ak – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 147 Ergebnisse  www.ecb.europa.eu
  ECB: Výskum a vývoj v o...  
ECB zaisťuje bezpečnosť komunikácie pomocou šifrovania PGP. Ak chcete predložiť projekt, stiahnite si verejný kľúč.
Pour sécuriser ses messages, la BCE utilise le chiffrage PGP. Veuillez télécharger la clé publique pour la soumission du projet.
Um eine sichere Kommunikation zu gewährleisten, verwendet die EZB PGP-Verschlüsselung. Bitte laden Sie den öffentlichen Schlüssel herunter, um Ihr Projekt zu übermitteln.
Para garantizar la seguridad de la comunicación, el BCE utiliza el sistema de codificación PGP. Descarga de la contraseña pública para la remisión del proyecto.
Para assegurar uma comunicação segura, o BCE recorre à encriptação PGP. Descarregue a chave pública para a apresentação da proposta de projeto.
Pro zajištění bezpečné komunikace používá ECB šifrování PGP. Stáhněte si prosím veřejný klíč pro předložení projektu.
Turvaliseks suhtlemiseks kasutab EKP krüpteerimissüsteemi PGP. Projekti esitamiseks lae võti.
EKP käyttää viestintänsä suojaamisessa PGP-salausta. Hanke-ehdotuksen toimittamisessa tarvittava julkinen salausavain löytyy oheisen linkin takaa.
Aby zagwarantować bezpieczeństwo wymiany informacji, EBC stosuje oprogramowanie szyfrujące PGP. W celu złożenia projektu należy najpierw pobrać klucz publiczny.
Za varnejšo komunikacijo ECB uporablja PGP-šifriranje. Zato vas prosimo, da na svoj računalnik prenesete javni ključ za oddajo projekta.
Għal komunikazzjoni f'ambjent ta' sigurtà, il-BĊE juża kowd PGP. Jekk jogħġbok niżżel il- kowd pubbliku biex tissottometti l-proġett.
  ECB: Mince  
Ak máte mincu 2 € s nezvyčajnou národnou stranou, môže ísť o pamätnú mincu. viac informácií
Si vous êtes en possession d’une pièce de 2 euros présentant une face nationale inhabituelle, il peut s’agir d’une pièce commémorative. Pour en savoir plus
Wenn Sie eine 2-€-Münze mit einer ungewöhnlichen nationalen Seite haben, handelt es sich hierbei möglicherweise um eine Gedenkmünze. Mehr
Si posee una moneda de 2€ con una cara nacional diferente, es posible que se trate de una moneda conmemorativa. más
Caso tenha uma moeda de €2 com uma face nacional invulgar, é possível que se trate de uma moeda comemorativa. mais
Kommer man i besiddelse af en 2-euromønt med en usædvanlig national side, kan der være tale om en erindringsmønt. Læs mere
Kui 2-eurosel mündil on ebatavaline rahvuslik külg, võib tegemist olla mälestusmündiga. Loe lisaks
Jos olet saanut haltuusi 2 euron kolikon, jonka kansallinen puoli on erilainen kuin tavallisissa kolikoissa, kyseessä saattaa olla erikoisraha. lue lisää
Ha egy 2 euróson a megszokottól eltérő nemzeti előlapot látunk, akkor valószínűleg emlékérméről van szó. Bővebben
Jeśli natrafią Państwo na monetę 2 € z nietypową stroną narodową, może to być moneta okolicznościowa. więcej informacji
Če imate kovanec za 2 € z nenavadno nacionalno stranjo, je morda priložnostni spominski kovanec. Več
Om man har ett 2-euromynt med en ovanlig nationell sida kan det vara ett jubileumsmynt.mer
Ja jums ir 2 euro monēta, kam pusē ar valsts veidoto simboliku ir neparasts motīvs, iespējams, tā ir piemiņas monēta. vairāk
  ECB: Slide 10  
Ak majú banky obmedzený prístup k likvidite v cudzej mene, Eurosystém ju môže zabezpečiť v spolupráci s inými centrálnymi bankami.
If banks’ access to liquidity in foreign currencies is limited, the Eurosystem can provide this liquidity in cooperation with other central banks.
Si les banques ont des difficultés à accéder à des liquidités en devises, l'Eurosystème peut apporter celles-ci en collaboration avec d'autres banques centrales.
Wenn Banken nur beschränkten Zugang zu Finanzmitteln in Fremdwährung haben, kann das Eurosystem ihnen diese Liquidität in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken zur Verfügung stellen.
Si el acceso de las entidades de crédito a liquidez en moneda extranjera es limitado, el Eurosistema puede proporcionarla en cooperación con otros bancos centrales.
Se le banche hanno un accesso limitato alla liquidità in valuta estera, l’Eurosistema può offrirla in collaborazione con altre banche centrali.
Com vista a influenciar as necessidades de liquidez do sistema bancário, o Eurosistema pode decidir alterar o rácio das reservas mínimas que os bancos são obrigados a deter junto do banco central.
Als de toegang van banken tot liquiditeit in vreemde valuta's beperkt is, kan het Eurosysteem in samenwerking met andere centrale banken deze liquiditeit verschaffen.
Ако достъпът на банките до ликвидност в чуждестранна валута е ограничен, Евросистемата може да предостави такава ликвидност в сътрудничество с други централни банки.
Pokud je přístup bank k likviditě v cizích měnách omezený, může Eurosystém tuto likviditu poskytnout ve spolupráci s dalšími centrálními bankami.
Hvis bankernes adgang til likviditet i udenlandsk valuta er begrænset, kan Eurosystemet tilføre denne likviditet i samarbejde med andre centralbanker.
Kui pankade juurdepääs välisvaluutas likviidsusele on piiratud, saab eurosüsteem seda pakkuda koostöös teiste keskpankadega.
Tilanteessa, jossa pankkien mahdollisuudet saada valuuttamääräistä likviditeettiä ovat rajalliset, eurojärjestelmä voi tarjota valuuttamääräistä likviditeettiä yhteistyössä muiden keskuspankkien kanssa.
Amennyiben a bankok csak nehezen jutnak devizaforráshoz, az eurorendszer más központi bankokkal közösen rendelkezésükre bocsáthatja az igényelt devizát.
Jeżeli banki mają trudności z pozyskiwaniem płynności w walutach obcych, Eurosystem może ją dostarczać we współpracy z innymi bankami centralnymi.
În cazul în care accesul băncilor la lichiditatea în valută este limitat, Eurosistemul poate furniza această lichiditate în cooperare cu alte bănci centrale.
Če imajo banke omejen dostop do likvidnosti v tujih valutah, lahko Eurosistem takšno likvidnost ponudi v sodelovanju z drugimi centralnimi bankami.
Om bankernas tillgång till likviditet i utländsk valuta är begränsad, kan Eurosystemet tillhandahålla denna likviditet i samarbete med andra centralbanker.
Ja bankām ir ierobežota pieeja likviditātei ārvalstu valūtās, Eurosistēma sadarbībā ar citām centrālajām bankām var nodrošināt šo likviditāti.
Jekk l-aċċess tal-banek għal-likwidità f'munita barranija jkun limitat l-Eurosistema tista' tipprovdi din il-likwidità bil-kooperazzjoni ta' banek ċentrali oħra.
  ECB: Slide 4  
Ak si chcete objednať výtlačok publikácie „The monetary policy of the ECB“ (približne 120 strán), napíšte na adresu info@ecb.europa.eu.
Alternatively, order a hard copy of the book "The monetary policy of the ECB" (approx. 120 pages) from info@ecb.europa.eu.
Il est également possible de commander une version imprimée du livre intitulé « La politique monétaire de la BCE » (environ 120 pages) à l’adresse suivante : info@ecb.europa.eu.
Die Publikation „Die Geldpolitik der EZB“ (rund 140 Seiten) kann über info@ecb.europa.eu bestellt werden.
Asimismo, puede solicitarse un ejemplar de la publicación «La política monetaria del BCE» (120 págs. aprox.) escribiendo a: info@ecb.europa.eu.
Případně si také na emailové adrese info@ecb.europa.eu můžete objednat tištěnou verzi publikace „The monetary policy of the ECB“ (přibližne 120 stran).
Det er også muligt at bestille bogen "The monetary policy of the ECB" (ca. 120 sider) fra info@ecb.europa.eu.
Elektronposti aadressilt info@ecb.europa.eu saab tellida ka trükist „The monetary policy of the ECB” (ligikaudu 120 lk).
Lisäksi julkaisun ”EKP:n rahapolitiikka” (n. 120 sivua) voi tilata sähköpostitse osoitteesta info@ecb.europa.eu.
illetve „Az EKB monetáris politikája” című könyvben olvashatók. Utóbbi nyomtatott formában (kb. 120 oldal) megrendelhető az info@ecb.europa.eu címen.
Drukowaną wersję publikacji „Monetary Policy of the ECB” (Polityka pieniężna EBC), ok. 120 str., można zamówić pod adresem info@ecb.europa.eu.
De asemenea, puteţi comanda o copie tipărită a lucrării intitulate The monetary policy of the ECB (aproximativ 120 de pagini), trimiţând un e-mail la adresa info@ecb.europa.eu
Naročite lahko tudi knjigo »The monetary policy of the ECB« (približno 120 strani) na naslovu info@ecb.europa.eu.
Alternativt kan boken ”ECB:s penningpolitik” (ca. 120 sidor) beställas från info@ecb.europa.eu.
Iespējams arī pasūtīt grāmatas "The monetary policy of the ECB" (aptuveni 120 lpp.) eksemplāru, sūtot pieprasījumu uz info@ecb.europa.eu.
Alternattivament, ordna kopja stampata tal-ktieb “Il-politika monetarja tal-BĊE” (madwar 120 paġna) minn info@ecb.europa.eu.
  ECB: Slide 1  
Odporúča sa vždy si overiť viac ako jeden ochranný prvok. Ak si nie ste istí, či je bankovka pravá, porovnajte ju so zaručene pravou bankovkou.
It is recommended to always check several security features. If in doubt, compare the banknote with one you know to be genuine.
Vérifiez toujours plusieurs signes de sécurité. Si vous avez un doute, comparez le billet suspect avec un billet que vous savez authentique.
Es wird empfohlen, immer mehrere Sicherheitsmerkmale zu prüfen. Wenn Sie Zweifel an der Echtheit einer Banknote haben, vergleichen Sie sie mit einer Banknote, von der Sie wissen, dass sie echt ist.
Se recomienda comprobar siempre varios elementos de seguridad: cuando no esté seguro, compare el billete con otro que sepa que es auténtico.
Si consiglia di controllare sempre più di una caratteristica di sicurezza. In caso di dubbio, è utile confrontare il biglietto sospetto con una banconota di cui è certa l’autenticità.
É aconselhável verificar sempre vários elementos de segurança. Em caso de dúvida, deve comparar-se a nota com uma que se sabe ser verdadeira.
Het verdient aanbeveling altijd meerdere echtheidskenmerken te controleren. Als u twijfelt, vergelijk dan het bankbiljet met een biljet waarvan u zeker weet dat het echt is.
Препоръчително е винаги да се проверяват няколко защитни елемента. Ако имате съмнения, сравнете банкнотата с друга, за която сте сигурни, че е истинска.
Doporučuje se zkontrolovat vždy několik ochranných prvků. Pokud si pravostí bankovky nejste jisti, porovnejte ji s bankovkou, o jejíž pravosti nemáte pochyb.
Det anbefales altid at kontrollere mere end ét sikkerhedselement. Er der tvivl om en seddel er ægte, kan den sammenlignes med en anden seddel, som med sikkerhed er ægte.
Soovitav on alati kontrollida mitut turvaelementi. Kahtluse korral tuleks pangatähte võrrelda mõne teise pangatähega, mille ehtsus on kindel.
Kannattaa aina tarkastaa mahdollisimman monta turvatekijää. Jos tarkistuksenkaan jälkeen ei voi olla varma, epäilyttävää seteliä kannattaa verrata aidoksi tietämäänsä rahaan.
Mindig egynél több biztonsági elemet ellenőrizzünk. Amennyiben bizonytalanok vagyunk, hasonlítsuk össze a bankjegyet egy olyannal, amelyről biztosan tudjuk, hogy valódi.
Warto zawsze sprawdzać kilka zabezpieczeń. W razie wątpliwości banknot należy porównać z takim, który na pewno jest autentyczny.
Este recomandabil să se verifice întotdeauna mai multe elemente de siguranţă. Dacă există dubii în privinţa unei bancnote, aceasta trebuie comparată cu una despre care se cunoaşte că este autentică.
Priporočljivo je, da vedno preverite več zaščitnih elementov. Če kljub temu niste prepričani, bankovec primerjajte z drugim, za katerega veste, da je pristen.
Det rekommenderas att alltid kontrollera flera säkerhetsdetaljer: Om man är tveksam kan man jämföra med en sedel som man vet är äkta.
Ieteicams vienmēr pārbaudīt vairākus pretviltošanas elementus. Ja rodas šaubas par banknotes īstumu, salīdziniet to ar banknoti, par kuras īstumu esat pārliecināts.
Dejjem jaqbillek tiċċekkja diversi karatteristiċi ta' sigurtà. Jekk ikollok xi dubju, qabbel il-karta tal-flus ma' waħda li tkun ċert li hija tajba.
  ECB: Globálna finančná ...  
prijali „soulský akčný plán“, ktorý obsahuje konkrétne politické záväzky týkajúce sa pokroku v plnení cieľov rámca G20,
agreed on the Seoul Action Plan with concrete policy commitments to make progress towards meeting the objectives of the G20 Framework;
se sont mis d’accord sur le plan d’action de Séoul, assorti d’engagements politiques concrets destinés à progresser vers la réalisation des objectifs du Cadre ;
acordaron el Plan de Acción de Seúl, con compromisos concretos para avanzar en la consecución de los objetivos del marco del G20;
Na cimeira de Cannes, em 3 e 4 de novembro de 2011, o G20 reafirmou o empenho num trabalho conjunto e na coordenação das respetivas políticas. Os líderes do G20:
overeenstemming bereikt over het actieplan van Seoul en concrete politieke toezeggingen gedaan om het bereiken van de doelstellingen van het G20-kader dichterbij te brengen;
съгласуваха План за действие от Сеул, съдържащ конкретни политически ангажименти за напредък към постигането на целите на Рамката на Г-20;
dosáhli dohody o soulském akčním plánu, který obsahuje konkrétní politické závazky, jakého pokroku je třeba dosáhnout při plnění cílů rámce G20,
indgik aftale om Seoul-handlingsplanen med konkrete politiske forpligtelser til at gøre fremskridt hen imod at opfylde G20-rammens mål.
leppisid kokku Sŏuli tegevuskavas, mis sisaldas konkreetseid poliitilisi kohustusi, et püüda saavutada raamistiku eesmärgid;
sopivat konkreettisia poliittisia sitoumuksia sisältäneestä toimintasuunnitelmasta, jonka tavoitteena oli edistää aiemman kasvusuunnitelman tavoitteiden toteutumista
Kidolgozták az úgynevezett szöuli akciótervet, amelyben konkrét gazdaságpolitikai kötelezettséget vállaltak a G20-as keretrendszer célkitűzései teljesítésének előmozdítására.
uzgodnili tzw. seulski plan działania, zawierający konkretne zobowiązania do postępów w osiąganiu celów wskazanych w
sprejeli seulski akcijski načrt s konkretnimi političnimi zavezami za hitrejše doseganje ciljev okvira G20;
kom G20-ledarna överens om konkreta policyåtaganden för att göra framsteg mot att uppfylla målen i G20:s ramverk.
vienojās par Seulas rīcības plānu, kurā paustas konkrētas apņemšanās politikas jomā, lai panāktu progresu G20 pamatprincipu mērķu sasniegšanā;
qablu fuq il-Pjan ta' Azzjoni ta' Seoul b'impenji politiċi konkreti sabiex isir progress biex jintlaħqu l-għanijiet tal-Qafas tal-G20;
  ECB: Výskum a vývoj v o...  
Ak máte produkt alebo koncepciu, ktoré by podľa vás boli pre ECB zaujímavé z hľadiska ich využitia v eurových bankovkách, pošlite stručný popis navrhovaného projektu (maximálne tri strany formátu A4) v angličtine (našom pracovnom jazyku) na adresu BN-Development@ecb.europa.eu.
Si vous avez conçu un produit ou développé un concept dont vous pensez qu’il peut intéresser la BCE dans le cadre de la production des billets en euros, vous pouvez envoyer une brève description de votre proposition de projet (dont la longueur n’excédera pas trois pages format A4) en anglais (notre langue de travail) à BN-Development@ecb.europa.eu. Notre réponse vous parviendra normalement dans un délai d’un mois.
Wenn Sie ein Produkt oder Konzept haben, das Ihrer Ansicht nach in diesem Zusammenhang für die EZB von Interesse sein könnte, schicken Sie bitte eine kurze Beschreibung Ihres Projektvorschlags (höchstens drei DIN-A4-Seiten) in Englisch (unserer Arbeitssprache) an BN-Development@ecb.europa.eu. In der Regel erhalten Sie innerhalb eines Monats unsere Antwort.
Si piensa que su producto o idea pueden ser de interés para el BCE en relación con los billetes en euros, remítanos una breve descripción de su propuesta de proyecto (no más de tres páginas en formato A4) redactada en inglés (nuestra lengua de trabajo) a BN-Development@ecb.europa.eu. Por lo general, le contestaremos en el plazo de un mes.
Se dispõe de um produto ou conceito que considera poder ser do interesse do BCE para utilização nas notas de euro, envie uma breve descrição (no máximo, três páginas A4) em língua inglesa (a língua de trabalho do BCE) da sua proposta de projeto para BN-Development@ecb.europa.eu. Normalmente, ser-lhe-á enviada uma resposta no prazo de um mês.
Pokud máte výrobek či návrh, o němž se domníváte, že by mohl být pro ECB zajímavý z hlediska použití na eurobankovkách, zašlete prosím krátký popis svého projektu (maximálně tři strany formátu A4) v angličtině (našem pracovním jazyce) na adresu BN-Development@ecb.europa.eu. Odpověď od nás obdržíte obvykle do jednoho měsíce.
Kui teie toode või projekt võiks seoses euro pangatähtedega pakkuda huvi EKPle, saatke projektiettepaneku lühikirjeldus (maksimaalselt kolm A4 lehekülge) inglise keeles (EKP töökeel) aadressile BN-Development@ecb.europa.eu. Vastus saadetakse ühe kuu jooksul.
Mikäli jokin tuotteenne tai prosessinne saattaisi soveltua EKP:n tarkoituksiin eurosetelien kehittämisessä, pyydämme lähettämään lyhyen englanninkielisen kuvauksen (enintään kolme A4-sivua) hanke-ehdotuksesta osoitteeseen BN-Development@ecb.europa.eu. Ehdotuksiin pyritään vastaamaan kuukauden kuluessa.
Prosimy o przesyłanie krótkich opisów (maksymalnie 3 strony A4) produktów lub pomysłów, które mogłyby zainteresować EBC ze względu na możliwość ich wykorzystania w banknotach euro. Oferty należy przesyłać w języku angielskim (języku roboczym EBC) na adres BN-Development@ecb.europa.eu. Odpowiedzi należy spodziewać się w ciągu miesiąca.
Če imate izdelek ali koncept, za katerega menite, da bi ga ECB lahko uporabila na eurskih bankovcih, nam pošljite kratek opis predlaganega projekta (največ tri strani A4) v angleščini (naš delovni jezik) na naslov BN-Development@ecb.europa.eu. Odgovor boste predvidoma prejeli v roku enega meseca.
Jekk għandek prodott jew kunċett li taħseb jista' jkun ta' interess biex il-BĊE jużah fil-karti tal-flus ta' l-euro tiegħu, jekk jogħġbok ibgħat deskrizzjoni qasira tal-proposta tal-proġett tiegħek (mhux itwal minn tliet paġni A4) bl-Ingliż (il-lingwa tal-ħidma tagħna) lil BN-Development@ecb.europa.eu. Normalment għandek tirċievi t-tweġiba tagħna fi żmien xahar.
  ECB: Konvergenčné krité...  
ak tento pomer podstatne klesol alebo ak sa neustále znižuje a dosahuje úroveň, ktorá sa približuje k referenčnej hodnote, alebo ak
either the ratio has declined substantially and continuously and reached a level that comes close to the reference value; or, alternatively,
que le rapport n’ait diminué de manière substantielle et constante et atteint un niveau proche de la valeur de référence ;
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y alcanzado un nivel que se aproxime al valor de referencia; o, alternativamente,
se essa relação tiver baixado de forma substancial e contínua e tiver atingido um nível que se aproxime do valor de referência; ou, em alternativa,
hetzij de verhouding in aanzienlijke mate en voortdurend is afgenomen en een niveau heeft bereikt dat de referentiewaarde benadert;
или съотношението съществено и трайно е намаляло и е достигнало ниво, близко до референтната стойност; или, алтернативно,
ako taj omjer znatno i postojano opada te je dosegnuo razinu koja je blizu referentne vrijednosti ili
buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží referenční hodnotě,
denne procentdel er faldet væsentligt og vedvarende og har nået et niveau, der ligger tæt på referenceværdien, eller
see suhe on oluliselt ja pidevalt langenud ning jõudnud kontrollväärtuse lähedasele tasemele; või
jos tämä suhde on pienentynyt olennaisesti tai jatkuvasti tasolle, joka on lähellä viitearvoa, taikka
ha ez az arány jelentős mértékben és folyamatosan csökkent, és elért egy, a referenciaértékhez közeli szintet; illetve
stosunek ten znacznie i stale się zmniejszał i osiągnął poziom bliski wartości odniesienia lub
raportul s-a diminuat în mod semnificativ şi constant şi atinge un nivel apropiat de valoarea de referinţă, sau
če se je to razmerje znatno in stalno zmanjševalo ter doseglo ravni blizu referenčne vrednosti, ali
detta procenttal har minskat väsentligt och kontinuerligt och nått en nivå som ligger nära referensvärdet, eller om
šī attiecība ir būtiski un pastāvīgi pazeminājusies un sasniegusi atsauces vērtībai tuvu līmeni,
jew il-proporzjon ikun naqas b’mod sostanzjali u kontinwu u jkun laħaq livell li jkun qrib il-valur ta’ referenza; jew, inkella,
  ECB: Minimálne štandard...  
Eurové bankovky s dierami, ktoré nie sú čiastočne alebo úplne zakryté podávacím pásom (pásmi) zariadenia, sú neupotrebiteľné, ak plocha prederavenia presahuje 10 mm2.
Euro banknotes with holes which are not partly or fully covered by the machine’s transport belt(s) are unfit if the area of the hole is greater than 10 mm2.
Un billet en euros présentant un trou dont la dimension est supérieure à 10 mm2, hors parties partiellement ou entièrement masquées par la (ou les) courroie(s) de transport de l’automate, doit être considéré comme impropre à la remise en circulation.
Euro-Banknoten mit Löchern, die nicht – ganz oder teilweise – durch das Förderband/die Förderbänder des Banknotenbearbeitungsgeräts bedeckt sind, sind nicht umlauffähig, wenn die Fläche des Lochs mehr als 10 mm2 beträgt.
