moi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 73 Ergebnisse  www.caritas.org
  Dans les camps du Sri L...  
“Ma mère est âgée et faible. Elle ne peut pas faire grand-chose pour moi. Caritas m'a beaucoup aidée. Au moins, je pourrai me déplacer toute seule dès que je serai habituée à porter la jambe artificielle”.
“My mother is old and feeble. She can only do so much for me. Caritas has helped me a great deal. At least I’ll be able to move about on my own once I get used to wearing the artificial limb.”
  Haà¯ti : Aider les enfa...  
Quelles que soient les motivations, les programmes remportent un franc succès auprès des plus jeunes. « Moi je reste là toute la journée », lance Simona, cinq ans. « C’est beaucoup plus drôle que chez moi ! Dès que je suis à la maison, je dois faire le ménage », ajoute la petite fille.
Related Articles Keeping safe with evacuation drills and hand-washing Haiti: where there’s life Haiti faces the future Lovely to have a new home Prayer for Haiti three year after Rebuilding rural housing in Cap Rouge
  John Bakoyego, petit-fi...  
J’entendais ses cris en courant. Il avait 12 ans. J’avais peur qu’ils m’attrapent moi-aussi. J’ai couru vers la brousse, les LRA me suivaient toujours. J’ai couru vers un endroit où on avait caché quelques objet, au cas où il y aurait une attaque de la LRA – un jerrican, des assiettes et des casseroles.
They were kicking him down, he was crying, and when I was running I could still hear his cries. He was 12 years old. I was afraid I would also be arrested. I ran into the bush, the LRA still following me, but I was running faster. I ran past a place where we had hidden some items in the bush in case of an LRA attack – a jerrycan, plates and saucepans - and they started to take those items and forgot about me.
Yo temía que me apresaran a mí también. Corrí hacia la mata, los del LRA me estaban persiguiendo, pero yo corría más rápido. Pasé por un lugar en el que habíamos escondido algunos artículos ante la eventualidad de un ataque del LRA – un bidón, platos y cacerolas – y ellos comenzaron a recoger esas cosas y se olvidaron de mí. Después de haberlos dejado atrás, me metí en otra mata más profunda y cruce un arroyo; me encontré con dos mujeres a quienes le conté lo sucedido, pero no me creían.
  Au Soudan du Sud, l'édu...  
“Si mon frère tue quelqu'un, moi, une fille, je serai choisie pour être donnée à la famille de la victime”, dit-elle, ajoutant que si la fille résiste “elle sera battue. Vous n'avez rien à dire. Vous obéissez aux hommes. Si je crée des problèmes, ils peuvent me tuer”.
“When the girl reaches age 15, the parents can get cattle from an old man,” says Amone. “They feel the girls are wealth.” There are other reasons the girl might be married at a young age. “If my brother kills someone, if I am a girl, I am picked and given to the victim’s family,” she says, adding that if they resist “they’ll beat you up. You don’t have any voice. You follow what the men say. If I cause problems, they might kill me.”
"Cuando una muchacha llega a los 15 años, los padres pueden recibir ganado de un hombre mayor", dijo Rita. "Ellos consideran que las niñas representan riqueza". Existen otras razones por las que casan a una niña de corta edad. "Si mi hermano mata a alguien, si soy niña, me escogen y me dan a la familia de la víctima", dijo, añadiendo que si una se resiste "le pegan. Una no tiene voz. Hay que hacer lo que los hombres dicen. Si ocasiono problemas, incluso me pueden matar".
  Santé ‘“ mettre l’accen...  
Le travail de Caritas nous a amenés à nous occuper d’autres aspects de la catastrophe, au-delà du simple aspect médical. Les membres de l’équipe de recherche et de secourisme de Caritas Mexique sont pour moi des héros.
Caritas’s work meant that it dealt with many aspects of the earthquake other than the medical side of things. The Caritas search and rescue team from Mexico are my heroes. Going three to four metres in the rubble and risking their lives to save people is just an extraordinary feat. It was pure humanitarianism and I felt privileged to have shared time with them.
