Lorenzinim, aby w końcu zdobyć tytuł mistrza GT Academy 2010 i pokonać tym samym 1,2 miliona graczy biorących udział w eliminacjach sieciowych. Od tamtej pory młody Francuz nie zwalnia tempa; jego kolekcja osiągnięć powiększyła się o dwa miejsca na podium i czwarte miejsce w Pucharze GT4 zdobyte krótko po ukończeniu Programu Rozwoju Kierowców.
Трессон впервые участвовал в отборочном этапе GT Academy за год до своей победы, но тогда он не вошел в пятерку лучших игроков Франции и не попал на "Сильверстоун". Как и его предшественник Лукас Ордоньес, Жордан прервал обучение по программе магистра, чтобы исполнить мечту о профессиональном автоспорте. Целый год он тренировался, затем успешно прошел в финал и после напряженной борьбы с итальянцем Лукой Лоренцини получил титул чемпиона GT Academy 2010 года, оставив позади более 1,2 миллиона участников сетевого этапа. После этого молодой француз уверенно пошел к цели, добавив в свой послужной список несколько блестящих достижений. В частности, сразу же после окончания учебной программы он взял два призовых места и в итоге стал четвертым в Европейском кубке GT4, который по праву считается очень серьезным соревнованием.
Tresson birinciliğinden bir yıl önce GT Academy denemelerinde yarışmıştı fakat Fransa’da ilk beşe girmeyi başarmadı ve bu da onun Silverstone’daki finallere ulaşmasına engel oldu. Selefi Lucas Ordoñez gibi Tresson, master yapmak için çalışıyordu ve eğitimini, profesyonel bir yarış şöförü olma rüyası için bir kenara bıraktı. Ertesi yıl bir görevle geri döndü, finallere ulaşmak ve çevrimiçi denemelere katılan 12 milyon katılımcı arasından 2010 GT Academy ünvanını alamak için İtalyan katılımcı Luca Lorenzini ile sonuna kadar mücadele etmek. O zamandan beri genç Fransız asla arkasına bakmadı; Sürücü Geliştirme Programı’nı tamamlamasının hemen ardından iki podyum ve yüksek derecede rekabetçi olan GT4 Kupası’nda dördüncülükle ödüller aldı.
  www.jafschool.com  
L'enfasi sugli invertebrati, oltre alle piante vascolari, riflette il contributo degli invertebrati alla diversità globale delle specie. Gli artro-podi, da soli, corrispondono al 65 per cento circa del numero di specie di tutti gli organismi multicellulari.
The BioBio species diversity indicators operate at local to intermediate scales and cover the four major ecological functions which are relevant for farming: Primary production (plants), degradation of organic material (earthworms), pollination (wild bees and bumblebees), predation (spiders). The emphasis on invertebrates, in addition to vascular plants, reflects the contribution of invertebrates to overall species diversity, arthropods alone making up about 65% of the species number of all multicellular organisms. Moreover, they are relatively easy to monitor, provide relevant information on general environmental conditions, include emblematic species, react quickly to environmental changes, and substantial datasets are available in various European countries.
Les indicateurs BioBio sur la diversité des espèces fonctionnent de l’échelle locale à l’échelle intermédiaire et couvrent les quatre principales fonctions écologiques importantes pour l’agriculture: production (plantes), décomposition de la matière organique (vers de terre), pollinisation (abeilles sauvages et bourdons) et pré-dation (araignées). L’accent mis sur les invertébrés, en plus des plantes vasculaires, reflète la contribution des invertébrés à la diversité globale des espèces, les arthropodes à eux seuls représentant 65% du nombre des espèces d’organismes multicellulaires. Par ailleurs, ils sont relativement simples à observer et collecter, fournissent des informations pertinentes sur les conditions environnementales générales, com-prennent des espèces emblématiques et réagissent rapidement aux changements environnementaux. En-fin, des compilations importantes de données sont disponibles dans différents pays européens.
