|
Glücklicherweise trifft man sie für gewöhnlich nur in den tiefsten Tiefen Albions an. Ob ihr Hass auf uns nun ihrer untoten Natur entspringt oder Nachhall der Verbitterung ob Merlins Verrat ist, ist – auf mehr als eine Weise – nur ein akademisches Problem.
|
|
Fortunately, they tend to only be found in Albion’s deepest depths. Whether their hatred of us comes from their undead nature, or some residing bitterness of their betrayal by Merlin is, in many ways, academic. If you see one, run!
|
|
Fort heureusement, on ne les trouve généralement que dans les profondeurs les plus obscures d'Albion. Que leur haine envers nous provienne de leur nature de morts-vivants, ou qu'il s'agisse d'un ressentiment tenace lié à la trahison de Merlin, tout cela n'est que théorie. Si vous en rencontrez un, courez !
|
|
Por fortuna, solo tienden a encontrarse en las mayores profundidades de Albion. Si su odio hacia nosotros proviene de su naturaleza no muerta o residuos de amargura por la traición de Merlín, resulta académico en varios sentidos. Si ves uno, ¡corre!
|
|
Felizmente, eles são encontrados apenas nas maiores profundezas de Albion. O ódio deles ou faz parte da natureza dos mortos-vivos, ou parece vir da amargura deixada pela traição de Merlin que, de vários modos, parece passar de mestre para aprendiz. Quem vir um desses deve fugir no ato!
|
|
Na szczęście zwykle można ich spotkać jedynie w najgłębszych otchłaniach Albionu. Odpowiedź na pytanie, czy źródłem nienawiści Żniwiarzy do nas jest ich nieumarła natura, czy może gorycz spowodowana zdradą Merlina, ma w gruncie rzeczy znaczenie czysto akademickie. Jeśli spotkasz jednego z nich, weź nogi za pas!
|
|
К счастью, Жнецы обитают лишь в самых темных глубинах Альбиона. Неизвестно, связана ли их ненависть к нам с самой сущностью нежити или они до сих пор разгневаны предательством Мерлина. По сути, это не так уж и важно. Если вы видите Жнеца, бегите!
|