El trabajo de Caritas implicó ocuparse de muchos aspectos del terremoto, además de los relativos a la parte médica. Los integrantes del equipo de búsqueda y salvamento de Caritas procedentes de México son mis héroes. Penetrar tres o cuatro metros en los escombros y arriesgar la vida para salvar a las personas es una hazaña extraordinaria. Era humanitarismo puro y me sentí privilegiado de haber compartido el tiempo con ellos.
  Le Sud-Soudan vote pour...  
« Je ne pouvais pas tenir mes feuilles correctement la première fois que j’ai animé une émission, tellement mes mains tremblaient, dit-il. Je suis très fier de moi, car aujourd’hui, je suis capable de le faire, même si j’ai dû m’enfuir de chez moi et que j’ai fréquenté une école défavorisée. »
Duku Martin John was one of many young men who had known nothing but war. Now he’s the host of “One People”, a radio show about reconciliation which is supported by the Sudan Catholic Radio Network. “I couldn’t handle the papers the first time I went on air,” he said, “My hands were shaking so much. I’m very proud of myself as I can do it now, even though I was forced from my home and came from a poor school.”
Duku Martin John fue uno de los muchos jóvenes que no sabía de nada más que de guerra. Ahora presenta “Un Pueblo”, un programa de radio sobre reconciliación apoyado por la Red de radios católicas de Sudán. “La primera vez que salí al aire no podía sostener los papeles”, dijo, “me temblaban demasiado las manos. Estoy muy orgulloso porque ahora lo puedo hacer, aunque fui obligado a abandonar mi hogar y estudié en una escuela pobre”.
  La solidarité des paysa...  
« Nous voulons plus que tout retourner dans nos villages, dit Hamidou Maiga, jeune infirmière malienne qui a vu ce dont étaient capables les groupes rebelles. Ils ont tout pillé dans nos villages, terrorisent les populations civiles et ont même violé des jeunes filles. Je suis heureuse de l’accueil que nous avons reçu de la part de nos frères nigériens. Moi, j’essaye de rendre service à la population du camp et à la population locale en mettant mes connaissances d’infirmière au service de tous les malades. Mais si nous sommes réfugiés ici, c’est que nous n’avons pas d’autre choix. »
"Lo que más queremos es volver a nuestras aldeas", dijo Hamidou Maiga, una joven enfermera malí que ha sido testigo de lo que son capaces los grupos rebeldes. "Han saqueado nuestras aldeas, aterrorizado a las poblaciones civiles y han violado a las jóvenes. Yo estoy muy agradecida por la acogida que nos han dado nuestros hermanos nigerinos. Yo trato de poner mis conocimientos de enfermería al servicio de los enfermos, tanto en el campamento como en las poblaciones locales. Nosotros estamos refugiados aquí porque no teníamos otra opción".
  La solidarité des paysa...  
Une autre femme nous interpelle : « moi j’ai quitté mon village, car les rebelles nous ont attaqués. Je suis parti tardivement, car je recherchais mes 4 enfants. Je suis venue avec les deux plus jeunes, mais je n’ai pas de nouvelles des deux autres. »
"Nosotros huimos de nuestra aldea porque estábamos hambrientos", dice una anciana refugiada malí que se encuentra en el campamento de Mangaizé, al norte de Níger. Otra mujer nos cuenta: "Yo huí de mi aldea porque los rebeldes nos atacaron. Yo salí tarde porque buscaba a mis 4 hijos. Estoy aquí con los dos más pequeños y no tengo noticias de los otros dos".
  Le Sud-Soudan vote pour...  