Die BioBio-Indikatoren für die Artenvielfalt umfassen Artengruppen geringer mit mittlerer Mobilität und de-cken vier ökologische und für die Landwirtschaft relevante Funktionen ab : Primärproduktion (Pflanzen), Abbau organischen Materials (Regenwürmer), Bestäubung (Wildbienen und Hummeln), Prädation (Spin-nen). Dass zusätzlich zu den Gefässpflanzen die Wirbellosen so stark gewichtet werden, widerspiegelt deren wichtigen Beitrag zur gesamten Artenvielfalt: Allein die Gliederfüsser machen etwa 65% der Arten aller mehrzelligen Organismen aus. Sie sind relativ einfach zu erfassen, liefern relevante Informationen zu den Umweltbedingungen, umfassen repräsentative Arten, reagieren schnell auf Umweltveränderungen und in vielen europäischen Ländern sind dazu ausführliche Datensätze vorhanden.
  www.tatralandia.sk  
L'enfasi sugli invertebrati, oltre alle piante vascolari, riflette il contributo degli invertebrati alla diversità globale delle specie. Gli artro-podi, da soli, corrispondono al 65 per cento circa del numero di specie di tutti gli organismi multicellulari.
The BioBio species diversity indicators operate at local to intermediate scales and cover the four major ecological functions which are relevant for farming: Primary production (plants), degradation of organic material (earthworms), pollination (wild bees and bumblebees), predation (spiders). The emphasis on invertebrates, in addition to vascular plants, reflects the contribution of invertebrates to overall species diversity, arthropods alone making up about 65% of the species number of all multicellular organisms. Moreover, they are relatively easy to monitor, provide relevant information on general environmental conditions, include emblematic species, react quickly to environmental changes, and substantial datasets are available in various European countries.
Les indicateurs BioBio sur la diversité des espèces fonctionnent de l’échelle locale à l’échelle intermédiaire et couvrent les quatre principales fonctions écologiques importantes pour l’agriculture: production (plantes), décomposition de la matière organique (vers de terre), pollinisation (abeilles sauvages et bourdons) et pré-dation (araignées). L’accent mis sur les invertébrés, en plus des plantes vasculaires, reflète la contribution des invertébrés à la diversité globale des espèces, les arthropodes à eux seuls représentant 65% du nombre des espèces d’organismes multicellulaires. Par ailleurs, ils sont relativement simples à observer et collecter, fournissent des informations pertinentes sur les conditions environnementales générales, com-prennent des espèces emblématiques et réagissent rapidement aux changements environnementaux. En-fin, des compilations importantes de données sont disponibles dans différents pays européens.
Die BioBio-Indikatoren für die Artenvielfalt umfassen Artengruppen geringer mit mittlerer Mobilität und de-cken vier ökologische und für die Landwirtschaft relevante Funktionen ab : Primärproduktion (Pflanzen), Abbau organischen Materials (Regenwürmer), Bestäubung (Wildbienen und Hummeln), Prädation (Spin-nen). Dass zusätzlich zu den Gefässpflanzen die Wirbellosen so stark gewichtet werden, widerspiegelt deren wichtigen Beitrag zur gesamten Artenvielfalt: Allein die Gliederfüsser machen etwa 65% der Arten aller mehrzelligen Organismen aus. Sie sind relativ einfach zu erfassen, liefern relevante Informationen zu den Umweltbedingungen, umfassen repräsentative Arten, reagieren schnell auf Umweltveränderungen und in vielen europäischen Ländern sind dazu ausführliche Datensätze vorhanden.
  archives.media.gm.com  
Nativo di Como (Italia), Papis inizia a correre sui kart nei primi anni ottanta e all’età di 12 anni entra a far parte della scuderia nazionale italiana di kart. Nel 1989, Papis passa alle corse automobilistiche e gareggia nel campionato italiano di Formula 3, dove ottiene molti podi e vittorie nel prestigioso campionato monoposto.
A native of Como, Italy, Papis started racing in karts in the early ’80s and joined the Italian national karting team at age 12. In 1989, Papis moved to auto racing when he competed in Italian Formula 3, producing podium finishes and victories in the prestigious open-wheel series. In 1993 and 1994, Papis raced in International Formula 3000 and began testing Formula 1 cars for Lotus and Honda. Arrows Formula 1 tapped the Italian for seven grands prix in 1995, with Papis recording a best finish of seventh at his home track of Monza.
Né à Côme en Italie, Papis a débuté la compétition en kart au début des années 80 et a rejoint l'équipe nationale italienne de karting à l'âge de 12 ans. En 1989, Papis s'est tourné vers la course automobile et a participé au championnat italien de Formule 3, inscrivant à son palmarès de nombreux podiums et victoires en monoplace. En 1993 et 1994, Papis a participé au championnat international de Formule 3000 et a commencé à essayer des Formule 1 pour Lotus et Renault. Arrows Formula 1 a recruté l'Italien pour six grands prix en 1995, et Papis a terminé septième sur son circuit national de Monza.
