egli – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      18'790 Ergebnisse   1'619 Domänen   Seite 10
  10 Résultats ec.europa.eu  
  eventee.co  
Egli ritiene che l’uscita dalla crisi economica debba segnare il passaggio a una nuova economia sociale di mercato sostenibile, un’economia più intelligente, più verde, che produca prosperità facendo leva sull’innovazione, su un uso migliore delle risorse e sulla conoscenza quale principale fattore di crescita.
In presenting his programme for the new Commission, President Barroso set out his vision for where the European Union should be in 2020. He believes that the exit from the current crisis should be the point of entry into a new sustainable social market economy, a smarter, greener economy where our prosperity will result from innovation and from using resources better, and where knowledge will be the key input. To make this transformation happen, Europe needs a common agenda: the EU 2020 strategy.
Dans son programme pour la nouvelle Commission, le Président Barroso a présenté sa vision de l'Union européenne en 2020. Selon lui, la sortie de la crise doit être le point d'entrée dans une économie sociale de marché durable, une économie plus verte et plus intelligente, dans laquelle notre prospérité sera le résultat de nos capacités d'innovation et d'une meilleure utilisation de nos ressources et où la connaissance sera un élément clé. Afin de réussir cette transformation, l'Europe a besoin d'un agenda commun: la stratégie UE 2020.
Präsident Barroso stellte sein Programm für die neue Kommission vor. Im Rahmen dieses Programms bringt der Präsident seine Vorstellungen darüber zum Ausdruck, wo die Europäische Union im Jahr 2020 stehen soll. Er ist der Ansicht, dass das Überwinden der jetzigen Krise der Ausgangspunkt einer neuen nachhaltigen Marktwirtschaft sein soll. Einer Marktwirtschaft die mehr auf Wissen basiert und grüner ist, in der Wohlstand auf der Grundlage von Innovation und besserer Nutzung der Ressourcen geschaffen wird, und in der dem Wissen der höchste Stellenwert eingeräumt wird. Um diesen Wandel zu verwirklichen braucht Europa eine gemeinsame Strategie: Die EU 2020 Strategie.
Al presentar su programa para la nueva Comisión, el Presidente Durão Barroso expuso su visión del recorrido que debía hacer la Unión Europea de aquí a 2020. La salida de la actual crisis debería ser el punto de entrada en una nueva economía social de mercado sostenible, más inteligente y más respetuosa del medio ambiente, en la que nuestra prosperidad se base en la innovación y en una mejor utilización de los recursos, y cuyo principal motor sea el conocimiento. Para realizar esta transformación, Europa necesita un planteamiento en común que se ha dado en llamar «Estrategia UE 2020».
Ao apresentar o programa da nova Comissão, o Presidente Durão Barroso expôs a sua visão do que deverá ser a União Europeia em 2020. Durão Barroso considera que a saída da crise deve constituir o ponto de entrada numa nova economia de mercado social duradoura, uma economia mais verde e mais inteligente na qual a prosperidade seja o resultado das nossas capacidades de inovação e de uma melhor utilização dos recursos e onde o conhecimento seja um elemento fundamental. Para tal, a Europa necessita de uma agenda comum: a Estratégia UE 2020.
Παρουσιάζοντας το πρόγραμμά του για τη νέα Επιτροπή, ο πρόεδρος Μπαρόζο ανέπτυξε το όραμά του για την Ευρωπαϊκή Ένωση του 2020. Κατά την άποψή του, η έξοδος από τη σημερινή κρίση θα πρέπει να αποτελέσει αφετηρία για μετάβαση σε μια νέα βιώσιμη κοινωνική οικονομία της αγοράς, δηλαδή μια πιο έξυπνη και πράσινη οικονομία βασισμένη στη γνώση, στην οποία η ευημερία των πολιτών θα είναι αποτέλεσμα της καινοτομίας και της καλύτερης αξιοποίησης των πόρων. Για να επιτευχθεί το εγχείρημα αυτό, η Ευρώπη χρειάζεται μια κοινή ατζέντα: τη «στρατηγική ΕΕ - 2020».
Bij de presentatie van zijn programma voor de nieuwe Commissie heeft voorzitter Barroso zijn visie gegeven over hoe de Europese Unie er in 2020 voor zou moeten staan. Hij vindt dat het einde van de huidige crisis ook de start van een nieuwe duurzame sociale markteconomie is, een slimmere, groenere economie waarin onze welvaart voorkomt uit innovatie en uit een betere gebruik van de hulpbronnen, en waarin kennis de basis is van alles. Om die omschakeling mogelijk te maken, heeft Europa een gemeenschappelijke agenda nodig: de "EU 2020"-strategie.
Při představování programu nové Komise její předseda José Manuel Barroso také nastínil svou vizi Evropské unie v roce 2020. Podle Barossa by mělo být překonání současné krize zároveň novým začátkem udržitelného sociálně tržního hospodářství, které bude promyšlenější a ekologičtější, kde naše prosperita bude vycházet z inovací a lepšího využívání zdrojů a kde klíčovým vstupem budou znalosti. K této transformaci potřebuje Evropa společný program: strategii „EU 2020“.
Kommissionens formand, José Manuel Barroso, har fremlagt den nye Kommissions program og samtidig sin vision for, hvor EU skal befinde sig i 2020. Han mener, at afslutningen på krisen bør markere indgangen til en ny bæredygtig social markedsøkonomi, dvs. en mere intelligent og grønnere økonomi, hvor den fælles velstand kommer fra innovation og bedre ressourceudnyttelse, og hvor viden er den afgørende ressource. Hvis denne overgang skal blive til virkelighed, må EU-landene have en fælles dagsorden: EU's 2020-strategi.
Kui Euroopa Komisjoni president Barroso tutvustas oma uut programmi, siis esitas ta visiooni, milline peaks Euroopa Liit olema 2020. aastal. President usub, et väljumisel praegusest kriisist peaksime jõudma sellisesse uude jätkusuutlikku sotsiaalsesse turumajandusse, mis on senisest arukam ja keskkonnasäästlikum, kus meie jõukus tuleneb innovatsioonist ja ressursside paremast kasutamisest ning mille peamiseks sisendiks on teadmised. Selle muutuse ellukutsumiseks vajab Euroopa ühist raamistikku, EL 2020 strateegiat.
Esitellessään uuden komissionsa työohjelmaa puheenjohtaja Barroso kertoi visionsa siitä, millainen Euroopan unionin tulisi olla vuonna 2020. Hänen mukaansa nykyisestä talouskriisistä irtautumisen olisi avattava tie uuteen kestävään markkinatalouteen, älykkäämpään ja vihreämpään talouteen, jossa EU:n vauraus on peräisin innovoinnista ja paremmasta resurssien käytöstä ja jossa osaaminen on keskeinen tuotantopanos. Jotta muutos olisi mahdollinen, EU tarvitsee yhteisen toimintasuunnitelman: EU 2020 -strategian.
Przewodniczący José Manuel Barroso przedstawił program działania dla Komisji w kolejnej kadencji. W dokumencie tym określił również swoją wijzę Unii Europejskiej w 2020 r. Uważa on, że przezwyciężenie obecnego kryzysu powinno równocześnie stanowić punkt wyjścia do nowej, zrównoważonej, społecznej gospodarki rynkowej, gospodarki inteligentniejszej i bardziej przyjaznej środowisku, w której nasz dobrobyt będzie rezultatem innowacji i lepszego wykorzystania zasobów, a wiedza – kluczowym elementem. Aby dokonać tych przemian, Europa potrzebuje wspólnego planu działania: strategii „UE 2020".
În prezentarea programului său pentru noua Comisie, preşedintele Barroso şi-a expus viziunea despre punctul în care ar trebui să se afle Uniunea Europeană în 2020. În opinia sa, ieşirea din criză ar trebui să marcheze trecerea la o nouă economie socială de piaţă durabilă, o economie mai inteligentă şi mai ecologică, în care prosperitatea noastră să se datoreze inovării şi unei mai bune utilizări a resurselor şi în care cunoaşterea să reprezinte un factor-cheie. Pentru ca toate aceste transformări să poată avea loc, Europa are nevoie de o agendă comună: strategia UE 2002.
V rámci prezentácie programu novej Komisie, predseda Komisie Barroso načrtol svoju víziu o tom, ako by mala vyzerať Európska únia v roku 2020. Podľa Barrosa by malo prekonanie súčasnej krízy zároveň predstavovať prvý krok smerom k novému trvalo udržateľnému sociálnemu trhovému hospodárstvu, ktoré bude inteligentnejšie a ekologickejšie, v ktorom dosiahneme prosperitu vďaka inovačným postupom a lepšiemu využívaniu zdrojov a v ktorom kľúčovú úlohu budú zohrávať znalosti. Aby bolo možné túto premenu zrealizovať, Európa potrebuje spoločný program: stratégiu EÚ 2020.
Predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso je v svojem programu za novo Evropsko komisijo predstavil svojo vizijo Evropske unije leta 2020. Po njegovem mnenju bi moral izhod iz krize hkrati pomeniti prehod v novo, trajnostno naravnano socialnotržno gospodarstvo, z inteligentno in ekološko tehnologijo, z blaginjo, ki bo plod inovacij in boljše rabe virov, in znanjem kot ključno komponento. Takšen prehod lahko Evropa uresniči samo s skupnim programom: strategijo EU 2020.
Un dipendente potrebbe avere un conflitto nel caso in cui egli stesso, un suo amico intimo o un parente stretto detenesse un interesse finanziario in una società che intrattiene affari con Danaher o che potrebbe altrimenti influenzarne le attività.
Financial Interests – It may be a conflict if you, a close friend, or an immediate family member holds a financial interest in a company that does business with, or could otherwise affect, Danaher business.
Intérêts financiers – Un conflit d'intérêts peut apparaître si un ami proche, un membre direct de votre famille ou vous-même possède/possédez un intérêt financier dans une entreprise collaborant avec Danaher ou pouvant avoir un impact quel qu'il soit sur son activité.
Finanzielle Beteiligungen: Es kann ein Interessenkonflikt sein, wenn Sie, ein enger Freund oder ein naher Angehöriger eine finanzielle Beteiligung an einem Unternehmen halten, das Geschäfte mit Danaher-Unternehmen tätigt oder das Danaher-Geschäft anderweitig beeinflussen könnte.
Intereses financieros: Puede ser un conflicto de interés si tú, un amigo cercano o un miembro de tu familia inmediata tienen un interés financiero en una empresa que hace negocios con, o de lo contrario podría afectar, la operación de Danaher.
Interesses financeiros – Pode ser um conflito se você, um amigo ou familiar próximo tiver um interesse financeiro em uma empresa que faça negócios com a Danaher ou que poderia afetar os negócios da Danaher.
المصالح المالية: قد يكون هناك تضارب ي المصالح إذا كانت لديك أو لدى صديق مُقرب أو أحد أفراد أسرتك المباشرين مَصلحة مالية في شركة تتعامل مع Danaher أو يمكن أن تؤثر على أعمالها.
Financiële belangen – Er kan belangenverstrengeling optreden als u, een goede vriend of een direct familielid financiële belangen heeft in een bedrijf dat zakendoet met Danaher of dat anderszins van invloed kan zijn op Danaher.
Finanční zájmy – Konflikt může nastat ve chvíli, kdy vy, váš blízký přítel nebo blízký člen rodiny máte finanční zájmy ve společnosti, která podniká s nebo má jakýkoliv jiný vliv na podnikání společnosti Danaher.
Økonomiske interesser – Det kan skabe en interessekonflikt, hvis du, en nær ven eller et nært familiemedlem har økonomiske interesser i et firma, der driver forretning med eller på anden måde kan påvirke Danahers virksomhed.
Taloudelliset edut – Ristiriita voi syntyä, jos sinä, läheinen ystäväsi tai lähisukulainen hallinnoi taloudellisesta osuutta yrityksestä, joka harjoittaa liiketoimintaa Danaherin kanssa tai saattaa muuten vaikuttaa Danaherin liiketoimintaan.
Kepentingan Finansial – Hal ini dapat menjadi konflik kepentingan jika Anda, teman dekat, atau anggota keluarga inti Anda memegang kepentingan finansial di perusahaan yang melakukan bisnis dengan atau dapat berdampak pada bisnis Danaher.
Interesy finansowe – Źródłem konfliktu może być sytuacja, w której Ciebie, Twojego bliskiego znajomego lub członka rodziny łączą finansowe powiązania z firmą, która prowadzi interesy z korporacją Danaher bądź ma inny wpływ na działania korporacji Danaher.
Финансовые интересы. Конфликт интересов может возникнуть, если у вас, вашего близкого друга или члена семьи есть финансовый интерес в компании, которая ведет бизнес с Danaher или может оказать иное влияние на деятельность Danaher.
Ekonomiska intressen – Det kan vara en konflikt om du, en nära vän eller familjemedlem har ekonomiska intressen i ett företag som gör affärer med eller på annat sätt kan påverka Danahers verksamhet.
Mali çıkarlar – Sizin, yakın bir arkadaşınızın veya birinci derece yakınlarınızın Danaher’le iş yapan veya Danaher’in işlerini başka bir şekilde etkileyebilecek bir şirkette mali çıkarlarının olması bir çıkar çatışması yaratabilir.
  www.european-council.europa.eu  
Rilevando che alcuni temono lo smantellamento dello stato sociale e della protezione sociale egli ha rassicurato che non mira a questo la nostra azione, aggiungendo: "Assicurare che le nostre economie siano sufficientemente competitive per creare posti di lavoro e sostenere il tenore di vita di tutti i cittadini: ecco qual è la nostra azione".
He pointed out that some people feared the dismantling of the welfare state and social protection and he gave assurances that this was not the case. "What we are doing is making sure that our economies are competitive enough to create jobs and to sustain the standard of living for all citizens," added the President of the European Council.
Il a fait observer que certains craignaient le démantèlement de l'État-providence et de la protection sociale et a assuré qu'il n'en serait rien. "Notre action a pour but de veiller à ce que nos économies soient suffisamment compétitives pour créer des emplois et préserver le niveau de vie de tous nos citoyens" a ajouté le président du Conseil européen.
In seiner Reaktion auf die von einigen geäußerten Befürchtungen, dass eine Zerschlagung von Wohlfahrtsstaat und Sozialschutz drohen könne, versicherte Van Rompuy, dass dies nicht der Fall sein werde. "Mit unseren Maßnahmen sorgen wir dafür, dass unsere Volkswirtschaften ausreichend wettbewerbsfähig sind, um Arbeitsplätze zu schaffen und den Lebensstandard aller Bürger langfristig zu sichern", fügte der Präsident des Europäischen Rates hinzu.
Ante quienes temen que se produzca un desmantelamiento del Estado del Bienestar y la protección social, el Presidente dio seguridades de que esos temores son infundados. "Lo que estamos haciendo es asegurarnos de que nuestras economías sean suficientemente competitivas para crear puestos de trabajo y mantener el nivel de vida de todos los ciudadanos europeos", añadió el Presidente del Consejo Europeo.
Em resposta àqueles que receiam o desmantelamento do Estado-Providência e da protecção social, o Presidente deu garantias de que tais receios eram infundados. "O que estamos a fazer é garantir que as nossas economias sejam suficientemente competitivas para criar postos de trabalho e manter o nível de vida de todos os cidadãos", acrescentou o Presidente do Conselho Europeu.
Επεσήμανε ότι ορισμένοι φοβούνται για διάλυση του κράτους προνοίας και της κοινωνικής προστασίας και παρέσχε διαβεβαιώσεις ότι δεν υπάρχει τέτοια περίπτωση. «Αυτό που κάνουμε είναι να διασφαλίζουμε ότι οι οικονομίες μας είναι επαρκώς ανταγωνιστικές ώστε να δημιουργούνται θέσεις εργασίας και να διατηρείται το βιοτικό επίπεδο όλων των πολιτών», πρόσθεσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Hij wees erop dat sommigen vreesden voor de ontmanteling van de verzorgingsstaat en de sociale bescherming, maar hij verzekerde dat dit niet zal gebeuren. "Wij willen er juist voor zorgen dat onze economieën concurrerend genoeg zijn om banen te creëren en de levensstandaard van al onze burgers op peil te houden", voegde de voorzitter van de Europese Raad eraan toe.
Той изтъкна, че някои се безпокоят от разрушаването на социалната държава и на системите за социална закрила, и даде уверения, че това няма да се случи. "Това, което правим, е да гарантираме, че икономиките ни са достатъчно конкурентоспособни, за да създават работни места и да поддържат стандарта на живот на всички граждани," добави председателят на Европейския съвет.
Poukázal na to, že někteří lidé se obávají rozkladu sociálního státu a sociální ochrany, a ujistil, že tomu tak není. "Snažíme se zabezpečit, aby naše ekonomiky byly dostatečně konkurenceschopné, a zajistily tak vytváření pracovních míst a udržení životní úrovně všech občanů," dodal předseda Evropské rady.
Han nævnte, at nogle mennesker frygtede en afvikling af velfærdsstaten og den sociale beskyttelse, og han forsikrede, at det ikke var tilfældet. "Det, vi gør, er at sikre, at vores økonomier er tilstrækkeligt konkurrencedygtige til at skabe job og opretholde levestandarden for alle vore borgere", til­føjede formanden for Det Europæiske Råd.