Los billetes en euros con perforaciones que no queden total o parcialmente cubiertas por la correa o correas de transporte de la máquina no son aptos si la superficie de la perforación es superior a 10 mm2.
Le banconote in euro con un buco di una superficie superiore a 10 mm2 sono classificate come non idonee purché il foro non rimanga coperto, parzialmente o per intero, dalle cinghie di trasporto dell’apparecchiatura.
As notas de euro com buracos não parcial ou totalmente cobertos pela(s) correias(s) de transporte são classificadas como impróprias se a área do buraco for superior a 10 mm2.
Eurobankbiljetten met gaten die niet deels of geheel door de transportriem(en) van de machine worden afgedekt, zijn niet-geschikt indien het gat groter is dan 10 mm2.
Евробанкноти с дупки, които не са покрити от транспортните ремъци на машината, са негодни, ако площта на дупката е по-голяма от 10 mm2.
Eurobankovky, v nichž se vyskytují díry, které nejsou plně nebo částečně zakryté podávacím pásem nebo pásy stroje, jsou neupotřebitelné, pokud je plocha proděravění bankovky větší než 10 mm2.
Eurosedler med huller, som ikke er delvis eller fuldt dækket af maskinens transportbånd, skal kasseres, hvis hullet er større end 10 mm2.
Pangatähed, millel on augud, mida seadme veorihm(ad) osaliselt või täielikult ei kata, on ringluskõlbmatud, kui auk on suurem kui 10 mm2.
Eurosetelit ovat huonokuntoisia, jos niissä on reikiä, joita laitteen kuljetushihna(t) ei(vät) osittain tai kokonaan peitä ja jos reikä on suurempi kuin 10 mm2.
Azt az elszakadt, lyukas eurobankjegyet, amelyen a lyukat a berendezés szállítószalagja részben vagy teljesen fedetlenül hagyja, a forgalomképtelen bankjegyek közé kell sorolni, amennyiben a lyuk mérete meghaladja a 10 mm2-t.
Banknoty euro z dziurą znajdującą się całkowicie lub częściowo poza taśmami podawczymi urządzenia nie nadają się do obiegu, jeżeli powierzchnia dziury jest większa niż 10 mm2.
Bancnotele euro care prezintă perforaţii care nu sunt acoperite parţial sau integral de centura (centurile) de transport a(le) echipamentului sunt necorespunzătoare în cazul în care suprafaţa perforaţiei este mai mare de 10 mm2.
Eurobankovci z luknjami, ki jih trakovi za prenos bankovcev v napravi delno ali v celoti ne prekrijejo, so neprimerni, če je luknja večja od 10 mm2.
Eurosedlar med hål som inte helt eller delvis täcks av maskinens transportband är obrukbara om hålet är större än 10 mm2.
Euro banknotes ar caurumiem, ko pilnībā vai daļēji nenosedz iekārtas padeves slīdlente(-es), jāatzīst par nederīgām, ja cauruma izmēri pārsniedz 10 mm2.
Il-karti tal-flus tal-euro li jkollhom toqob li ma jitgħattewx parzjalment jew għalkollox miċ-ċintorin(i) tal-ġarr tal-magna mhumiex validi jekk it-toqba tkun akbar minn 10 mm2.
  ECB: Konvergenčné krité...  
ak tento pomer podstatne klesol alebo ak sa neustále znižuje a dosahuje úroveň, ktorá sa približuje k referenčnej hodnote, alebo ak
either the ratio has declined substantially and continuously and reached a level that comes close to the reference value; or, alternatively,
que le rapport n’ait diminué de manière substantielle et constante et atteint un niveau proche de la valeur de référence ;
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y alcanzado un nivel que se aproxime al valor de referencia; o, alternativamente,
se essa relação tiver baixado de forma substancial e contínua e tiver atingido um nível que se aproxime do valor de referência; ou, em alternativa,
hetzij de verhouding in aanzienlijke mate en voortdurend is afgenomen en een niveau heeft bereikt dat de referentiewaarde benadert;
или съотношението съществено и трайно е намаляло и е достигнало ниво, близко до референтната стойност; или, алтернативно,
ako taj omjer znatno i postojano opada te je dosegnuo razinu koja je blizu referentne vrijednosti ili
buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží referenční hodnotě,
denne procentdel er faldet væsentligt og vedvarende og har nået et niveau, der ligger tæt på referenceværdien, eller
see suhe on oluliselt ja pidevalt langenud ning jõudnud kontrollväärtuse lähedasele tasemele; või
jos tämä suhde on pienentynyt olennaisesti tai jatkuvasti tasolle, joka on lähellä viitearvoa, taikka
ha ez az arány jelentős mértékben és folyamatosan csökkent, és elért egy, a referenciaértékhez közeli szintet; illetve
stosunek ten znacznie i stale się zmniejszał i osiągnął poziom bliski wartości odniesienia lub
raportul s-a diminuat în mod semnificativ şi constant şi atinge un nivel apropiat de valoarea de referinţă, sau
če se je to razmerje znatno in stalno zmanjševalo ter doseglo ravni blizu referenčne vrednosti, ali
detta procenttal har minskat väsentligt och kontinuerligt och nått en nivå som ligger nära referensvärdet, eller om
šī attiecība ir būtiski un pastāvīgi pazeminājusies un sasniegusi atsauces vērtībai tuvu līmeni,
jew il-proporzjon ikun naqas b’mod sostanzjali u kontinwu u jkun laħaq livell li jkun qrib il-valur ta’ referenza; jew, inkella,
  ECB: Právny rámec  
Ak sú k dispozícii, zobrazí sa linka „Dodatočné informácie” (pozri obrázok hore). Kliknutím na túto linku sa zobrazí nová stránka, kde sa nachádzajú všetky korigendá, zrušené právne predpisy ECB, poznámky a ďalšie informácie.
If applicable, a link to “Additional information” is offered (see image above). Clicking shows a new page with all corrigenda, repealed ECB legislation, remarks and background information.
Per alcuni documenti è disponibile il collegamento a “Ulteriori informazioni” (cfr. immagine precedente), che permette di aprire una nuova pagina contenente l’insieme completo di corrigenda, legislazione della BCE abrogata, annotazioni e informazioni essenziali.
Quando aplicável, é disponibilizada informação adicional. Se clicar em “Informação adicional” (ver a imagem acima), surge uma página nova com todas as retificações e a legislação do BCE revogada, bem como observações e informação contextual.
Indien toepasselijk wordt een link naar “extra informatie”aangeboden (zie de afbeelding hierboven). Door erop te klikken wordt een nieuwe pagina met alle rectificaties, ingetrokken ECB-wetgeving, opmerkingen en achtergrondinformatie getoond.
Jsou-li k dispozici, je u daného právního předpisu uveden odkaz na „Další informace“ (viz obrázek nahoře). Klepnutím se zobrazí nová stránka se všemi opravami, zrušenými právními předpisy ECB, poznámkami a dalšími informacemi.
Benyt evt. linket "Læs mere" (se vinduet ovenfor). Herefter vises en ny side med alle berigtigelser, ophævede ECB-bestemmelser, bemærkninger og baggrundsoplysninger.
Joistakin säädöksistä on tarjolla lisätietoja. Linkistä ”Lisätietoja” (ks. yllä oleva kuva) pääsee sivulle, jolla luetellaan kaikki säädökseen tehdyt korjaukset ja siihen liittyvä kumottu EKP:n lainsäädäntö. Lisätiedoissa voi myös olla huomautuksia ja taustatietoja.
Adott esetben megtalálható a „További információk" lehetőség is (lásd a fenti képen). Erre kattintva felnyílik egy új oldal, amelyen megtalálható valamennyi helyesbítés, hatályon kívül helyezett EKB-jogszabály, megjegyzés és háttérinformáció.
W razie potrzeby podajemy linki do „Informacji dodatkowych” (zob. diagram powyżej). Kliknięcie linku otwiera nową stronę zawierającą wszystkie dokonane sprostowania, uchylone przepisy EBC, uwagi i informacje kontekstowe.
Po potrebi je ponujena povezava na »Dodatne informacije« (glej sliko zgoraj). S klikom nanjo se prikaže nova stran z vsemi popravki, razveljavljeno zakonodajo ECB, opombami in osnovnimi informacijami.
Attiecīgā gadījumā tiek piedāvāta saite uz “Papildu informāciju” (sk. attēlu). Saite norāda uz jaunu lapu, kurā ir visi kļūdu labojumi, atceltie ECB tiesību akti, piezīmes un vispārējā informācija.
Jekk applikabbli, tingħata link għal “Informazzjoni addizzjonali” (ara l-immaġni hawn fuq). Meta tikklikkja fuqha tara paġna ġdida bil-corrigenda kollha, il-leġiżlazzjoni tal-BĊE irrevokata, rimarki w informazzjoni fl-isfond.
  ECB: Výskum a vývoj v o...  
Ak nás váš návrh zaujme, uzavrieme s vami dohodu o dôvernosti informácií a pošleme vám žiadosť o podrobnejšie údaje. Tie sa poskytujú prostredníctvom štandardného formulára v súlade s pravidlami predkladania materiálov, ktoré sa používajú pri všetkých projektoch financovaných ECB.
Si votre proposition intéresse la BCE, nous conclurons avec vous un accord de non-divulgation afin de préserver la confidentialité du projet, et vous demanderons des détails complémentaires. Ceux-ci doivent être communiqués selon un format de soumission standard et certaines règles, définis pour tous les projets soutenus financièrement par la BCE.
Wenn Ihr Vorschlag für die EZB von Interesse ist, schließen wir zur Gewährleistung der Vertraulichkeit eine Geheimhaltungsvereinbarung mit Ihnen ab und fordern Sie auf, uns detailliertere Informationen zur Verfügung zu stellen. Diese sind gemäß einer Standardvorlage und Richtlinien einzureichen, die bei allen von der EZB finanzierten Projekten Anwendung finden.
Si la propuesta resulta de interés para el BCE, suscribiremos un compromiso de confidencialidad y le solicitaremos una descripción más detallada, que habrá de facilitarnos utilizando el formulario y según las directrices aplicables a todos los proyectos financiados por el BCE.
Se a sua proposta for do interesse do BCE, e no sentido de salvaguardar a confidencialidade, será celebrado um acordo de confidencialidade e sigilo e ser-lhe-á enviado um pedido de mais informações. Estas devem ser fornecidas em conformidade com as orientações habituais de apresentação de propostas e num formulário próprio para o efeito, tal como acontece com todos os projetos financiados pelo BCE.
Pokud shledá ECB váš návrh zajímavým, uzavřeme s vámi z důvodu zajištění důvěrnosti dohodu o mlčenlivosti a zašleme vám žádost o další specifické údaje. Ty musí být poskytnuty v souladu se standardním vzorem pro předkládání návrhů a obecnými zásadami, které se používají u všech projektů financovaných ECB.
Huvipakkuva ettepaneku esitajaga sõlmitakse konfidentsiaalsuse tagamiseks vaikimiskokkulepe. Seejärel palutakse esitada täiendavad andmed, järgides tavapärast taotlusvormi ja juhiseid, mida kasutatakse kõigi EKP rahastatavate projektide puhul.
Mikäli EKP on kiinnostunut hankkeesta, teitä pyydetään toimittamaan yksityiskohtainen ehdotus. Luottamuksellisuuden varmistamiseksi tehdään salassapitosopimus. Yksityiskohtainen ehdotus tulee toimittaa standardimuodossa EKP:n rahoittamiin hankkeisiin sovellettavia ohjeita noudattaen.
Jeśli Państwa oferta spotka się z zainteresowaniem EBC, zawrzemy z Państwem umowę o poufności, a następnie zwrócimy się do Państwa o przedstawienie dalszych szczegółów projektu. Na tym etapie konieczne będzie wypełnienie standardowego formularza wniosku zgodnie ze wskazówkami dotyczącymi wszystkich projektów finansowanych przez EBC.
Če je vaš predlog za ECB zanimiv, bomo za zaščito zaupnosti pripravili sporazum o nerazkrivanju zaupnih podatkov in vam poslali zahtevek za dodatne informacije. Te morate posredovati v standardni predlogi za prijave in po navodilih, ki se uporabljajo za vse projekte, ki jih financira ECB.
Jekk il-proposta tiegħek tkun ta' interess għall-BĊE, aħna, biex inħarsu l-konfidenzjalità, niftehmu li ma nikxfux dettalji u nibagħtulek talba għal iżjed dettalji. Dawn għandhom jintbagħtu skond linji gwida u formola standard għas-sottomissjoni, bħal dawk li jintużaw għall-proġetti kollha ffinanzjati mill-BĊE.
  ECB: Súťaž pre študento...  
A ak v súťaži obstojíme?
And if we do well… ?
Et si on est les meilleurs... ?
Und wenn wir unsere Sache gut machen?
¿Y si lo hacemos bien?
E per i vincitori?
O que acontece se ganhares
En als we het goed doen?
А ако се представим добре... ?
A když budeme úspěšní...?
Og hvis vi klarer os godt...?
Ja kui me osutume edukaks...?
Jos kilpailussa menestyy...
Mi van akkor, ha jól szerepelünk...?
Dla najlepszych
Şi dacă te descurci bine... ?
In če nam bo šlo dobro?
Och om vi vinner...?
Un ja mums veiksies...?
U jekk immorru tajjeb... ?
  ECB: Minimálne štandard...  
Eurové bankovky s trhlinami, ktoré nie sú čiastočne alebo úplne zakryté podávacím pásom (pásmi) zariadenia, sú neupotrebiteľné, ak natrhnutie presahuje nasledujúce rozmery:
Euro banknotes with tears which are open and not partly or fully covered by the machine’s transport belt(s) are unfit if the size of the tear is greater than indicated below.
Un billet en euros présentant des déchirures « ouvertes » et que la (les) courroie(s) de transport de l’automate ne recouvre(nt) pas totalement ou partiellement est impropre à la remise en circulation si les dimensions de la déchirure sont supérieures à celles qui sont indiquées ci-dessous.
Euro-Banknoten mit Rissen, die offen und nicht – ganz oder teilweise – durch das Förderband/die Förderbänder des Banknotenbearbeitungsgeräts bedeckt sind, sind nicht umlauffähig, wenn der Riss größer ist als in der Tabelle angegeben:
Los billetes en euros con rasgaduras abiertas que no queden total o parcialmente cubiertas por la correa o correas de transporte de la máquina no son aptos si el tamaño de la rasgadura es mayor que el indicado a continuación.
Le banconote in euro con lacerazioni aperte e non coperte parzialmente o integralmente dalle cinghie di trasporto dell’apparecchiatura non sono idonee se la dimensione della lacerazione è maggiore rispetto ai seguenti valori.
As notas de euro com rasgos abertos e não parcial ou totalmente cobertos pela(s) correia(s) de transporte são classificadas como impróprias se o tamanho do rasgo for maior do que o abaixo indicado:
Eurobankbiljetten met open en niet deels of geheel door de transportriem(en) van de machine afgedekte scheuren zijn niet-geschikt indien de scheurafmeting groter is dan hierna vermeld.
Евробанкноти с открити скъсвания, които не са покрити изцяло или отчасти от транспортните ремъци на машината, са негодни, ако размерът на скъсванията е по-голям от посочените по-долу:
Eurobankovky s trhlinami, které jsou rozevřené a nejsou plně nebo částečně zakryté podávacím pásem nebo pásy stroje, jsou neupotřebitelné, pokud je natrhnutí větší, než je uvedeno níže.
Eurosedler med åbne revner, som ikke er delvis eller fuldt dækket af maskinens transportbånd, skal kasseres, hvis revnen er større end angivet nedenfor.
Pangatähed, millel on lahtised rebenemiskohad, mida seadme veorihm(ad) osaliselt või täielikult ei kata, on ringluskõlbmatud, kui rebenemiskoht on suurem, kui järgnevas tabelis sätestatud.
Eurosetelit ovat huonokuntoisia, jos niissä on avoimia repeytymiä, joita laitteen kuljetushihna(t) ei(vät) osittain tai kokonaan peitä ja jos repeytymä on kooltaan jäljempänä ilmoitettua suurempi.
Azt az elszakadt, lyukas eurobankjegyet, amelyen a lyukat a berendezés szállítószalagja részben vagy teljesen fedetlenül hagyja, a forgalomképtelen bankjegyek közé kell sorolni, amennyiben a lyuk mérete meghaladja az alábbi értékeket.
Banknoty euro z otwartym rozdarciem znajdującym się całkowicie lub częściowo poza taśmami podawczymi urządzenia nie nadają się do obiegu, jeżeli rozdarcia są większe niż wskazane poniżej.
Bancnotele euro care prezintă semne de uzură care sunt deschise şi nu sunt acoperite parţial sau integral de centura (centurile) de transport a(le) echipamentului sunt necorespunzătoare în cazul în care dimensiunea semnului de uzură este mai mare decât se indică mai jos:
Eurobankovci z razprtimi raztrganinami, ki jih trakovi za prenos bankovcev v napravi delno ali v celoti ne prekrijejo, so neprimerni, če je velikost raztrganine večja od spodaj navedene.
Eurosedlar med öppna revor som inte helt eller delvis täcks av maskinens transportband är obrukbara om revan är större än vad som anges nedan.
Euro banknotes ar ieplēsumiem, kas ir caurejoši un ko pilnībā vai daļēji nenosedz iekārtas padeves slīdlente(-es), jāatzīst par nederīgām, ja cauruma izmēri pārsniedz turpmāk norādītos.
Il-karti tal-flus tal-euro li jkollhom tiċrit miftuħ li ma jitgħattiex parzjalment jew għalkollox miċ-ċintorin(i) tal-ġarr tal-magna mhumiex validi jekk it-tiċrita tkun akbar minn kif jidher hawn taħt.
  ECB: Bankovky  
Z právneho hľadiska môže eurové bankovky vydávať ECB aj národné centrálne banky krajín eurozóny. V praxi však eurové bankovky fyzicky emitujú a sťahujú z obehu len národné centrálne banky. ECB nemá k dispozícii pokladňu, ani sa nezapája do žiadnych hotovostných operácií.
Rechtlich gesehen sind sowohl die EZB als auch die NZBen des Euroraums zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt. In der Praxis sind jedoch nur die NZBen mit der Ausgabe und dem Einzug von Euro-Banknoten betraut. Die EZB verfügt über keine Hauptkasse und betreibt keine Bargeldgeschäfte. Alleiniger gesetzlicher Emittent der Euro-Münzen sind die Länder des Euro-Währungsgebiets. Auf Ebene des Euroraums koordiniert die Europäische Kommission alle Angelegenheiten, welche die Euro-Münzen betreffen. Weitere Informationen hierzu bietet die Website der Europäischen Kommission.
Tanto el BCE como los BCN de la zona del euro están legalmente facultados para emitir billetes en euros. Sin embargo, en la práctica, sólo los BCN emiten y retiran billetes en euros. El BCE no cuenta con un departamento de caja que se ocupe de operaciones en efectivo. Por lo que se refiere a las monedas, los únicos emisores legales son los países de la zona del euro. La coordinación de todas las cuestiones relativas a las monedas en el ámbito de la zona del euro corresponde a la Comisión Europea. Para más información, véanse las páginas relevantes del sitio web de la Comisión Europea.
Legalmente, tanto o BCE como os bancos centrais nacionais (BCN) da área do euro têm o direito de emitir notas de euro. Todavia, na prática, apenas os BCN têm capacidade para emitir e retirar de circulação notas de euro. O BCE não dispõe de serviços de caixa e não realiza operações em numerário. No que se refere às moedas de euro, os únicos emitentes legais são os vários países da área do euro, competindo à Comissão Europeia coordenar todas as questões relacionadas ao nível da área do euro. Para mais informações, consultar as páginas relevantes do sítio da Comissão Europeia.
По закон право да емитират евробанкноти имат както ЕЦБ, така и НЦБ на държавите от еврозоната. На практика обаче единствено НЦБ физически емитират и изтеглят от обращение евробанкноти. ЕЦБ не извършва касови услуги и не участва в касови операции. Що се отнася до евромонетите, единствените законни емитенти са държавите в еврозоната. На равнище еврозона всички въпроси, свързани с монетите, се координират от Европейската комисия. За повече информация вижте съответните страници на уебсайта на Европейската комисия.
Både ECB og de nationale centralbanker i euroområdet har lovhjemmel til at udstede eurosedler. I praksis er det dog kun de nationale centralbanker, der fysisk udsteder og inddrager eurosedler. ECB har ikke et kontor for eurosedler og -mønter og deltager ikke i nogen kontanttransaktioner. Euromønterne kan ifølge lovgivningen kun udstedes af eurolandene. Europa-Kommissionen koordinerer alle spørgsmål i relation til mønter i euroområdet. Yderligere oplysninger findes på Europa-Kommissionens websted.
Juridisesti sekä EKP:llä että eurolueen kansallisilla keskuspankeilla on oikeus laskea liikkeeseen euroseteleitä. Käytännössä kuitenkin vain kansalliset keskuspankit laskevat fyysisesti liikkeeseen euroseteleitä ja poistavat niitä kierrosta. EKP:llä ei ole käteiskonttoria, eikä se osallistu käteisoperaatioihin. Eurokolikoiden liikkeeseenlaskusta vastaavat lain mukaan euroalueen maat. Euroopan komissio koordinoi kaikkea kolikoihin liittyvää toimintaa euroalueen tasolla. Lisätietoa on Euroopan komission verkkosivuilla (englanniksi).
A jogszabályok értelmében mind az EKB-nak, mind az euroövezeti nemzeti központi bankoknak jogukban áll eurobankjegy kibocsátása. A gyakorlatban azonban csak a központi bankok bocsátanak ki, illetve vonnak be fizikailag is bankjegyet. Az EKB-nak ugyanis nincsen készpénzzel foglalkozó részlege, és nem bonyolít le semmilyen készpénzes tranzakciót. Euroérméket viszont jogilag is egyedül csak az euroövezeti országok bocsáthatnak ki. Övezeti szinten az érmékkel kapcsolatos minden ügyet ugyanakkor az Európai Bizottság koordinál. Bővebb felvilágosításért látogasson el az Európai Bizottság weboldalára.
Formalnie prawo do emisji banknotów euro przysługuje zarówno Europejskiemu Bankowi Centralnemu, jak i krajowym bankom centralnym strefy euro. Jednak w praktyce tylko krajowe banki centralne fizycznie wprowadzają do obiegu banknoty euro oraz je wycofują. Sam EBC nie ma wydziału kasowego i nie prowadzi operacji gotówkowych. Co do monet euro, ich prawnymi emitentami są jedynie kraje strefy euro, a koordynacją działań w tym zakresie zajmuje się Komisja Europejska. Więcej informacji w serwisie internetowym Komisji Europejskiej.
Po zakonu imajo tako ECB kot nacionalne centralne banke euroobmočja pravico, da izdajajo bankovce eura. V praksi pa jih fizično izdajajo in umikajo iz obtoka le nacionalne centralne banke. ECB nima gotovinskega oddelka in ne sodeluje v gotovinskem prometu. Nasprotno so za kovance eura zakonite izdajateljice države euroobmočja. Za usklajevanje zadev v zvezi s kovanci je na ravni euroobmočja pristojna Evropska komisija. Za več informacij glej strani Evropske komisije o tej temi.