A native of Como, Italy, Papis started racing in karts in the early ’80s and joined the Italian national karting team at age 12. In 1989, Papis moved to auto racing when he competed in Italian Formula 3, producing podium finishes and victories in the prestigious open-wheel series. In 1993 and 1994, Papis raced in International Formula 3000 and began testing Formula 1 cars for Lotus and Honda. Arrows Formula 1 tapped the Italian for seven grands prix in 1995, with Papis recording a best finish of seventh at his home track of Monza.
  frasesmotivacion.net  
Supporto professionale A/V per conferenze multisessione e meeting aziendali, sistemi push-to-talk, microfoni WiFi e via cavo, amplificazione per utilizzo vocale/sonoro, schermi LCD e al plasma, ampio proiettore multischermo, servizi di registrazione e supporti standard come podi e cavalletti.
Professional A/V support for multi-session conferences and corporate meetings, specialized in push-to-talk, wired and wireless microphone systems, sound amplification for vocal/music applications, Plasma and LCD displays, large and multi-screen projection, recording services, as well standard support items like podiums and easels.
Notre équipe de professionnels de l'audiovisuel est en mesure de vous apporter tout le soutien lors vos conférences à séances multiples et réunions d'entreprise. Celle-ci est spécialisée dans les systèmes de microphones "push-to-talk", avec câbles, sans câbles, les appareils d'amplification du son pour les applications vocales/musicales, les écrans LCD et plasma, la projection multi-écrans, les services d'enregistrement ainsi que les éléments tels que les podiums.
Professionelle audiovisuelle Betreuung für Multi-Session-Konferenzen und Geschäftstreffen. Spezialisierung auf drahtgebundene und drahtlose Mikrofonsysteme mit Sprechtaste, Schallverstärkung für Instrumente und Gesang, Plasma- und LCD-Bildschirme, große - und Multi-Screen-Beamer , Aufnahmegeräte sowie weitere Gegenstände wie Podien und Flipchart-Halterung.
Nuestro profesional apoyo en materia audiovisual para conferencias multisesión y reuniones corporativas incluye sistemas de microfonía "Pulsar para hablar", con cable e inalámbrica, amplificación de sonido para aplicaciones de voz o música, pantallas LCD y de Plasma, proyección en varias pantallas y pantallas grandes, servicios de grabación y otros elementos estándar de apoyo tales como podios y caballetes.
Suporte audiovisual profissional para conferências multissessão e reuniões empresariais, especializado em sistemas de microfones com botão, com fio e sem fio, amplificação de som para aplicações de voz/música, monitores de plasma/LCD, projeções em grande escala e em diversas telas, serviços de gravação, bem como itens de apoio correntes como pódios e cavaletes.
Профессиональная аудио- и видеоподдержка многоканальных конференций и корпоративных встреч с использованием полудуплексных проводных и беспроводных микрофонных систем, звуковые усилители для вокальных или музыкальных применений, плазменные и ЖК-дисплеи, крупные и многоэкранные проекторы, услуги звукозаписи, наряду с такими обычными элементами, как микрофонные стойки и пюпитры.
  themagicalevents.com  
Grazie alla sua larghezza, di solito può essere lavorato senza cuciture quando si ricoprono superfici di pareti o pavimenti, podi, ecc. Adesivi transfer, pellicole biadesive, adesivi a contatto (p.es. Pattex) o spray sono adatti per l'incollaggio superficiale.
Der 1,80 m breite Filz wird doubliert (auf die halbe Breite gefaltet und als Stoffballen gewickelt) geliefert. Er kann aufgrund seiner Breite beim Bespannen von Wand- oder Bodenflächen sowie Podien u.ä. meistens nahtfrei verarbeitet werden. Für flächige Verklebungen eignen sich Transferklebstoffe, Doppelseitige Klebefolie, Kontaktklebstoffe (z.B. Pattex) oder Sprühkleber. Lösungsmittelhaltige Klebstoffe sollten gut ablüften, um ein Durchschlagen zu vermeiden. Einfacher klebt sich auf jeden Fall Dekofilz selbstklebend.
  insea2.com  
Anni nei quali conquistò 6 Mondiali Piloti e 5 Mondiali Costruttori nella classe 500. E poi 6 campionati italiani, 7 Gran Premio delle Nazioni e numerosi altri podi. Nel 1956 e 1957 la Quattro cilindri sidecar vinse per due volte il Gran Premio delle Nazioni con alla guida il pilota Albino Milani insieme al fratello Rossano, che riuscirono a raggiungere i 190 km/h, superando di media i 160 km/h nel giro di Monza.
