egli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 105 Résultats  www.exklusiv-noten.de
  3.14 Come trascorro il ...  
Noi adoriamo Gesù nell’Eucaristia stando con lui tranquillamente: egli guarda te e tu guardi lui. Puoi dirgli tutto.
We adore Jesus in the Eucharist by quietly being with him: he looks at you and you look at him. You can tell him everything.
Nous adorons Jésus dans l’eucharistie, en étant paisiblement avec lui : il nous regarde et nous le regardons. Vous pouvez tout lui dire.
Jezus aanbidden in de Eucharistie betekent in alle rust bij Hem zijn: Hij kijkt naar jou en jij kijkt naar Hem. Je kunt Hem alles zeggen.
Ježíše v eucharistii uctíváme svou tichou přítomností u něj: dívá se na tebe a ty se díváš na něj. Můžeš mu říct všechno.
Adoracja Jezusa w Eucharystii to przebywanie z Nim w ciszy: On patrzy na ciebie, a ty na Niego. Możesz powiedzieć Mu wszystko.
  3.20 Perché una chiesa ...  
Possiamo pregare Dio dovunque, ma egli è presente specialmente nei luoghi riservati dalla comunità alla preghiera: chiese & cappelle.
We can pray to God anywhere, but he is especially present in the places set apart by the community for prayer: churches & chapels.
Nous pouvons prier Dieu n’importe où, mais il est tout spécialement présent dans des lieux mis à part par une communauté pour la prière : églises et chapelles.
God is overal, in het bijzonder op de plek die we ‘apart zetten’ voor gebed en nergens anders voor gebruiken: het kerkgebouw.
Můžeme se k Bohu modlit kdekoliv, on je však přítomný především v místech, která byla společenstvím k modlitbě vyhrazená: v kostelích & kaplích.
Bóg jest wszędzie, ale w szczególny sposób jest obecny w miejscach, które przeznaczamy na modlitwę i nic innego: w kościołach.
  2.36 Quali sono le idee...  
Nel 1517, un monaco tedesco di nome Martin Lutero scrisse una lettera che conteneva 95 tesi che criticavano la Chiesa. Egli giustamente si oppose alla corruzione del clero e alla vendita delle indulgenze.
In 1517, a German monk called Martin Luther wrote a letter containing 95 theses criticising the Church. He rightfully opposed the corruption of the clergy and the selling of indulgences.
En 1517, un moine allemand nommé Martin Luther a écrit une lettre contenant 95 thèses critiquant l’Église. Il était notamment et à juste titre opposé à la corruption du clergé et à la vente d’indulgences.
Roku 1517 napsal německý mnich Martin Luther 95 tezí kritizujících církev. Oprávněně se stavěl proti korupci duchovních a proti prodávání odpustků.
W 1517 r. niemiecki zakonnik Marcin Luter napisał list zawierający 95 tez krytykujących Kościół. Słusznie potępiał on korupcję wśród kleru i sprzedaż odpustów.
  1.19 Dovrei seguire tut...  
Perché Dio stesso è l'autore della Sacra Scrittura: essa è perciò detta ispirata e insegna senza errore quelle verità, che sono necessarie alla nostra salvezza. Lo Spirito Santo ha infatti ispirato gli autori umani, i quali hanno scritto ciò che egli ha voluto insegnarci.
Because God himself is the author of Sacred Scripture. For this reason it is said to be inspired and to teach without error those truths which are necessary for our salvation. The Holy Spirit inspired the human authors who wrote what he wanted to teach us. The Christian faith, however, is not a
  1.7 Perché dovrei crede...  
[Dio] è infatti principio della nostra felicità, egli fine di ogni desiderio. … tendiamo a lui con una scelta di amore per cessare dall'affanno all'arrivo, felici appunto perché in possesso della pienezza in quel fine.
Il est naturel qu’un être humain soit en recherche de Dieu. Toute son aspiration vers la vérité et le bonheur est finalement une recherche vers ce qui le porte de manière absolue, le satisfait de manière absolue, le prend en compte de manière absolue. Un être humain n’est totalement lui-même que lorsqu’il a trouvé Dieu. « Celui qui cherche la vérité cherche Dieu, qu’il en ait conscience ou non » (Sainte Édith Stein). [Youcat 3]
Bůh nám vložil do srdce touhu hledat ho a nalézat. Svatý Augustin říká: „Stvořil jsi nás pro sebe a nepokojné je naše srdce, dokud nespočine v tobě.“ Tuto touhu po Bohu nazýváme náboženstvím.
  3.2 Pregare è lo stesso...  
Eppure egli desidera che noi preghiamo, che ci rivolgiamo a lui nelle necessità della vita, che rivolgiamo a lui le nostre grida, il nostro pianto, le nostre invocazioni e che addirittura combattiamo con lui nella preghiera.
Dieu qui nous connait parfaitement sait de quoi nous avons besoin. Pourtant Dieu veut que nous le lui « demandions », que, dans la détresse de notre existence, nous nous adressions à lui, que nous fassions monter notre cri vers lui, que nous le suppliions, que nous nous plaignions, que nous l'appelions et même, dans notre prière, que nous lui disions notre révolte.
Bůh, který nás zná do hloubi duše, také ví, co potřebujeme. A přece si přeje, abychom ho prosili, abychom se na něho obraceli ve svých potřebách, abychom k němu křičeli, volali ho a vzývali a dokonce s ním zápasili.