Rättsligt sett har både ECB och de nationella centralbankerna i de deltagande länderna rätt att ge ut eurosedlar. I praktiken är det bara de nationella centralbankerna som fysiskt ger ut och drar in eurosedlar. ECB har inte något mynt- och sedelkontor och utför inga kontanttransaktioner. När det gäller euromynt, är det euroländerna som är de enda rättsliga utgivarna. Europeiska kommissionen koordinerar alla myntrelaterade frågor på euroområdesnivå. För mer information, se Europeiska kommissionens webplats.
Juridiski gan ECB, gan euro zonas valstu NCB ir tiesības emitēt euro banknotes. Tomēr praksē euro banknotes fiziski emitē un izņem no apgrozības tikai NCB. ECB nav kases, un tā neveic nekādas skaidrās naudas operācijas. Euro monētu vienīgie likumīgie emitenti ir euro zonas valstis. Euro zonā visus ar monētām saistītos jautājumus koordinē Eiropas Komisija. Sīkāku informāciju sk. attiecīgajās sadaļās Eiropas Komisijas interneta vietnē.
  ECB: Zodpovednosť  
Zároveň je však jedným zo základných princípov fungovania demokratických zriadení, že každá nezávislá inštitúcia vykonávajúca verejnú funkciu sa má za svoju činnosť zodpovedať občanom a ich voleným zástupcom.
La BCE est indépendante dans l’accomplissement de son mandat et de ses tâches. Parallèlement, l’un des principes fondateurs des sociétés démocratiques réside dans le fait que toute institution indépendante à laquelle est confiée une mission de service public doit être comptable de son action devant les citoyens et leurs représentants élus. Par conséquent, la responsabilité est une contrepartie importante de l’indépendance de la banque centrale.
El BCE es independiente en el cumplimiento de su mandato y el desempeño de sus funciones. Al mismo tiempo, un principio básico de las sociedades democráticas es que las instituciones independientes que tienen encomendada una función pública deben rendir cuentas ante la opinión pública y ante sus representantes democráticamente elegidos por la aplicación de sus políticas. Por tanto, la rendición de cuentas constituye una importante contrapartida de la independencia de un banco central.
La BCE gode di indipendenza nell’assolvimento del proprio mandato e dei compiti ad essa affidati. Nel contempo, principio fondamentale di ogni società democratica è che le istituzioni indipendenti, investite di funzioni pubbliche, rendano conto della conduzione delle politiche ai cittadini e ai loro rappresentanti eletti. La responsabilità per il proprio operato costituisce quindi un importante contrappeso all’indipendenza della banca centrale.
O BCE é independente na consecução do seu mandato e no desempenho das suas atribuições. Ao mesmo tempo, é um princípio fundamental de qualquer sociedade democrática que as instituições independentes investidas de uma função pública têm de ser responsabilizadas pela condução das suas políticas perante os cidadãos e os seus representantes eleitos. A responsabilização é, portanto, uma contrapartida importante da independência dos bancos centrais.
ECB je při výkonu svého mandátu a plnění úkolů nezávislá. Základním principem demokratických společností je zároveň to, že každá nezávislá instituce, jíž je svěřena veřejná funkce, odpovídá občanům a jejich voleným zástupcům za výkon svých politik. Proto je odpovědnost důležitým protipólem nezávislosti centrální banky.
ECB er uafhængig i udførelsen af sit mandat og sine opgaver. Samtidig er det et grundlæggende princip i et demokratisk samfund, at enhver uafhængig institution med en offentlig funktion bør være ansvarlig for sin politik over for borgerne og deres folkevalgte repræsentanter. Ansvarlighed er derfor et vigtigt aspekt af en centralbanks uafhængighed.
EKP täidab oma mandaati ja ülesandeid sõltumatult. Samal ajal kehtib demokraatlike ühiskondade aluspõhimõte, et iga avalikke ülesandeid täitev sõltumatu institutsioon peab oma tegevuse kohta aru andma kodanike ja oma valitud esindajate ees. Aruandekohustus on seega keskpanga sõltumatuse tähtis aspekt.
Az EKB megbízatása és feladatai elvégzése során függetlenséget élvez. Ugyanakkor a demokratikus társadalmak egyik alapelve, hogy egy közfeladatokkal felruházott független intézmény elvi-stratégiai intézkedései során felelősséggel, elszámolással tartozik az állampolgárok és azok választott képviselői felé. Az elszámoltathatóság és a felelősségvállalás tehát a központi banki függetlenség fontos eleme.
W wypełnianiu swojej misji i zadań Europejski Bank Centralny jest niezależny. Jednocześnie, zgodnie z podstawową zasadą społeczeństw demokratycznych, każda niezależna instytucja pełniąca funkcje publiczne powinna rozliczać się ze swoich działań przed obywatelami i ich demokratycznie wybranymi przedstawicielami. Zatem odpowiedzialność rozumiana jako obowiązek rozliczania się przez bank centralny ze swoich działań stanowi potrzebną przeciwwagę dla jego niezależności.
BCE se bucură de independenţă în ceea ce priveşte mandatul şi atribuţiile sale. În acelaşi timp, unul dintre principiile de bază ale societăţilor democratice rezidă în faptul că orice instituţie independentă căreia i-a fost încredinţată o funcţie publică are obligaţia de a răspunde în faţa cetăţenilor şi a reprezentanţilor aleşi ai acestora pentru politicile aplicate. Prin urmare, asumarea responsabilităţii constituie o contraparte importantă a independenţei băncii centrale.
ECB je pri izvajanju svojega mandata in nalog neodvisna. Hkrati demokratične družbe temeljijo na načelu, da morajo neodvisne institucije, ki opravljajo javno funkcijo, za izvajanje svojih politik odgovarjati državljanom in njihovim izvoljenim predstavnikom. Odgovornost je torej pomembna protiutež neodvisnosti centralne banke.
ECB ir neatkarīga savu pilnvaru īstenošanā un uzdevumu veikšanā. Vienlaikus saskaņā ar demokrātiskas sabiedrības pamatprincipiem jebkura neatkarīga institūcija, kas pilda valsts funkcijas, ir atbildīga par tās īstenoto politiku pilsoņu un viņu ievēlēto pārstāvju priekšā. Tāpēc atbildība ir centrālās bankas neatkarības svarīga sastāvdaļa.
  ECB: Slide 8  
Prieskumy Európskej komisie[3] však zároveň ukazujú, že spotrebitelia si už na euro zvykli a že rozdiel medzi vnímanou a skutočne nameranou infláciou sa postupne zmenšuje.
However, surveys by the European Commission[3] also show that consumers have become accustomed to the euro and that the gap between perceived inflation and actual measured inflation is gradually decreasing.
Les enquêtes menées par la Commission européenne[3] montrent toutefois également que les consommateurs se sont habitués à l’euro et que l’écart entre l’inflation perçue et l’inflation réellement mesurée se réduit progressivement.
Umfragen der Europäischen Kommission[3] zeigen aber auch, dass sich die Verbraucher an den Euro gewöhnt haben und dass das Gefälle zwischen gefühlter und tatsächlich gemessener Inflation allmählich kleiner wird.
Con todo, los estudios de Comisión Europea[3] señalan también que los consumidores se han acostumbrado al euro y que la diferencia entre la inflación percibida y la efectivamente registrada se está reduciendo progresivamente.
Tuttavia, dalle inchieste della Commissione europea[3] scaturisce anche che i consumatori si sono abituati all’euro e il differenziale fra l’inflazione percepita e quella effettivamente misurata appare in graduale diminuzione.
[2] Traut-Mattausch E., Schulz-Hardt S., Greitemeyer T. e Frey D. (2004), “Expectancy confirmation in spite of disconfirming evidence: the case of price increases due to the introduction of the euro”,
Uit enquêtes van de Europese Commissie[3] blijkt echter ook dat consumenten gewend zijn geraakt aan de euro en dat het verschil tussen de waargenomen inflatie en de daadwerkelijk gemeten inflatie langzamerhand terugloopt.
Въпреки това проучвания на Европейската комисия[3] показват също, че потребителите са свикнали с еврото и че разликата между усещаната инфлация и действително измерената инфлация постепенно намалява.
Přesto však průzkumy Evropské komise[3] ukazují, že si spotřebitelé na euro zvykli a že rozdíl mezi vnímanou a skutečně měřenou inflací se postupně zmenšuje.
Opinionsundersøgelser foretaget af Europa-Kommissionen[3] viser imidlertid også, at forbrugerne har vænnet sig til euroen, og at spændet mellem den opfattede og den faktiske inflation gradvist indsnævres.
Euroopa Komisjoni uuringud[3] näitavad siiski ka seda, et tarbijad on euroga harjunud ning tajutud inflatsiooni ja tegeliku mõõdetud inflatsiooni vaheline erinevus hakkab järk-järgult vähenema.
Euroopan komission toteuttamat kyselyt[3] kuitenkin osoittavat myös, että kuluttajat ovat tottuneet euroon ja että ero kuluttajien inflaatiokäsityksen ja mitatun todellisen inflaation välillä on asteittain pienenemässä.
Mindemellett az Európai Bizottság felmérései[3] is tanúsítják, hogy a fogyasztók megszokták az eurót, és fokozatosan csökken az érzékelt és a ténylegesen mért infláció közötti különbség.
Jednak sondaże Komisji Europejskiej[3] wykazują także, że konsumenci przyzwyczaili się do euro, a rozbieżność między postrzeganym i faktycznym poziomem inflacji stopniowo się zmniejsza.
Totuşi, sondajele realizate de Comisia Europeană[3] au indicat, de asemenea, familiarizarea consumatorilor cu moneda euro şi diminuarea treptată a diferenţelor dintre nivelul perceput al inflaţiei şi cel măsurat efectiv.
Raziskave Evropske komisije[3] pa kažejo tudi na to, da so se potrošniki navadili na euro in da se razhajanje med inflacijo, kot jo dojemajo potrošniki, in dejansko izmerjeno inflacijo postopno zmanjšuje.
Undersökningar av Europeiska kommissionen[3] visar emellertid att konsumenterna har vant sig vid euron och att gapet mellan uppfattad och faktisk inflation gradvis minskar.
Madankollu, stħarriġ tal-Kummissjoni Ewropea[3] juri wkoll li l-konsumaturi draw l-euro u li d-differenza bejn l-inflazzjoni kif interpretata u dik attwali u mkejla qed tonqos ftit ftit.
  ECB: Slide 10  
Vzhľadom na to, že ekonomika eurozóny je oveľa menej otvorená ako ekonomiky jednotlivých krajín eurozóny, je vplyv zmien cien v zahraničí na domáce ceny menší. Eurozóna je však stále otvorenejšia ako Spojené štáty či Japonsko.
The fact that the euro area economy is far less open than the economies of the individual euro area countries tends to limit the impact of movements in external prices on domestic prices. However, the euro area is still more open than either the United States or Japan. Euro area exports of goods and services as a share of GDP were significantly higher in 2012 (26.8%) than the corresponding figures for the United States (14.1%) and Japan (15.4%).
Le fait que l'économie de la zone euro est beaucoup moins ouverte que celle des pays participants contribue à limiter l'incidence sur les prix intérieurs des variations des prix extérieurs. Toutefois, la zone euro demeure plus ouverte que les États-Unis ou le Japon. En 2012, les exportations de biens et services de la zone euro, exprimées en pourcentage du PIB, étaient sensiblement plus importantes, avec 26,8 %, que celles des États-Unis (14,1 %) et du Japon (15,4 %).
Da die Wirtschaft des Eurogebiets insgesamt wesentlich weniger offen ist als die der einzelnen Länder des Euroraums, wirkt sich die Preisentwicklung außerhalb des Eurogebiets nur in begrenztem Umfang auf die Preise im Euroraum aus. Dennoch ist der Öffnungsgrad des Euro-Währungsgebiets höher als jener der Vereinigten Staaten oder Japans. Der Anteil der Ausfuhren von Waren und Dienstleistungen am BIP des Euroraums lag im Jahr 2012 mit 26,8 % erheblich über den entsprechenden Zahlen für die Vereinigten Staaten (14,1 %) und Japan (15,4 %).
El grado de apertura de la zona del euro es muy inferior al de la economía de cada uno de los países que la integran, lo que tiende a limitar la repercusión de las fluctuaciones de los precios externos sobre los precios internos. Con todo, la zona del euro es más abierta que Estados Unidos o Japón. En 2012, las exportaciones de bienes y servicios de la zona, en porcentaje del PIB, fueron notablemente superiores (26,8%) a las de Estados Unidos (14,1%) y Japón (15,4%).
Il grado di apertura molto inferiore che caratterizza l’area dell’euro rispetto alle economie dei singoli paesi partecipanti tende a limitare l’impatto delle oscillazioni dei prezzi esterni su quelli interni. Tuttavia, l’area dell’euro è più aperta degli Stati Uniti e del Giappone; nel 2012 le sue esportazioni di beni e servizi, in percentuale del PIL, apparivano assai più elevate (con il 26,8%) rispetto a quelle delle altre due grandi economie (14,1 e 15,4%).
O facto de a economia da área do euro ser muito menos aberta do que as economias dos diferentes países participantes tende a limitar o impacto das variações dos preços externos sobre os preços internos. No entanto, a área do euro é, ainda assim, mais aberta do que os Estados Unidos ou o Japão. Em percentagem do PIB, as exportações de bens e serviços da área do euro em 2012 (26,8%) foram significativamente mais elevadas do que as dos Estados Unidos (14,1%) e do Japão (15,4%).
Doordat de economie van het eurogebied veel minder open is dan de economieën van de afzonderlijke landen van het eurogebied, is de impact van fluctuaties in externe prijzen op de binnenlandse prijzen veelal beperkter. Het eurogebied is echter nog altijd opener dan de Verenigde Staten of Japan. Als percentage van het bbp kwam de uitvoer van goederen en diensten van het eurogebied in 2012 aanzienlijk hoger uit (26,8%) dan die van de Verenigde Staten (14,1%) en Japan (15,4%).
Фактът, че икономиката на еврозоната е далеч по-малко отворена от икономиките на отделните ѝ членове, ограничава влиянието на динамиката на външните цени върху вътрешните цени. Въпреки това тя е по-отворена от тази на Съединените щати или на Япония. През 2012 г. износът на стоки и услуги от еврозоната като дял от БВП е значително по-висок (26,8 %) в сравнение с този на Съединените щати (14,1 %) и Япония (15,4 %).
Výrazně menší otevřenost ekonomiky eurozóny ve srovnání s ekonomikami jednotlivých zemí eurozóny znamená, že změny cen zahraničního zboží mívají na domácí ceny menší vliv. Eurozóna je však stále otevřenější než Spojené státy nebo Japonsko. Vývoz zboží a služeb z eurozóny jako podíl na HDP byl v roce 2012 výrazně vyšší (26,8 %) v porovnání se Spojenými státy (14,1 %) a Japonskem (15,4 %).
Den kendsgerning, at økonomien i euroområdet er meget mindre åben end de enkelte eurolandes økonomier, indebærer, at bevægelser i priserne på udenlandske varer kun påvirker de indenlandske priser i begrænset omfang. Euroområdets økonomi er dog stadig mere åben end både den amerikanske og japanske økonomi. Euroområdets eksport af varer og tjenester målt i pct. af BNP var i 2012 betydeligt højere (26,8 pct.) end de tilsvarende tal for USA (14,1 pct.) og Japan (15,4 pct.).
Euroala majandus on üksikute euroala riikide majandustest oluliselt suletum ning seetõttu ei mõjuta euroalaväliste hindade areng eriti palju euroala hindade taset. Samas on euroala majandus USA või Jaapaniga võrreldes siiski märksa avatum. 2012. aastal oli euroala kaupade ja teenuste ekspordi osakaal SKPst tunduvalt suurem (26,8%) Ameerika Ühendriikide (14,1%) ja Jaapani (15,4%) vastavast näitajast.
W związku z tym, że gospodarka całej strefy euro jest znacznie mniej otwarta niż gospodarki tworzących ją krajów, wpływ zmian cen zewnętrznych na ceny wewnętrzne jest ograniczony. Niemniej jednak jest ona bardziej otwarta niż Stany Zjednoczone czy Japonia. Udział eksportu towarów i usług w PKB w 2012 r. w strefie euro wyniósł 26,8%, czyli znacznie więcej niż w Stanach Zjednoczonych (14,1%) i Japonii (15,4%).
Faptul că economia zonei euro este mult mai puţin deschisă decât economiile ţărilor participante tinde să limiteze efectele fluctuaţiilor preţurilor externe asupra preţurilor interne. Totuşi, zona euro are o economie mai deschisă faţă de cea a Statelor Unite sau a Japoniei. Exporturile de bunuri şi servicii ale zonei euro, calculate ca pondere în PIB, au fost semnificativ superioare în anul 2012 (26,8%), în raport cu cifrele pentru Statele Unite (14,1%) şi Japonia (15,4%).
Dejstvo, da je gospodarstvo euroobmočja mnogo manj odprto kot gospodarstva posameznih držav euroobmočja, omejuje vpliv gibanja zunanjih cen na domače cene. Kljub temu je gospodarstvo euroobmočja bolj odprto kot gospodarstvo ZDA ali Japonske. Leta 2012 je bil izvoz blaga in storitev, izražen kot delež BDP, v euroobmočju (26,8%) občutno višji kot v ZDA (14,1%) in na Japonskem (15,4%).
Att euroområdets ekonomi är betydligt mindre öppen än ekonomierna i de enskilda länderna i euroområdet tenderar att begränsa effekterna av rörelser i utländska priser på inhemska priser. Euroområdet är dock fortfarande mer öppet än både USA och Japan. Euroområdets export av varor och tjänster i procent av BNP var 2012 med 26,8 procent, betydligt större än motsvarande siffror för USA (14,1 procent) och Japan (15,4 procent).
Tam, ka euro zonas tautsaimniecība ir ievērojami mazāk atvērta nekā atsevišķo euro zonas valstu tautsaimniecības, ir tendence ierobežot ārējo cenu svārstību ietekmi uz iekšzemes cenām. Tomēr euro zona joprojām ir atvērtāka nekā ASV vai Japāna. Euro zonas preču un pakalpojumu eksporta daļa IKP 2012. gadā bija ievērojami augstāka (26.8%) nekā atbilstošie ASV (14.1%) un Japānas (15.4%) rādītāji.
Il-fatt li l-ekonomija taż-żona tal-euro hija ħafna inqas miftuħa mill-ekonomiji tal-pajjiżi individwali taż-żona tal-euro għandu t-tendenza jillimita l-impatt taċ-ċaqliq fil-prezzijiet esterni fuq dawk lokali. Madankollu, l-ekonomija taż-żona tal-euro xorta waħda hija iżjed miftuħa minn dik tal-Istati Uniti u tal-Ġappun. Iċ-ċifra tal-esportazzjoni ta’ prodotti u servizzi taż-żona tal-euro bħala sehem mill-PDG fl-2012 kienet ferm ogħla (26.8%) minn dik tal-Istati Uniti (14.1%) u tal-Ġappun (15.4%).
  ECB: Konvergenčné krité...  
ak tento pomer podstatne klesol alebo ak sa neustále znižuje a dosahuje úroveň, ktorá sa približuje k referenčnej hodnote, alebo ak
either the ratio has declined substantially and continuously and reached a level that comes close to the reference value; or, alternatively,
que le rapport n’ait diminué de manière substantielle et constante et atteint un niveau proche de la valeur de référence ;
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y alcanzado un nivel que se aproxime al valor de referencia; o, alternativamente,
se essa relação tiver baixado de forma substancial e contínua e tiver atingido um nível que se aproxime do valor de referência; ou, em alternativa,
hetzij de verhouding in aanzienlijke mate en voortdurend is afgenomen en een niveau heeft bereikt dat de referentiewaarde benadert;
или съотношението съществено и трайно е намаляло и е достигнало ниво, близко до референтната стойност; или, алтернативно,
ako taj omjer znatno i postojano opada te je dosegnuo razinu koja je blizu referentne vrijednosti ili
buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží referenční hodnotě,
denne procentdel er faldet væsentligt og vedvarende og har nået et niveau, der ligger tæt på referenceværdien, eller
see suhe on oluliselt ja pidevalt langenud ning jõudnud kontrollväärtuse lähedasele tasemele; või
jos tämä suhde on pienentynyt olennaisesti tai jatkuvasti tasolle, joka on lähellä viitearvoa, taikka
ha ez az arány jelentős mértékben és folyamatosan csökkent, és elért egy, a referenciaértékhez közeli szintet; illetve
stosunek ten znacznie i stale się zmniejszał i osiągnął poziom bliski wartości odniesienia lub
raportul s-a diminuat în mod semnificativ şi constant şi atinge un nivel apropiat de valoarea de referinţă, sau
če se je to razmerje znatno in stalno zmanjševalo ter doseglo ravni blizu referenčne vrednosti, ali
detta procenttal har minskat väsentligt och kontinuerligt och nått en nivå som ligger nära referensvärdet, eller om
šī attiecība ir būtiski un pastāvīgi pazeminājusies un sasniegusi atsauces vērtībai tuvu līmeni,
jew il-proporzjon ikun naqas b’mod sostanzjali u kontinwu u jkun laħaq livell li jkun qrib il-valur ta’ referenza; jew, inkella,
  ECB: Lotyšsko (2014)  
Ak máte záujem o viac informácií o partnerskom programe, napíšte na adresu info@ecb.europa.eu.
To find out more about the Programme, please contact info@ecb.europa.eu.
Pour en savoir plus sur ce Programme, veuillez vous adresser à info@ecb.europa.eu.
Bitte schreiben Sie eine E-Mail an info@ecb.europa.eu, um mehr über dieses Programm zu erfahren.
Para obtener más información sobre el programa, diríjase a info@ecb.europa.eu.
È possibile richiedere maggiori dettagli sul programma all’indirizzo info@ecb.europa.eu.
Para mais informações sobre o programa, contactar info@ecb.europa.eu.
Wilt u meer te weten komen over het Partnership Programma, neemt u dan contact op met info@ecb.europa.eu.
Chcete-li se o tomto programu dozvědět více, obraťte se prosím na info@ecb.europa.eu.
Nærmere om programmet fås ved henvendelse til info@ecb.europa.eu.
Lisateavet programmi kohta saab küsida aadressilt info@ecb.europa.eu.
Lisätietoa kumppanuusohjelmasta saa osoitteesta info@ecb.europa.eu.
Amennyiben többet meg szeretne tudni a programról, írjon az info@ecb.europa.eu címre.
Szczegółowe informacje o programie można otrzymać pod adresem info@ecb.europa.eu.
Pentru detalii suplimentare privind acest program, contactaţi info@ecb.europa.eu.
Če želite izvedeti več o programu, nam pišite na naslov info@ecb.europa.eu.
För att få reda på mer om programmet kan du kontakta info@ecb.europa.eu.
Lai saņemtu sīkāku informāciju par Partnerības programmu, rakstiet uz info@ecb.europa.eu.