« Je ne pouvais pas tenir mes feuilles correctement la première fois que j’ai animé une émission, tellement mes mains tremblaient, dit-il. Je suis très fier de moi, car aujourd’hui, je suis capable de le faire, même si j’ai dû m’enfuir de chez moi et que j’ai fréquenté une école défavorisée. »
Duku Martin John was one of many young men who had known nothing but war. Now he’s the host of “One People”, a radio show about reconciliation which is supported by the Sudan Catholic Radio Network. “I couldn’t handle the papers the first time I went on air,” he said, “My hands were shaking so much. I’m very proud of myself as I can do it now, even though I was forced from my home and came from a poor school.”
Duku Martin John fue uno de los muchos jóvenes que no sabía de nada más que de guerra. Ahora presenta “Un Pueblo”, un programa de radio sobre reconciliación apoyado por la Red de radios católicas de Sudán. “La primera vez que salí al aire no podía sostener los papeles”, dijo, “me temblaban demasiado las manos. Estoy muy orgulloso porque ahora lo puedo hacer, aunque fui obligado a abandonar mi hogar y estudié en una escuela pobre”.
  John Bakoyego, petit-fi...  
« Ce jour-là, mon oncle et moi devions aller au village. Quand on y est arrivé, on n’a vu personne. Mais ceux de la LRA était cachés. Mon oncle les a vus, il n’a rien dit et s’est mis à courir. Mais il a couru dans la mauvaise direction.
That day, I was sent to the village with my uncle. When we reached it, we didn’t see anyone. But the LRA were sitting under the granary watching. My uncle saw them but didn’t say anything, and he started to run, but he ran in the wrong direction. I ran too. They caught him and I managed to escape because their attention was on catching him.
A mi tío lo agarraron, mientras yo pude escapar porque ellos estaban concentrados en apresarlo. Lo echaron abajo a patadas, mi tío lloraba, y mientras yo corría podía seguir escuchando sus llantos. Mi tío tenía 12 años.
  Bà¢tir des sociétés fon...  
"Yousif et moi, on est amis, mais on s’est battu quand il m’a pris ma balle et m’a poussé” se défend Ahmed, un jeune garçon en Irak. Quand on a sept ans, il ne faut pas grand-chose pour déclencher une querelle.
Yousif and I are friends, but we had a fight when he took my ball and pushed me,” said Ahmed, a young boy in Iraq. When you’re seven, it doesn’t take much to have a disagreement. Yousif and Ahmed sorted out their problem thanks to a peacebuilding course held by Caritas in their school.
"Yousif y yo somos amigos, pero tuvimos una pelea cuando él agarró mi pelota y me empujó”, refirió Ahmed, un niño iraquí. A los siete años es muy fácil tener una pelea. Yousif y Ahmed solucionaron su problema gracias a un curso sobre construcción de la paz celebrado en su colegio.
  La dernière ligne de dé...  
« Ne pleure pas Adjiera. Ne tire pas si fort sur mon sein. Je n’ai plus de lait et moi aussi j’ai faim. » Momeye doit avoir tout juste vingt ans. Elle est arrivée la veille au centre de récupération nutritionnelle de Saga, dans la banlieue de Niamey au Niger.
At the moment, eight mothers with children in acute danger are hospitalised in the centre. Thirty more less severe cases wait in the courtyard to receive food supplements for their children and food for themselves so they can resume breastfeeding. They receive enough for a week.
"No llores Adjiera. No chupes más fuerte mis pechos. Ya no tengo leche y yo también tengo hambre". Momeye tendrá unos veinte años. Ella llegó el día anterior al centro de recuperación nutricional del Sagan, en las afueras de Niamey en Níger. Su hija de un año parece de meses, está muy pequeña y flaca.
  Synode pour le Moyen-Or...  
Les handicaps sont relatifs par rapport à notre système. Moi par exemple, je suis myope, si les lunettes n’existaient pas, je serais considéré comme un handicapé. Quant aux aveugles, les progrès récents dans l’informatique leur ont changé la vie.
Every person has a gift. Our task is to help people discover and express their talent. I am short-sighted for example. If glasses didn’t exist, I would be considered disabled. As for blind people, recent progress in information technology has changed their life. They can now write and receive emails and text messages thanks to special technologies, so their difference doesn’t keep them from fully participating in that field anymore.