Ta märkis, et mõned inimesed kartsid, et lammutatakse heaoluriik ja sotsiaalkaitsesüsteem, ja ta kinnitas, et seda ei juhtu. "Meie tegevuse eesmärgiks on tagada, et meie majandus on piisavalt konkurentsivõimeline loomaks töökohti ja säilitamaks kõigi kodanike elustandardi," lisas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
Van Rompuy huomautti, että jotkut ovat pelänneet hyvinvointivaltion ja sosiaaliturvan purkamista, ja vakuutti, ettei tästä ole kysymys. "Tehtävämme on varmistaa, että taloutemme ovat riittävän kilpailukykyisiä luomaan työpaikkoja ja ylläpitämään elintasoa kaikkien kansalaisten hyväksi", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja lisäsi.
Rámutatott arra, hogy egyesek a jóléti állam és a szociális védelem leépítésétől tartanak, ám biztosított arról, hogy erről nincs szó. "Jelenleg azon dolgozunk, hogy kellőképpen versenyképessé tegyük gazdaságainkat ahhoz, hogy képesek legyenek a munkahelyteremtésre és fenn tudják tartani polgáraink életszínvonalát", tette hozzá az Európai Tanács elnöke.
Jis pabrėžė, kad yra būgštaujančių žmonių dėl to, kad nebūtų sunaikinta gerovės valstybė ir socialinė apsauga, ir patikino, kad to nebus. "Stengiamės užtikrinti, kad mūsų ekonomika būtų pakankamai konkurencinga, kad būtų kuriamos darbo vietos ir išlaikomas tinkamas gyvenimo lygis visiems piliečiams," - pridūrė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
Zaznaczył on, że niektórzy obawiają się demontażu państwa opiekuńczego i ochrony socjalnej, ale zapewnił, że obawy te są bezzasadne. "Chcemy zadbać o dostateczną konkurencyjność naszych gospodarek, tak by mogły tworzyć miejsca pracy, a wszyscy obywatele - zachować odpowiedni standard życia" - dodał przewodniczący Rady Europejskiej.
Acesta a remarcat unele temeri că aceste măsuri conduc la dispariţia statului social şi a protecţiei sociale, dar a dat asigurări că lucrurile stau altfel. "Ceea ce facem este să ne asigurăm că economiile noastre sunt suficient de competitive pentru a crea locuri de muncă şi pentru a oferi un nivel de trai ridicat tuturor cetăţenilor noştri", a adăugat preşedintele Consiliului European.
Poukázal na to, že niektorí ľudia sa obávajú likvidácie sociálneho štátu a sociálnej ochrany, a uistil, že o to v tomto prípade nejde. "Cieľom našej činnosti je zabezpečiť, aby naše hospodárstva boli dostatočne konkurencieschopné na vytváranie pracovných miest a udržanie životnej úrovne všetkých našich občanov", dodal predseda Európskej rady.
Opozoril je, da se nekateri bojijo ukinitve socialne države in socialnega varstva, in zagotovil, da je ta strah odveč. "S svojim delom želimo zagotoviti, da bodo naša gospodarstva dovolj konkurenčna, da bodo ustvarjala delovna mesta in ohranila življenjski standard za vse naše državljane," je še dodal.
Han påpekade att vissa människor var rädda för en avveckling av välfärdsstaten och socialt skydd och försäkrade att så inte var fallet. "Det vi nu gör är att säkerställa att våra ekonomier är tillräckligt konkurrenskraftiga för att skapa arbetstillfällen och upprätthålla alla medborgares levnadsstandard," tillade Europeiska rådets ordförande.
Viņš norādīja, ka daži baidās, ka tiks izjaukta labklājības valsts un sociālā aizsardzība, un apliecināja, ka par to nav ne runas. "Tas, ko mēs darām, ir mūsu ekonomikām nodrošinām tādu konkurētspēju, lai tās spētu radīt darbavietas un saglabāt visu mūsu pilsoņu dzīves līmeni," piebilda Eiropadomes priekšsēdētājs.
Huwa ġibed l-attenzjoni għall-fatt li xi nies beżgħu li ser jitneħħew il-welfare state u l-protezzjoni soċjali u ta assigurazzjonijiet li dan ma kienx il-każ. "Dak li qed nagħmlu hu li niżguraw li l-ekonomiji tagħna jkunu kompetittivi biżżejjed biex joħolqu x-xogħol u jsostnu l-livell ta' għixien għaċ-ċittadini kollha tagħna," żied il-President tal-Kunsill Ewropew.
  5 Résultats riseup.net  
La ghiandaia è conosciuta per essere un uccello amico dei conigli, scettico circa i trend di design mobile e per il suo disgusto nello scrivere i nomi con la lettera maiuscola. Egli evita le tecnologie che usano nomi di gioielli.
The black-collared jay (Cyanolyca armillata) has spent most of his life documenting the new generation of grassroot activism in pacific south. He likes to learn new things, including computer related stuff, which is why he is able to help with riseup’s tech work. The jay is known for being a rabbit friendly bird, skeptical about mobile design trends and for disliking to write names with capital letters. He avoids technologies that use jewelry names.
Le geai à collier (Cyanolyca armillata) a passé la majorité de sa vie à documenter la nouvelle génération de militantisme dans le sud-ouest des États-Unis. Il aime essayer de nouvelles choses, incluant l'informatique, ce qui explique pourquoi il est à même de nous aider. Le geai est connu pour être un oiseau incroyablement amical et sceptique quant aux nouvelles tendances de l'informatique mobile. Il n'aime pas écrire des noms en lettres majuscules et évite les technologies ayant des noms de bijoux.
Der halsbandhäher (engl.: black-collared jay, lat.: Cyanolyca armillata) hat den größten Teil seines bisherigen Lebens damit verbracht, die neue Generation von Graswurzelaktivist_innen im pazifischen Süden zu dokumentieren. Er erweitert gerne seinen Wissensschatz, auch über computerbezogene Dinge, so dass er auch im Stande ist, bei Riseups Tech-Arbeit zu helfen. Der jay ist als hasenfreundlicher Vogel bekannt, skeptisch gegenüber mobilen Designtrends und für seine Abneigung, Namen mit Großbuchstaben zu schreiben. Er meidet Technologien, die Juweliernamen verwenden.
La urraca de cuello negro (Cyanolyca armillata) ha pasado la mayoría de su vida documentando la nueva generación de activismo social en el pacífico sur. Le gusta aprender nuevas cosas, incluyendo temas relacionados a los ordenadores, razón por la cual es capaz de ayudar con el trabajo técnico de Riseup. El arrendajo es conocido por ser un ave amistosa con los conejos, escéptico sobre tendencias de diseño móvil y por su disgusto de escribir nombres en mayúsculas. Evita tecnologías que tengan nombre de joyas.
A gralha de pescoço preto (Cyanolyca armillata) passou grande parte da sua vida documentando a nova geração de ativismo de base na costa do pacífico sul dos Estados Unidos. Ele gosta de aprender coisas novas, incluindo coisas relacionadas a computador, que é a razão pela qual pode ajudar nos trabalhos de Riseup. É conhecido por ser um pássaro amigável, cético sobre as tendências de design de celulares e por não gostar de escrever nomes com letras maiúsculas. Ele evita tecnologias que usam nomes de joias.
Ο black-collared jay (Cyanolyca armillata) έχει περάσει μεγάλο μέρος της ζωής του καταγράφοντας την νέα γενιά ακτιβισμού από τα κάτω στη νότια Αμερικη. Του αρέσει να μαθαίνει καινούρια πράγματα, συμπεριλαμβανομένου πράγματα που έχουν σχέση με τους υπολογιστές, που είναι και ο λόγος που μπορεί και βοηθάει με την τεχνική δουλειά της riseup. Το jay είναι ενα πουλί γνωστο για τη συμπαθεια στα κουνέλια, που αντιμετωπίζει με επιφυλαξη τις τάσεις σχεδιασμου των κινητων και αντιπαθεί να γράφει ονόματα με κεφαλαία γράμματα. Αποφεύγει τις τεχνολογίες που χρησιμοποιούν ονόματα κοσμημάτων.
  2 Résultats iwotarkowski.pl  
Il presidente del Tribunale penale federale (TPF) presiede la Corte plenaria e la Commissione amministrativa. Egli rappresenta il Tribunale verso l'esterno; in caso di impedimento egli è rappresentato dal vicepresidente o, se anche questi è impossibilitato, dal giudice con la maggior anzianità di servizio.