Biex issir taf aktar dwar il-Programm jekk jogħġbok ikkuntattja lil info@ecb.europa.eu.
  ECB: 2007  
Stanovisko k zavedeniu nového postupu komitológie v ôsmich smerniciach súvisiacich s Akčným plánom pre finančné služby (CON/2007/4)
Opinion on the introduction of a new comitology procedure in eight Financial Services Action Plan directives (CON/2007/4)
Avis sur l’introduction d’une nouvelle procédure de comitologie dans huit directives du plan d'action pour les services financiers (CON/2007/4)
Stellungnahme zur Einführung eines neuen Komitologieverfahrens in acht Richtlinien des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen (CON/2007/4)
Dictamen sobre la introducción de un nuevo procedimiento de comitología en ocho directivas del Plan de acción de servicios financieros (CON/2007/4)
Parere sull’introduzione di una nuova procedura del comitato in otto direttive facenti parte del Piano d’azione per i servizi finanziari (CON/2007/4)
Parecer sobre a introdução de um novo procedimento de comitologia em oito directivas do Plano de Acção para os Serviços Financeiros (CON/2007/4)
Advies inzake de invoering van een nieuwe comitologie-procedure in acht richtlijnen van het Actieplan Financiële Dienstverlening (CON/2007/4)
Становище относно прилагането на Директивата за предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) с оглед на изясняването на някои определения (CON/2006/57)
Stanovisko k zavedení nového postupu projednávání ve výborech v osmi směrnicích souvisejících s Akčním plánem finančních služeb (CON/2007/4)
Arvamus uue komiteemenetluse kohta kaheksas finansteenuste tegevuskava direktiivis (CON/2007/4)
Lausunto uuden komitologiamenettelyn sisällyttämisestä kahdeksaan rahoituspalvelujen toimintasuunnitelman piiriin kuuluvaan direktiiviin (CON/2007/4)
Vélemény egy új komitológiai eljárás beillesztéséről a pénzügyi szolgáltatások cselekvési terv keretébe tartozó nyolc irányelvbe (CON/2007/4)
Opinia w sprawie wprowadzenia nowej procedury komitologii w odniesieniu do ośmiu dyrektyw z zakresu Planu Działania dla Usług Finansowych (Financial Services Action Plan) (CON/2007/4)
Aviz privind emiterea de monede euro comemorative şi de colecţie (CON/2007/5)
Mnenje o uvedbi novega postopka komitologije v osmih direktivah iz Akcijskega načrta za finančne storitve (CON/2007/4)
Yttrande om införandet av ett nytt kommittéförfarande i åtta direktiv inom ramen för Handlingsplanen för finansiella tjänster (CON/2007/4)
Atzinums par jaunas komitoloģijas procedūras ieviešanu astoņās Finanšu pakalpojumu rīcības plāna direktīvās (CON/2007/4)
Opinjoni dwar il-ħruġ ta' muniti euro kommemorattivi u ta' kollezzjoni (CON/2007/5)
  ECB: Postupy testovania  
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14),
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14); (b) je vsaj 90% testiranih eurobankovcev razvrščenih med primerne eurobankovce; (c) so zavrnjeni vsi eurobankovci tistih apoenov in/ali serij, ki jih naprava ne podpira, ter vsi eurobankovci, ki so vstavljeni na način, ki ga naprava ne podpira. Naprave, ki jih upravljajo stranke, uspešno opravijo test, če taka naprava razvrsti največ 1% eurobankovcev med nepristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b). Test naprav, ki jih upravljajo stranke in omogočajo sledenje stranke, pa je uspešen, če je vsaj 90% ponaredkov1 in nekaterih dodatnih primerkov, kot jih je opredelil Eurosistem, razvrščenih v kategorijo 2 ali 3 (tabela 1) v prilogi IIa k Sklepu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Euroškola – akcie  
Ak máte záujem o podrobnejšie informácie o týchto akciách, napíšte na e-mailovú adresu info@ecb.europa.eu.
For more information on these events, please send an e-mail to: info@ecb.europa.eu.
Weitere Informationen zu diesen Veranstaltungen können per E-Mail angefordert werden unter info@ecb.europa.eu.
Para mais informações sobre estes eventos, enviar uma mensagem de correio eletrónico para: info@ecb.europa.eu.
Voor meer informatie over deze evenementen stuurt u een e-mail naar: info@ecb.europa.eu.
Ако искате да научите повече за тези събития, изпратете електронно съобщение на адрес: info@ecb.europa.eu.
Další informace si můžete vyžádat na této e-mailové adrese: info@ecb.europa.eu.
Lisateavet sündmuste kohta saab e-posti aadressilt info@ecb.europa.eu.
Lisätietoa tapahtumista voi pyytää sähköpostitse osoitteesta info@ecb.europa.eu.
További felvilágosítást ezen az e-mail címen kaphat: info@ecb.europa.eu.
Więcej informacji o tych wydarzeniach można otrzymać po wysłaniu e-maila na adres: info@ecb.europa.eu
Če želite več informacij o teh dogodkih, nam pišite na naslov: info@ecb.europa.eu.
För mer information skicka ett e-postmeddelande till: info@ecb.europa.eu.
Għal iżjed tagħrif dwar dawn il-ġrajjiet, jekk jogħġbok ibgħat email lil: info@ecb.europa.eu.
  ECB: Slide 2  
  ECB: Postupy testovania  
Každá krajina eurozóny vrátane Monaka, San Marína a Vatikánu môže raz za rok vydať pamätnú mincu v hodnote 2 €. Tieto mince majú rovnaké vlastnosti a rovnakú európsku stranu ako bežné mince 2 €, na národnej strane však nesú pamätný motív.
Each country in the euro area, as well as Monaco, San Marino and the Vatican City, can issue a €2 commemorative coin once a year. These coins have the same properties and the same European side as normal €2 coins. But on the national side they have a commemorative design.
Une fois par an, chaque pays participant à la zone euro ainsi que Monaco, Saint-Marin et la Cité du Vatican peuvent émettre une pièce commémorative de 2 euros. Ces pièces possèdent les mêmes caractéristiques et la même face européenne que les pièces de 2 euros courantes. Leur face nationale est toutefois illustrée d’un graphisme commémoratif.
Alle Länder des Euro-Währungsgebiets sowie Monaco, San Marino und die Vatikanstadt können einmal pro Jahr eine 2-€-Gedenkmünze ausgeben. Diese Münzen besitzen dieselben Eigenschaften sowie dieselbe europäische Seite wie die herkömmlichen 2-€-Münzen. Auf der nationalen Seite weisen sie jedoch eine besondere Gestaltung auf.
Mónaco, San Marino, Ciudad del Vaticano y los países pertenecientes a la zona del euro pueden emitir una vez al año una moneda conmemorativa de 2€. A excepción del diseño conmemorativo que figura en la cara nacional, estas monedas tienen idénticas características y la misma cara europea que el resto de las monedas de 2€.
Ciascun paese dell’area dell’euro, oltre al Principato di Monaco, alla Repubblica di San Marino e alla Città del Vaticano, può emettere ogni anno una moneta celebrativa o commemorativa da €2. Queste monete hanno le medesime caratteristiche e proprietà nonché la stessa faccia comune europea dei pezzi da €2 in circolazione, mentre sulla faccia nazionale recano un disegno celebrativo o commemorativo.
Os países da área do euro, bem como a Cidade do Vaticano, o Mónaco e São Marino podem emitir uma moeda comemorativa de €2 uma vez por ano. Estas moedas têm as mesmas propriedades e a mesma face europeia que as moedas de €2 normais, mas a face nacional exibe um desenho comemorativo.
Elk land in het eurogebied (en ook Monaco, San Marino en Vaticaanstad) mag eenmaal per jaar een herdenkingsmunt van €2 uitgeven. Deze munten hebben dezelfde eigenschappen en dezelfde Europese zijde als de gewone munten van €2. Maar aan de nationale zijde hebben zij een herdenkingsontwerp.
Всички страни от еврозоната, както и Монако, Сан Марино и Ватиканът, могат да емитират веднъж годишно възпоменателна монета от 2 €. Тези монети притежават същите качества и същата европейска страна като нормалните монети от 2 €, но на националната им страна има изобразен възпоменателен мотив.
Každý stát eurozóny, stejně jako Monako, San Marino a Vatikán, může jednou ročně vydat jeden nový vzor dvoueurových oběžných pamětních mincí. Tyto mince mají veškeré znaky i stejnou evropskou stranu jako normální dvoueurové mince. Avšak na národní straně mají pamětní motiv.
Hvert år kan alle lande i euroområdet, inkl. Monaco, San Marino og Vatikanstaten, udstede en 2-euro-erindringsmønt. Mønterne har de samme egenskaber og den samme europæiske side som almindelige 2-euromønter, men på den nationale side har de et motiv, der viser anledningen til erindringsmøntens udstedelse.
Kõik euroala riigid ning lisaks ka Monaco, San Marino ja Vatikani Linnriik võivad kord aastas emiteerida 2-eurose nimiväärtusega mälestusmündi. Sellistel müntidel on samad omadused ja sama Euroopat sümboliseeriv külg nagu tavalisel 2-eurosel mündil. Eriliseks muudab need mündid mälestust jäädvustav motiiv rahvuslikul küljel.
Jokainen euroalueen maa sekä Monaco, San Marino ja Vatikaanivaltio voivat kerran vuodessa laskea liikkeeseen 2 euron erikoisrahan. Erikoisrahoilla on samat tekniset ominaisuudet ja sama yhteinen puoli kuin tavanomaisilla 2 euron kolikoilla. Kansallisella puolella on kuitenkin jokin erityinen kuva-aihe.
Az euroövezet országai, továbbá Monaco, San Marino és Vatikánváros évente egyszer 2 eurós emlékérmét bocsáthat ki. Az emlékérmék tulajdonságai megegyeznek a rendes euroérmékével, európai hátlapjuk is ugyanaz, egyedül a megemlékezést szolgáló rajzolat tér el.
  ECB: Postupy testovania  
Test systému identifikácie, ktorý sa uskutočňuje len v prípade zariadení ovládaných klientom, je úspešný, ak zariadenie na spracovanie bankoviek uloží údaje o majiteľovi účtu v prípade všetkých eurových bankoviek zaradených do kategórie 2 a 3 (tabuľka 1) prílohy IIa rozhodnutia ECB/2010/14 a ku všetkým týmto eurovým bankovkám spoľahlivo priradí údaje o príslušnom majiteľovi účtu.
The tracing system test, which is conducted only for customer-operated machines, is passed if the banknote handling machine stores data on the account holder for all euro banknotes classified in categories 2 and 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14 and reliably links all these euro banknotes to the data on the relevant account holder.
  ECB: Testovanie zariadení  
Pri vkladaní týchto eurových bankoviek do zariadenia na spracovanie eurových bankoviek sa testujú všetky smery vkladania, ktoré zariadenie podporuje. Test je úspešný, ak je do kategórie 4a podľa prílohy IIa a IIb rozhodnutia ECB/2010/14 zaradených najviac 5 % neupotrebiteľných eurových bankoviek.
The fitness detection test is conducted using a set of genuine euro banknotes with defects similar to those caused by daily use. Those euro banknotes are fed into the euro banknote handling machine in all feeding orientations supported by it. The test is passed if no more than 5% of the unfit euro banknotes are classified in category 4a of Annexes IIa or IIb to Decision ECB/2010/14.
  ECB: Európska spolupráca  
Zariadenia na rozpoznávanie falzifikátov môžu maloobchodníkom a ostatným používateľom eurových bankoviek pomôcť odhaľovať falzifikáty, nemôžu však úplne nahradiť vlastný úsudok používateľa o pravosti bankovky na základe jej ochranných prvkov (informácie o ochranných prvkoch eurových bankoviek).
Counterfeit detection devices may help retailers and other users of euro banknotes in detecting counterfeits, but they cannot entirely replace the user's own considered opinion based on the banknotes' security features (see information on the security features of the euro banknotes).
Les dispositifs de détection des contrefaçons peuvent aider les commerçants et autres utilisateurs de billets en euros à détecter les fausses coupures, mais l’utilisateur doit continuer à se fier à sa propre appréciation, fondée sur la vérification des signes de sécurité des billets (voir les informations sur les signes de sécurité des billets en euros).
Geräte zur Falschgelderkennung können Einzelhändlern und anderen Bargeldverwendern beim Aufspüren von gefälschten Euro-Banknoten behilflich sein, aber nicht das sachkundige Urteil des Einzelnen über die Echtheit eines Geldscheins ersetzen (siehe Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten).
Los dispositivos autenticadores de billetes pueden ayudar a los minoristas y otros usuarios de billetes en euros a detectar las falsificaciones, pero no pueden sustituir plenamente la opinión fundada del usuario basada en el examen de los elementos de seguridad de los billetes (véase la información sobre los elementos de seguridad de los billetes en euros).
I dispositivi per la rilevazione dei falsi sono strumenti di ausilio destinati ai dettaglianti e ad altre categorie professionali. Tali strumenti sono in grado di individuare banconote in euro false, ma non di sostituire del tutto l’utente che giudica l’autenticità dei biglietti in base alle loro caratteristiche di sicurezza (cfr. le informazioni sulle caratteristiche di sicurezza delle banconote in euro).
Os dispositivos de deteção de contrafações poderão ajudar os comerciantes e outros utilizadores de notas de euro a detetarem notas contrafeitas, mas não substituem totalmente uma opinião fundada no conhecimento dos elementos de segurança das notas de euro (ver a informação sobre os elementos de segurança das notas de euro).
Vervalsingsdetectieapparaten zijn voor winkeliers en andere gebruikers van eurobankbiljetten een hulpmiddel bij het herkennen van vervalsingen, maar ze kunnen niet geheel in de plaats treden van het eigen oordeel dat de gebruiker zich op basis van de echtheidskenmerken van het bankbiljet vormt (zie de gegevens over de echtheidskenmerken van de eurobankbiljetten).
Устройствата за откриване на фалшификати могат да помогнат на търговците на дребно и на други лица, използващи евробанкноти, да откриват фалшификати, но не могат напълно да заменят преценката на потребителя, основана на проверка на защитните елементи на банкнотите (повече информация за защитните елементи на евробанкнотите).
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek mohou maloprodejcům a dalším uživatelům eurobankovek pomoci při ověřování pravosti, ale nemohou zcela nahradit uživatelův vlastní uvážený názor založený na kontrole ochranných prvků bankovek (viz informace o ochranných prvcích eurobankovek).
Udstyr til detektering af falske sedler kan hjælpe detailhandlen og andre brugere af eurosedler med at detektere falske sedler, men de kan ikke helt erstatte brugerens egne grundige undersøgelser af sedlernes sikkerhedselementer (se information om eurosedlernes sikkerhedselementer).
Võltsingute tuvastamise seadmed võivad küll hõlbustada võltsitud europangatähtede kindlakstegemist, kuid ei saa siiski täielikult asendada jaemüüjate ja teiste kasutajate kaalutletud otsust, mis tehakse pangatähtede turvaelementide põhjal (vt europangatähtede turvaelemendid).
Väärennökset havaitsevat laitteet voivat olla avuksi euroseteliväärennösten tunnistamisessa, mutta ne eivät voi täysin korvata myyjien tai muiden setelien käyttäjien harkintaa, joka perustuu setelien turvatekijöiden tarkastamiseen (ks. Eurosetelien turvatekijät).
A hamispénz-felismerő eszközök és gépek megkönnyíthetik ugyan a kiskereskedők és más felhasználók számára a hamisítványok felismerését, a bankjegyek biztonsági elemeinek ellenőrzése alapján kialakított személyes véleményt azonban nem helyettesíthetik teljesen (lásd az eurobankjegyek biztonsági elemeit).
Przyrządy do rozpoznawania falsyfikatów pomagają kasjerom w placówkach detalicznych i innym użytkownikom banknotów euro rozpoznawać falsyfikaty, nie mogą one jednak w pełni zastąpić własnej oceny opartej na sprawdzeniu zabezpieczeń banknotów (zob. informacje o zabezpieczeniach banknotów euro).
  ECB: Riadenie  
Prezident ECB sa napríklad zúčastňuje na zasadaniach Európskej rady i zasadaniach na úrovni hláv štátov a predsedov vlád krajín eurozóny, ak sa na nich rokuje o relevantných otázkach (napr. o krokoch prijímaných v reakcii na hospodársku a finančnú krízu).
The ECB’s relations of with other EU institutions have grown closer over time, and in particular since the economic and financial crisis. For instance, the ECB President attends meetings of the European Council, as well as meetings at the level of Heads of State or Government of the euro area, when relevant issues (such as the EU’s response to the economic and financial crisis) are being discussed.
Les relations de la BCE avec les autres institutions de l’UE sont devenues de plus en plus étroites avec le temps et particulièrement depuis la crise économique et financière. Par exemple, le président de la BCE assiste à des réunions du Conseil européen ainsi qu’à certaines réunions regroupant les chefs d’État ou de gouvernement des pays de la zone euro lorsque des questions pertinentes y sont à l’ordre du jour (telles que les mesures prises par l’UE pour faire face à la crise économique et financière).
Die Beziehungen der EZB zu anderen EU-Institutionen sind im Laufe der Zeit enger geworden, insbesondere seit dem Ausbruch der Wirtschafts- und Finanzkrise. So nimmt der Präsident der EZB beispielsweise an den Sitzungen des Europäischen Rats sowie an Treffen auf Ebene der Staats- und Regierungschefs des Euroraums teil, wenn EZB-relevante Themen (wie z. B. die Reaktion der EU auf die Wirtschafts- und Finanzkrise) auf der Tagesordnung stehen.
Las relaciones del BCE con otras instituciones de la UE se han estrechado con el paso del tiempo, y en particular desde la crisis económica y financiera. Por ejemplo, el presidente del BCE asiste a las reuniones del Consejo Europeo, así como a reuniones de Jefes de Estado o de Gobierno de los países de la zona del euro, en las que se tratan temas relevantes como los relacionados con las medidas adoptadas por la UE en respuesta a la crisis económica y financiera.
I rapporti della BCE con le altre istituzioni dell’UE si sono intensificati nel corso del tempo e soprattutto dopo la crisi economica e finanziaria. Ad esempio, il Presidente della BCE assiste alle sedute del Consiglio europeo, nonché agli incontri a livello di capi di Stato o di governo dei paesi dell’area dell’euro quando vengono affrontate questioni rilevanti, come la risposta dell’UE alla crisi.
De betrekkingen van de ECB met de andere instellingen van de EU zijn in de loop der tijd nauwer geworden, met name sinds de economische en financiële crisis. Zo woont de President van de ECB bijvoorbeeld de vergaderingen van de Europese Raad bij, evenals de vergaderingen van de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied, wanneer daar kwesties aan bod komen (zoals de reactie van de EU op de economische en financiële crisis) die van belang zijn.
С течение на времето връзките на ЕЦБ с другите институции стават още по-тесни, особено след настъпването на икономическата и финансова криза. Например председателят на ЕЦБ присъства на заседанията на Европейския съвет, както и на заседанията на ниво държавни и правителствени ръководители от еврозоната, когато се обсъждат релевантни проблеми (като например реакцията на ЕС на икономическата и финансова криза).
Vztahy ECB s dalšími institucemi EU se postupně zintenzivnily, zejména od počátku hospodářské a finanční krize. Prezident ECB se například účastní zasedání Evropské rady i zasedání na úrovni hlav států či vlád eurozóny, diskutují-li se na nich relevantní otázky (jako je odpověď EU na hospodářskou a finanční krizi).
ECB's relationer til andre EU-institutioner er med tiden blevet tættere, og især efter den økonomiske og finansielle krise. ECB's formand deltager fx i møder i Det Europæiske Råd samt i eurolandenes stats- og regeringslederes møder, når der drøftes relevante spørgsmål (bl.a. EU's håndtering af den økonomiske og finansielle krise).
EKP suhted teiste ELi institutsioonidega on aja jooksul tihenenud, iseäranis pärast majandus- ja finantskriisi. Näiteks osaleb EKP president Euroopa Ülemkogu istungitel ning euroala riigipeade ja valitsusjuhtide kohtumistel, kui arutatakse EKP pädevusse kuuluvaid küsimusi (nagu ELi meetmeid seoses majandus- ja finantskriisiga).
  ECB: Slide 3  
Európska komisia spolu s Holandským kráľovstvom, Európskym parlamentom a Radou EÚ však následne voči tomuto stanovisku ECB vzniesli námietky (prípad C-11/00). Európsky súdny dvor dňa 10. júla 2003 vo veci podaní týchto strán rozhodol tak, že zrušil platnosť rozhodnutia ECB/1999/5.
The European Commission, supported by the Kingdom of the Netherlands, the European Parliament and the EU Council, challenged this stance (Case C-11/00). On 10 July 2003 the European Court of Justice ruled on the submissions of these parties and annulled Decision ECB/1999/5.
La Commission européenne, avec le soutien du Royaume des Pays-Bas, du Parlement européen et du Conseil de l’UE, a contesté la validité de cette décision (Cas C-11/00). Le 10 juillet 2003, la Cour de justice européenne a statué sur les recours introduits par ces parties et annulé la Décision BCE/1999/5.
Die Europäische Kommission focht den Standpunkt der EZB mit Unterstützung des Königreichs der Niederlande, des Europäischen Parlaments und des Rates der Europäischen Union an (Rechtssache C-11/00). Am 10. Juli 2003 verkündete der Europäische Gerichtshof (EuGH) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB/1999/5 für nichtig.
La Comisión Europea, apoyada por el Reino de los Países Bajos, el Parlamento Europeo y el Consejo de la UE, interpuso posteriormente un recurso (Caso C-11/00). El 10 de julio de 2003, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas emitió su fallo en relación con las alegaciones presentadas por las partes y anuló la Decisión BCE/1999/5.
La Commissione europea, sostenuta dal Regno dei Paesi Bassi, dal Parlamento europeo e dal Consiglio dell’UE, ha contestato tale posizione (Causa C-11/00). Il 10 luglio 2003 la Corte di giustizia delle Comunità europee si è pronunciata sulle argomentazioni delle parti e ha annullato la Decisione BCE/1999/5.
A Comissão Europeia, apoiada pelo Reino dos Países Baixos, o Parlamento Europeu e o Conselho da UE, interpôs um recurso relativamente à posição do BCE (Processo C-11/00). Em 10 de julho de 2003, o Tribunal de Justiça Europeu pronunciou-se sobre as alegações das partes e anulou a Decisão BCE/1999/5.
De Europese Commissie, daarbij ondersteund door het Koninkrijk der Nederlanden, het Europees Parlement en de Raad van de EU, vocht dit besluit aan bij het Europees Hof van Justitie (Zaak C-11/00). Op 10 juli 2003 deed het Hof uitspraak over de standpunten van beide hierbij betrokken partijen, waarbij besluit ECB/1999/5 nietig werd verklaard.
Европейската комисия, подкрепена от Кралство Нидерландия, Европейския парламент и Съвета на ЕС, оспори тази позиция (Дело С-11/00). На 10 юли 2003 г. Съдът на ЕО се произнесе с решение по делото и обяви за недействително Решение ЕЦБ/1999/5.