The Gilera Quattro Cilindri is one of the most successful, well-known and celebrated bikes of all time, a winner from 1949 to 1957. Years in which it won 6 Riders’ World Titles and 5 Manufacturers’ World Titles in the 500 class. This, in addition to 6 Italian championships, 7 Grand Prix of Nations as well as many other podiums. In 1956 and 1957, the Quattro Cilindri side-car twice won the Grand Prix of Nations, with driver Albino Milani and his brother Rossano reaching speeds of 190 km/h, exceeding the average of 160 km/h for a Monza lap.
  www.k2centrum.se  
Al primo posto sul podi,  una casa per i fan dello stile moderno. Gli interni sono armoniosi e possiedono dettagli che incorporano luce e colore in un modo molto sottile ed elegante. Il design degli interni è un aspetto molto importante da tenere in considerazione se si vuole vivere in una casa piena di armonia e di pace.
Per avere un bel bagno bisogna puntare su un design che soddisfi le proprie esigenze e che faccia una buona impressione ad eventuali ospiti. Inutile dire, che l’arredamento perfetto di un bagno, affinchè lo sia, dovrebbe rispecchiare i canoni dello stile del design proposto nel resto della casa. Per questo, spesso, è lo stile classico quello più gettonato per dare un tocco più cool al proprio bagno. I bagni classici infatti nella loro semplicità riescono a proporre eleganza e funzionalità, offrendo la possibilità di personalizzare l’ambiente secondo i propri gusti seguendo le linee tradizionali rivisitate in chiave moderna..date un'occhiata alle 10 migliori idee che abbiamo scovato per voi!
  4 Résultats valvekliinik.ee  
Durante la sua carriera ha corso in diverse categorie. Campione italiano di Formula Ford 1600, ha disputato 71 Gran Premi di Formula 1, ottenendo due podi, tre pole position e un totale di 23 punti mondiali.
Teodorico “Teo” Fabi (Mailand, 9. März 1955) ist ein italienischer Formel 1 Ex-Automobilrennfahrer. Er ist der großte Bruder von Corrado Fabi, der auch ein Automobilrennfahrer ist. In seiner Karriere hat er in verschiedener Kategorien gefahren. Italienischer Formel Ford 1600– Gewinner, er hat an 71 Formel 1-Grand Prix teilgenommen, und er hat 2 Podium, 3 Pole Position und […]
  www.iicnewyork.esteri.it  
Il pluripremiato maestro italiano Riccardo Frizza è una presenza galvanica sul podio, le cui esecuzioni sono tanto suggestive quanto esaltanti. Tra i suoi sostenitori Alberto Zedda, Bruno Cagli, e Gian Carlo Menotti, Riccardo Frizza è un esponente di spicco del bel canto, e vanta collaborazioni con il gotha dei cantanti lirici dei teatri piu’ prestigiosi, dal Teatro alla Scala di Milano al Metropolitan Opera di New York; nelle sale da concerti ricopre podi di levatura mondiale con ensemble quali il Gewandhaus di Lipsia, Roma dell'Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Roma, dell’ Orchestra Filarmonica di Londra e della Tokyo Symphony, mentre la sua ampia discografia include l’edizione Decca di Una Furtiva Lagrima, vincitore del 2004 Cannes Classical Award.