Bóg, który zna nas na wylot, wie, czego potrzebuje­ my. Bóg jednak chce, ażebyśmy Go prosili: żebyśmy w nędzy naszego życia zwrócili się do Niego, krzyczeli, wołali do Niego, błagali Go, żalili się Mu, czy wręcz na modlitwie walczyli z Nim.
  1.49 Quando giungerà la...  
[Pensiamo] all’intervento conclusivo di Dio alla fine dei tempi, quando Egli realizzerà pienamente il suo Regno. Il tempo presente è tempo di semina, e la crescita del seme è assicurata dal Signore. Ogni cristiano, allora, sa bene di dover fare tutto quello che può, ma che il risultato finale dipende da Dio.
Pensons à l’intervention conclusive de Dieu à la fin des temps, quand Il réalisera pleinement son Royaume. Le temps présent est un temps de semence, et la croissance du grain est assurée par le Seigneur. Aussi, chaque chrétien sait-il qu’il doit faire tout ce qu’il peut, mais que le résultat final dépend de Dieu. [Benoît XVI, Angélus du 17/06/2012]
Závěr vyprávění nám ukazuje poslední Boží zásah na konci časů, kdy Bůh plně uskuteční svoje království. Přítomnost je dobou setby a růst zajišťuje Pán. Každý křesťan tedy dobře ví, že musí činit vše, co může, ale že konečný výsledek závisí na Bohu. (Papež Benedikt XVI., před modlitbou Anděl Páně, 17. června 2012)
  1.8 Potrebbe esserci un...  
La verità di Dio non può essere “provata” o sottoposta a test empirici, dal momento che la scienza non può farlo oggetto di investigazione. E tuttavia Dio si assoggetta a uno speciale tipo di prova. Sappiamo che Dio è verità sulla base dell’assoluta credibilità di Gesù. Egli è “
Bůh je pravda sama, a jako takový se neklame a nemůže klamat. On „je světlo, a tma v něm vůbec není“ (1 Jan 1,5). Věčný Boží Syn, vtělená Moudrost, byl poslán na svět, „aby vydal svědectví pravdě“ (Jan 18,37). [KKKC 41]
Bóg jest samą Prawdą, Jego słowa mylić nie mogą. On „jest światłością, a nie ma w Nim żadnej ciemności” (1 J 4, 8). Odwieczny Syn Boży, Mądrość wcielona, został posłany na świat, „aby dać świadectwo prawdzie” (J 18, 37). [KKKK 41]
  3.35 Che cosa sono i Sa...  
I 7 sacramenti sono porte attraverso le quali entriamo nella vita di Dio. Egli ha affidato la loro amministrazione alla Chiesa.
The 7 sacraments are doors through which we enter into the life of God. He entrusted their administration to the Church.
Les sept sacrements sont des portes par lesquelles nous entrons dans la vie de Dieu. Il a confié leur administration à l’Église.
De 7 sacramenten zijn ‘deuren’ waardoor we rechtstreeks Gods kracht en genade ontvangen. De bediening ervan vertrouwde Hij toe aan de Kerk.
Sedm svátostí je dveřmi, kterými vstupujeme do života s Bohem. Ten svěřil jejich udělování církvi.
Siedem sakramentów to drzwi, przez które otrzymujemy siłę i łaskę bezpośrednio od Boga. Ich sprawowanie powierzył On Kościołowi.
  1.14 Qual è la differen...  
Per quanto riguarda i contenuti, il Corano nega che Gesù è il Figlio di Dio e che egli è morto e risorto dai morti. Questo significa che non si riconosce la verità che Dio si incarnò in Gesù a causa del suo amore per lui.
Regarding the contents, the Qur’an denies that Jesus is the Son of God and that he died and rose from the dead. This means that the truth that God became incarnate in Jesus because of his love for us is not acknowledged.
Au regard du contenu, le Coran réfute le fait que Jésus est le Fils de Dieu et qu’il est mort et ressuscité. Cela veut dire que la vérité selon laquelle Dieu s’est incarné en Jésus par amour pour nous n’est pas reconnue.
Wat de inhoud betreft: de Koran ontkent dat Jezus de Zoon van God was en dat Hij gedood en verrezen is. Daarmee wordt ook de waarheid ontkend dat God in Jezus mens is geworden omdat Hij van ons houdt.
Co se týče obsahu, Korán popírá, že by byl Ježíš Synem Božím, že zemřel a vstal z mrtvých. To znamená, že není uznávána ani pravda, že v Ježíši se Bůh z lásky k nám stal člověkem.
Co do samej treści, Koran zaprzecza, że Jezus był Synem Bożym, umarł i zmartwychwstał. Tym samym zaprzecza prawdzie, że Bóg, z miłości do człowieka, w Jezusie stał się człowiekiem.
  2.16 Gesù era contro le...  
Il Vangelo contiene un messaggio di perenne attualità, sgorgante dall'atteggiamento stesso di Cristo. Egli, superando i canoni vigenti nella cultura del suo tempo, ebbe nei confronti delle donne un atteggiamento di apertura, di rispetto, di accoglienza, di tenerezza.