The President of the Federal Criminal Court (FCC) chairs both the Plenary Assembly and the Administrative Commission. The President represents the Court in its external dealings, and he may in turn be represented by the Vice-President or, if the Vice-President is unable to attend, by the most senior Court official. The President and Vice-President are elected by the United Federal Assembly on the basis of a proposal from the Plenary Assembly of the FCC. The FCC's serving judges are eligible for these positions, which have a two-year term, renewable once.
Le président du Tribunal pénal fédéral (TPF) préside la Cour plénière et la Commission administrative. Il représente le tribunal à l'extérieur; il est lui même représenté par le vice-président ou, en cas d'empêchement de ce dernier, par le doyen de fonction du tribunal. Le président et le vice-président sont élus par l'Assemblée fédérale (Chambres réunies) sur proposition de la Cour plénière; sont éligibles les juges ordinaires du tribunal. La période de fonction dure deux ans, renouvelable une fois.
Der Präsident des Bundesstrafgerichts (BStGer) führt den Vorsitz im Gesamtgericht und in der Verwaltungskommission. Er vertritt das BStGer nach aussen. Er wird durch den Vizepräsidenten oder, falls dieser verhindert ist, durch den Richter oder die Richterin mit dem höchsten Dienstalter vertreten. Der Präsident und der Vizepräsident des BStGer werden auf Vorschlag des Gesamtgerichts durch die Bundesversammlung aus den ordentlichen Richtern und Richterinnen gewählt. Die Wahl erfolgt jeweils für zwei Jahre. Die einmalige Wiederwahl in die jeweilige Funktion ist zulässig.
  www.doctordirect.com  
In questo periodo i pellegrini e i crociati che si recano in Terra Santa, ritornano con un gran numero di reliquie, frutto di un movimento di fede che ha pochi riscontri nella storia. La ricerca delle reliquie corrisponde alla ricerca del legame con le vita di Gesù Cristo e delle tracce che egli ha lasciato del suo passagium.
Lorsque Chrétien de Troyes écrit son Perceval (ou Conte du Graal), nous sommes au plein de la grande épopée des Croisades, vers 1190. À cette période, les pèlerins et les croisés, qui se rendent en Terre Sainte, en reviennent avec un grand nombre de reliques, fruits d’un mouvement de foi qui a peu d’équivalents dans l’histoire. La recherche des reliques correspond à la recherche du lien avec la vie de Jésus Christ et des traces qu’Il a laissées de son passagium. Ce lien ou la recherche de ce dernier pousse souvent les hommes médiévaux à alimenter des légendes dans lesquelles la fondation des Églises les plus importantes, ou la formation des États et des dynasties est reliée à la prédication apostolique et à la présence de témoins directs de la vie du Christ et de ses premiers disciples. Ces témoins laissent dans les régions où ils ont prêché des traces de leur passage, de leur prédication.Ainsi Saint André, frère de Saint Pierre, prêche aux alentours de Kiev et prophétise sur le grand avenir de la nation russe, selon la plus ancienne chronique russe. Ou bien Saint Marc, rédacteur de l’Évangile, prêche dans la Vénétie Julienne, et cette prédication est la base de la puissance vénitienne. Ou encore Saint Denys, disciple grec de Saint Paul, qui s’avance en France jusqu’à l’Île de la Cité, en confirmation de la future grandeur du peuple franc.
  2 Résultats www.mtb-thassos.com  
Il presidente del Tribunale penale federale (TPF) presiede la Corte plenaria e la Commissione amministrativa. Egli rappresenta il Tribunale verso l'esterno; in caso di impedimento egli è rappresentato dal vicepresidente o, se anche questi è impossibilitato, dal giudice con la maggior anzianità di servizio.
The President of the Federal Criminal Court (FCC) chairs both the Plenary Assembly and the Administrative Commission. The President represents the Court in its external dealings, and he may in turn be represented by the Vice-President or, if the Vice-President is unable to attend, by the most senior Court official. The President and Vice-President are elected by the United Federal Assembly on the basis of a proposal from the Plenary Assembly of the FCC. The FCC's serving judges are eligible for these positions, which have a two-year term, renewable once.
Le président du Tribunal pénal fédéral (TPF) préside la Cour plénière et la Commission administrative. Il représente le tribunal à l'extérieur; il est lui même représenté par le vice-président ou, en cas d'empêchement de ce dernier, par le doyen de fonction du tribunal. Le président et le vice-président sont élus par l'Assemblée fédérale (Chambres réunies) sur proposition de la Cour plénière; sont éligibles les juges ordinaires du tribunal. La période de fonction dure deux ans, renouvelable une fois.
Der Präsident des Bundesstrafgerichts (BStGer) führt den Vorsitz im Gesamtgericht und in der Verwaltungskommission. Er vertritt das BStGer nach aussen. Er wird durch den Vizepräsidenten oder, falls dieser verhindert ist, durch den Richter oder die Richterin mit dem höchsten Dienstalter vertreten. Der Präsident und der Vizepräsident des BStGer werden auf Vorschlag des Gesamtgerichts durch die Bundesversammlung aus den ordentlichen Richtern und Richterinnen gewählt. Die Wahl erfolgt jeweils für zwei Jahre. Die einmalige Wiederwahl in die jeweilige Funktion ist zulässig.
  images.google.it  
8.3 Qualora l'utente sia stato esplicitamente autorizzato, mediante un contratto scritto distinto stipulato con Google, a utilizzare tali elementi distintivi del marchio, egli accetta di utilizzare detti elementi in conformità con tale contratto, con qualsiasi disposizione applicabile dei Termini e con le linee guida sull'utilizzo degli elementi distintivi del marchio di Google, in base agli aggiornamenti occasionalmente apportati a tali informazioni.
8.3 If you have been given an explicit right to use any of these brand features in a separate written agreement with Google, then you agree that your use of such features shall be in compliance with that agreement, any applicable provisions of the Terms, and Google's brand feature use guidelines as updated from time to time. These guidelines can be viewed online at http://www.google.com/permissions/guidelines.html (or such other URL as Google may provide for this purpose from time to time).
8.3 En caso de que se te conceda el derecho explícito a utilizar alguna de estas características de marca a través de un acuerdo por escrito e independiente entre tú y Google, te comprometes a que el uso de dichas características cumpla con el acuerdo en cuestión, con cualquiera de las disposiciones aplicables de las Condiciones y con las directrices de uso de los elementos de marca de Google, las cuales se podrán modificar periódicamente. Estas directrices se pueden consultar online en la página http://www.google.es/permissions/guidelines.html o en la URL que Google facilite a tal efecto.
8.3 اگر به واسطه یک قرارداد جداگانه با Google صراحتاً حقوقی در رابطه با استفاده از هرکدام از این ویژگی های مارک در اختیار شما قرار گرفته باشد، در این صورت شما موافقت کرده اید که استفاده از چنین ویژگی هایی باید با تبعیت از نسخه های به روز شده این قرارداد، هرگونه مواد قابل اجرای "شرایط" و دستورالعمل های مربوط به استفاده از ویژگی های مارک Google باشد. این دستورالعمل ها را می توانید به صورت آنلاین در آدرس http://www.google.com/permissions/guidelines.html (یا URL های دیگری که برخی مواقع به این منظور از طرف Google ارائه می شود) مشاهده کنید.
8.3 Jika anda telah diberikan hak eksplisit untuk menggunakan mana-mana ciri jenama ini dalam perjanjian bertulis yang berasingan dengan Google, maka anda bersetuju bahawa penggunaan ciri seperti itu oleh anda akan mematuhi perjanjian tersebut, sebarang peruntukan Syarat yang dikenakan dan garis panduan penggunaan ciri jenama Google seperti yang dikemas kini dari semasa ke semasa. Garis panduan ini boleh dilihat dalam talian di http://www.google.com/permissions/guidelines.html (atau URL lain seperti itu sebagaimana yang Google mungkin sediakan untuk tujuan ini dari semasa ke semasa).
  www.engagement-migros.ch  
Il fatto che gli ideatori vogliano incidere con il progetto nel settore pubblico, gli piace particolarmente. In fondo, “la Svizzera ha posto al riguardo degli standard 150 anni fa”. In tal senso, egli vede un “punto di partenza” perfetto per le giovani iniziative che mirino a far rinascere questa agilità in materia di gestione politica e amministrazione.
The staatslabor’s own way of searching for collaborative innovation makes it a showcase project for Engagement Migros, says Stefan Schöbi, head of the development fund. He especially likes it that the founders want to have an effect on the public sector with this project, given the fact that “Switzerland already set standards in this area 150 years ago.” He sees in it the perfect “point of contact” for young initiatives that want to revive this agility in the area of political operations and administration. He also considers the way the staatslabor was founded to be almost “classic” for the work that Engagement Migros does. While scouting for projects, Engagement Migros became aware of the founders and the project was then jointly developed. “In this way, Engagement Migros sets loose ideas – providing consulting as they develop – that otherwise would not be implemented,” says Stefan Schöbi.