Evropská komise za podpory Nizozemského království, Evropského parlamentu a Rady EU tento postoj napadla (případ C-11/00). Dne 10. července 2003 Evropský soudní dvůr rozhodl o jejich žalobních důvodech a rozhodnutí ECB/1999/5 zrušil.
Europa-Kommissionen gjorde med støtte fra Kongeriget Nederlandene, Europa-Parlamentet og Rådet efterfølgende indsigelser mod denne holdning (sag C-11/00). Den 10. juli 2003 afsagde EF-Domstolen dom om parternes anbringender og annullerede afgørelse ECB/1999/5.
Euroopa Komisjon vaidlustas Madalmaade Kuningriigi, Euroopa Parlamendi ja ELi Nõukogu toel selle otsuse (kohtuasi C-11/00). 10. juulil 2003 otsustas Euroopa Kohus osapoolte esildise alusel otsuse EKP/1999/5 tühistada.
Euroopan komissio kyseenalaisti Alankomaiden, Euroopan parlamentin ja EU:n neuvoston tukemana (Asia C-11/00) EKP:n kannan petosten torjunnasta. Euroopan yhteisöjen tuomioistuin antoi 10.7.2003 päätöksensä kantajan perusteista ja kumosi EKP:n päätöksen EKP/1999/5.
Az Európai Bizottság a Holland Királyság, az Európai Parlament és az EU Tanácsa támogatásával a későbbiekben megkérdőjelezte ezt az álláspontot (C-11/00 sz. ügy). Az Európai Bíróság a fent említett felek beadványáról 2003. július 10-én hozott döntésében semmisnek nyilvánította az EKB/1999/5 sz. határozatot.
  ECB: Riadenie  
Ak investori vedia, že ceny budú v budúcnosti stabilné, nebudú požadovať „prémiu za inflačné riziko“ ako kompenzáciu za riziká spojené s držbou nominálnych aktív počas dlhšieho časového obdobia. Znižovaním rizikových prémií v reálnej úrokovej miere môže menová politika prispievať k alokačnej efektívnosti kapitálového trhu a tým stimuluje investície, čo zasa prispieva k hospodárskemu blahobytu.
If investors can be sure that prices will remain stable in the future, they will not demand an "inflation risk premium" to compensate them for the risks associated with holding nominal assets over the longer term. By reducing such risk premia in the real interest rate, monetary policy can contribute to the allocative efficiency of the capital market and thus increases the incentives to invest. This in turn fosters economic welfare.
Si les investisseurs sont convaincus que les prix demeureront stables à l’avenir, ils n’exigeront pas une « prime de risque d’inflation » en compensation des risques liés à la détention d’actifs à long terme. En réduisant les primes de risque contenues dans les taux d'intérêt réels, la politique monétaire contribue à une allocation efficace des ressources sur le marché financier et renforce ainsi les incitations à investir, ce qui accroît la prospérité économique.
Anleger, die sicher sein können, dass die Preise auch künftig stabil bleiben, werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen, die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben. Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand.
Si los inversores consideran que los precios permanecerán estables en el futuro, no exigirán una «prima de riesgo de inflación» que les compense por los riesgos que conlleva mantener activos nominales a largo plazo. Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico.
Se gli investitori possono avere la certezza che i prezzi resteranno stabili, non richiederanno un “premio per il rischio di inflazione” per compensare le potenziali perdite connesse con la detenzione di attività nominali a più lungo termine. Riducendo l’incidenza di tali premi sul tasso di interesse reale, la politica monetaria può promuovere l’efficienza allocativa del mercato dei capitali e stimolare quindi l’attività di investimento, che a sua volta è in grado di favorire il benessere economico.
Se os investidores tiverem a certeza de que os preços permanecerão estáveis no futuro, não exigirão um “prémio de risco de inflação” que os compense pelos riscos associados à detenção de ativos nominais a mais longo prazo. Ao reduzir estes prémios de risco da taxa de juro real, a política monetária pode contribuir para a eficiência da afetação de recursos nos mercados de capitais, aumentando assim os incentivos ao investimento. Tal, por seu lado, fomenta o bem-estar económico.
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven, zullen zij geen “inflatierisicopremie” verlangen als compensatie voor de risico’s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa. Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen, kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen. En daardoor wordt dan weer de welvaart bevorderd.
Ако инвеститорите са сигурни, че цените ще се запазят стабилни в бъдеще, те няма да изискват начисляването на „рискова премия за инфлация“ с цел компенсиране на рисковете, свързани с притежанието на номинални активи в дългосрочен план. Като намалява размера на тази рискова премия върху реалния лихвен процент паричната политика може да спомогне за насърчаване на разпределителната ефективност на капиталовия пазар и по този начин да стимулира инвестициите. Това от своя страна повишава икономическото благосъстояние.
Pokud mohou mít investoři jistotu, že ceny zůstanou do budoucna stabilní, nebudou požadovat tzv. prémii za inflační riziko, která by jim vynahradila riziko spojené s dlouhodobější držbou nominálních aktiv. Snížením rizikových prémií, které jsou obsaženy v reálné úrokové sazbě, může měnová politika přispívat k efektivitě alokace zdrojů na kapitálovém trhu a zvyšuje tím motivaci k investování, což ve svém důsledku zvyšuje hospodářský blahobyt.
  ECB: Slide 3  
Súdny dvor zároveň konštatoval, že zámerom zákonodárcu bolo zabezpečiť, aby ECB mohla nezávisle vykonávať úlohy, ktorými bola poverená. Podľa rozhodnutia súdneho dvora však nezávislosť ECB neznamená jej úplné vylúčenie zo Spoločenstva a oslobodenie od všetkých jeho právnych predpisov.
The Court ruling unambiguously placed the ECB “within the framework of the Community”. At the same time it stated that the legislator had wanted to ensure that the ECB could independently carry out the tasks conferred on it. However, the Court ruled that this independence does not have the consequence of separating the ECB entirely from the Community and exempting it from every rule of Community law. This is in line with the approach taken by the ECB. The application of the OLAF Regulation should not impair the independent performance of the ECB’s tasks.
L’arrêt de la Cour a inscrit sans ambiguïté la BCE « dans le cadre de la Communauté ». Dans le même temps, il a établi que le législateur avait voulu garantir que la BCE puisse exercer en toute indépendance les missions qui lui sont imparties. La Cour a néanmoins relevé que cette indépendance n’a pas pour conséquence de séparer totalement la BCE de la Communauté et de l’exonérer des règles du droit communautaire. Cela correspond à l’approche adoptée par la BCE. L’application du « Règlement OLAF » ne devrait pas compromettre l’accomplissement de manière indépendante des missions de la BCE.
Die Entscheidung des EuGH legte unmissverständlich fest, dass die EZB „in den Gemeinschaftsrahmen eingefügt“ sei. Gleichwohl wurde darauf hingewiesen, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber die EZB in die Lage habe versetzen wollen, die ihr übertragenen Aufgaben unabhängig zu erfüllen. Der EuGH stellte allerdings fest, dass aus der Unabhängigkeit der EZB nicht abzuleiten sei, dass die EZB völlig von der Europäischen Gemeinschaft getrennt zu sehen und von jeder Bestimmung des Gemeinschaftsrechts ausgenommen sei. Dies entspricht dem von der EZB verfolgten Ansatz. Die Anwendung der OLAF-Verordnung sollte die unabhängige Erfüllung der EZB-Aufgaben nicht beeinträchtigen.
El fallo del Tribunal situaba claramente al BCE «dentro del marco de la Comunidad», al tiempo que reconocía que el legislador había querido asegurar que el BCE pudiera efectuar de forma independiente las funciones que le habían sido conferidas. Sin embargo, el Tribunal dictaminó que la independencia no suponía separar totalmente al BCE de la Comunidad, ni eximirlo de las normas del derecho comunitario. Lo anterior está en línea con el enfoque adoptado por el BCE. La aplicación del Reglamento OLAF no debe afectar a la independencia del BCE en el desempeño de sus funciones.
La sentenza della Corte inseriva inequivocabilmente la BCE “nel contesto comunitario”, rilevando al tempo stesso la volontà del legislatore di assicurare che la BCE fosse in grado di assolvere in maniera indipendente i compiti ad essa attribuiti. Tuttavia, secondo la Corte tale indipendenza non segnava una totale separazione dalla Comunità e non sottraeva la BCE a qualsiasi norma del diritto comunitario. Ciò è coerente con l’approccio seguito dalla Banca. L’applicazione del “regolamento OLAF” non deve ledere l’indipendenza della BCE nell’assolvimento dei suoi compiti.
O acórdão proferido pelo Tribunal inscrevia inequivocamente o BCE “no quadro comunitário”. Simultaneamente, declarava que os legisladores do Tratado pretenderam garantir que o BCE pudesse cumprir de forma independente as suas atribuições. Contudo, o Tribunal considerou que a independência do BCE não tem como consequência destacá-lo completamente da UE e subtraí-lo à aplicação das normas de direito da UE, o que está em conformidade com a abordagem escolhida pelo BCE. A aplicação do Regulamento OLAF não deve prejudicar o desempenho independente das funções do BCE.
Het arrest van het Hof plaatste de ECB onomwonden “binnen het kader van de Gemeenschap”. Tegelijkertijd stelde het Hof dat de wetgever had willen verzekeren dat de ECB op onafhankelijke wijze de haar toegewezen taken zou kunnen uitvoeren. Het Hof oordeelde echter dat deze onafhankelijkheid niet tot gevolg heeft dat de ECB geheel gescheiden is van de Gemeenschap en vrijgesteld is van elke regel van het Gemeenschapsrecht. Dit stemt overeen met de door de ECB gevolgde benadering. De toepassing van de OLAF-Verordening dient de onafhankelijke uitvoering van de taken van de ECB niet te belemmeren.
Решението на Съда недвусмислено поставя ЕЦБ „в рамките на Общността“. В същото време се посочва, че законодателят иска да осигури независимото осъществяване на поставените на ЕЦБ задачи. Според Съда обаче тази независимост не предполага пълно отделяне на ЕЦБ от Общността и не я освобождава от спазването на законите на Общността. Това е в съответствие с подхода, възприет от ЕЦБ. Прилагането на Регламента OLAF не следва да попречи на независимото изпълнение на задачите на ЕЦБ.
Rozhodnutím soudu byla ECB zařazena do „působnosti rámce Společenství". Zároveň prohlásil, že zákonodárce chtěl zajistit, aby mohla ECB nezávisle vykonávat úkoly, kterými byla pověřena. Soud však rozhodl, že v důsledku této nezávislosti není ECB od Společenství zcela oddělena a není vyňata z působnosti všech pravidel právních předpisů Společenství. To odpovídá přístupu ECB. Uplatňování nařízení o úřadu OLAF by nemělo narušit nezávislý výkon úkolů ECB.
  ECB: Postupy testovania  
Vďaka dôveryhodnému udržiavaniu cenovej stability je tiež menej pravdepodobné, že sa budú jednotlivci a firmy namiesto produktívneho využívania zdrojov zabezpečovať pred infláciou. V prostredí s vysokou infláciou existuje napríklad tendencia vytvárať si zásoby tovarov, pretože tie si za takýchto okolností uchovávajú svoju hodnotu lepšie ako peniaze alebo niektoré ďalšie finančné aktíva.
The credible maintenance of price stability also makes it less likely that individuals and firms will divert resources from productive uses to hedge against inflation. For example, in a high inflation environment there is an incentive to stockpile real goods since they retain their value better than money or some financial assets in such circumstances. However, stockpiling goods is not an efficient investment decision, and therefore hinders economic growth.
Si le maintien de la stabilité des prix est crédible, il est moins probable que les particuliers et les entreprises détournent les ressources des emplois productifs vers des activités visant à les protéger contre l’inflation. Par exemple, dans un contexte d’inflation élevée, les agents économiques sont incités à stocker des biens réels étant donné que, dans de telles circonstances, ces derniers constituent une meilleure réserve de valeur que la monnaie ou certains actifs financiers. Toutefois, la constitution de stocks de biens n’est pas une décision efficace en matière d'investissement et entrave dès lors la croissance économique.
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit, dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten, um sich gegen Inflation abzusichern. In einem von hoher Inflation geprägten Umfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz, Waren zu horten, da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva. Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum.
Si se mantiene la credibilidad de la estabilidad de precios, es menos probable que los individuos y las empresas desvíen recursos que podrían dedicar a usos productivos para protegerse frente a la inflación. Por ejemplo, en un entorno de altas tasas de inflación, existen incentivos para acumular bienes reales, dado que éstos conservan su valor mejor que el dinero o que determinados activos financieros. Sin embargo, acumular bienes de este tipo no es una decisión de inversión eficiente y, por tanto, obstaculiza el crecimiento económico.
La fiducia nel mantenimento della stabilità dei prezzi riduce le probabilità che privati e imprese distolgano risorse dagli impieghi produttivi per tutelarsi dall’inflazione. Ad esempio, un contesto di elevata inflazione incentiva a fare scorta di beni reali poiché, in tali circostanze, questi conservano il proprio valore meglio della moneta e di alcune attività finanziarie. Ciò non costituisce, tuttavia, una scelta di investimento efficiente e ostacola quindi la crescita economica.
A manutenção credível da estabilidade de preços torna também pouco provável que os particulares e as empresas desviem os recursos de uma utilização produtiva a fim de cobrirem riscos de inflação. Por exemplo, os incentivos à acumulação de bens reais aumentam num contexto de inflação elevada, uma vez que, nessas circunstâncias, tais bens retêm melhor o seu valor do que a moeda ou certos ativos financeiros. Contudo, a acumulação de bens não constitui uma decisão de investimento eficiente, impedindo, por conseguinte, o crescimento económico.
De geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit maakt het eveneens minder waarschijnlijk dat particulieren en bedrijven middelen aan productief gebruik zullen onttrekken om zich tegen inflatie in te dekken. In een klimaat van hoge inflatie zal men bijvoorbeeld geneigd zijn een voorraad aan te leggen van reële goederen aangezien die onder dergelijke omstandigheden hun waarde beter behouden dan geld of financiële activa. Het opslaan van goederen is echter geen doelmatige investeringsbeslissing en belemmert economische groei.
Освен това надеждното поддържане на ценова стабилност намалява вероятността хората и фирмите да започнат да отклоняват ресурси от ефективни приложения, за да се осигурят срещу инфлация. Така например в условия на висока инфлация има стимул за запасяване с реални стоки, тъй като при подобни обстоятелства те съхраняват своята стойност по-добре от парите или от някои финансови активи. Запасяването със стоки обаче не е ефективно инвестиционно решение, поради което пречи на икономическия растеж.
Při důvěryhodném udržování cenové stability je také méně pravděpodobné, že jednotlivci a podniky budou část svých zdrojů namísto produktivního využití používat na ochranu proti inflaci. Například v prostředí s vysokou inflací existuje motivace hromadit zboží, jelikož to si v tomto případě uchovává hodnotu lépe něž peníze nebo některá finanční aktiva. Hromadění zboží však nepředstavuje efektivní investiční rozhodnutí, a brání tudíž hospodářskému růstu.
  ECB: Slide 8  
2 Ak dôjde k vymazaniu konkrétneho typu zariadenia na spracovanie bankoviek z internetovej stránky ECB, pretože ho výrobca odmietol podrobiť každoročnému testu, spracovatelia peňazí používajúci príslušný typ zariadenia môžu národnú centrálnu banku požiadať o vykonanie individuálneho testu.
2 If a type of banknote handling machine is deleted from the ECB’s website because a manufacturer refuses to conduct an annual test, cash handlers using the same type may request an NCB to conduct a bilateral test.
2 Si un type d’automates de traitement des billets est retiré de la liste figurant sur le site Internet de la BCE en raison du refus d’un fabricant de mener un test annuel, les professionnels appelés à manipuler des espèces utilisant ce type d’automates peuvent prendre contact avec une BCN pour effectuer un test bilatéral.
2 Sollte ein Gerätetyp zur Banknotenbearbeitung aus dem Verzeichnis auf der EZB-Website entfernt werden, weil sein Hersteller den jährlichen Test verweigert hat, so können Bargeldakteure, die den betreffenden Gerätetyp verwenden, sich zwecks Durchführung eines bilateralen Tests an eine NZB wenden.
2 Si un tipo de máquina de tratamiento de billetes es eliminado del sitio web del BCE por la negativa de su fabricante a realizar una prueba anual, las entidades que manejen efectivo y utilicen ese tipo de máquina pueden ponerse en contacto con un BCN para solicitar una prueba bilateral.
2 Qualora un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote sia cancellato dal sito Internet della BCE perché la società produttrice rifiuta l’esecuzione del test annuale, i soggetti che operano con il contante presso i quali è in uso tale tipo di apparecchiatura possono richiedere a una BCN di condurre bilateralmente un test.
2 Als een bepaald type bankbiljettensorteermachine van de ECB-website wordt verwijderd omdat de fabrikant weigert een jaarlijkse test uit te voeren, dan kunnen geldverwerkers die datzelfde type machine gebruiken, zelf contact opnemen met een NCB en deze vragen een bilaterale test te doen.
2 Ако даден тип банкнотообработваща машина бъде изтрита от уебсайта на ЕЦБ, тъй като производителят отказва да извърши ежегодното тестване, използващите този тип машина лица, работещи с пари в брой, могат да се обърнат към НЦБ с искане за провеждане на двустранен тест.
2 Pokud je určitý typ stroje na zpracování bankovek odstraněn z internetových stránek ECB, protože výrobce odmítá provést každoroční test, subjekty zpracovávající hotovost, které používají stejný typ stroje, se mohou obrátit na národní centrální banku s žádostí o provedení dvoustranné zkoušky.
2 Såfremt en type maskine til håndtering af pengesedler fjernes fra ECB's websted, fordi fabrikanten nægter at gennemføre en årlig test, kan kontanthåndterende virksomheder, som anvender førnævnte type maskine, kontakte en national centralbank bilateralt og bede den udføre en test.
2 Kui teatavat seadmeliiki puudutavad andmed kõrvaldatakse EKP veebilehelt, sest tootja on keeldunud iga-aastasest katsest, võivad kõnealust seadmeliiki kasutavad sularahakäitlejad taotleda riigi keskpangalt seadme katsetamist.
2 Jos jonkin valmistajan setelinkäsittelylaitetyyppi poistetaan EKP:n verkkosivuilla olevasta luettelosta sen vuoksi, että valmistaja on kieltäytynyt vuositarkastuksesta, laitetyyppiä käyttävät rahaa käsittelevät laitokset voivat pyytää kansallisia keskuspankkeja testaamaan laitetyypin.
2 Amennyiben egy géptípus lekerül az EKB weboldaláról, mivel a gyártó nem hajlandó elvégezni az éves bevizsgálást, akkor az adott géptípust használó pénzforgalmazók, illetve -feldolgozók kérvényezhetnek kétoldalú bevizsgálást is az illetékes nemzeti központi banknál.
2 Jeżeli dany typ urządzeń do obsługi banknotów został usunięty ze strony EBC, gdyż jego producent odmówił przeprowadzenia testu rocznego, podmioty korzystające z urządzeń tego typu mogą zwrócić się do krajowego banku centralnego o przeprowadzenie testu bez udziału producenta.
2 În cazul în care un tip de echipament de procesare a bancnotelor este eliminat de pe website-ul BCE din cauza refuzului producătorului de a efectua o testare anuală, agenţii care operează cu numerar şi care utilizează acelaşi tip de echipament pot solicita BCN să testeze echipamentul în cauză la nivel bilateral.
  ECB: Konvergenčné krité...  
Rast niektorých cien však nesúvisel priamo so zavedením eurobankoviek a euromincí. V tom čase napríklad rástli medzinárodné ceny ropy, ktoré ovplyvnili cenu pohonných látok na čerpacích staniciach. Nepriaznivé poveternostné podmienky zase spôsobili nárast cien ovocia a zeleniny.
However, other increases were not directly related to the introduction of the euro banknotes and coins. For example, international oil prices were rising at the time and influenced the retail price of fuel at the pump. Similarly, bad weather conditions had pushed up the prices of fruit and vegetables.
D’autres hausses n’ont toutefois pas été directement liées à l’introduction des billets et pièces en euros. Ainsi, le prix du pétrole sur les marchés internationaux a augmenté à cette époque, entraînant une hausse des prix des carburants à la pompe. De même, les mauvaises conditions météorologiques avaient provoqué un renchérissement des fruits et légumes.
Andere Preiserhöhungen hingegen standen nicht in direktem Zusammenhang mit der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen. So stiegen zu dieser Zeit die internationalen Ölpreise und beeinflussten somit den Einzelhandelspreis für Benzin an der Zapfsäule. Außerdem trieben schlechte Witterungsverhältnisse die Preise für Obst und Gemüse in die Höhe.
Sin embargo, otras subidas observadas no estaban relacionadas directamente con la introducción de los nuevos billetes y monedas. Por ejemplo, el incremento de los precios del petróleo registrado en aquel momento influyó en la subida de los precios de los carburantes en las gasolineras y las condiciones climatológicas adversas encarecieron las frutas y las verduras.
Nello stesso periodo si sono, inoltre, osservati incrementi non direttamente collegati all’introduzione delle nuove banconote e monete. Ad esempio, il rialzo dei corsi internazionali del greggio ha inciso sul prezzo del carburante al dettaglio e le cattive condizioni meteorologiche hanno causato il rincaro dei prodotti ortofrutticoli.
Além disso, um estudo[2] demonstrou que, antes da transição para o euro fiduciário, os consumidores estavam persuadidos de que os preços iriam sofrer um aumento ou de que estes seriam arredondados em seu desfavor. Estas expectativas terão influenciado, de forma significativa, as sua perceção posterior.
Andere prijsstijgingen hielden echter geen direct verband met de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten. De olieprijzen op de internationale markt waren in die periode bijvoorbeeld aan het stijgen en dat werkte door in de prijs van benzine aan de pomp. Door het slechte weer waren ook de prijzen van groente en fruit relatief hoog.
Въпреки това други увеличения не бяха пряко свързани с въвеждането на евробанкнотите и монетите. Например международните цени на петрола се повишаваха по това време и предизвикаха увеличение на цените на дребно на горивата на бензиностанциите. Също така и лошите метеорологични условия доведоха до повишение на цените на плодовете и зеленчуците.
Jiná zvýšení však nebyla přímo spojena se zavedením eurobankovek a mincí. V této době totiž například rostly mezinárodní ceny ropy, což mělo dopad na maloobchodní cenu pohonných hmot u čerpacích stanic. Podobně vzrostly i ceny ovoce a zeleniny, a to v důsledku nepříznivých povětrnostních podmínek.
Der var imidlertid andre prisstigninger, som ikke direkte kan tilskrives indførelsen af eurosedler og -mønter. Fx steg de internationale oliepriser på samme tidspunkt og påvirkede udsalgsprisen på benzin. Tilsvarende pressede dårligt vejr priserne på frugt og grønt op.
