|
„Příteli Visákho, právě jsi překročil hranici dotazování, nedodržel jsi hranici dotazování. Neboť svatý život (brahmačarijam) ústí v odpoutání (nibbánogadham), vrcholí v odpoutání (nibbbánaparájanam) a končí v odpoutání (nibbána parijosánam).
|
|
Il se rendit auprès du Seigneur, le salua en arrivant et s’assit convenablement. Une fois bien assis, le laïc Visākha rapporta au Seigneur toute la conversation qu’il avait eue avec la nonne Dhammadinnā. Suite à ce récit, le Seigneur dit à Visākha :
|
|
“Amigo Visākha, Visākhā, você levou essa série de questões longe demais; você não foi capaz de compreender o limite para as questões. Pois a vida santa, amigo Visākha, Visākhā, se unifica em Nibbāna, culmina em Nibbāna, termina em Nibbāna. Se você desejar, amigo Visākha, Visākhā, vá até o Abençoado e pergunte a ele o significado disso. Exatamente como o Abençoado lhe explicar, assim o significado deverá ser lembrado.”
|
|
Rồi nam cư sĩ Visākha hoan hỷ, tín thọ lời Tỷ-kheo-ni Dhammadinna giảng, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Tỷ-kheo ni Dhammadinna, thân bên phải hướng về phía Tỷ-kheo-ni rồi từ biệt, đi đến chỗ Thế Tôn ở. Sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, nam cư sĩ Visākha thuật lại cho Thế Tôn tất cả câu chuyện đàm đạo với Tỷ-kheo-ni Dhammadinna. Khi nghe nói vậy, Thế Tôn nói với nam cư sĩ Visākha
|