Award-winning Italian maestro Riccardo Frizza is a galvanic presence on the podium, inspiring performances as exhilarating as they are expressive. Championed by Alberto Zedda, Bruno Cagli, and Gian Carlo Menotti, he is a leading exponent of bel canto repertoire, collaborating with a who’s who of today’s most iconic singers at opera houses from Milan’s Teatro alla Scala to the Metropolitan Opera in New York. In the concert hall, he graces the podiums of such world-class ensembles as the Leipzig Gewandhaus, Rome’s Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, London’s Philharmonia Orchestra, and the Tokyo Symphony, while his extensive discography includes Decca’s Una furtiva lagrima, winner of the 2004 Cannes Classical Award. Frizza maintains a strong international presence in 2015-16. To launch the new season, he leads back-to-back productions of La traviata and Tosca at Italy’s Teatro la Fenice. After premiering Stéphane Braunschweig’s new staging of Bellini’s Norma at the Theatre des Champs-Elysées in Paris, he concludes the season at the Gran Teatre del Liceu, conducting Elina Garanca and Patrizia Ciofi in the Vincent Boussard/Christian Lacroix production of I Capuleti e i Montecchi that he debuted and recorded at San Francisco Opera. These engagements follow a festival-opening run in Nabucco at Italy’s Arena di Verona, bookended by two new Spanish productions of Otello at Ópera de Bilbao and the Festival de Peralada respectively. Riccardo Frizza made his Met debut conducting Rigoletto in 1999, and since then, he has conducted multiple operas including Norma, Tosca, Il Trovatore, La Bohème and Rossini's Armida. This season, he will conduct Donizetti's Maria Stuarda (January 29 - February 20).
  www.baspo.admin.ch  
Buona anche la prova del militare a contratto temporaneo Benjamin Weger nella Coppa del mondo di Biathlon a Oberhof (De). L’atleta, che in questa stagione ha già ottenuto tre podi, ha chiuso al quindicesimo posto dopo un errore nella prova di tiro.
Am zweiten Januar-Wochenende glänzten weitere Athletinnen und Athleten, die von der Spitzensportförderung der Armee profitieren, mit Spitzenergebnissen. Alex Fiva (Spitzensport-RS 1/11) sicherte sich in St. Johann (Ö) den ersten Weltcupsieg im Skicross. Die Zeitmilitär-Spitzensportlerin Hanne Schenk fuhr mit Pilotin Fabienne Meyer bei den Bob-EM in Altenberg (De) die Bronzemedaille heraus. Eine solide Leistung gelang Zeitmlilitär-Spitzensportler Benjamin Weger beim Biathlon-Weltcup in Oberhof (De). Der Obergommer, der in diesem Winter schon drei Podestplätze erreicht hatte, kam im Sprint mit einem Schiessfehler auf den 15. Platz.
  20 Résultats www.cloudcasttv.com  
Continua la sequenza di podi per il nostro Jorge, che, anche quando non vince, riesce sempre a concludere in maniera positiva la gara. Partito dalla Pole Position conquistata il sabato, subito in test...
With Magny Cours Round the Superbike World Championship is finished. A second place in race 2 for Melandri is the main result of this last race, that was once again with track and weather conditions...
  www.basic-fit.com  
Ha imparato presto la tradizione familiare all'ospitalità e l'impegno richiesto a chi vuole dedicarsi al turismo, ma nel frattempo non ha smesso di mantenere saldi i piedi sui pedali. L'entusiasmo per il ciclismo gli viene trasmesso dal padre e tra Giro d'Italia Baby, campionati di Ciclocross e mondiali di Mountain Bike può contare parecchi podi e partecipazioni importanti.
Raised within the walls of the Ustaria Posta Hotel, he claims that working on site is the best training he’s ever had. Igor quickly learned the family tradition of hospitality management and willingly accepted the commitment and hard work the tourism industry requires, while keeping his feet firmly on the pedals. He inherited the love of cycling from his father and between Baby Giro (Giro d’Italia Baby), cyclo-cross championships and mountain bike world cups, the times he’s been on the podium and in important competitions amount to quite an impressive number.
Aufgewachsen im Hotel Ustaria Posta, versichert er, dass die Praxis für ihn die beste Schule ist. Früh hat er die Familientradition der Gastfreundschaft und des Einsatzes gelernt, wichtige Qualitäten vor allem für jene, die im Tourismus tätig sind. In der Zwischenzeit hat er den Radsport nie aufgegeben, dank seinem sportlichen Enthusiasmus, den er von seinem Vater erbte. Zwischen Giro d'Italia Baby, Meisterschaften im Querfeldeinfahren und Mountain Bike-Weltmeisterschaften kann er sich einiger Podestplätze und wichtiger Teilnahmen rühmen.
  helpcenter.onlyoffice.com  
Podi relatore regolabili in altezza
Don't fill this field!
Pupitres de conférence réglables en hauteur
| Impressum | AGB | Datenschutz | Sitemap
Arrow 1 2 3 Arrow