[L’Évangile] contient un message d'une permanente actualité venant de l'attitude même du Christ. Celui-ci, dépassant les normes en vigueur dans la culture de son temps, eut à l'égard des femmes une attitude d'ouverture, de respect, d'accueil, de tendresse. Il honorait ainsi chez la femme la dignité qu'elle a toujours eue dans le dessein et dans l'amour de Dieu. [Jean-Paul II, Lettre aux Femmes, 29/06/1995, 3]
Evangelium přináší trvale aktuální poselství, založené na postoji samotného Krista. Ježíš měl navzdory tehdy platným předpisům své kultury k ženám otevřený postoj plný úcty, pochopení a něžnosti. Tímto způsobem ctil v ženě důstojnost, která je trvale zakotvena v Božím plánu a v Boží lásce. (Papež Jan Pavel II., List ženám, čl. 3, 29. června 1995)
  1.31 Chi è lo Spirito S...  
Il Difensore giungerà e il Figlio lo manderà dal Padre, ed egli è lo Spirito di verità che procede dal Padre. [S. Ilario, Sulla Trinità, Libro 8, Cap. 19 (ML 10, 250)]
Car l’Esprit de vérité procède du Père, soit ! Mais il est envoyé du Père par le Fils. [St Hilaire, De La Trinité, Livre 8, Chap 19]
  2.46 Come è entrata la ...  
☏. Aveva redatto egli stesso un catechismo... Notevole attenzione dedicò alla riforma della Liturgia, in particolare della musica sacra, per condurre i fedeli ad una più profonda vita di preghiera e ad una più piena partecipazione ai Sacramenti.
Pius X's Pontificate left an indelible mark on the Church's history and was distinguished by a considerable effort for reform that is summed up in his motto: Instaurare Omnia in Christo, "To renew all things in Christ". Indeed, his interventions involved various ecclesiastical contexts. From the outset he devoted himself to reorganizing the Roman Curia… Another important sector was that of the doctrinal formation of the People of God... He himself had compiled a catechism… Pius X paid considerable attention to the reform of the Liturgy and, in particular, of sacred music in order to lead the faithful to a life of more profound prayer and fuller participation in the Sacraments. [Pope Benedict XVI, General Audience, 18 Aug. 2010]
Le pontificat de saint Pie X a laissé une marque indélébile dans l’histoire de l’Église et fut caractérisé par un effort important de réforme, résumé dans la devise Instaurare omnia in Christo, « Renouveler toute chose dans le Christ ». En effet, ses interventions bouleversèrent les divers milieux ecclésiaux. Dès le début, il se consacra à la réorganisation de la Curie Romaine. […] Un autre domaine important fut celui de la formation doctrinale du Peuple de Dieu. […] Il avait rédigé lui-même un catéchisme […] Il consacra une grande attention à la réforme de la Liturgie, en particulier de la musique sacrée, pour conduire les fidèles à une vie de prière plus profonde et à une participation plus pleine aux sacrements. [Benoît XVI, Audience Générale, 18/08/2010]
  3.49 Tutti possono rice...  
La parola 'comunione' significa letteralmente diventare una cosa sola con Gesù. Egli volle che la Chiesa, che lui stesso istituì, fosse strettamente unita a lui. Le divisioni tra i Cristiani sono molto spiacevoli.
The word “communion” literally means becoming one with Jesus. He wanted the Church, which he himself instituted, to be very closely connected to him. The divisions between Christians are very regrettable. As long as we do not form a single Church, we cannot receive the Eucharist together with all Christians.
Le mot « communion » veut littéralement dire « devenir un avec Jésus ». Il voulait que l’Église, qu’il a lui-même instituée soit très proche de lui. Les divisons entre les chrétiens sont regrettables. Tant que nous ne formons pas une Église une, nous ne pouvons pas recevoir l’Eucharistie ensemble avec tous les chrétiens.
Het woord ‘communie’ betekent letterlijk ‘één zijn met’ Jezus. Jezus wilde dat de Kerk, die Hij zelf instelde, heel nauw met Hemzelf verbonden zou zijn. De scheiding tussen de christenen is heel erg triest: zolang we niet samen één Kerk kunnen vormen, kunnen we nog niet met alle christenen samen de Eucharistie ontvangen.
Přijmout eucharistii znamená být ve spojení s Ježíšem, jak to reflektují i některé jazyky světa (lat. communio – společenství). Ježíš chtěl, aby církev, kterou sám ustanovil, s ním byla v úzkém spojení. Rozdělení mezi křesťany je velmi smutné. Dokud netvoříme jednu církev, nemůžeme přijímat eucharistii společně se všemi křesťany.
Słowo „komunia” oznacza dosłownie przebywanie w jedności z Jezusem. Jezus pragnął, aby utworzony przez Niego Kościół był z Nim w bliskiej łączności. Podział między chrześcijanami jest trudnym doświadczeniem: dopóki nie jesteśmy w stanie stworzyć jednego Kościoła, nie możemy przyjmować Komunii świętej z wszystkimi chrześcijanami.
  3.25 Che cosa significa...  
Eppure egli desidera che noi preghiamo, che ci rivolgiamo a lui nelle necessità della vita, che rivolgiamo a lui le nostre grida, il nostro pianto, le nostre invocazioni e che addirittura combattiamo con lui nella preghiera.
Dieu qui nous connait parfaitement sait de quoi nous avons besoin. Pourtant Dieu veut que nous le lui « demandions », que, dans la détresse de notre existence, nous nous adressions à lui, que nous fassions monter notre cri vers lui, que nous le suppliions, que nous nous plaignions, que nous l'appelions et même, dans notre prière, que nous lui disions notre révolte.