Pour Stefan Schöbi, responsable du fonds de soutien, l’innovation collaborative telle que recherchée par le staatslabor fait de ce laboratoire un projet précurseur d’Engagement Migros. Et que les initiateurs du projet veuillent avoir un impact dans le secteur public lui plaît particulièrement. Finalement, «cela fait 150 ans que la Suisse établit des standards dans ce domaine», il y voit donc un lien parfait pour les nouvelles initiatives qui souhaitent réinsuffler cette capacité dans l’appareil politique et l’administration. De plus, la création du staatslabor reflète de manière presque «classique» le travail d’Engagement Migros. La recherche de projets consiste d’abord à s’intéresser aux artisans du projet, avant de s’attacher à son élaboration conjointe. «Engagement Migros peut ainsi proposer et continuer à accompagner des idées qui ne seraient pas appliquées autrement», s’enthousiasme Stefan Schöbi.
  beauty-tan.com  
L'autore non ha influenza alcuna sull'attuale e futura struttura delle pagine linkate/collegate. Perciò egli si distanzia espressamente con la presente da tutti i contenuti di tutte le pagine linkate/collegate modificati dopo la creazione del link.
En cas de renvois directs ou indirects vers des sites Internet de tiers («liens») ne relevant pas de la responsabilité de l'auteur, la responsabilité de l'auteur ne pourrait être engagée que dans le cas où l'auteur aurait connaissance de leur contenu et qu'il lui serait techniquement possible ou que l'on pourrait attendre de lui qu'il empêche leur utilisation en cas de contenus illégaux. L'auteur déclare donc expressément qu'au moment où il a inséré le lien, les sites Web considérés ne présentaient aucun contenu illégal. L'auteur n'a aucune influence sur la conception actuelle et future ni sur les contenus des sites auxquels il fait référence et vers lesquels il renvoie. Il se distancie donc expressément des contenus diffusés sur les sites auxquels il fait référence et vers lesquels il renvoie et qui ont été modifiés après qu'il a inséré son renvoi. Ce constat vaut pour tous les liens et renvois indiqués dans notre offre Internet ainsi que pour les contributions de tiers dans les livres d'or, les forums de discussion et les listes de publipostage de l'auteur. N'est responsable des contenus illégaux, erronés ou incomplets et en particulier des dommages découlant de l'utilisation ou de la non-utilisation des informations qui y sont diffusées que le fournisseur des pages vers lesquelles l'auteur a renvoyé, et non la personne qui a simplement inséré un lien renvoyant vers ces publications.
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Internetseiten ("Links"), die ausserhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschliesslich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern. Der Autor erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren. Der Autor hat keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten. Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten. Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
  www.trend-bz.it  
Conformemente alle disposizioni di legge egli garantisce che il trattamento dei dati personali avviene nel rispetto dei diritti e delle libertà fondamentali nonché della dignità dell'interessato, con particolare riferimento alla riservatezza, all'identità personale e al diritto di protezione dei dati personali.
Im Sinne des Art. 13 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196 vom 30. Juni 2003 informiert der Betreiber darüber, dass der Betreiber die persönlichen Daten von Kunden und Lieferanten verarbeitet, die im Büro, den Handelsagenten oder der Geschäftsleitung ihre Personalien willentlich (telefonisch, per Fax oder per E-Mail) mitteilen, sowie von Personen, deren Daten durch Dritte, zum Beispiel bei der Erfassung von externen Daten für geschäftliche Informationen, öffentlichen Verzeichnissen usw. übernommen wurden; wobei es sich im letzteren Fall ausschließlich um persönliche Daten gemeiner/gewöhnlicher Art und Natur handelt. Der Betreiber garantiert im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben, dass die Verarbeitung der persönlichen Daten unter Berücksichtigung der grundlegenden Rechte und Freiheiten sowie der Würde des Betroffenen mit besonderem Bezug auf die Geheimhaltung, die persönliche Identität und das Recht auf Schutz der persönlichen Daten erfolgt. Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis. Die Inanspruchnahme und Bezahlung aller angebotenen Dienste ist - soweit technisch möglich und zumutbar - auch ohne Angabe solcher Daten bzw. unter Angabe anonymisierter Daten oder eines Pseudonyms gestattet.
  www.caoseditorial.com  
Dal 1990 è il leader per l’unità CNR di varie attività scientifiche e contratti, finanziate dalla Comunità Europea e dal Ministero della Ricerca e dell’Istruzione Italiano. Egli è il coordinatore scientifico di progetti su diverse sorgenti di luce di sincrotrone europee e supervisore di tesi.
Giorgio Contini is Researcher and Laboratory Head at the Istituto di Struttura della Materia (ISM), National Research Council (CNR) and Acting Professor at the Physics Department, Tor Vergata University, Roma, Italy. Born in Roma (Italy), he got a PhD in Materials for Health, Environment and Energy from University “Tor Vergata”, Roma, Italy and a MSc in Physics from University “La Sapienza”, Roma, Italy. Since 2002 he is the head of the SAMOS (Self-Assembled Materials On Surfaces) Lab. Since 1990 he is leader for the CNR unit of various scientific activity and contracts, funded by European community and Research and Education Ministry of Italy. He is the scientific coordinator of projects on different European synchrotron radiation sources and thesis supervisors. He is member of the American Chemical Society (ACS), Italian Physical Society (SIF) and Italian Society of Synchrotron Light (SILS). Editorial Board Membership: International Journal of Nanoscience, Current Physical Chemistry. Research areas of interest are Surface Science, Organic molecules, Nanostructured Materials. Research sub-fields: self-assembled molecular structures, 2D polymerization, supramolecular assemblies, chirality, advanced spectroscopic techniques, synchrotron radiation.
  www.grycc.org  
Per curiosità si segnala che Bär all'inizio del secolo a proposito di Rynchospora alba scriveva:“sehr häufig und ausgedehnte Flächen bildend auf dem Sumpt von Segna, namentlich am Nordende desselben in Reinbestand, aber auch auf der ganzen Flächen nicht selten"; egli segnala pure la presenza in zona di Eleocharis palustris.
Wenn man die im Jahre 1977 und 1980 erstellten Geländeaufnahmen der Pflanzen konfrontiert, bemerkt man, dass keine wesentliche Veränderungen in diesen drei Jahren stattgefunden haben; jedoch wurde ein Vergleich für die Sfagni nicht vorgenommen. Im Gegensatz zum Jahre 1977 wurden 1980 keine Tofieldia calyculata vorgefunden. Jedoch kommen neue Pflanzenarten in sporadischer Menge vor, wie etwa die Empetrum nigra/ hermaphroditum, die Juncus effusus, die Carex fusca/ panicea/ flava sowie auch die Lycopodium inundatum (diese wurde sogar schon im Jahre 1915 von Bär registriert).Zusätzlich schrieb Bär auch über die Anwesenheit der Rynchospora alba: ≥sehr häufig und ausgedehnte Flächen bildend auf dem Sumpt von Segna, namentlich am Nordende desselben in Reinbestand, aber auch auf der ganzen Fläche nicht selten; an gewissen Stellen fand er auch die Eleocharis palustris. In dieser Gegend der Torfgrube vermehrt sich eine Bevölkerung roter Frösche mittlerer Grösse. In den Wasserlachen wurde auch eine Natrice mit Halsband beobachtet; ausserdem wurden auch drei verschiedene Sorten von Libellen registriert, von denen sich mindestens zwei an feuchten Stellen reproduzieren: eine ist die seltene Somatochiora arctica.
  gchsa.ch  
Eric Dufour, il figlio di Louis, sviluppa la produzione di pelli antiscivolo, e più tardi adesive, sfruttando al riguardo le sue conoscenze tecniche e la sua esperienza come sentierista. Appoggiato dalla moglie, egli regge i destini dell’azienda fino alla sua morte nel 1988.
Eric Dufour, the son of Louis, developed the production of nonslip skins, and later adhesive skins, making use of his technical knowledge and his experience as a hiker. With the help of his wife, he directed the company until his death in 1988. His son, Guy Dufour, took over as manager in 1996. In February 2011, POMOCA joined the SALEWA Group, turning a new page in its history and facing new challenges.
Eric Dufour développe la fabrication des peaux antidérapantes, et plus tard autocollantes, mettant à profit ses connaissances techniques et son expérience de randonneur. Secondé par sa femme, il préside aux destinées de l’entreprise jusqu’à sa mort en 1988. Son fils Guy Dufour lui succède en 1996. En février 2011, POMOCA entre dans le groupe SALEWA. Un nouveau chapitre s’ouvre et de nouveaux défis seront relevés.