Muud hinnatõusud ei olnud aga euro pangatähtede ja müntide kasutuselevõtuga otseselt seotud. Näiteks sel ajal tõusis maailmas naftahind, mis mõjutas kütuse jaemüügihinda. Halbade ilmastikuolude tõttu kallinesid aga puu- ja juurviljade hinnad.
Kaikki hinnannousut eivät kuitenkaan liittyneet suoraan eurosetelien ja -kolikoiden käyttöönottoon. Esimerkiksi öljyn maailmanmarkkinahinnat olivat samaan aikaan nousussa ja vaikuttivat polttoaineen vähittäishintoihin huoltoasemilla. Vastaavasti heikot sääolosuhteet olivat nostaneet hedelmien ja vihannesten hintoja.
  ECB: Slide 7  
Článok 126 stanovuje postup pri nadmernom deficite. Podľa článku 126 ods. 2 a 3 Európska komisia pripraví správu, ak členský štát EÚ nesplní požiadavky rozpočtovej disciplíny, najmä ak:
Article 126 sets out the excessive deficit procedure. According to Article 126(2) and (3), the European Commission prepares a report if an EU Member State does not fulfil the requirements for fiscal discipline, in particular if:
L’article 126 décrit la procédure de déficit excessif. Conformément à l’article 126, paragraphes 2 et 3, la Commission européenne élabore un rapport si un État membre de l’Union européenne (UE) ne satisfait pas aux exigences en matière de discipline budgétaire, en particulier si :
  ECB: Skúška hmatom  
vedú k zmenám agregátneho dopytu a cien. Zmeny v oblasti spotreby a investičnej aktivity vedú k zmenám domáceho dopytu po tovare a službách vo vzťahu k domácej ponuke. Ak dopyt prevyšuje ponuku, je pravdepodobnosť tlaku na rast cien,
lead to movements in aggregate demand and prices. Changes in consumption and investment will alter the level of domestic demand for goods and services relative to domestic supply. When demand exceeds supply, upward price pressure is likely to occur;
entraînent des variations de la demande globale et des prix. Ces changements de comportement en matière de consommation et d’investissement se répercutent sur le niveau de la demande intérieure de biens et de services par rapport à l’offre intérieure. Lorsque la demande dépasse l'offre, des tensions à la hausse sur les prix sont probables ;
... führen zu Änderungen der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage und der Preise; Veränderungen beim Konsum und bei den Investitionen wirken sich auf die Höhe der inländischen Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen in Relation zum inländischen Angebot aus; übersteigt die Nachfrage das Angebot, dürfte es zu einem Aufwärtsdruck auf die Preise kommen;
provoca variaciones en la demanda agregada y los precios. Las variaciones en el consumo y la inversión alterarán el nivel de la demanda interna de bienes y servicios en relación con la oferta interna. Cuando la demanda es superior a la oferta, es probable que se generen presiones alcistas sobre los precios;
determinano oscillazioni della domanda aggregata e dei prezzi: le variazioni di consumi e investimenti, all’interno di un’area economica, modificheranno il rapporto tra il livello della domanda di beni e servizi e quello dell’offerta; se la domanda supera l’offerta, sono probabili pressioni al rialzo sui prezzi
a oferta de crédito aos bancos, visto poderem afetar de diversas formas os custos marginais dos bancos na obtenção de financiamento externo, consoante o nível de recursos próprios ou o capital destes.
leiden tot bewegingen in de totale vraag en prijzen. Veranderingen in de consumptie en de investeringen zullen het niveau van de binnenlandse vraag naar goederen en diensten ten opzichte van het binnenlandse aanbod veranderen. Wanneer de vraag groter is dan het aanbod, is opwaartse prijsdruk waarschijnlijk;
водят до промени в съвкупното търсене и цените. Промените в потреблението и инвестициите водят до промени в равнището на вътрешното търсене на стоки и услуги спрямо вътрешното предлагане. Когато търсенето надвишава предлагането, е вероятно да се появи натиск за покачване на цените;
vedou k pohybu agregátní poptávky a cen. Změna spotřeby a investic pozmění úroveň domácí poptávky po zboží a službách ve vztahu k domácí nabídce. Když poptávka převýší nabídku, objeví se pravděpodobně cenové tlaky,
medfører ændringer i den samlede efterspørgsel og i priserne. Ændringer i forbrug og investeringer vil ændre den indenlandske efterspørgsel efter varer og tjenesteydelser i forhold til det indenlandske udbud. Når efterspørgslen er større end udbuddet, vil der sandsynligvis opstå et opadrettet prispres
toovad kaasa muutusi kogunõudluses ja hindade arengus. Tarbimise ja investeeringutega seotud muutuste tagajärjel muutub ka kaupade ja teenuste sisenõudluse tase võrreldes sisepakkumisega. Kui nõudlus ületab pakkumise, satuvad hinnad tõenäoliselt tõususurve alla;
kokonaiskysyntään ja hintatasoon. Kulutus- ja investointikäyttäytymisen muutokset saavat aikaan muutoksia tavaroiden ja palvelujen kotimaisessa kysynnässä ja tarjonnassa. Kun kysyntä kasvaa tarjontaa suuremmaksi, esiintyy todennäköisesti hinnannousupaineita.
az aggregált kereslet és az árszint megváltozásához vezet. A fogyasztás és a beruházás módosulása miatt megváltozik az áruk és szolgáltatások iránti belföldi keresletnek a kínálathoz viszonyított szintje. Amikor a kereslet meghaladja a kínálatot, árnövekedési nyomás jelentkezhet;
Powodują zmiany ogólnego popytu i cen. Wahania poziomu spożycia i inwestycji odbijają się na relacji popytu na towary i usługi do ich podaży w danej gospodarce. Gdy popyt przewyższa podaż, zwykle pojawia się presja na wzrost cen.
determină fluctuaţii la nivelul cererii agregate şi al preţurilor. Variaţiile consumului şi investiţiilor vor influenţa nivelul cererii interne de bunuri şi servicii în raport cu oferta internă. Când cererea depăşeşte oferta, se pot produce presiuni în sensul creşterii asupra preţurilor;
  ECB: Testovanie zariadení  
Hlavný motív, text a číslo nominálnej hodnoty na lícnej strane bankovky sú vytlačené špeciálnou reliéfnou tlačou. Prvky vytlačené touto technikou môžete nahmatať, ak po bankovke jemne prejdete prstom alebo nechtom.
Special printing makes the ink feel raised or thicker in the main image, the lettering and the value numerals on the front of the banknotes. To feel the raised print, run your finger over it or scratch it gently with your fingernail.
Une technique d’impression spéciale donne à l’encre un effet de relief ou la rend plus épaisse sur le motif principal, les lettres et les chiffres indiquant la valeur du billet au recto. L’impression en relief est perceptible au toucher, en passant le bout d’un doigt sur le billet ou en grattant avec l’ongle.
Die Farbe des Hauptmotivs, der Buchstaben und der Wertzahl auf der Banknotenvorderseite wird mithilfe einer speziellen Drucktechnik aufgebracht, daher fühlt sie sich erhaben oder dicker an. Dieses Sicherheitsmerkmal kann man fühlen, wenn man mit dem Finger über die Banknote fährt oder sanft mit dem Fingernagel über die entsprechenden Stellen kratzt.
Un sistema especial de impresión confiere mayor grosor a la tinta empleada en el diseño principal, en los caracteres gráficos y en la cifra que figuran en el anverso de los billetes. Para apreciar el relieve al tacto, tóquelo o rásquelo suavemente con la uña.
Una speciale tecnica di stampa conferisce un effetto di rilievo o di maggiore spessore all’inchiostro utilizzato per l’immagine principale, le iscrizioni e la cifra indicante il valore sul fronte dei biglietti. Per percepire gli elementi in rilievo basta sfiorarli con i polpastrelli o sfregarli delicatamente con l’unghia.
Um método de impressão especial confere um efeito de relevo ou maior espessura à tinta da imagem principal, das inscrições e dos algarismos representativos do valor da nota exibidos na frente das notas. É possível verificar esse efeito deslizando os dedos por esses elementos ou raspando suavemente com a unha.
Een speciale druktechniek zorgt ervoor dat de inkt in de hoofdafbeelding, de belettering en de waardecijfers op de voorzijde van de bankbiljetten verhoogd of dikker aanvoelt. Strijk met uw vinger over het biljet om de verhoogde druk te voelen of kras er voorzichtig over met uw nagel.
С помощта на специална технология на отпечатване мастилото се усеща като релефно или по-плътно при основното изображение, надписите и номиналната стойност на лицевата страна на банкнотите. За да усетите релефния печат, прoкарайте пръст по него или го подраскайте леко с нокът.
Special printing makes the ink feel raised or thicker in the main image, the lettering and the value numerals on the front of the banknotes. To feel the raised print, run your finger over it or scratch it gently with your fingernail.
Díky zvláštní technologii tisku jsou hlavní motiv, nápisy a čísla vyznačující nominální hodnotu na přední straně bankovky mírně vystouplé a bankovka je v těchto místech na omak silnější. Plastický tisk nahmatáte, když po bankovce přejedete prstem nebo jemně hranou nehtu.
En særlig trykketeknik gør, at farvelaget i hovedmotivet, i skriften og i værdiangivelsen på sedlens forside føles tykkere. Føl relieffet ved at lade en finger glide hen over det, eller krads forsigtigt i det med en negl.
Pangatähe esiküljel paiknevad reljeeftrükis põhimotiiv, tekst ja nimiväärtus on muust pinnast kõrgemal või tihedamad. Reljeeftrükki on tunda, kui libistada sõrmedega või tõmmata küünega õrnalt üle pangatähe pinna.
Kaiverruspainatuksessa syntyneet kohokuviot tuntuvat selvästi karheina kohtina paperissa: hallitsevassa kuva-aiheessa, kirjoituksessa ja setelin arvon osoittavassa numerossa setelin etusivulla. Kohokuviot tuntee sivelemällä seteliä sormenpäällä tai kokeilemalla reunoja varovasti kynnellä.
A különleges nyomtatásnak köszönhetően a bankjegyek előlapján a fő motívum, a betűk és az értékjelzés tapintásra kidomborodik, a festék vastagabb érzetű. A domború nyomat úgy tapintható ki, ha ujjal végigsimítjuk, vagy körömmel óvatosan megkarcoljuk.
  ECB: Slide 10  
Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testov rozpoznávania falzifikátov a pravých bankoviek zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania (výsledky testovania zariadení na overovanie pravosti bankoviek).
As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the banknotes used in the test may emerge at any time, it should be stressed that the results of the counterfeit and recognition tests published on this website merely reflect the tested device's ability to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day of the test (see test results of banknote authentication devices)
Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour le test peuvent apparaître à tout moment, il convient de noter que les résultats des tests de contrefaçon et de reconnaissance publiés sur ce site Internet ne reflètent que l’aptitude de l’automate testé à détecter les contrefaçons contenues dans le jeu de contrefaçons utilisé pour les tests le jour de l’essai (voir les résultats des tests des dispositifs d’authentification des billets).
Da jederzeit neue Fälschungen auftreten können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Banknoten unterscheiden können, ist hervorzuheben, dass die auf dieser Website veröffentlichten Ergebnisse der Falschgeld- und Erkennungstests lediglich Aufschluss darüber geben, ob das getestete Gerät imstande ist, die im Testsatz am Testtag enthaltenen Fälschungen zu erkennen (siehe Testergebnisse für Geräte zur Echtheitsprüfung).
Ya que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, debe subrayarse que los resultados de las pruebas de verificación de la autenticidad y de reconocimiento aquí publicados solo reflejan la capacidad de los dispositivos sometidos a prueba para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de billetes de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó (véanse los resultados de las pruebas de los dispositivos autenticadores de billetes).
In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test di rilevazione dei falsi e di riconoscimento pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei dispositivi di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione (cfr. Risultati dei test sui dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote).
Dado que a qualquer momento podem surgir notas contrafeitas com propriedades diferentes das das notas utilizadas nos testes, sublinha-se que os resultados dos testes da deteção de contrafações e do reconhecimento de notas publicados no sítio do BCE refletem apenas a capacidade do dispositivo testado para detetar as contrafações contidas no conjunto de documentos de teste utilizado no dia em que foram realizados os testes (ver os resultados dos testes de dispositivos de autenticação de notas).
Er kunnen zich te allen tijde nieuwe vervalsingen voordoen, met eigenschappen die afwijken van de eigenschappen van de bankbiljetten die voor de test zijn gebruikt. Daarom wordt hier benadrukt dat de resultaten van de vervalsingsdetectie- en herkenningstests die op deze website gepubliceerd worden, slechts betrekking hebben op het vermogen van het geteste apparaat om de vervalsingen te herkennen die op de dag van de test tot het testpakket behoorden en voor de test zijn gebruikt (zie de testresultaten van bankbiljettendetectieapparaten).
Тъй като по всяко време може да се появят нови фалшификати с характеристики, различни от тези на използваните в теста банкноти, следва да се отбележи, че резултатите от тестовете за фалшификати и разпознаване, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на тестваните устройства да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на теста (резултати от тестове на устройства за проверка на истинност).
Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od bankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky rozlišovací a rozpoznávací zkoušky zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného zařízení zachytit padělky obsažené ve zkušební sadě použité v den zkoušky (viz výsledky zkoušky zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler det pågældende udstyrs evne til at detektere de falske sedler eller genkende de ægte sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen (Testresultater for udstyr til detektering af pengesedlers ægthed).
Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest pangatähtedest, tuleb silmas pidada, et käesoleval veebilehel avaldatud katsetulemused kajastavad katsetatud seadmete suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsetatavasse valimisse (vt pangatähtede autentimise seadmete katsetamise tulemused).
  ECB: Slide 3  
Eurosystém sa môže rozhodnúť zmeniť minimálne požiadavky akceptovateľnosti kolaterálu, ktorý musia banky poskytnúť, ak si chcú od Eurosystému požičať prostriedky. Cieľom tohto opatrenia je zabezpečiť lepší prístup bánk k operáciám Eurosystému na dodanie likvidity.
The Eurosystem can decide to adapt the minimum requirements for collateral that banks have to provide when they borrow money from the Eurosystem. This measure aims to improve banks’ access to Eurosystem liquidity-providing operations. The assets that commercial banks post as collateral for the refinancing operations remain on the balance sheet of the respective bank and will not be accounted for on the balance sheet of the central bank.
L'Eurosystème peut décider d'abaisser les exigences minimales concernant les garanties que les banques doivent fournir lors de tout refinancement auprès de la banque centrale. Cette mesure vise à améliorer l'accès des banques aux opérations d'apport de liquidité de l'Eurosystème. Les actifs que les banques commerciales remettent en garantie dans le cadre des opérations de refinancement restent inscrits au bilan des différentes banques et ne sont pas repris au bilan de la banque centrale.
Das Eurosystem kann eine Anpassung der Mindestanforderungen für Sicherheiten beschließen, die Banken stellen müssen, wenn sie bei ihm Mittel aufnehmen möchten. Durch diese Maßnahme soll der Zugang der Banken zu den liquiditätszuführenden Geschäften des Eurosystems verbessert werden. Die im Rahmen der Refinanzierungsgeschäfte von den Geschäftsbanken als Sicherheit hinterlegten Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz der jeweiligen Bank und werden nicht in der Zentralbankbilanz ausgewiesen.
El Eurosistema puede optar por reducir los requisitos mínimos de garantía que las entidades de crédito deben satisfacer para tomar prestado del Eurosistema. Esta medida pretende mejorar el acceso de las entidades de crédito a las operaciones de inyección de liquidez del Eurosistema. Los activos que dichas entidades aportan como garantía para las operaciones de financiación permanecen en el balance de la entidad correspondiente y no se contabilizan en el balance del banco central.
L’Eurosistema può decidere di modificare i requisiti minimi applicabili alle garanzie che richiede alle banche per i prestiti loro concessi. Questa misura è intesa a migliorare l’accesso delle banche alle operazioni di erogazione di liquidità dell’Eurosistema. Le attività stanziate come garanzia dalle banche commerciali nelle operazioni di rifinanziamento restano iscritte nei rispettivi bilanci e non sono contabilizzate nel bilancio della banca centrale.
Het Eurosysteem kan beslissen de minimumvereisten voor onderpand dat banken moeten verstrekken als zij geld lenen van het Eurosysteem aan te passen. Deze maatregel beoogt de toegang van banken tot liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem te verbeteren. De activa die commerciële banken inbrengen als onderpand voor de herfinancieringstransacties blijven op de balans van de desbetreffende bank en worden niet verantwoord op de balans van de centrale bank.
Евросистемата може да вземе решение да приспособи минималните изисквания към обезпечението, което банките са задължени да предоставят, когато заемат средства от Евросистемата. Тази мярка има за цел да подобри достъпа им до операциите на Евросистемата за предоставяне на ликвидност. Активите, които търговските банки предоставят като обезпечение в операциите по рефинансиране, остават в баланса на съответната банка и не се отчитат в баланса на централната банка.
Eurosystém se může rozhodnout, že upraví minimální požadavky na zajištění, které banky musí poskytnout, když si od Eurosystému půjčují peníze. Cílem tohoto opatření je zlepšit přístup bank k operacím Eurosystému na poskytnutí likvidity. Aktiva, která komerční banky předloží jako zajištění pro refinanční operace, zůstávají v rozvaze příslušné banky a nebudou vykázána v rozvaze centrální banky.
Eurosystemet kan beslutte at tilpasse minimumskravet til den sikkerhed, som bankerne skal stille, når de låner penge fra Eurosystemet. Formålet er at gøre det lettere for banker i Eurosystemet at få adgang til de likviditetstilførende operationer. De aktiver, som bankerne stiller som sikkerhed i forbindelse med refinansieringsoperationerne, forbliver på den pågældende banks balance og medtages ikke på centralbankens balance.
  ECB: Prípravné fázy  
V zmluvách sa však s vytvorením spoločnej meny v Európskom hospodárskom spoločenstve (EHS) ešte nepočítalo. Okrem toho bolo v tom čase všetkých šesť krajín EHS zapojených do pomerne dobre fungujúceho medzinárodného menového systému – brettonwoodskeho systému.
However, a single European Economic Community (EEC) currency was not yet foreseen in the treaties. Moreover, at the time, all six EEC countries were part of a reasonably functioning international monetary system (the "Bretton Woods system"). Within this system, exchange rates of currencies were fixed but adjustable and remained relatively stable until the mid-1960s, both within the EEC and globally.
Une monnaie unique pour la Communauté économique européenne (CEE) n’était toutefois pas encore prévue dans les traités. En outre, à l’époque, l’ensemble des six pays membres de la CEE participaient à un système monétaire international relativement efficace (dit de « Bretton Woods »). Au sein de ce système, les cours de change des monnaies étaient fixes mais ajustables et sont restés relativement stables jusqu’au milieu des années 1960, tant dans la CEE qu’au niveau mondial.
In den Verträgen war jedoch noch keine einheitliche Währung für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) vorgesehen. Zudem nahmen damals alle sechs EWG-Staaten an einem gut funktionierenden internationalen Währungssystem, dem Bretton-Woods-System, teil. Im Rahmen dieses Systems waren die Wechselkurse der Währungen fest, aber anpassungsfähig und blieben bis Mitte der Sechzigerjahre sowohl innerhalb der EWG als auch weltweit relativ stabil.
Sin embargo, los tratados aún no contemplaban la posibilidad de introducir una moneda única en la Comunidad Económica Europea (CEE). Asimismo, en aquel momento, los seis países que integraban la CEE formaban parte de un sistema monetario internacional, el «sistema de Bretton Woods», que funcionaba razonablemente bien y que establecía un régimen de paridades fijas, aunque ajustables, entre las monedas, que se mantuvo relativamente estable hasta mediados de los sesenta tanto en la CEE como a nivel mundial.
I trattati, tuttavia, non prevedevano ancora l’adozione di una valuta unica della Comunità economica europea. Inoltre, in quel momento i sei paesi della CEE partecipavano a un sistema monetario internazionale che funzionava sufficientemente bene, il Sistema di Bretton Woods, nel cui ambito i tassi di cambio fra le valute, fissi ma aggiustabili, si erano mantenuti relativamente stabili fino alla metà degli anni sessanta, sia all’interno della CEE sia a livello mondiale.
No entanto, os tratados ainda não previam uma moeda única para a Comunidade Económica Europeia (CEE). Além disso, na altura, todos os seis países da CEE integravam um sistema monetário internacional que funcionava razoavelmente bem (o sistema de Bretton Woods). Neste sistema, as taxas de câmbio das moedas eram fixas, mas ajustáveis, permanecendo relativamente estáveis até meados dos anos 60, quer a nível da CEE, quer a nível mundial.
In de Verdragen was echter niets opgenomen over een gemeenschappelijke munt voor de Europese Economische Gemeenschap (EEG). Bovendien maakten alle zes EEG-landen toentertijd deel uit van een redelijk functionerend internationaal monetair systeem, het systeem van Bretton Woods. De wisselkoersen in dit systeem lagen vast, maar konden worden aangepast. Tot halverwege de jaren zestig bleven ze betrekkelijk stabiel, zowel in de EEG als in de rest van de wereld.
Но към този момент договорите все още не предвиждат единна валута на Европейската икономическа общност (ЕИО). Още повече, по това време всички шест страни от ЕИО участват в сравнително добре функционираща международна парична система (т. нар. система Бретън Уудс). В рамките на тази система обменните курсове на валутите са фиксирани, но регулируеми и остават сравнително стабилни до средата на 1960-те, както в ЕИО, така и в световен мащаб.
Ve smlouvách se však s žádnou jednotnou měnou Evropského hospodářského společenství (EHS) nepočítalo, neboť všech šest zemí EHS tehdy bylo součástí dobře fungujícího mezinárodního měnového systému (tzv. brettonwoodský systém). V rámci tohoto systému byly směnné kurzy pevné, ale zároveň upravitelné, a zůstaly v rámci EHS i na celosvětové úrovni relativně stabilní až do poloviny šedesátých let.
Traktaterne indeholdt imidlertid ingen bestemmelser om en fælles valuta for Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF). Desuden var alle de daværende seks EØF-lande også med i det forholdsvis velfungerende internationale valutasamarbejde (det såkaldte Bretton Woods-system), som var et system med faste, men justerbare valutakurser. Systemet fungerede relativt stabilt både inden for EØF og på verdensplan indtil midten af 1960’erne.
  ECB: Konvergenčné krité...  
Hľadanie vhodnej lokality pre budúce sídlo ECB vo Frankfurte sa začalo už v roku 1998, keď ECB začala pôsobiť v prenajatých priestoroch budovy Eurotower. Po posúdení 35 možných objektov v rôznych častiach mesta sa ECB nakoniec rozhodla pre areál veľkoobchodnej tržnice Grossmarkthalle vrátane samotnej budovy tržnice.
When the Maastricht Treaty was signed in 1992, it was decided that the ECB would be located in Frankfurt am Main. In 1998, as the ECB started operations in rented offices in the Eurotower, the search for a suitable future location for the ECB in Frankfurt began. Having looked into 35 possible sites across the city, the ECB finally decided upon the site of the former Grossmarkthalle (wholesale fruit and vegetable market), including the Grossmarkthalle building itself. A feasibility study showed that this site was economically the most viable, that it was well connected from an infrastructure point of view, that the spatial requirements could be ensured, and that it was the optimum site for fulfilling the security measures necessary for a central bank. Furthermore, this location offers sufficient space for further construction and extension, should this become necessary in the future.