Bůh, který nás zná do hloubi duše, také ví, co potřebujeme. A přece si přeje, abychom ho prosili, abychom se na něho obraceli ve svých potřebách, abychom k němu křičeli, volali ho a vzývali a dokonce s ním zápasili.
  1.42 Cos’è questa stori...  
Solo Dio sa perché egli permette che il diavolo continui la sua opera malvagia, e perché esista ancora il male nel mondo. Tuttavia ci è stato promesso che in tutto Dio opera per il bene di colro che lo amano (Rm 8, 28)Rm 8, 28: Del resto, noi sappiamo che tutto concorre al bene, per quelli che amano Dio, per coloro che sono stati chiamati secondo il suo disegno.
Only God knows why he allows the evil work of the devil to continue, and why evil still exists in the world. However, we have been promised that in all things God works for the good of those who love him (Rom. 8:28) Rom. 8:28: And we know that in all things God works for the good of those who love him, who are called according to his purpose..
Seul Dieu sait pourquoi il laisse se poursuivre les œuvres mauvaises du diable et pourquoi le mal existe encore en ce monde. Dieu nous a cependant promis qu’en toute chose il travaille au bien de ceux qui l’aiment (Rm 8,28)Rm 8,28 : Nous le savons, quand les hommes aiment Dieu, lui-même fait tout contribuer à leur bien, puisqu’ils sont appelés selon le dessein de son amour..
Alleen God weet waarom Hij het slechte werk van de duivel toelaat en er nog steeds kwaad in de wereld is. Wel hebben we de belofte “dat God alles ten goede keert voor hen die Hem liefhebben” (Rom 8,28)Rom 8,28: Intussen weten wij dat voor wie God liefhebben, alles zich ten goede keert, voor hen die volgens zijn raadsbesluit geroepen zijn..
Jen Bůh ví, proč ďábel může pokračovat ve svém díle zla a proč zlo ve světě pořád ještě existuje. Bylo nám ale slíbeno, že těm, kteří milují Boha, všecko napomáhá k dobrému (Řím 8,28) Řím 8,28: Víme, že těm, kteří milují Boha, všecko napomáhá k dobrému, těm, kdo jsou z Boží vůle povoláni. .
  3.16 Che cosa sono le r...  
Enumerando, per esempio, coloro le cui reliquie o immagini sono degne di venerazione, Giovanni precisa...: “Anzitutto (veneriamo) coloro fra i quali Dio si è riposato, egli solo santo che si riposa fra i santi (cfr Is 57,15), come la santa Madre di Dio e tutti i santi.
Jean Damascène [parle de] la vénération des reliques des saints, sur la base de la conviction que les saints chrétiens, ayant participé de la résurrection du Christ, ne peuvent pas être considérés simplement comme des "morts". En énumérant, par exemple, ceux dont les reliques ou les images sont dignes de vénération, Jean précise […] "Tout d'abord (nous vénérons) ceux parmi lesquels Dieu s'est reposé, lui le seul saint qui se repose parmi les saints (cf. Is 57, 15), comme la sainte Mère de Dieu et tous les saints. Ce sont eux qui, autant que cela est possible, se sont rendus semblables à Dieu par leur volonté et, par l'inhabitation et l'aide de Dieu, sont dits réellement dieux (cf. Ps 82, 6). [Benoît XVI, Audience Générale, 06/05/2009]
Jan Damašský hovořil o úctě k ostatkům svatých na základě přesvědčení, že křesťanští světci tím, že mají účast na Kristově vzkříšení, nemohou být jednoduše považováni „za mrtvé“. Když například vypočítává ty, jejichž ostatky jsou hodny úcty, upřesňuje: „Uctíváme především ty, mezi nimiž Bůh spočinul; on jediný je svatý, který spočinul na svatých (srov. Iz 57,15), jako svatá Matka Boží a všichni svatí. To jsou ti, kteří se, nakolik je to možné, stali podobnými Bohu svou vůlí. Skrze přebývání Boha v nich a s jeho pomocí jsou skutečně nazýváni bohy (srov. Žl 82,6). (Papež Benedikt XVI., katecheze na generální audienci, 6. května 2009)
  3.7 Come posso ritaglia...  
A causa di questo tipo di false promesse molti si convincono di esser stati abbandonati da Dio solo perchè non riescono a sentirlo. Egli però non si lascia condizionare da deterninati metodi di contemplazione.
Pour la prière contemplative, il faut du temps, une volonté déterminée et surtout un cœur pur. C'est l'abandon humble et pauvre d'une créature qui, faisant tomber tous les masques, croit en l'amour et cherche son Dieu de tout son cœur. Cette forme de prière est souvent appelée prière du cœur ou oraison. [Youcat 503]
Kontemplacja to miłość, milczenie, słuchanie i bycie przed Bogiem. Kontemplacja wymaga czasu, stanowczości, a przede wszystkim czystego serca. Jest pokornym oddaniem się stworzenia, które porzuca wszelkie maski, zawierza się miłości i całym sercem szuka swojego Boga. Kontemplacja często nazywana jest również modlitwą serca. [Youcat 503]
  3.7 Come posso ritaglia...  
A causa di questo tipo di false promesse molti si convincono di esser stati abbandonati da Dio solo perchè non riescono a sentirlo. Egli però non si lascia condizionare da deterninati metodi di contemplazione.
Pour la prière contemplative, il faut du temps, une volonté déterminée et surtout un cœur pur. C'est l'abandon humble et pauvre d'une créature qui, faisant tomber tous les masques, croit en l'amour et cherche son Dieu de tout son cœur. Cette forme de prière est souvent appelée prière du cœur ou oraison. [Youcat 503]
Kontemplacja to miłość, milczenie, słuchanie i bycie przed Bogiem. Kontemplacja wymaga czasu, stanowczości, a przede wszystkim czystego serca. Jest pokornym oddaniem się stworzenia, które porzuca wszelkie maski, zawierza się miłości i całym sercem szuka swojego Boga. Kontemplacja często nazywana jest również modlitwą serca. [Youcat 503]
  3.37 Con la Cresima lo ...  
Chi decide liberamente di vivere da figlio di Dio e chiede lo spirito di Dio sotto il segno dell’imposizione delle mani e l’unzione con il crisma riceve il potere di testimoniare l’amore e la potenza di Dio nelle parole e nei fatti. Egli è adesso a tutti gli effetti un membro responsabile della Chiesa cattolica.
To be confirmed means to make a “covenant” with God. The confirmand says, “Yes, I believe in you, my God; give me your holy spirit, so that I might belong entirely to you and never be separated from you and may witness to you throughout my whole life, body and soul, in my words and deeds, on good days and bad.” And God says,“Yes, I believe in you, too, my child—and I will  give you my spirit, my very self. I will belong entirely to you. I will never separate myself from you, in this life or eternally in thenext. I will be in your body and your soul, in your words and deeds. even if you forget me, I  will still be there—on good days and bad”. [Youcat 205]
La confirmation est le sacrement qui parfait le baptême, et par lequel nous recevons le don de l'Esprit- Saint. Celui qui fait le libre choix de vivre en enfant de Dieu, et qui demande à recevoir l'Esprit de Dieu par les signes de l'imposition des mains et de l'onction au SAINT CHRÊME, reçoit une force particulière pour témoigner, en paroles et en actes, de l'amour et de la puissance de Dieu. Il devient alors un membre à part entière et responsable de l'Église catholique.
Bij het Vormsel krijgt de ziel van een gedoopte Christen een onuitwisbaar zegel dat hij maar één keer kan ontvangen en dat die mens voor altijd als Christen stempelt. De gave van de Heilige Geest is de kracht van boven, waarin deze mens de genade van zijn doop door zijn leven waarmaakt en ‘getuige’ van Christus is.
Biřmování je svátost, která dovršuje křest a ve které jsme zahrnováni dary Ducha Svatého. Ten, kdo se svobodně rozhodne žít životem Božího dítěte a kdo požádá o Ducha Svatého skrze vkládání rukou a pomazání křížem, dostane sílu stát se slovem i skutkem svědkem Boží lásky. Stává se tak plnohodnotným a zodpovědným členem katolické církve.
  2.27 Come è diventato c...  
Egli ha abbandonato tutto per diffondere la fede in Cristo, per portare il lieto annunzio ai popoli che non l’avevano mai udito... “Adesso egli vive felicemente nel nome di Dio nell’anno 728 dopo la nascita del nostro Signore Gesù Cristo”, ha scritto S. Villibrordo di se stesso.
The commemoration of the founder of the Church in the Netherlands has shown his great qualities: Christian, monk, missionary, bishop, saint. He left everything behind to spread the faith in Christ, to bring the good news to people that had not heard this before… Saint Willibrord wrote about himself: "Now he lives happily in the name of God in the year 728 after the birth of our Lord Jesus Christ”. [John Paul II, Homily, 8 Nov. 1990]
La commémoration du fondateur de l’Église des Pays-Bas a montré ses grandes qualités : chrétien, moine, missionnaire, évêque, saint. Il a tout abandonné pour propager la foi en Christ, pour apporter la Bonne Nouvelle aux peuples qui l’ignoraient. « Désormais il vit heureux par le nom de Dieu en l’année 728 après la naissance de notre Seigneur Jésus Christ » écrit Saint Willibrord à propos de lui-même. [Jean-Paul II, Homélie, 08/11/1990]
  2.27 Come è diventato c...  
Egli ha abbandonato tutto per diffondere la fede in Cristo, per portare il lieto annunzio ai popoli che non l’avevano mai udito... “Adesso egli vive felicemente nel nome di Dio nell’anno 728 dopo la nascita del nostro Signore Gesù Cristo”, ha scritto S. Villibrordo di se stesso.
The commemoration of the founder of the Church in the Netherlands has shown his great qualities: Christian, monk, missionary, bishop, saint. He left everything behind to spread the faith in Christ, to bring the good news to people that had not heard this before… Saint Willibrord wrote about himself: "Now he lives happily in the name of God in the year 728 after the birth of our Lord Jesus Christ”. [John Paul II, Homily, 8 Nov. 1990]
La commémoration du fondateur de l’Église des Pays-Bas a montré ses grandes qualités : chrétien, moine, missionnaire, évêque, saint. Il a tout abandonné pour propager la foi en Christ, pour apporter la Bonne Nouvelle aux peuples qui l’ignoraient. « Désormais il vit heureux par le nom de Dieu en l’année 728 après la naissance de notre Seigneur Jésus Christ » écrit Saint Willibrord à propos de lui-même. [Jean-Paul II, Homélie, 08/11/1990]
  1.36 È volontà di Dio c...  
Dio non è in alcun modo, né direttamente né indirettamente, la causa del male. Egli illumina il mistero del male nel suo Figlio, Gesù Cristo, che è morto e risorto per vincere quel grande male morale, che è il peccato degli uomini e che è la radice degli altri mali.
To this question, as painful and mysterious as it is, only the whole of Christian faith can constitute a response. God is not in any way - directly or indirectly - the cause of evil. He illuminates the mystery of evil in his Son Jesus Christ who died and rose in order to vanquish that great moral evil, human sin, which is at the root of all other evils'. [CCCC 57]
Seul l’ensemble de la foi chrétienne peut donner réponse à cette question, à la fois douloureuse et mystérieuse. En aucune manière, Dieu n’est la cause du mal, ni directement, ni indirectement. Il éclaire le mystère du mal par son Fils Jésus Christ, mort et ressuscité pour vaincre le grand mal moral qu’est le péché des hommes, racine des autres maux. [CCEC 57]
Op deze vraag, tegelijkertijd smartelijk maar ook vol mysterie, kan alleen het christelijk geloof in zijn geheel een antwoord geven. God is op geen enkele manier, direct noch indirect, de oorzaak van het morele kwaad. Hij verheldert het mysterie van het kwaad door zijn Zoon Jezus Christus, die gestorven en verrezen is om het grote morele kwaad te overwinnen, dat de zonde van de mensheid is, en dat de wortel is van alle andere kwaad. [CCKK 57]
Na tuto otázku, tak bolestnou jako tajemnou, může dát odpověď pouze křesťanská víra ve svém celku. Bůh není žádným způsobem, ani přímo, ani nepřímo, příčinou zla. Osvětluje tajemství zla ve svém Synu, Ježíši Kristu, který zemřel a vstal z mrtvých, aby přemohl velké mravní zlo, hřích lidí, který je příčinou dalšího zla. [KKKC 57]
Odpowiedzi na to tak bolesne jak tajemnicze pytanie udziela dopiero całość wiary chrześcijańskiej. Bóg w żaden sposób, ani bezpośrednio, ani pośrednio, nie jest przyczyną zła. On rozjaśnia tajemnicę zła przez swojego Syna, Jezusa Chrystusa, który umarł i zmartwychwstał, by zwyciężyć to przeogromne zło moralne, którym jest grzech ludzi, źródło wszelkiego innego zła. [KKKK 57]
  1.27 Cos’è l’Alleanza? ...  
Dio voleva che l’uomo fosse eternamente felice: volle cancellare il peccato dei primi esseri umani e di tutti quelli che sarebbero venuti dopo di loro. Questo è il piano di salvezza di Dio, e il cammino che egli fa con noi si chiama storia della salvezza.
God wanted man to be happy forever: he wanted to erase the sin of the first human beings and all who came after them. This is God’s plan of salvation, and the path he walks with us is called salvation history. Through Jesus’ self-sacrifice on the cross, God made a new and definitive covenant with his people. From that moment on, it was possible for people to go to heaven and live forever with God.
Dieu veut que l’homme soit heureux pour toujours : il voulait effacer le péché des premiers hommes et de tous ceux qui viendraient après eux : c’est cela l’œuvre de salut. Le chemin que Dieu emprunte avec nous est appelé l’histoire du salut. À travers le don total de Jésus sur la croix, Dieu a fait une alliance nouvelle et définitive avec son peuple. Dès lors, il fut possible aux hommes d’aller au paradis et de vivre pour toujours avec Dieu.
Bůh chce, aby člověk byl navěky šťastný. Chce zachránit člověka z hříchu. To je Boží plán spásy. Cesta, kterou s námi kráčí, se nazývá dějiny spásy. Skrze Ježíšovo sebeobětování na kříži Bůh uzavřel se svým lidem novou a věčnou smlouvu. Ježíš svým vítězstvím nad hříchem a smrtí otevřel lidem cestu k věčnému životu s Bohem.
Bóg chciał, żeby człowiek był na zawsze szczęśliwy: chciał zmazać grzech pierwszych ludzi i wszystkich następnych pokoleń. To jest właśnie Boży „plan zbawienia”, a ścieżka, którą z nami kroczy, to „historia zbawienia”. Poprzez ofiarę Jezusa na krzyżu zawarł z ludźmi nowe i ostateczne przymierze. Od tej pory ludzie mogą po śmierci iść do nieba i na zawsze żyć z Bogiem.
  3.6 Perché non c’è risp...  
L’apparente silenzio di Dio ci invita proprio a fare ancora un passo avanti, nella donazione senza riserve, nella fede incondizionata, nell’attesa che non conosce fine. Chi prega deve lasciare a Dio tutta la libertà di parlarci quando vuole, di donarci quello che lui vuole, e di donarsi come egli vuole.
Prayer does not seek superficial success but rather the will of God and intimacy with him. God’s apparent silence is itself an invitation to take a step farther—in total devotion, boundless faith, endless expectation. Anyone who prays must allow God the complete freedom to speak whenever he wants,to grant whatever he wants, and to give himself however he wants.
Si nous nous confions Dieu agir en toute chose, nous pouvons être sûrs que le résultat de notre prière correspondra à son plan. La prière est surtout une façon d’entrer en relation avec Dieu. Tu peux lui faire confiance, il écoute nos prières !