Eric Dufour, de Sohn von Louis, entwickelt die Herstellung von Anti-Rutsch-Fellen und später von Skihaftfellen, seine technischen Kenntnisse und seine Erfahrung als Tourengeher kommen somit nutzbringend zur Anwendung. Von seiner Frau unterstützt, leitet er das Unternehmen bis zu seinem Tode im Jahre 1988. Sein Sohn Guy Dufour übernimmt 1996 die Geschäftsführung. Im Februar 2011 integriert sich POMOCA in die SALEWA Gruppe. Eine neue Seite der Geschichte und neue Herausforderungen begannen.
  www.credit-suisse.com  
La ragazza infatti ha scelto un altro pretendente: l'FC Lucerna, e il direttore sportivo Andy Egli vorrebbe già integrarla nella squadra della Lega Nazionale A. Non ci vuole molta immaginazione per intuire che si farà strada in tempo da record.
In summer, Rahel Tschopp will complete secondary school. This also marks the end of her training at the Credit Suisse Football Academy. Her next step will be returning home to her family and attending a sports high school. The industry leader FC Zurich has already contacted her, but left empty-handed. The sought-after player has chosen FC Lucerne, where Women's Sports Director Andy Egli already wants to integrate her into the senior team at National League level. It doesn't take much imagination to guess that she will make her mark there in record time. History seems to be repeating itself. 16 years ago, a young girl also made a splash in Central Switzerland - at the DFC Sursee club, from which the women's section of FC Lucerne was created. Her name: Lara Dickenmann.
À l’été, Rahel Tschopp termine l’école secondaire. Ce moment marque également la fin de sa formation au sein de la Credit Suisse Football Academy. Elle rentre d’abord dans sa famille et fréquente le gymnase sportif. Le FC Zurich, qui est leader en la matière, est déjà venu frapper à sa porte, mais a reçu une réponse négative. La joueuse très courtisée a décidé de rejoindre le FC Lucerne, où la responsable du sport féminin, Andy Egli, souhaite déjà l’intégrer à l’équipe A de la ligue nationale. Il ne serait pas fou de prédire qu’elle s’y imposera en un temps record. L’histoire semble se répéter. Il y a 16 ans, une jeune fille faisait déjà fureur en Suisse centrale - pour le compte du DFC Sursee, duquel est née la section féminine du FC Lucerne. Elle s’appelait Lara Dickenmann.
Im Sommer schliesst Rahel Tschopp die Sekundarschule ab. Damit endet auch ihre Ausbildung in der Credit Suisse Football Academy. Dann kehrt sie erst einmal heim zur Familie und besucht das Sportgymnasium. Der Branchenprimus FC Zürich hat schon bei ihr angeklopft, aber erhielt einen Korb. Die Umworbene hat sich für den FC Luzern entschieden, wo Frauen-Sportchef Andy Egli sie bereits ins A-Team der Nationalliga integrieren möchte. Es braucht wenig Fantasie, um zu erahnen, dass sie sich dort im Rekordtempo durchsetzen wird. Die Geschichte scheint sich zu wiederholen. Vor 16 Jahren sorgte in der Innerschweiz schon einmal ein junges Mädchen für Furore - beim DFC Sursee, aus dem die Frauenabteilung des FC Luzern hervorgegangen ist. Ihr Name: Lara Dickenmann.
  chess.swips.eu  
A seguito della indisponibilità di Palazzo Strozzi, la Mostra nel 1995, Segretario Generale Guido Bartolozzi, fu trasferita momentaneamente al Palazzo degli Affari e nel 1997 in Palazzo Corsini sull'Arno, un'alternativa ideale per più ragioni: la bellezza dell'edificio, l'ubicazione centrale che ne consente un facile accesso, la vicinanza con le strade dell'antiquariato, dello shopping di qualità e degli alberghi più importanti del centro.
When Palazzo Strozzi was no longer available, in 1995 at the time when Guido Bartolozzi was the Secretary General, the Fair was temporarily transferred to Palazzo degli Affari, and then two years later in 1997 to Palazzo Corsini sull'Arno. The latter turned out to be an ideal alternative for a number of reasons: the beauty of the building, the central location permitting easy access and the closeness to the part of the city where the most famous antique dealers, the luxury shopping streets and the most important hotels of the city centre were located. In 2001, to harmonise the magnificence of the building and the premises with the requirements of such an important antiques fair, the new Secretary General Giovanni Pratesi commissioned the famous architect and scenic designer Pier Luigi Pizzi to redesign the layout and decor of the Fair. With the utmost respect for the unique charm of the Palazzo, he came up with a most elegant distribution of the internal and external spaces which permitted a functional and evocative arrangement of the antique objects. This highly appreciated innovation, supported by a meticulous advertising campaign carried out by highly qualified press agencies, has by now mapped out a route that will inevitably lead the organisers of the event to repeat the outstanding public and critical success of the most recent editions.
  3 Résultats www.mzs.ru  
Egli ha studiato presso la Pontificia Accademia Ecclesiastica, la Pontificia Università San Tommaso d’Aquino e la Pontificia Università Gregoriana dopo essere stato ordinato sacerdote nel marzo 1960 nella Diocesi di Teruel.
Cardinal Santos Abril y Castelló was the Archpriest of the Papal Basilica of St Mary Major since November 2011 until December 28, 2016. He has been made Cardinal Deacon of San Ponziano in February 2012, and has been Vice-Camerlengo of the Holy Roman Church since January 2011. He entered the diplomatic service of the Holy See in 1967, serving as secretary at the nunciatures in Pakistan and in Turkey. He went on to serve in Argentina as well as various Balkan and Central African countries. He was appointed titular Archbishop of Tamada in April 1985 and received episcopal ordination in June 1985. At the same time, he was nominated apostolic nuncio in Bolivia. He studied at the Pontifical Ecclesiastical Academy, the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas and the Pontifical Gregorian University after being ordained a priest in March 1960 in the diocese of Teruel. He is a member of the Congregation for the Causes of Saints, the Congregation for the Evangelization of Peoples and the Congregation for Bishops. Santos Abril y Castelló was born on September 21, 1935 in Alfambra, Spain.
  2 Résultats hozana.org  
Il barone von Deuster, che acquistò il castello nel 1897, preso anch'egli dal culto di Sissi diffusosi dopo l'assassinio dell'imperatrice, fece eseguire sul soffitto dello studiolo un grande stemma dei Wittelsbach e degli Asburgo.
In 1870 Empress Elisabeth used it as a dressing room, in 1889 as a bedroom. Baron Friedrich von Deuster, who bought Trauttmansdorff Castle in 1897, followed the cult of Sissi that developed after the Empress' assassination, and had a large coat of arms of the Wittelsbachs and the Habsburgs added to the ceiling of the study.
Kaiserin Elisabeth nutzte den Raum 1870 als Toiletten- und Ankleidezimmer, 1889 als Schlafzimmer. Baron Friedrich von Deuster, der 1897 Schloss Trauttmansdorff kaufte, folgte dem Sissi-Kult, der nach der Ermordung der Kaiserin aufkam und ließ in der Decke des Studiolo ein großes Wappen der Wittelsbacher und der Habsburger anbringen.
  www.capturator.com  
Ad eccezione del percorso Sumsi, l’esercente la potestà deve direttamente accompagnare il minore ovvero percorrere egli stesso il percorso in immediata vicinanza del minore per costantemente controllare in questo modo il corretto rispetto delle regole di sicurezza.
- Teilnehmern unter 14 Jahren ist die Benutzung des Abenteuerparks nur in Begleitung und unter Aufsicht eines Sorgeberechtigten erlaubt. Mit Ausnahme des Sumsi-Parcours, muss der Sorgeberechtigte das Kind bei der Benutzung des Abenteuerparks direkt begleiten, d.h. den ausgewählten Parcours selbst in unmittelbarer Nähe des Kindes begehen und auf diese Weise die korrekte Einhaltung der Sicherheitsvorschriften ständig kontrollieren.
  2 Résultats www.magazine-randonner.ch  
La potenza di elaborazione del processore DIGIC 5+ gli ha assicurato prestazioni impressionanti, e questo può rappresentare un bel vantaggio. "La telecamera è dotata di un sensore APS-C", egli spiega.