. Il ressortait d’une étude de faisabilité que ce site était celui qui était le plus viable d’un point de vue économique, qu’il offrait des infrastructures bien adaptées, qu’il serait possible de respecter les contraintes spatiales, et qu’il remplissait de manière optimale les exigences d’une banque centrale en matière de sécurité. En outre, ce site offre un espace suffisant pour une extension éventuelle, au cas où il serait nécessaire de construire des locaux supplémentaires à l’avenir.
Im Zuge der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht im Jahr 1992 wurde entschieden, dass die Stadt Frankfurt am Main Sitz der Europäischen Zentralbank sein würde. Schon als die EZB 1998 ihre Arbeit im angemieteten Eurotower aufnahm, begann die Suche nach einem geeigneten Standort für ihren künftigen Sitz. Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren, entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst. Eine Machbarkeitsstudie hatte gezeigt, dass dieser Standort aus ökonomischer Sicht der geeignetste ist, dass er über eine gute infrastrukturelle Anbindung verfügt, die Abstandsflächen hier gewährleistet sind und die für eine Zentralbank notwendigen Sicherheitsanforderungen am besten erfüllt werden. Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen, falls diese künftig erforderlich werden sollten.
  ECB: Globálna finančná ...  
Článok 126 stanovuje postup pri nadmernom deficite. Podľa článku 126 ods. 2 a 3 Európska komisia pripraví správu, ak členský štát EÚ nesplní požiadavky rozpočtovej disciplíny, najmä ak:
Article 126 sets out the excessive deficit procedure. According to Article 126(2) and (3), the European Commission prepares a report if an EU Member State does not fulfil the requirements for fiscal discipline, in particular if:
L’article 126 décrit la procédure de déficit excessif. Conformément à l’article 126, paragraphes 2 et 3, la Commission européenne élabore un rapport si un État membre de l’Union européenne (UE) ne satisfait pas aux exigences en matière de discipline budgétaire, en particulier si :
Artikel 126 des AEU-Vertrags legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar. Gemäß Artikel 126 Absatz 2 und 3 erstellt die Europäische Kommission einen Bericht, wenn ein Mitgliedstaat der EU die Anforderungen an die Haushaltsdisziplin nicht erfüllt, insbesondere wenn:
El artículo 126 especifica el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo. De acuerdo con los apartados 2 y 3 del artículo 126, la Comisión Europea elaborará un informe si un Estado miembro no cumple los requisitos de disciplina presupuestaria, en particular, si:
il rapporto non sia diminuito in modo sostanziale e continuo e abbia raggiunto un livello che si avvicina al valore di riferimento oppure, in alternativa,
O artigo 126.º estabelece o procedimento relativo aos défices excessivos. Nos termos dos n.os 2 e 3 do artigo 126.º, a Comissão Europeia preparará um relatório se um Estado-Membro da União Europeia não cumprir os requisitos de disciplina orçamental, em particular se:
In artikel 126 is de procedure bij buitensporige tekorten uiteengezet. Krachtens artikel 126, leden 2 en 3, stelt de Europese Commissie een verslag op indien een lidstaat niet aan de vereisten voor begrotingsdiscipline voldoet, met name als:
  ECB: Postupy testovania  
ii) zásad spoločného fungovania MMF a regionálnych systémov financovania, a iii) akčného plánu pre trhy dlhopisov v miestnej mene. Lídri krajín G20 tiež podporili MMF, pokiaľ ide o vytvorenie novej preventívnej a likviditnej linky, ktorá sa má využívať v individuálnych prípadoch na poskytovanie flexibilnej krátkodobej likvidity krajinám so silnou hospodárskou politikou a silnými fundamentmi, ktoré čelia vonkajším šokom;
adopted measures to strengthen the resilience of the international monetary system. They endorsed the agreement by their finance ministers and central bank governors on i) coherent conclusions to guide the management of capital flows, ii) common principles for cooperation between the IMF and Regional Financial Arrangements, and iii) an action plan for local currency bond markets. Moreover, the leaders supported the IMF in putting forward a new Precautionary and Liquidity Line to provide on a case-by-case basis flexible short-term liquidity to countries with strong policies and fundamentals facing exogenous shocks;
  ECB: Globálna finančná ...  
Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testovania zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia na spracovanie bankoviek rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania.
The tests are conducted with collections of genuine and counterfeit euro banknotes as set out below. As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the euro banknotes used in the tests may emerge at any time, it is stressed that the test results published on this webpage merely reflect the relevant type of banknote handling machine’s capacity to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day tests are carried out.
Les tests sont effectués à l’aide de séries spécifiques de billets en euros authentiques et contrefaits décrites ci-dessous. Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour les tests peuvent apparaître à tout moment, il est important de noter que les résultats de tests publiés sur ce site Internet témoignent seulement de l’aptitude du type d’automates testé à détecter les contrefaçons contenues dans l’échantillon utilisé pour les tests le jour de l’essai.
  ECB: Rozšírenie EÚ  
uzavreli dohodu o „akčnom pláne z Cannes pre rast a zamestnanosť“, ktorý stanovuje konkrétne krátkodobé a strednodobé opatrenia pre jednotlivé krajiny, s cieľom nasmerovať svetovú ekonomiku na cestu silnejšieho, udržateľnejšieho a vyváženejšieho rastu;
reached agreement on the Cannes Action Plan for Growth and Jobs, setting out country-specific short- and medium-term policy measures, to place the global economy on a stronger, more sustainable and balanced growth path;
sont convenus d’un Plan d’action pour la croissance et l’emploi, définissant des mesures à court et à moyen terme pour chaque pays, en vue de mettre l’économie mondiale sur un chemin de croissance plus forte, plus durable et équilibrée ;
... einigten sich auf einen Aktionsplan für Wachstum und Beschäftigung, der länderspezifische kurz- und mittelfristige politische Maßnahmen aufzeigt, um die Weltwirtschaft auf einen stärkeren, nachhaltigeren und ausgewogeneren Wachstumskurs zu bringen.
alcanzaron un acuerdo sobre el plan de acción para el crecimiento y el empleo, que establece medidas a corto y a medio plazo específicas para cada país para reconducir la economía mundial a una senda de crecimiento más sostenible y equilibrado.
Il Fondo monetario internazionale (FMI) ha continuato ad appoggiare la risposta mondiale alla crisi finanziaria attraverso la sorveglianza rafforzata, le raccomandazioni, nonché il sostegno finanziario ai paesi membri.
overeenstemming bereikt over het Actieplan van Cannes voor groei en werkgelegenheid. Dit plan bevat landspecifieke beleidsmaatregelen voor de korte- en middellange termijn, bedoeld om de wereldeconomie sterker, duurzamer en evenwichtiger te laten groeien;
постигнаха споразумение по Плана за действие от Кан за растеж и работни места, в който се определят конкретни за всяка държава краткосрочни и средносрочни мерки на политиките с цел глобалната икономика да поеме по пътя на силен, устойчив и балансиран растеж;
dosáhli dohody o akčním plánu z Cannes pro růst a zaměstnanost, který stanoví konkrétně pro jednotlivé země krátkodobá a střednědobá opatření, s cílem vyslat světovou ekonomiku na cestu silnějšího, udržitelnějšího a rovnovážnějšího růstu,
nåede til enighed om Cannes-handlingsplanen for vækst og arbejdspladser og opstillede landespecifikke kort- og mellemlangsigtede politiske foranstaltninger, som kan lede den globale økonomi hen imod en stærkere, mere holdbar og afbalanceret vækst.
jõudsid kokkuleppele majanduskasvu ja töökohtade loomise tegevuskavas ning määrasid kindlaks riikide lühiajalised ja keskpika aja meetmed, et aidata maailmamajandusel kasvada kiiremini, jätkusuutlikumalt ja tasakaalustatumalt;
pääsivät sopimukseen toimintasuunnitelmasta kasvun ja työpaikkojen lisäämiseksi ja määrittivät maakohtaisia lyhyen ja keskipitkän aikavälin poliittisia toimia, joiden avulla maailmantalous saataisiin kasvamaan vahvemmin, kestävämmin ja tasapainoisemmin
Megállapodtak a cannes-i növekedésserkentő és munkahelyteremtő akciótervről, amelyben rövid és középtávú intézkedésterveket állítottak fel az egyes országok számára, hogy ezzel a világgazdaságot erősebb, fenntarthatóbb és kiegyensúlyozottabb pályájára helyezzék.
osiągnęli porozumienie w sprawie tzw. canneńskiego planu działania na rzecz wzrostu i zatrudnienia, zawierającego krótko- i średniookresowe środki dotyczące poszczególnych krajów, aby skierować gospodarkę światową na ścieżkę silniejszego, trwalszego i bardziej zrównoważonego wzrostu;
dosegli dogovor o canneskem akcijskem načrtu za rast in zaposlovanje, ki opredeljuje kratkoročne in srednjeročne ukrepe politik za posamezne države, da bi svetovno gospodarstvo doseglo močnejšo ter bolj vzdržno in uravnoteženo gospodarsko rast;
träffade avtal om "handlingsprogrammet för tillväxt och sysselsättning från Cannes" och satte upp landspecifika mål för politiska åtgärder på kort- och medellång sikt, för att världsekonomins tillväxt skulle bli hållbarare och mer balanserad.
panāca vienošanos par Kannu rīcības plānu izaugsmes un nodarbinātības veicināšanai, kurā noteikti katrai valstij specifiski īstermiņa un ilgtermiņa politikas pasākumi, lai panāktu pasaules tautsaimniecības virzību uz spēcīgāku, ilgtspējīgāku un līdzsvarotāku izaugsmi;
  ECB: Minimálne štandard...  
Guvernéri národných centrálnych bánk členských štátov EÚ nepatriacich do eurozóny sú členmi Generálnej rady ECB. Členmi Rady guvernérov, ktorá je hlavným rozhodovacím orgánom ECB, sa však stávajú až po zavedení eura.
The Governors of the central banks of the non-euro area EU countries are members of the General Council of the ECB but they do not join the main decision-making body - the Governing Council - until they adopt the euro. The Member States central banks’ experts are also members of the committees of the European System of Central Banks (ESCB).
Les gouverneurs des banques centrales des pays de l'UE n'appartenant pas à la zone euro sont désormais membres du Conseil général de la BCE. En revanche, ils ne seront membres du principal organe de décision, le Conseil des gouverneurs, qu’après l’adoption de l’euro par leur pays. Les experts des banques centrales des États membres sont également membres des comités du Système européen de banques centrales.
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der EU-Länder, die nicht dem Eurogebiet angehören, sind Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB. Dem wichtigsten Beschlussorgan, dem EZB-Rat, gehören sie erst dann an, wenn ihr Land den Euro eingeführt hat. In den Ausschüssen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) sind auch Experten der nationalen Zentralbanken vertreten.
Los gobernadores de los bancos centrales de los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro, aunque son miembros del Consejo General del BCE, no se incorporarán al principal órgano rector, el Consejo de Gobierno, hasta que hayan adoptado el euro. Los expertos de los bancos centrales de los Estados miembros pertenecen asimismo a los comités del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC).
I governatori delle banche centrali degli Stati membri dell’UE non appartenenti all’area dell’euro siedono nel Consiglio generale della BCE; essi diventano membri del Consiglio direttivo, massimo organo decisionale della Banca centrale europea, soltanto dopo l’adozione dell’euro da parte dei rispettivi paesi. Gli esperti delle banche centrali degli Stati membri partecipano ai comitati del Sistema europeo di banche centrali (SEBC).
Os governadores dos bancos centrais dos países da UE não pertencentes à área do euro são membros do Conselho Geral do BCE, mas não do principal órgão de decisão – o Conselho do BCE – até terem adotado o euro. Os especialistas dos bancos centrais dos Estados-Membros participam igualmente nos comités do Sistema Europeu de Bancos Centrais.
De Presidenten van de centrale banken van EU-landen die niet tot de euro zijn toegetreden, zijn lid van de Algemene Raad van de ECB maar zij treden niet toe tot het belangrijkste besluitvormende orgaan – de Raad van Bestuur – voordat zij op de euro zijn overgegaan. Deskundigen van de centrale banken van de lidstaten zijn eveneens lid van de Comités van het ESCB.
Управителите на централните банки на държавите членки на ЕС, които не участват в еврозоната, са членове на Генералния съвет на ЕЦБ, но не се присъединяват към основния орган за вземане на решения ― Управителния съвет ― докато съответните държави не приемат еврото. Експертите от централните банки на държавите членки също стават членове на комитетите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ).
Guvernéři centrálních bank členských zemí EU mimo eurozónu jsou členy Generální rady ECB, ale v nejvyšším rozhodovacím orgánu – Radě guvernérů – mohou být zastoupeni až po zavedení eura. Odborníci z centrálních bank členských zemí jsou také členy výborů Evropského systému centrálních bank (ESCB).
Centralbankcheferne fra EU-lande uden for euroområdet er medlem af ECB's generelle råd, men de bliver først medlem af det vigtigste besluttende organ, Styrelsesrådet, når deres land har indført euroen. Eksperter fra medlemslandenes centralbanker deltager også i arbejdet i Det Europæiske System af Centralbankers (ESCB) komiteer.
Euroalaväliste ELi liikmesriikide keskpankade presidendid on EKP üldnõukogu liikmed, kuid peamise otsuseid tegeva organi – EKP nõukogu – tegevuses saavad nad osaleda siiski alles pärast euro kasutuselevõttu. Liikmesriikide keskpankade eksperdid on ka Euroopa Keskpankade Süsteemi (EKPS) komiteede liikmed.
Vain euron käyttöön ottaneiden EU-maiden keskuspankkien pääjohtajat voivat osallistua EKP:n tärkeimmän päätöksentekoelimen eli EKP:n neuvoston toimintaan. Euroalueeseen kuulumattomien EU-maiden keskuspankkien pääjohtajat ovat kuitenkin EKP:n yleisneuvoston jäseniä, ja näiden kansallisten keskuspankkien asiantuntijat ovat Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) komiteoiden jäseniä.
  ECB: Slide 3  
Prehnuté eurové bankovky môžu vďaka menšej dĺžke alebo šírke identifikovať senzory, ktoré kontrolujú ich rozmery. Okrem toho ich môžu rozpoznať aj senzory hrúbky. Vzhľadom na technické obmedzenia sa však dajú identifikovať len prehnutia, ktoré spĺňajú kritériá určené pre necelé bankovky (t. j prehnutia, ktoré spôsobujú skrátenie o viac ako 6 mm po dĺžke alebo o viac ako 5 mm po šírke); takto prehnuté eurové bankovky sú neupotrebiteľné.
Folded euro banknotes, because of their reduced length or width, can be detected by sensors checking the size of the euro banknotes. In addition, they can be detected by thickness sensors. However, due to technical limitations, only folds fulfilling the criteria laid down for mutilations, i.e. folds leading to a reduction in length greater than 6 mm or a reduction in width greater than 5 mm, can be identified and are unfit.
Du fait de sa longueur ou largeur réduite, un billet en euros plié peut être détecté par des capteurs de dimension. En outre, il peut l’être par des capteurs d’épaisseur. Toutefois, en raison de contraintes techniques, seules les pliures satisfaisant aux critères définis en matière de mutilation, c’est-à-dire des pliures entraînant une réduction de plus de 6 mm en longueur ou de plus de 5 mm en largeur, peuvent être identifiées ; le billet en euros est considéré comme impropre à la remise en circulation.
Geknickte Euro-Banknoten können aufgrund ihrer verminderten Länge oder Breite durch Sensoren erkannt werden, welche die Größe der Geldscheine prüfen. Sie können auch durch Sensoren aufgespürt werden, welche die Dicke der Banknote messen. Aufgrund technischer Beschränkungen können nur solche Knicke erkannt werden, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen (d. h. Knicke, durch welche die Länge um mehr als 6 mm oder die Breite um über 5 mm abnimmt); Euro-Banknoten mit derart verminderten Abmessungen sind nicht umlauffähig.
Por su longitud o anchura reducidas, los billetes en euros con dobleces pueden ser detectados por los sensores de tamaño, además de por los sensores de grosor. No obstante, debido a las limitaciones técnicas existentes, solamente pueden detectarse aquellos dobleces que se ajusten a los criterios previstos para las mutilaciones, es decir, dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm. Los billetes que presenten estos dobleces no son aptos.
Poiché la presenza di una piega sulla superficie comporta la riduzione della lunghezza o dell’altezza della banconota in euro, tale caratteristica può essere individuata dai sensori che rilevano le dimensioni dei biglietti. Anche i sensori di spessore possono, inoltre, fornire un’indicazione al riguardo. Tuttavia, a causa di limiti tecnici, è possibile identificare e classificare come non idonee solo le pieghe rispondenti ai criteri fissati per le mutilazioni, ad esempio, pieghe che comportano una riduzione maggiore di 6 mm nel senso della lunghezza o maggiore di 5 mm in quello dell’altezza.
Devido ao seu reduzido comprimento ou altura, as notas de euro dobradas podem ser identificadas por detetores que verificam as suas dimensões, ou pelos detetores de espessura. No entanto, devido a limitações técnicas, somente as dobras que cumpram os critérios estipulados para as notas mutiladas (ou seja, dobras que resultam numa redução do comprimento superior a 6 mm ou numa redução da altura superior a 5 mm) podem ser detetadas, sendo as notas classificadas como impróprias para circulação.
Vanwege hun geringere lengte of breedte kunnen gevouwen eurobankbiljetten worden ontdekt door sensoren die de afmeting van eurobankbiljetten controleren. Bovendien kunnen zij worden ontdekt door dikte metende sensoren. Vanwege technische beperkingen kunnen evenwel slechts vouwen ontdekt worden, en niet-geschikt worden bevonden, die voldoen aan de criteria voor beschadigingen, d.w.z. waardoor biljetten meer dan 6 mm korter of 5 mm smaller zijn.
Поради намалената им дължина или ширина нагънатите евробанкноти могат да бъдат открити от сензорите, които проверяват размера на евробанкнотите. Освен това те могат да бъдат открити от сензорите за проверка на дебелината. Поради технически ограничения обаче само при прегъвания, отговарящи на критериите за повредени банкноти, т.е. прегъвания, които водят до намаляване на дължината с повече от 6 mm или на ширината с повече от 5 mm, могат бъдат идентифицирани като негодни.
Přehnuté eurobankovky lze díky jejich menší délce nebo šířce identifikovat pomocí senzorů, které kontrolují rozměry eurobankovek. Navíc je lze identifikovat také pomocí senzorů měřících sílu bankovky. S ohledem na technická omezení však lze identifikovat jen ohyby, které splňují kritéria pro necelé bankovky, tj. ohyby, jejichž výsledkem je zkrácení eurobankovky nejméně o 6 mm na délku nebo nejméně o 5 mm na šířku; takto přehnuté eurobankovky jsou neupotřebitelné.
På grund af den reducerede længde eller bredde kan foldede eurosedler detekteres med sensorer, der kontrollerer eurosedlernes størrelse. Desuden kan de detekteres af sensorer, der kontrollerer tykkelse. Tekniske begrænsninger betyder dog, at kun folder, der opfylder kriterierne for beskadigede sedler, dvs. folder, som medfører en reduktion af længden på over 6 mm eller en reduktion af bredden på over 5 mm, kan identificeres og anses for kassable.
  ECB: Slide 1  
V roku 1969 Európska komisia predložila plán zameraný na možnosť zavedenia spoločnej meny (Barrov plán), pretože brettonwoodsky systém začal vykazovať znaky rastúceho napätia. Hlavy štátov a vlád na základe Barrovho plánu vyzvali Radu ministrov, aby vytvorila stratégiu na realizáciu Hospodárskej a menovej únie (HMÚ).
In 1969, the European Commission submitted a plan (the "Barre Plan") to follow up on the idea of a single currency because the Bretton Woods system was showing signs of increasing strain. On the basis of the Barre Plan, the Heads of State or Government called on the Council of Ministers to devise a strategy for the realisation of Economic and Monetary Union (EMU). The resulting Werner Report, published in 1970, proposed to create EMU in several stages by 1980. However, this process lost momentum in a context of considerable international currency unrest after the collapse of the Bretton Woods system in the early 1970s and under the pressure of divergent policy responses to the economic shocks of that period, in particular the first oil crisis.
  ECB: Slide 10  
20. storočia) a tri hlavné architektonické prvky: okná, brány a mosty. Žiadna zo zobrazených stavieb však nepredstavuje konkrétnu budovu či architektonickú pamiatku. Bankovky neobsahujú žiadne individuálne národné prvky.
The euro banknotes depict the architectural styles of seven periods in Europe's cultural history – classical, Romanesque, Gothic, Renaissance, baroque and rococo, 19th century iron and glass architecture, and modern 20th century architecture – and show three main architectural elements: windows, doorways and bridges. None of the designs depict actual buildings or monuments. There are no individual national designs on the banknotes.
Les billets en euros représentent les styles architecturaux caractéristiques de sept périodes de l’histoire culturelle de l’Europe – classique, roman, gothique, Renaissance, baroque et rococo, architecture du XIXe siècle utilisant le verre et l'acier et architecture moderne du XXe siècle – et font ressortir les trois grands éléments architecturaux que sont les fenêtres, les portails et les ponts. Aucun motif ne représente un bâtiment ou un monument existant. Les billets ne comportent pas davantage de motif à caractère national.
Auf den Euro-Banknoten sind Baustile aus sieben Epochen der europäischen Kulturgeschichte abgebildet: Klassik, Romanik, Gotik, Renaissance, Barock und Rokoko, die Eisen- und Glasarchitektur des 19. Jahrhunderts sowie die moderne Architektur des 20. Jahrhunderts. Dabei werden drei wesentliche architektonische Elemente aufgegriffen, nämlich Fenster, Tore und Brücken. Die Geldscheine aller Euro-Länder weisen dieselben Motive auf, keines der abgebildeten Bauwerke existiert tatsächlich.
Los billetes en euros representan los estilos arquitectónicos de siete épocas de la historia cultural europea: clásica, románica, gótica, renacentista, barroca y rococó, la arquitectura del hierro y del cristal y la arquitectura moderna del siglo XX, y muestran tres elementos arquitectónicos principales: ventanas, puertas y puentes. Ninguno de los monumentos o edificios que aparecen en los billetes existe en la realidad. Los billetes no incorporan motivos nacionales.
Ciascun taglio ha dimensioni diverse e reca un disegno che evoca lo stile architettonico di uno dei seguenti periodi della storia dell’arte europea: Classico, Romanico, Gotico, Rinascimentale, Barocco e Rococò, Architettura del ferro e del vetro del XIX secolo, Architettura moderna del XX secolo. I tre principali motivi raffigurati sui biglietti sono finestre, portali e ponti, che tuttavia non riproducono edifici o monumenti realmente esistenti. Le banconote non riportano elementi artistici distintivi di tipo nazionale.