  John Bakoyego, petit-fi...  
« Ce jour-là, mon oncle et moi devions aller au village. Quand on y est arrivé, on n’a vu personne. Mais ceux de la LRA était cachés. Mon oncle les a vus, il n’a rien dit et s’est mis à courir. Mais il a couru dans la mauvaise direction.
That day, I was sent to the village with my uncle. When we reached it, we didn’t see anyone. But the LRA were sitting under the granary watching. My uncle saw them but didn’t say anything, and he started to run, but he ran in the wrong direction. I ran too. They caught him and I managed to escape because their attention was on catching him.
A mi tío lo agarraron, mientras yo pude escapar porque ellos estaban concentrados en apresarlo. Lo echaron abajo a patadas, mi tío lloraba, y mientras yo corría podía seguir escuchando sus llantos. Mi tío tenía 12 años.
  Une bouée de sauvetage ...  
“J’y rencontre des personnes qui ont lesmêmes problèmes que moi et jeme fais de nouveaux amis,”affirme Sanaa. “Nous avons parlé de l’Iraq et considéré les conséquences psychologiques d’avoir quitté notre pays. Ensemble, nous faisons aussi des travaux manuels et des choses. Le groupeme fait sentirmoins seule.”
“I met people with the same problems as me and I made new friends,” said Sanaa. “We talked about our country and we looked at the psychological impact of leaving our Iraq.We also did handicrafts together and made things. The group made me feel less lonely.”
“He conocido a personas que se enfrentan a los mismos problemas y hecho nuevas amigas”, dice Sanaa. “Hablamos acerca de nuestro pais y analizamos el impacto psicologico de haber dejado nuestro Irak. Tambien hacemos manualidades y otras cosas juntas. El grupo me ayudo a sentirme menos sola”.
  Le Chili pour le Chili:...  
A San Fernando, à environ 500 km de Concepcion, il s’est précipité chez ses voisins pour leur demander de donner tout ce dont ils pouvaient se passer. Il a tout chargé sur son camion, a pris l’autoroute et donné les articles aux premières personnes qu’il a rencontrées. “Je vais rentrer chez moi, recharger le camion et retourner ici”, annonce-t-il.
National solidarity is a big issue these days in Chile. “When things are normal, we very much look after ourselves,” says Gabriela Gutierrez,Executive Secretary of Caritas Concepción. “But in these exceptional times we Chileans develop a special sense for the needs of others. We get mobilised and try to help each other as much as we can. This is our special strength.”
En una de las camionetas viaja Roberto Pereira. En San Fernando, a unos 500 kilómetros de Concepción, se dirigió directamente a la casa de sus vecinos y les pidió que le dieran lo que les sobrara. Tras cargar todo en su vehículo, prosiguió su viaje por la autopista y repartió su carga a las primeras personas que encontró. “Voy a regresar a mi pueblo natal para cargar de nuevo de nuevo mi camión y volver”, dijo.
  Une histoire de séchere...  
“Les médicaments sont la chose la plus importante pour moi. Quand je les prends, je me sens vraiment bien,” explique Blantina. “Mais on ne peut pas les prendre sans nourriture. Si je les prends sans avoir mangé, je risque de vomir.”
“The drugs to me are the most important thing. When I use them, I feel really well,” Blantina says. “However, they can’t be used without food. If I take them without food, I might vomit.”
La lucha cotidiana contra el hambre resulta todavía más dura para las personas que viven con el VIH y toman medicamentos antirretrovirales, como Blantina Mutuvi, que nos dice:  “Las medicinas son lo más importante para mí. Cuando las tomo, me siento muy bien.  Sin embargo, no se pueden tomar sin ingerir alimentos, porque pueden causar vómitos”.
  L’archevêque Oscar Rome...  
Mgr Romero m’a enseigné, quant à moi, à prendre de temps en temps du recul pour avoir une vision à long terme. Nous ne pouvons pas tout faire, et reconnaître cela nous donne un sentiment de libération.
Mons. Romero taught me personally to stand back every now and again to take the long view. We cannot do everything, and there is sense of liberation in recognising this. But what we can do, let us do it, and do it really well. I thank Mons. Romero for giving me those words of wisdom.
Concretamente a mí, Mons. Romero me enseñó la necesidad de dar un paso atrás, de vez en cuando, para tener un perspectiva mejor. No podemos hacerlo todo y, cuando nos damos cuenta, sentimos una cierta liberación. Pero hacemos lo que podemos y lo hacemos muy bien. Doy las gracias a Mons. Romero, por esas palabras de sabiduría.
  Au Mexique, les migrant...  
« Je ne pouvais plus voyager sur le train à cause de ma grossesse, explique-t-elle. Impossible de courir pour monter à bord. Nous avons alors utilisé nos dernières économies pour acheter deux billets de bus, pour moi et pour Sofonia, mon beau frère de 15 ans. Nous n’avions plus assez d’argent pour un troisième billet. »
Stefani is 17, a teenager from Honduras. She is seven months pregnant. “I could not travel by the train anymore,” she says. “I could not run. I could not jump on and off the trains. It was too dangerous”. [View photo gallery]
Stefani tiene 17 años y es de Honduras. Está embarazada de siete meses. "Ya no podía seguir viajando en tren", dice. "No podía correr. No podía saltar de los trenes. Era demasiado peligroso". [Galería de fotos]
  Les Ivoiriens qui fuien...  
Mais elle leur fournit ce qu’elle peut : un abri, de la nourriture, et même un lopin de terre à cultiver. “Ann nous a beaucoup aidés ma famille et moi,” déclare Kasong. “Je lui en suis plus que reconnaissant.”
With five grandchildren to feed, Ann doesn’t have much to give her guests. But she’s provided what she can: shelter, food, and even a piece of land for them to farm. “Ann has been very helpful to my family and me,” says Kasong. “I am more than grateful to her.”
Con cinco nietos que alimentar, Ann no tiene mucho que ofrecer a sus visitas. Pero les proporciona lo que puede: refugio, comida e incluso un pedazo de tierra para cultivar. “Ann ha sido de una gran ayuda para mí y mi familia,” dice Kasong. “Le estoy más que agradecida.”
  Dans les camps du Sri L...  
“Je remercie Caritas Mannar pour toute l'aide qu'elle a fournie à moi et ma famille. J'ai entendu dire que dans les autres camps, la situation n'était pas aussi bonne qu'ici. Mais je veux rentrer chez moi le plus tôt possible“, martèle-t-il.
Related Articles Sri Lanka rebuilds War survivors in Sri Lanka now face floods Next steps for Sri Lanka on the path to peace Where now for Sri Lanka’s war refugees? Crisis in Sri Lanka: Caritas impact so far Caritas aid getting through in Sri Lanka
  L’épreuve des Zimbabwée...  
“Au cours de cet atelier, ’ai beaucoup appris sur la manière de changer les choses,” affirme Gloria. “Ne pas attendre trop des autres et prendre des initiatives, entreprendre des actions positives pour la communauté. Et pour moi-même en premier lieu.”
“En el taller aprendí más sobre cómo, a partir de mi misma, hacer realidad el cambio que quería ver en el mundo,” afirma Gloria: “No espero demasiado de los demás, sino que tomo la iniciativa y hago cosas positivas en la comunidad. Comienzo conmigo misma”.
  à€ Cuba, Caritas fait f...  
« Je suis passée par les institutions psychiatriques du gouvernement. J’espère que le Pape pourra faire quelque chose pour permettre aux personnes malades comme moi de bénéficier de l’aide de l’Église et de Caritas. Car se sentir aimée, c’est se sentir en vie. »
Uno de los beneficiarios del grupo de Santo Domingo, en lágrimas, nos dice: «Yo he pasado por las instituciones psiquiátricas estatales. Espero que el Papa pueda hacer algo para consentir a esos enfermos como yo beneficiarse de la ayuda de la Iglesia y de Cáritas. Porque sentirse amado es sentirse vivo».
  Caritas Congo prête à  ...  
Je ne l’ai pas trouvé. C’est lorsque j’arrivais de nouveau à la maison que deux de ses amis sont arrivés en courant derrière moi. Ils m’ont dit, papa, papa, Léandre a pris une balle.
I couldn't find him. As I was arriving back home, two of his friends came running after me. Father, father, Léandre has been shot, they said.
No lo encontré. Y entonces, cuando volví a casa, dos de sus amigos llegaron corriendo detrás de mí. Y me dijeron que habían disparado a Léandre.
  L’archevêque Oscar Rome...  
La mort de l’archevêque Oscar Romero a représenté pour moi l’un des moments les plus tristes de ma vie. Il a payé de sa propre vie pour s’être exprimé avec courage au nom des pauvres et des opprimés.
For me the death of Archbishop Oscar Romero is one of the saddest moments of my life. By bravely speaking out on behalf of the poor and oppressed he paid with his death.
Para mí, la muerte del Arzobispo Óscar Romero es uno de los momentos más tristes de mi vida. Porque el pagó con su vida, su valiente defensa de los pobres y oprimidos.
  Haà¯ti deux ans après l...  
« Il y a encore peu de temps, c’était très difficile pour moi de trouver de quoi manger. Je n’avais pas de force, je ne savais pas quoi faire et n’avais personne pour m’aider.
There are no pensions for the elderly in Haiti. They live off the financial and food aid they receive from their children. But many of these children had moved to Port-au-Prince or Jacmel to work.
“No hace mucho, para mí era muy difícil encontrar qué comer. Yo no tenía fuerzas, no sabía qué hacer y no había quien me ayudara. Ahora, he recuperado la energía”.
  Dans les camps du Sri L...  
“Oui, nous sommes reconnaissants à Caritas Mannar pour les vivres qu'elle nous distribue. Je ne sais pas ce que nous aurions fait sans son aide. Moi qui suis agriculteur, je n'aurais jamais imaginé dépendre de quelqu'un pour me nourrir”, se désole-t-il.
“Yes we are grateful to Caritas Mannar for the food they are giving us. I don’t know what we would have done if not for their assistance. But I am a farmer who never dreamt that I will have to depend on anybody for my food” he said.
  Le pape Franà§ois mobil...  
« Cette caractéristique de la tendresse est, selon moi, le noyau de la spiritualité de la Caritas: il faut que l'Eglise récupère la tendresse », a expliqué le pape François.
“For me, recovering this tenderness for the church is the core to which the spirituality of Caritas must refer itself," Pope Francis said.
"Para mí, recuperar esta ternura por la Iglesia es el centro al que la espiritualidad de Caritas debe referirse", dijo el Papa Francisco.
  Intervention rapide en ...  
“J’ai de la chance,”affirme Elma, pendant qu’elle prend le traitement avec sa fille sous une tente médicale financée par Caritas. “Ma famille et moi-même…nous sommes vivantes.”
“Soy afortunada”, dice Elma, mientras recibe tratamiento en una carpa médica que recibe apoyo de Caritas. “Mi familia y yo - estamos vivos”.
  Dans les camps du Sri L...  
“Je remercie Caritas Mannar pour toute l'aide qu'elle a fournie à moi et ma famille. J'ai entendu dire que dans les autres camps, la situation n'était pas aussi bonne qu'ici. Mais je veux rentrer chez moi le plus tôt possible“, martèle-t-il.
Related Articles Sri Lanka rebuilds War survivors in Sri Lanka now face floods Next steps for Sri Lanka on the path to peace Where now for Sri Lanka’s war refugees? Crisis in Sri Lanka: Caritas impact so far Caritas aid getting through in Sri Lanka
1 2 3 4 5 Arrow