Y no fue solo la velocidad de la EOS 70D lo que impresionó a Östling. La potencia de procesamiento del procesador DIGIC 5+ le proporcionó un rendimiento impresionante, con una gran ventaja. “La cámara tiene un sensor APS-C”, explica. “Eso significa que hay un factor de recorte de 1,6x. Y dado que amplía el alcance de los objetivos un poco más, eso me da más libertad para recortar un disparo y crear la composición perfecta. Estuve usando el EF 70-300 mm f/4-5,6 L IS USM para muchas de esas imágenes y me encanta ese objetivo, ya que me ofrece una gran flexibilidad para el encuadre. Y los archivos RAW fueron impresionantes al conservar un detalle increíble en las luces y las sombras. Incluso los archivos JPEG fueron absolutamente perfectos. Podría publicarlos sin problemas tal cual; estaban excepcionalmente limpios y con muy poco ruido. Realmente impresionante”.
  2 Résultats www.swissmedic.ch  
Le sentenze menzionate nel presente comunicato confermano l'importanza per gli agricoltori di conformarsi alle norme sancite nella legislazione sui prodotti terapeutici. Mostrano inoltre l'importanza che riveste il veterinario per una diagnosi e una scelta del trattamento appropriato. Egli è il solo a disporre delle conoscenze e della competenza necessarie.
The sentences mentioned earlier in this communication confirm the importance of farmers complying with the provisions of the legislation on therapeutic products. These cases also indicate the importance of obtaining a proper diagnosis and appropriate treatment from qualified veterinary surgeons. Only veterinary surgeons have the required knowledge and the competencies to assume this responsibility.
Les jugements dont il est fait mention dans le présent communiqué confirment l'importance pour les agriculteurs de se conformer aux règles contenues dans la législation sur les produits thérapeutiques. Ils démontrent aussi quelle importance est attribuée à un diagnostic correct et au choix du traitement approprié par le vétérinaire. En effet, lui seul dispose des connaissances et de la compétence lui permettant d'assumer cette responsabilité.
Die in dieser Mitteilung erwähnten Urteile zeigen, wie wichtig es für Landwirtschaftsbetriebe ist, sich an die Bestimmungen des Heilmittelgesetzes zu halten. Sie belegen auch die Bedeutung, die einer treffenden Diagnose und einer geeigneten Behandlung durch die Tierärztin oder den Tierarzt beigemessen wird. Nur diese Fachpersonen verfügen über das Wissen und die Kompetenzen, die erforderlich sind, um diese Verantwortung wahrnehmen zu können.
  www.meteoswiss.admin.ch  
Peter Binder (*1957) ha studiato matematica e fisica presso il Politecnico federale di Zurigo, laureandosi in fisica dell'atmosfera e in dinamica dei fluidi, prima di scrivere una dissertazione sempre presso il politecnico di Zurigo e presso la University of Washington di Seattle, negli Stati Uniti.
Peter Binder (54 ans), a étudié les mathématiques et la physique à l'EPF de Zurich, avec un diplôme portant sur la physique de l'atmosphère et la mécanique des fluides, puis une thèse de doctorat à l'EFPZ et à l'Université de Washington, Seattle, USA. Peter Binder travaille à MétéoSuisse depuis 1984. Il a débuté en tant que collaborateur scientifique et a repris en 1998 la direction du centre de compétence « Recherche et développement ». Il a ensuite dirigé le domaine « Soutien » de 2003 à 2006, pour finalement se voir confier le domaine « Temps » le 1er juin 2006. Dans cette fonction, il est actuellement membre de la direction de MétéoSuisse. Peter Binder est marié et père de quatre filles.
Peter Binder (*1957) studierte Mathematik und Physik an der ETH Zürich mit Abschluss in den Fachrichtungen Atmosphärenphysik und Strömungslehre und einer anschliessenden Dissertation an der ETH Zürich und der University of Washington, Seattle, USA. Seit 1. November 1984 arbeitet Peter Binder bei MeteoSchweiz. Er trat als wissenschaftlicher Mitarbeiter ein und übernahm 1998 die Leitung des Kompetenzzentrums "Forschung und Entwicklung". Zwischen 2003 und 2006 leitete er den Bereich "Unterstützung". Per 1. Juni 2006 wurde ihm der Bereich "Wetter" übertragen. In dieser Funktion gehört er auch der Geschäftsleitung an. Peter Binder ist verheiratet und Vater von vier Töchtern.
  www.meteosuisse.admin.ch  
Peter Binder (*1957) ha studiato matematica e fisica presso il Politecnico federale di Zurigo, laureandosi in fisica dell'atmosfera e in dinamica dei fluidi, prima di scrivere una dissertazione sempre presso il politecnico di Zurigo e presso la University of Washington di Seattle, negli Stati Uniti.
Peter Binder (54 ans), a étudié les mathématiques et la physique à l'EPF de Zurich, avec un diplôme portant sur la physique de l'atmosphère et la mécanique des fluides, puis une thèse de doctorat à l'EFPZ et à l'Université de Washington, Seattle, USA. Peter Binder travaille à MétéoSuisse depuis 1984. Il a débuté en tant que collaborateur scientifique et a repris en 1998 la direction du centre de compétence « Recherche et développement ». Il a ensuite dirigé le domaine « Soutien » de 2003 à 2006, pour finalement se voir confier le domaine « Temps » le 1er juin 2006. Dans cette fonction, il est actuellement membre de la direction de MétéoSuisse. Peter Binder est marié et père de quatre filles.
Peter Binder (*1957) studierte Mathematik und Physik an der ETH Zürich mit Abschluss in den Fachrichtungen Atmosphärenphysik und Strömungslehre und einer anschliessenden Dissertation an der ETH Zürich und der University of Washington, Seattle, USA. Seit 1. November 1984 arbeitet Peter Binder bei MeteoSchweiz. Er trat als wissenschaftlicher Mitarbeiter ein und übernahm 1998 die Leitung des Kompetenzzentrums "Forschung und Entwicklung". Zwischen 2003 und 2006 leitete er den Bereich "Unterstützung". Per 1. Juni 2006 wurde ihm der Bereich "Wetter" übertragen. In dieser Funktion gehört er auch der Geschäftsleitung an. Peter Binder ist verheiratet und Vater von vier Töchtern.
  mothersforlife.org  
Le due curiose costruzioni (Casa de Maria e Casa Pusinich) sono evidentemente dei “prestiti” architettonici dalla cultura nordica europea che, con uno spiccato effetto scenografico, rendono questi piccoli edifici dei veri cammei nel contesto in cui sono inseriti. Le due villette furono realizzate negli anni 1914-15 per volontà del pittore Mario de Maria meglio noto come “Marius Pictor”.
Les deux curieuses constructions (Casa de Maria et Casa Pusinich) sont évidement des « prêts » architecturaux de la culture nordique européenne qui, avec un net effet scénographique, rendent ces petits édifices de vrais camées  dans le conteste où ils sont insérés. Les deux petites villas furent réalisées dans les années 1914-1915 par volonté du peintre Mario de Maria plus connu comme « Marius Pictor ». Il élut Asolo sa résidence et ici désira être enseveli : il fut l’ami de D’Annunzio qui dicta le texte de la pierre tombale commémorative qui, en 1924 fut placée sur la façade de la maison et qui, aujourd’hui est encore visible. Ne pas oublié que une des deux maisons devint l’habitation de l’homme de lettres et poète Guido Pusinich.
Die beiden etwas sonderbaren Häuser (Casa de Maria und Casa Pusinich) sind ganz offensichtlich architektonische „Leihgaben“ der nordeuropäischen Kultur, die, mit ihrer sehr beeindruckenden Wirkung aus den beiden kleinen Häusern, in dem Umfeld, in das sie eingefügt sind, wahre Kameen machen. Die beiden kleinen Villen wurden auf Wunsch des Malers Mario de Maria, besser bekannt unter dem Namen ‚Mario Pictor‘ in den Jahren 1914 -1915 erbaut. Er hatte Asolo als Wohnsitz gewählt und hier wollte er auch begraben sein: er war ein Freund von D’Annunzio, der auch den Text der Gedenktafel verfasste, die 1924 auf der Vorderseite des Hause angebracht wurde und noch heute zu sehen ist. Man darf im Übrigen auch nicht vergessen, dass eines der beiden kleinen Häuser das Wohnhaus des Literaten und Dichters Guido Pusinich war.
  2 Résultats marking.gira.com  
L'autore non influisce in alcun modo sulla configurazione attuale o futura, sui contenuti o sugli autori delle pagine collegate. Pertanto egli prende espressamente le distanze dai contenuti di tutti i siti collegati che sono stati modificati dopo la creazione del link.
En cas de renvois directs ou indirects vers des sites Web externes (« liens hypertextes ») qui ne font pas partie du domaine de compétence de l’auteur, la responsabilité de l'auteur ne peut être engagée que s'il a connaissance des contenus et qu'il lui est techniquement possible et raisonnable d'empêcher l'utilisation de ces contenus qui s'avéreraient illégaux. Par la présente, l’auteur déclare expressément qu’à la date de création des liens hypertextes, aucun contenu illégal n’était reconnaissable sur les sites en question. L’auteur n’a aucune influence sur la composition actuelle et future, les contenus ou les droits de propriété intellectuelle des sites reliés. Il se distancie donc explicitement de tous les contenus des sites reliés modifiés après la création des liens hypertextes. Cette constatation vaut pour tous les liens et renvois créés au sein de sa propre offre Internet ainsi que pour toutes les entrées saisies par des tiers dans des livres d’or, forums de discussion, bibliographie et références, listes de diffusion et autres formes de banque de données dont le contenu peut être modifié de l’extérieur (droits d’écriture externes). Le fournisseur des sites vers lesquels le lien hypertexte est établi est seul responsable des contenus illégaux, erronés ou incomplets et, en particulier, de tous les dommages causés par l’utilisation ou la non-utilisation des informations ainsi offertes, et non celui qui se contente de créer des liens hypertextes vers les publications concernées.
En referencias directas o indirectas a sitios web externos («hipervínculos») que no son responsabilidad del autor, existiría exclusivamente una obligación de responsabilidad en caso de que el autor tuviera conocimiento del contenido y no hubiera hecho todo lo técnicamente posible y razonable para impedir el uso de contenidos ilegales. Por la presente, el autor declara expresamente que, en el momento de incluir el enlace en el sitio web, las páginas enlazadas no incluían contenidos ilegales. El autor no tiene influencia alguna sobre el diseño, el contenido o la autoría actuales ni futuros de las páginas enlazadas o vinculadas. Por ello, el autor se desvincula expresamente por la presente de cualquier contenido de aquellas páginas enlazadas o vinculadas que hayan sido modificadas desde que se incluyó el enlace en el sitio web. Dicha constatación es válida para todos los enlaces y referencias incluidos en la propia oferta de Internet, así como para las aportaciones ajenas en los libros de visitas, foros de discusión, directorios de enlaces, listas de distribución por correo y todo tipo de bases de datos creados por el autor y a cuyo contenido pueda accederse externamente por escrito. El único responsable de los contenidos ilegales, incorrectos o incompletos y, en concreto, de los posibles daños derivados de la utilización o falta de ella de dicha información será el proveedor del sitio al que se hace referencia, y no aquel que únicamente haya enlazado la publicación correspondiente.
  61 Résultats gitstap.nl  
Un po’ più tardi, nel necrologio che consacra al padre, Carl Philipp Emanuel conferma questo racconto, aggiungendo: “Dopo il suo ritorno a Lipsia, egli mise per iscritto un pezzo a tre voci e quel che si chiama un ricercare a sei voci, oltre a qualche altro pezzo sul tema che gli aveva dato Sua Maestà, e dedicò al re l’opera incisa su rame”.
Not long after this event, in the obituary written for his father, Carl Philipp Emanuel Bach corroborated the story, adding: “After returning to Leipzig, he wrote a three-part piece and a six-part Ricercar, together with a number of pieces on a theme that had been given to him by His Majesty, the copperplate engraving of which he then dedicated to the King”.
Un peu plus tard, dans la nécrologie qu’il consacre à son père, Carl Philipp Emanuel confirme ce récit, ajoutant : « Après son retour à Leipzig, il mit sur le papier une pièce à trois voix et ce que l’on appelle un ricercar à six voix, outre quelques pièces sur le thème que lui avait donné Sa Majesté, puis il dédia au roi l’œuvre gravée sur cuivre ».
Nicht lange danach bestätigte C.Ph.E. Bach in dem Nachruf, den er seinem Vater widmete, den Bericht und fügte hinzu: “Nach seiner Zurückkunft nach Leipzig, brachte er ein dreystimmiges und ein sechsstimmiges so genanntes Ricercar, nebst noch einigen andern Kunststücken über das eben von Seiner Majestät ihm augegebene Thema, zu Papiere, und widmete es, in Kupfer gestochen, dem Könige”.
  www.meteosvizzera.admin.ch  
Peter Binder (*1957) ha studiato matematica e fisica presso il Politecnico federale di Zurigo, laureandosi in fisica dell'atmosfera e in dinamica dei fluidi, prima di scrivere una dissertazione sempre presso il politecnico di Zurigo e presso la University of Washington di Seattle, negli Stati Uniti.
Peter Binder (54 ans), a étudié les mathématiques et la physique à l'EPF de Zurich, avec un diplôme portant sur la physique de l'atmosphère et la mécanique des fluides, puis une thèse de doctorat à l'EFPZ et à l'Université de Washington, Seattle, USA. Peter Binder travaille à MétéoSuisse depuis 1984. Il a débuté en tant que collaborateur scientifique et a repris en 1998 la direction du centre de compétence « Recherche et développement ». Il a ensuite dirigé le domaine « Soutien » de 2003 à 2006, pour finalement se voir confier le domaine « Temps » le 1er juin 2006. Dans cette fonction, il est actuellement membre de la direction de MétéoSuisse. Peter Binder est marié et père de quatre filles.
Peter Binder (*1957) studierte Mathematik und Physik an der ETH Zürich mit Abschluss in den Fachrichtungen Atmosphärenphysik und Strömungslehre und einer anschliessenden Dissertation an der ETH Zürich und der University of Washington, Seattle, USA. Seit 1. November 1984 arbeitet Peter Binder bei MeteoSchweiz. Er trat als wissenschaftlicher Mitarbeiter ein und übernahm 1998 die Leitung des Kompetenzzentrums "Forschung und Entwicklung". Zwischen 2003 und 2006 leitete er den Bereich "Unterstützung". Per 1. Juni 2006 wurde ihm der Bereich "Wetter" übertragen. In dieser Funktion gehört er auch der Geschäftsleitung an. Peter Binder ist verheiratet und Vater von vier Töchtern.
  2 Résultats mega.it  
In effetti, egli resta fedele ai canoni della tradizione bizantina, ma portandola alla sua massima capacità espressiva e svolgendo un'innovativa ricerca sulle forme e sul colore: indica così la strada a Giotto ed alla nuova pittura italiana, come ricorda Dante citandoli nel "Purgatorio".
La peinture de Cimabue, sur la vie duquel on a peu d'information entre 1272 et 1302, met fin à l'époque de l'hégémonie de l'art bizantin. Celui-ci resta en effet fidèle aux canons de la tradition bizantine, tout en la portant à sa capacité d'expression maximale et en se lançant dans une recherche innovative sur les formes et sur les couleurs: cela traça la voie à Giotto et à la nouvelle peinture italienne, comme le rappelle Dante en le citant dans son "Purgatoire".
  girlsfuck-tube.com  
Egli illumina il tema del lutto, della perdita di una cara persona e della speranza risanante, la sua vicinanza alla musica di Gustav Mahler e la sua capacità di ricerca della “sua verità” di immergersi ben al di sotto della superficie dell’apparenza.
Der Museumsverein Bruneck nimmt den 80sten Geburtstag von Robert Scherer zum Anlass, die Lebensleistung dieses Mannes, der als Maler, Graphiker, Bildhauer und Glaskünstler ein umfangreiches und vielfältiges Werk geschaffen hat, zu ehren. Eng mit dem kulturellen Erbe seines Heimatlandes verbunden, musste er sich, wie viele andere Kunstschaffende seiner Generation, unter den harten Lebensbedingungen der Nachkriegszeit den Weg zur Ausbildung und Entfaltung seiner musischen Anlagen bahnen. An der Akademie für Bildende Künste in Wien fand er, was er suchte. Das Erbe des österreichischen Expressionismus, der ornamentale Sinn des Jugendstils und ein ausgeprägtes Gespür für graphische Strukturen prägen bis heute sein Schaffen, das sich in vielen Metamorphosen wandelt und erneuert.
  3 Résultats www.traditionhotel.ru  
Don Michele Sopoćko scrisse degli articoli e delle dispute teologiche nelle quali cercò di giustificare la necessità di istituire questa festa nel calendario liturgico della Chiesa e di mostrare i vantaggi pastorali che essa avrebbe portato.
It was in February 1931, in the Church in Płock, that the Lord Jesus first spoke to Sister Faustina about the desire to establish this feast, and He returned to this issue in several revelations. No wonder that at first only Sister Faustina celebrated this feast according to the wishes and recommendations of Jesus (cf. Diary 280, 89, 420, 1073-1074), seeing that her role in this task consisted not only in informing her Vilnius spiritual guide about Jesus’ words, but also in supporting his efforts with her prayers and suffering. Father Michał Sopoćko wrote theological articles and dissertations, in which he sought to justify the need for this feast in the liturgical calendar of the Church and to show the benefits it would bring for pastoral care. He sought support for this idea among theologians and bishops, and even went to Rome to submit the matter personally to the Congregation.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10