Het bidden is niet op zoek gaan naar oppervlakkig succes, maar naar de wil en de nabijheid van God. Juist het schijnbare zwijgen van God is een uitnodiging om nog een stap verder te gaan – in totale overgave, grenzeloos geloof, oneindige verwachting. Wie bidt, moet God de gehele vrijheid laten om te spreken wanneer Hij dat wil, te vervullen wat Hij wil, en zich te geven zoals Hij het wil.
Jeżeli powierzamy się Bogu we wszystkim, musimy mieć ufność, że rezultat naszej modlitwy jest zgodny z Jego planem. Modlitwa jest przede wszystkim wyrazem twojej relacji z Bogiem. Możesz rzeczywiście zaufać Bogu i być pewnym, że On słucha naszych modlitw.
  1.42 Cos’è questa stori...  
Questo angelo scelse di opporsi a Dio per sua libera volontà, e rifiutò l’amore di Dio. Il diavolo può fare molto male, ma rimane una creatura. Perciò il suo potere non è infinito. Egli non può fermare l’arrivo del regno di Dio.
The Bible tells us how evil was caused by the fall into sin of an angel, who became Satan or the devil. This angel chose to oppose God out of his own free will, and rejected God’s love. The devil can do a great deal of harm, but he remains a creature. Therefore, his power is not infinite. He cannot stop the coming of God’s kingdom.
La Bible nous dit que le mal naquit de la chute d’un ange dans le péché. Il devint Satan ou le diable. Cet ange a choisi de s’opposer à Dieu de son plein gré et a rejeté l’amour de Dieu. Le démon peut aussi causer beaucoup de mal, mais il reste une créature. C’est pourquoi son pouvoir n’est pas infini. Il ne peut pas empêcher l’avènement du Royaume de Dieu.
De Bijbel vertelt hoe het kwaad is ontstaan door de zondeval van een engel, die de satan of duivel werd. Deze engel koos uit vrije wil tegen God en wees diens liefde af. De duivel doet veel kwaad, maar hij blijft een schepsel. Daarom is zijn macht niet oneindig. Hij kan de komst van Gods koninkrijk niet tegenhouden.
Podle církevní tradice se někteří andělé z vlastní svobodné vůle vzbouřili proti Bohu a odmítli Boží lásku. Říkáme jim padlí andělé, běžné je též označení ďábel. Ďábel může způsobovat mnohé zlo a pokušení, ale stále zůstává stvořením. Proto není jeho moc neomezená. Nemůže zamezit příchodu Božího království.
Biblia mówi o tym, że zło spowodował grzech anioła, który przeobraził się w Szatana lub inaczej diabła. Anioł ten dokonał wolnego wyboru, sprzeciwiając się Bogu i odrzucając Jego miłość. Diabeł wyrządza mnóstwo szkód, ale nadal jest stworzeniem. Dlatego jego moc jest ograniczona. Nie może on powstrzymać przyjścia Królestwa Bożego.
  1.49 Quando giungerà la...  
La Risurrezione è il culmine dell'Incarnazione. Essa conferma la divinità di Cristo, come pure tutto ciò che Egli ha fatto e insegnato, e realizza tutte le promesse divine in nostro favore. Inoltre, il Risorto, vincitore del peccato e della morte, è il principio della nostra giustificazione e della nostra Risurrezione: fin d'ora ci procura la grazia dell'adozione filiale, che è reale partecipazione alla sua vita di Figlio unigenito; poi, alla fine dei tempi, egli risusciterà il nostro corpo.
The Resurrection is the climax of the Incarnation. It confirms the divinity of Christ and all the things which he did and taught. It fulfills all the divine promises made for us. Furthermore the risen Christ, the conqueror of sin and death, is the principle of our justification and our Resurrection. It procures for us now the grace of filial adoption which is a real share in the life of the only begotten Son. At the end of time he will raise up our bodies. [CCCC 131]
De verrijzenis vormt het hoogtepunt van de incarnatie. Zij bevestigt de godheid van Christus, evenals alles wat Hij gedaan en geleerd heeft, en verwezenlijkt alle beloften die God ons gedaan heeft. Bovendien is de Verrezene, als Overwinnaar over zonde en dood, het beginsel van onze rechtvaardiging en onze verrijzenis: nu al bewerkt Hij voor ons de genade van het kindschap door aanname, dat ons werkelijk doet delen in zijn leven als eniggeboren Zoon; vervolgens zal Hij later, op het einde der tijden, ons lichaam doen verrijzen. [CCKK 131]
Zmrtvýchvstání je dovršením vtělení. Potvrzuje Kristovo božství i všechno, co Kristus konal a učil, a uskutečňuje všechna božská zaslíbení pro nás. Zmrtvýchvstalý, který přemohl hřích a smrt, je také základem našeho ospravedlnění a vzkříšení: již nyní nám zjednává milost přijetí za syny, jež je skutečnou účastí na životě jednorozeného Syna; později při slavném příchodu na konci časů vzkřísí z mrtvých naše tělo. [KKKC 131]
Zmartwychwstanie jest szczytem tajemnicy Wcielenia. Potwierdza prawdę o Boskości Jezusa, jak również stanowi potwierdzenie tego wszystkiego, co Chrystus czynił i czego nauczał, oraz wypełnia wszystkie Boskie zapowiedzi. Zmartwychwstały Pan, zwycięzca grzechu i śmierci, jest zasadą naszego usprawiedliwienia i naszego zmartwychwstania: udziela nam daru łaski przybrania za synów, które jest rzeczywistym uczestnictwem w życiu jedynego Boga; potem, przy końcu czasów, ożywi nasze ciało. [KKKK 131]
  1.19 Dovrei seguire tut...  
Nostro Signore Gesù Cristo, come afferma egli stesso nel Vangelo, ci ha sottoposti al suo giogo soave e al suo lieve peso e perciò ha voluto stabilire l’obbligo di ... tutto ciò che è raccomandato nelle Scritture canoniche, eccetto i riti che si leggono nei libri di Mosè, riti che rendevano più grave la schiavitù dell'antico popolo e convenivano alle disposizioni del loro cuore e dei tempi profetici in cui esso viveva.
Ježíš je vše, co nám Bůh chtěl říci. Celý Starý zákon připravuje lidi na událost vtělení Božího Syna. Veškerá zaslíbení docházejí v Ježíši svého naplnění. Být křesťanem znamená žít stále hlouběji ve spojení s Ježíšovým životem. K tomu ale potřebujeme číst a žít evangelium. Madeleine Delbrêlová prohlašuje: „Bůh nám svým Slovem říká, kdo je a co chce; říká to s konečnou platností a říká to znovu na každý den. Když bereme do rukou evangelium, měli bychom pamatovat, že v něm přebývá Slovo, které se touží v nás vtělit, které si přeje nás uchvátit, abychom tak na novém místě, v nové době a v novém lidském prostředí začali nanovo svůj život.“ [Youcat 18]
  3.50 Perché veniamo man...  
Possiamo esprimere questo ‘sì’ incondizionato perchè Gesù si è rivelato fedele e affidabile nella sua morte e risurrezione. E’ egli stesso il ‘sì’ umano a tutte le promesse di Dio, allo stesso modo in cui egli è il ‘sì’ definitivo di Dio rivolto a noi.
En hébreu, le mot « Amen » vient d'une famille de mots qui signifient aussi bien « foi » que « certitude, confiance et fidélité ». « Celui qui dit Amen appose sa signature » (saint Augustin). Nous ne pouvons prononcer ce « oui » sans réserve que parce que Jésus nous a montré par sa mort et sa résurrection qu'il était fidèle et digne de confiance. Il est le « oui » de l'homme à toutes les promesses de Dieu, comme il est également le « oui » définitif de Dieu à chacun de nous. [Youcat 165]
Hebrejské slovo „amen“ vychází ze skupiny slov, která označuje jak „víru“, tak i „pevnost, spolehlivost a věrnost“. „Ten, kdo říká amen, jako by stvrzoval podpisem“ (sv. Augustin). Toto neomezené „ano“ můžeme vyslovovat jedině díky tomu, že se nám Ježíš prokázal svou smrtí a zmrtvýchvstáním jako věrný a spolehlivý. On sám je vtělené lidské „ano“ ke všem Božím zaslíbením, a stejně tak je konečným Božím „ano“ k nám lidem. [Youcat 165]
Hebrajskie słowo „Amen” pochodzi z rodziny wyrazów, która obejmuje zarówno „wiarę”, jak też „pewność”, „niezawodność” i „wierność”. „Kto mówi Amen, składa swój podpis” (św. Augustyn). Takie nieograniczone „Tak” możemy powiedzieć tylko dlatego, że Jezus w śmierci i Zmartwychwstaniu dowiódł nam, jak jest wierny i jak można na Nim polegać. On sam jest ludzkim „Tak” wobec wszystkich Bożych obietnic, jak również definitywnym „Tak” Boga w stosunku do nas. [Youcat 165]
  1.5 Scienza e fede si c...  
L’uomo non è una ‘tabula rasa’. Egli è plasmato dall’ordine e dalle leggi naturali che Dio ha inscritto nella creazione. Un cristiano non fa semplicemente “tutto ciò che vuole”. Egli sa che quando nega le leggi naturali, usa le cose in modo contrario al loro ordine intrinseco, e cerca di essere più sapiente di Dio che le ha create, danneggia se stesso e l’ambiente.
Entre les créatures, il existe une interdépendance et une hiérarchie voulues par Dieu. En même temps, il existe une unité et une solidarité entre les créatures, car toutes ont le même créateur, toutes sont aimées de lui et sont ordonnées à sa gloire. Respecter les lois inscrites dans la création et les rapports découlant de la nature des choses constitue donc un principe de sagesse et un fondement de la morale. [CCEC 64]
Z Boží vůle existuje mezi tvory vzájemná závislost a hierarchie. Zároveň je mezi nimi jednota a solidarita, protože všichni mají téhož Stvořitele, jsou jím milováni a jsou zaměřeni k jeho slávě. Respektovat zákony vepsané do stvoření a vztahy vyplývající z přirozenosti věcí je zásadou moudrosti a základem morálky. [KKKC 64]
Między stworzeniami istnieje, chciana przez Boga, współzależność i hierarchia. Jednocześnie istnieje między nimi jedność i solidarność, ponieważ wszystkie stworzenia mają tego samego Stwórcę, są przez Niego kochane i skierowane ku Jego chwale. Poszanowanie praw wpisanych w stworzenie i związków wynikających z natury rzeczy jest zasadą mądrości i podstawą moralności. [KKKK 64]
1 2 3 4 5 6 Arrow