No desenho das notas de euro, são reproduzidos os estilos arquitetónicos de sete períodos da história cultural da Europa (clássico, românico, gótico, renascentista, barroco e rococó, arquitetura em ferro e vidro do séc. XIX e arquitetura moderna do séc. XX), destacando-se três elementos arquitetónicos principais: janelas, pórticos e pontes. Nenhum dos desenhos representa edifícios ou monumentos reais e as notas não exibem motivos nacionais.
De eurobankbiljetten verbeelden de architectonische stijlen van zeven perioden uit de Europese cultuurgeschiedenis – klassiek, romaans, gotisch, renaissance, barok-rococo, de negentiende-eeuwse ijzer-en-glasarchitectuur en de moderne twintigste-eeuwse architectuur – en tonen drie bouwkundige elementen: ramen, poorten en bruggen. In geen van de ontwerpen worden bestaande gebouwen of monumenten afgebeeld. Er zijn geen individuele nationale ontwerpen voor de bankbiljetten.
На евробанкнотите са представени архитектурните стилове на седем периода от културната история на Европа: класически, романски, готически, ренесансов, барок и рококо, архитектура от желязо и стъкло на ХІХ век и модерна архитектура на ХХ век. Изобразени са три основни архитектурни елемента: прозорци, врати и мостове. Нито един дизайн не представя действително съществуваща сграда или паметник. Дизайнът на банкнотите не съдържа отличителни национални елементи.
Na eurobankovkách jsou zobrazeny architektonické slohy sedmi epoch evropské kultury – antika, románský sloh, gotika, renesance, baroko a rokoko, architektura skla a oceli 19. stol. a moderní architektura 20. století. Na bankovkách se objevují tři hlavní architektonické prvky: okna, portály a mosty. Žádný z návrhů nezobrazuje skutečné budovy nebo památky. Na bankovkách nejsou ani žádné motivy jednotlivých zemí.
På eurosedlerne er der afbildet syv arkitektoniske stilarter fra Europas kulturhistorie – klassisk, romansk og gotisk stil, renæssance, barok og rokoko, jern- og glasarkitektur fra det 19. århundrede samt moderne arkitektur fra det 20. århundrede – og de viser tre centrale arkitektoniske elementer: vinduer, portaler og broer. Der er ikke tale om eksisterende bygninger eller monumenter. Der er ingen individuelle, nationale kendetegn på sedlerne.
  ECB: Testovanie zariadení  
Pojmom transmisný mechanizmus menovej politiky sa označuje proces, ktorým sa ECB snaží ovplyvňovať cenovú hladinu v celej eurozóne prostredníctvom svojich úrokových sadzieb. Ak je fungovanie tohto mechanizmu narušené v dôsledku nefunkčných trhových segmentov a úrokové signály ECB sa tak nešíria rovnomerne do všetkých oblastí eurozóny, ECB má možnosť intervenovať.
The monetary policy transmission mechanism refers to the process with which the ECB aims to influence prices in the entire euro area via its interest rates. If this mechanism is hampered due to dysfunctional market segments and the ECB’s rate signal is not transmitted evenly to all parts of the euro area, the ECB can intervene.
Im Rahmen des geldpolitischen Transmissionsmechanismus versucht die EZB, die Preise im gesamten Eurogebiet mittels ihrer Leitzinsen zu beeinflussen. Wenn dieser Mechanismus aufgrund von Störungen in Marktsegmenten beeinträchtigt ist und die von den Leitzinsen der EZB ausgehenden Signale nicht gleichmäßig in alle Teile des Euroraums übertragen werden, kann die EZB intervenieren.
El mecanismo de transmisión de la política monetaria es el proceso que el BCE emplea con el objetivo de influir en los precios de la zona del euro a través de sus tipos de interés. Si el mecanismo se ve obstaculizado por segmentos disfuncionales del mercado, y la señal de los tipos de interés no llega por igual a todos los participantes de la zona del euro, el BCE puede intervenir.
Il meccanismo di trasmissione della politica monetaria è il processo attraverso il quale la BCE mira a influire sui prezzi nell’insieme dell’area dell’euro agendo sui tassi di interesse di riferimento. La BCE può intervenire qualora il meccanismo sia ostacolato da disfunzioni in alcuni segmenti di mercato e il segnale insito nei tassi della BCE non si trasmetta in modo uniforme a tutta l’area.
A designação “mecanismo de transmissão da política monetária” refere-se ao processo mediante o qual o BCE visa influenciar os preços no conjunto da área do euro através das suas taxas de juro. Quando este mecanismo deixa de funcionar de forma adequada, devido a segmentos de mercado disfuncionais, e o sinal das taxas de juro do BCE não é transmitido uniformemente a toda a área do euro, o BCE pode intervir.
Het monetairbeleidstransmissiemechanisme betreft het proces door middel waarvan de ECB via haar rentetarieven tracht invloed uit te oefenen op de prijzen in het gehele eurogebied. Als dit mechanisme wordt gehinderd als gevolg van slecht functionerende marktsegmenten en het rentesignaal van de ECB niet in gelijke mate wordt doorgegeven aan alle delen van het eurogebied, kan de ECB interveniëren.
Трансмисионният механизъм на паричната политика се отнася до процеса, чрез който ЕЦБ се стреми да окаже въздействие върху цените в цялата еврозона посредством своите лихвени проценти. Ако действието на този механизъм се затрудни поради нарушено функциониране на пазарни сегменти и сигналът на лихвените проценти на ЕЦБ не се предава еднакво до всички части на еврозоната, ЕЦБ може да осъществи интервенция.
Transmisní mechanismus měnové politiky znamená proces, kterým ECB usiluje o ovlivňování cen v celé eurozóně stanovováním svých úrokových sazeb. Pokud je tento mechanismus brzděn nefunkčními tržními segmenty a úrokový signál ECB se nepromítá do všech částí eurozóny rovnoměrně, může ECB provést intervence.
Den pengepolitiske transmissionsmekanisme er ensbetydende med den proces, som ECB – via sine renter – anvender til at påvirke priserne i hele euroområdet. Hvis processen hæmmes af dysfunktionelle markeder, og ECB's rentesignal ikke transmitteres jævnt i hele euroområdet, kan ECB intervenere.
Rahapoliitika ülekandemehhanismi kaudu soovib EKP intressimäärasid reguleerides mõjutada hindade arengut kogu euroalal. Kui mehhanismi toimimine on düsfunktsionaalsete turusegmentide tõttu häiritud ja EKP intressimääradega antavad signaalid ei jõua võrdselt kõigisse euroala riikidesse, võib EKP võtta sekkumismeetmeid.
EKP pyrkii vaikuttamaan korkopäätöksillään hintatasoon kaikkialla euroalueella rahapolitiikan välittymismekanismin välityksellä. Jos mekanismin toiminta häiriintyy joidenkin markkinoiden ongelmien vuoksi eikä EKP:n korkopäätösten vaikutus välity tasaisesti kaikkialle euroalueelle, EKP voi puuttua tilanteeseen.
  ECB: Postupy testovania  
Vzhľadom na výskyt nových falzifikátov eurových bankoviek a pravidelnú aktualizáciu testovacej kolekcie sa informácie o otestovanom zariadení po uplynutí dvanástich kalendárnych mesiacov od konca mesiaca zverejnenia z internetovej stránky ECB odstránia, pokiaľ príslušné zariadenie nebude znova úspešne otestované v rámci ročného testovania alebo individuálneho testu v národnej centrálnej banke.
Test results are published on this website within one month of the completion of the test. Given the emergence of new counterfeit euro banknotes and the regular updating of the test deck, information about a tested device will be removed from the ECB's website 12 calendar months after the end of the month of publication, unless the device has successfully been retested either in an annual test or in a re-test on an ad hoc basis by an NCB. Any failure of those tests by a device type or any refusal by the manufacturer to present a device type for a test will likewise result in the prompt removal of information about the device type from the list(s). Any summary test reports that an NCB provides to the manufacturer of a device or the manufacturer's appointed agent are only valid in respect of the test conditions on the date of the test and are only valid while the test results are published on this website.
Les résultats des tests sont publiés sur ce site Internet dans un délai d’un mois suivant le test. Compte tenu de l’apparition de nouveaux billets en euros contrefaits et de la mise à jour régulière du jeu de contrefaçons, les informations relatives à un automate testé sont retirées du site Internet de la BCE douze mois civils après la fin du mois de la publication initiale, sauf si la machine a fait l’objet d'un nouveau test positif lors d’un test annuel ou lors d’un nouveau test effectué ponctuellement par une BCN. Tout échec lors de ces tests portant sur un type de machines ou tout refus de la part du fabricant de présenter un type d’automates pour un test entraînera également le retrait immédiat des informations relatives au type d’automates figurant dans la (les) liste(s). Tout rapport sur les tests qu’une BCN fournit à un fabricant d’automates, ou à son agent désigné, n’est valable qu’au regard des conditions en vigueur à la date du test et uniquement pour la durée de la publication des résultats des tests sur ce site Internet.
Die Testergebnisse werden innerhalb eines Monats nach Abschluss des Tests auf dieser Website bekannt gegeben. Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein getestetes Gerät zwölf Monate nach Ende des Veröffentlichungsmonats von der EZB-Website entfernt, sofern das Gerät nicht erfolgreich einen erneuten Test einer NZB – d. h. einen jährlichen Test oder Ad-hoc-Wiederholungstest – durchlaufen hat. Besteht ein Gerätetyp einen solchen Test nicht oder weigert sich der Hersteller, einen Gerätetyp einer derartigen Prüfung zu unterziehen, so werden die Angaben über den betreffenden Gerätetyp von dieser Seite entfernt. Alle zusammenfassenden Testberichte, die eine NZB einem Gerätehersteller oder dessen Beauftragten liefert, sind nur im Hinblick auf die Bedingungen zum Testzeitpunkt und für die Dauer der Veröffentlichung auf dieser Website gültig.
Los resultados de las pruebas se publican en este sitio web en el plazo de un mes a partir de la fecha en que haya finalizado la prueba. Dada la aparición de nuevas falsificaciones de los billetes en euros y la actualización periódica del paquete de prueba, la información sobre un dispositivo sometido a prueba se retirará del sitio web del BCE transcurridos 12 meses contados a partir del final del mes de publicación, excepto en los casos en que el dispositivo haya vuelto a ser evaluado positivamente por un BCN en una prueba anual o una repetición de la prueba. La información sobre este tipo de dispositivo se retirará inmediatamente de la lista o listas, tanto si al realizar la prueba se produce un fallo del dispositivo como si el fabricante se niega a que el dispositivo sea sometido a la prueba. Cualquier informe breve que un BCN pudiera facilitar al fabricante de un dispositivo, o a su agente autorizado, solo tendrá validez en lo referido a las condiciones de la prueba en la fecha en que esta se realizó y siempre que los resultados de la prueba se publiquen en este sitio web.
I risultati sono pubblicati in questo sito Internet entro un mese dalla data di completamento del test. Tenuto conto della comparsa di nuove falsificazioni e del regolare aggiornamento della selezione di test, le informazioni sui dispositivi verificati sono cancellate da questo sito dopo 12 mesi di calendario dalla fine del mese di pubblicazione, a meno che il dispositivo non sia stato sottoposto con successo a un test annuale o a una ripetizione del test specifica da parte di una BCN. Qualora un tipo di dispositivo non superi tali test o la società produttrice ne rifiuti l’esecuzione, esso è cancellato dall’elenco. In seguito al positivo completamento dei controlli, le BCN rilasciano ai produttori, o ai loro agenti designati, un rapporto sintetico sui test effettuati. Il rapporto è valido solo limitatamente alle condizioni in cui è stato svolto il test alla data indicata e fintantoché i risultati restano pubblicati in questo sito.
  ECB: Slide 10  
zariadenia na overovanie pravosti, ktoré bankovky spracúvajú po jednej alebo v dávkach a bankovky rozdeľujú na pravé a podozrivé bez zásahu používateľa, avšak fyzické oddeľovanie pravých bankoviek od podozrivých nevykonávajú automaticky (pozri zoznam otestovaných zariadení na overovanie pravosti bankoviek),
banknote authentication devices which process single banknotes or batches of banknotes and, without the intervention of the user, classify banknotes as genuine or suspect, but do not automatically physically separate the suspect banknotes from the genuine ones (see list of tested banknote authentication devices)
les dispositifs d’authentification qui traitent les billets individuellement ou par liasses et classifient, sans intervention de l’utilisateur, les billets comme authentiques ou douteux, mais ne séparent pas automatiquement les billets douteux de ceux qui sont authentiques (voir la Liste des dispositifs d’authentification des billets testés) ;
Geräte zur Echtheitsprüfung, die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und die Banknoten ohne Einwirkung des Automatenbedieners als echt oder verdächtig einstufen, aber nicht automatisch eine physische Trennung von verdächtig erscheinenden und echten Banknoten vornehmen (siehe Verzeichnis getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten)
los dispositivos autenticadores de billetes que procesan los billetes uno a uno o en paquetes y los clasifican en las categorías de auténticos o sospechosos sin intervención del usuario, pero no los separan físicamente de forma automática (véase la lista de dispositivos autenticadores de billetes evaluados);
dispositivi di controllo dell’autenticità che sono in grado di trattare singole banconote o mazzette e di classificare, senza l’intervento dell’utente, i biglietti come autentici o sospetti, ma che non sono predisposti per separare fisicamente gli esemplari sospetti in modo automatico (cfr. Dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote sottoposti a test);
bankbiljettendetectieapparaten die enkele of bundels bankbiljetten verwerken en die, zonder tussenkomst van de gebruiker, de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden (zie de lijst met geteste bankbiljettendetectieapparaten);
устройства за проверка за истинност, които обработват единични банкноти или партиди и, без намеса от страна на потребителя, класифицират банкнотите като истински или съмнителни, но не отделят автоматично физически съмнителните банкноти от истинските (виж списък на тестваните устройства за проверка на истинността на банкноти);
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek, která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo sady bankovek a bez zásahu uživatele rozlišují bankovky na pravé a podezřelé, avšak automaticky podezřelé bankovky od pravých fyzicky neoddělují (viz seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Udstyr til ægthedskontrol, hvor sedlerne kontrolleres enkeltvis eller i bundter, og som uden indgriben fra brugeren af udstyret klassificerer sedlerne som ægte eller mistænkelige, men som ikke automatisk adskiller de mistænkelige sedler fysisk fra de ægte (se Oversigt over testet udstyr til ægthedskontrol af pengesedler).
  ECB: Slide 9  
V čase mimoriadneho napätia na finančných trhoch môže Eurosystém využiť akékoľvek nástroje, ktoré sú v súlade so zmluvou a ktoré sú potrebné na dosiahnutie jeho cieľa. Eurosystém sa preto môže rozhodnúť využiť v rámci reakcie na takéto napätie neštandardné, nekonvenčné opatrenia.
In times of extraordinary financial market tensions, the Eurosystem can make use of any instrument that is compatible with the Treaty and that is needed to achieve its objectives. The Eurosystem may therefore decide to address such tensions by resorting to non-standard, unconventional measures. These measures form part of the Eurosystem's monetary policy implementation "toolbox", but are by definition exceptional and temporary in nature. Usually, these measures are aimed at the banking sector, given the reliance of companies in the euro area on financing by banks (as opposed to financing via capital markets). Some examples of measures that the Eurosystem can take:
  ECB: Testovanie zariadení  
Do systému TARGET2 je priamo zapojených približne tisíc bánk z 24 krajín Európy. Prostredníctvom nich má však k systému prístup oveľa väčší počet bánk, čo v konečnom dôsledku znamená, že pomocou systému TARGET2 môže platby posielať a prijímať okolo 60 000 bánk na celom svete.
Around 1000 banks in 24 European countries are direct participants in TARGET2. They also enable a much larger number of banks to access it, with the result that around 60,000 banks worldwide can send and receive payments via TARGET2.
Rund 1 000 Banken in 24 europäischen Ländern sind direkte TARGET2-Teilnehmer. Sie ermöglichen einer weitaus größeren Zahl von Banken den Zugang zu TARGET2, sodass rund 60 000 Banken weltweit Zahlungen über diese Infrastruktur veranlassen und empfangen können.
Unas 1000 entidades de 24 países europeos son participantes directas de TARGET2, que a su vez dan acceso a muchas otras entidades, de forma que unas 60.000 entidades de todo el mundo pueden enviar y recibir pagos a través de TARGET2.
Target2 conta, come partecipanti diretti, circa 1.000 banche di 24 paesi europei, che a loro volta danno accesso a un numero molto più elevato di altre banche. Attraverso il sistema possono quindi effettuare e ricevere pagamenti all’incirca 60.000 banche di tutto il mondo.
Ongeveer 1000 banken in 24 Europese landen nemen direct deel aan TARGET2. Via hen heeft een veel groter aantal banken toegang, zodat in totaal ongeveer 60.000 banken uit de gehele wereld betalingen via TARGET2 kunnen verzenden en ontvangen.
Около 1000 банки в 24 европейски страни са преки участници в TARGET2. Те дават възможност на много повече банки да получат достъп до системата и вследствие на това около 60 000 банки в целия свят могат да изпращат и да получават плащания чрез TARGET2.
Přímými účastníky systému TARGET2 je zhruba 1000 bank ve 24 evropských zemích. Přístup do systému má však daleko větší počet bank. Díky tomu může prostřednictvím systému TARGET2 posílat a přijímat platby zhruba 60 000 bank po celém světě.
Omkring 1000 banker i 24 EU-lande deltager direkte i Target2. De gør det også muligt for et langt større antal banker at få adgang til systemet med det resultat, at ca. 60.000 banker over hele verden kan sende og modtage betalinger via Target2.
Vzhľadom na výskyt nových falzifikátov eurových bankoviek a pravidelnú aktualizáciu testovacej kolekcie sa informácie o otestovanom zariadení po uplynutí dvanástich kalendárnych mesiacov od konca mesiaca zverejnenia z internetovej stránky ECB odstránia, pokiaľ príslušné zariadenie nebude znova úspešne otestované v rámci ročného testovania alebo individuálneho testu v národnej centrálnej banke.
Test results are published on this website within one month of the completion of the test. Given the emergence of new counterfeit euro banknotes and the regular updating of the test deck, information about a tested device will be removed from the ECB's website 12 calendar months after the end of the month of publication, unless the device has successfully been retested either in an annual test or in a re-test on an ad hoc basis by an NCB. Any failure of those tests by a device type or any refusal by the manufacturer to present a device type for a test will likewise result in the prompt removal of information about the device type from the list(s). Any summary test reports that an NCB provides to the manufacturer of a device or the manufacturer's appointed agent are only valid in respect of the test conditions on the date of the test and are only valid while the test results are published on this website.
Les résultats des tests sont publiés sur ce site Internet dans un délai d’un mois suivant le test. Compte tenu de l’apparition de nouveaux billets en euros contrefaits et de la mise à jour régulière du jeu de contrefaçons, les informations relatives à un automate testé sont retirées du site Internet de la BCE douze mois civils après la fin du mois de la publication initiale, sauf si la machine a fait l’objet d'un nouveau test positif lors d’un test annuel ou lors d’un nouveau test effectué ponctuellement par une BCN. Tout échec lors de ces tests portant sur un type de machines ou tout refus de la part du fabricant de présenter un type d’automates pour un test entraînera également le retrait immédiat des informations relatives au type d’automates figurant dans la (les) liste(s). Tout rapport sur les tests qu’une BCN fournit à un fabricant d’automates, ou à son agent désigné, n’est valable qu’au regard des conditions en vigueur à la date du test et uniquement pour la durée de la publication des résultats des tests sur ce site Internet.
Die Testergebnisse werden innerhalb eines Monats nach Abschluss des Tests auf dieser Website bekannt gegeben. Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein getestetes Gerät zwölf Monate nach Ende des Veröffentlichungsmonats von der EZB-Website entfernt, sofern das Gerät nicht erfolgreich einen erneuten Test einer NZB – d. h. einen jährlichen Test oder Ad-hoc-Wiederholungstest – durchlaufen hat. Besteht ein Gerätetyp einen solchen Test nicht oder weigert sich der Hersteller, einen Gerätetyp einer derartigen Prüfung zu unterziehen, so werden die Angaben über den betreffenden Gerätetyp von dieser Seite entfernt. Alle zusammenfassenden Testberichte, die eine NZB einem Gerätehersteller oder dessen Beauftragten liefert, sind nur im Hinblick auf die Bedingungen zum Testzeitpunkt und für die Dauer der Veröffentlichung auf dieser Website gültig.
Los resultados de las pruebas se publican en este sitio web en el plazo de un mes a partir de la fecha en que haya finalizado la prueba. Dada la aparición de nuevas falsificaciones de los billetes en euros y la actualización periódica del paquete de prueba, la información sobre un dispositivo sometido a prueba se retirará del sitio web del BCE transcurridos 12 meses contados a partir del final del mes de publicación, excepto en los casos en que el dispositivo haya vuelto a ser evaluado positivamente por un BCN en una prueba anual o una repetición de la prueba. La información sobre este tipo de dispositivo se retirará inmediatamente de la lista o listas, tanto si al realizar la prueba se produce un fallo del dispositivo como si el fabricante se niega a que el dispositivo sea sometido a la prueba. Cualquier informe breve que un BCN pudiera facilitar al fabricante de un dispositivo, o a su agente autorizado, solo tendrá validez en lo referido a las condiciones de la prueba en la fecha en que esta se realizó y siempre que los resultados de la prueba se publiquen en este sitio web.
I risultati sono pubblicati in questo sito Internet entro un mese dalla data di completamento del test. Tenuto conto della comparsa di nuove falsificazioni e del regolare aggiornamento della selezione di test, le informazioni sui dispositivi verificati sono cancellate da questo sito dopo 12 mesi di calendario dalla fine del mese di pubblicazione, a meno che il dispositivo non sia stato sottoposto con successo a un test annuale o a una ripetizione del test specifica da parte di una BCN. Qualora un tipo di dispositivo non superi tali test o la società produttrice ne rifiuti l’esecuzione, esso è cancellato dall’elenco. In seguito al positivo completamento dei controlli, le BCN rilasciano ai produttori, o ai loro agenti designati, un rapporto sintetico sui test effettuati. Il rapporto è valido solo limitatamente alle condizioni in cui è stato svolto il test alla data indicata e fintantoché i risultati restano pubblicati in questo sito.
De testresultaten worden binnen één maand na afronding van de test op deze website gepubliceerd. Aangezien er steeds nieuwe vervalsingen verschijnen en het vervalsingstestpakket regelmatig wordt geactualiseerd, wordt de informatie over een getest apparaat twaalf kalendermaanden na de maand van publicatie van de ECB-website verwijderd. Dit geldt niet als het apparaat in een jaarlijkse of ad-hoctest van een NCB opnieuw getest is en voor deze test is geslaagd. Indien een apparaattype niet door deze tests komt of de fabrikant ervan weigert het voor een test aan te bieden, dan wordt de informatie over dat apparaat eveneens onmiddellijk uit de lijst(en) verwijderd. Samenvattende testrapporten die een NCB verstrekt aan de producent van een apparaat of diens vertegenwoordiger, zijn slechts geldig in het kader van de testomstandigheden op de testdatum en voor zolang de testresultaten op deze website staan.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow