|
This restaurant is no stranger to odd and unusual culinary mixes, such as beef ribs with cabbage and Siberian fly-agarics, or strawberry panna cotta, which is prepared with caramel made from morel mushrooms.
|
|
La carte de saison du restaurant (on cultive les champignons du moment) s’articule autour des dons de la forêt. On trouve des champignons dans les gressins aux cèpes, dans la pizza au saucisson aux truffes et dans la pizza exotique aux pleurotes. La soupe de lactarius resimus est servie avec de la crème et le chevreau fermier avec de l’orsotto et des girolles noires. Combinaisons étranges et insolites ne sont pas étrangères au restaurant, comme les côtes de bœuf au chou et amanites de Sibérie ou la panna cotta aux fraises préparée avec du caramel de morilles. Le reste des plats sont également fermiers : magret de canard aux champignons blancs et persil, figue rôtie en guise d’accompagnement, soupe à l’oseille et à l’œuf, feuilles de salade avec caille grillée et framboises. Pour accompagner le thé, il y a des confitures de trompettes de la mort, de fraises, de cerises blanches, de cerises ou de pommes de pin.
|
|
Menú de temporada del restaurante (las setas que crecen ahora son las que se cocinan) gira en torno a los regalos que nos da el bosque. Las setas se sirven en el Grissini de color blanco, en la pizza con embutido de trufa y en la pizza exótica con pleurotus. La sopa de pechuga blanca se sirve acompañada de smetana y el chivo ecológico con orzotto y setas negras. Las combinaciones extrañas e inusuales no son ajenas al restaurante, las costillas de ternera con col y amanita siberiana o la pannacotta de fresa, cocinada con caramelo de morchella. El resto de platos también son ecoógicos; pechuga de pato con setas blanas y raíz de perejil, higos cocidos como guarnición, sopa oxálica con huevo, hojas de lechuga con codornices fritas y frambuesas. Al té se le añade mermelada de chanterelles negras, de fresa, de cereza blanca, de guinda o de piñas.
|