gai – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 147 Résultats  www.ecb.europa.eu
  ECB: Výskum a vývoj v o...  
ECB zaisťuje bezpečnosť komunikácie pomocou šifrovania PGP. Ak chcete predložiť projekt, stiahnite si verejný kľúč.
Pour sécuriser ses messages, la BCE utilise le chiffrage PGP. Veuillez télécharger la clé publique pour la soumission du projet.
Um eine sichere Kommunikation zu gewährleisten, verwendet die EZB PGP-Verschlüsselung. Bitte laden Sie den öffentlichen Schlüssel herunter, um Ihr Projekt zu übermitteln.
Para garantizar la seguridad de la comunicación, el BCE utiliza el sistema de codificación PGP. Descarga de la contraseña pública para la remisión del proyecto.
Para assegurar uma comunicação segura, o BCE recorre à encriptação PGP. Descarregue a chave pública para a apresentação da proposta de projeto.
Pro zajištění bezpečné komunikace používá ECB šifrování PGP. Stáhněte si prosím veřejný klíč pro předložení projektu.
Turvaliseks suhtlemiseks kasutab EKP krüpteerimissüsteemi PGP. Projekti esitamiseks lae võti.
EKP käyttää viestintänsä suojaamisessa PGP-salausta. Hanke-ehdotuksen toimittamisessa tarvittava julkinen salausavain löytyy oheisen linkin takaa.
Aby zagwarantować bezpieczeństwo wymiany informacji, EBC stosuje oprogramowanie szyfrujące PGP. W celu złożenia projektu należy najpierw pobrać klucz publiczny.
Za varnejšo komunikacijo ECB uporablja PGP-šifriranje. Zato vas prosimo, da na svoj računalnik prenesete javni ključ za oddajo projekta.
Għal komunikazzjoni f'ambjent ta' sigurtà, il-BĊE juża kowd PGP. Jekk jogħġbok niżżel il- kowd pubbliku biex tissottometti l-proġett.
  ECB: Mince  
Ak máte mincu 2 € s nezvyčajnou národnou stranou, môže ísť o pamätnú mincu. viac informácií
Si vous êtes en possession d’une pièce de 2 euros présentant une face nationale inhabituelle, il peut s’agir d’une pièce commémorative. Pour en savoir plus
Wenn Sie eine 2-€-Münze mit einer ungewöhnlichen nationalen Seite haben, handelt es sich hierbei möglicherweise um eine Gedenkmünze. Mehr
Si posee una moneda de 2€ con una cara nacional diferente, es posible que se trate de una moneda conmemorativa. más
Caso tenha uma moeda de €2 com uma face nacional invulgar, é possível que se trate de uma moeda comemorativa. mais
Kommer man i besiddelse af en 2-euromønt med en usædvanlig national side, kan der være tale om en erindringsmønt. Læs mere
Kui 2-eurosel mündil on ebatavaline rahvuslik külg, võib tegemist olla mälestusmündiga. Loe lisaks
Jos olet saanut haltuusi 2 euron kolikon, jonka kansallinen puoli on erilainen kuin tavallisissa kolikoissa, kyseessä saattaa olla erikoisraha. lue lisää
Ha egy 2 euróson a megszokottól eltérő nemzeti előlapot látunk, akkor valószínűleg emlékérméről van szó. Bővebben
Jeśli natrafią Państwo na monetę 2 € z nietypową stroną narodową, może to być moneta okolicznościowa. więcej informacji
Če imate kovanec za 2 € z nenavadno nacionalno stranjo, je morda priložnostni spominski kovanec. Več
Om man har ett 2-euromynt med en ovanlig nationell sida kan det vara ett jubileumsmynt.mer
Ja jums ir 2 euro monēta, kam pusē ar valsts veidoto simboliku ir neparasts motīvs, iespējams, tā ir piemiņas monēta. vairāk
  ECB: Slide 4  
Ak si chcete objednať výtlačok publikácie „The monetary policy of the ECB“ (približne 120 strán), napíšte na adresu info@ecb.europa.eu.
Alternatively, order a hard copy of the book "The monetary policy of the ECB" (approx. 120 pages) from info@ecb.europa.eu.
Il est également possible de commander une version imprimée du livre intitulé « La politique monétaire de la BCE » (environ 120 pages) à l’adresse suivante : info@ecb.europa.eu.
Die Publikation „Die Geldpolitik der EZB“ (rund 140 Seiten) kann über info@ecb.europa.eu bestellt werden.
Asimismo, puede solicitarse un ejemplar de la publicación «La política monetaria del BCE» (120 págs. aprox.) escribiendo a: info@ecb.europa.eu.
Případně si také na emailové adrese info@ecb.europa.eu můžete objednat tištěnou verzi publikace „The monetary policy of the ECB“ (přibližne 120 stran).
Det er også muligt at bestille bogen "The monetary policy of the ECB" (ca. 120 sider) fra info@ecb.europa.eu.
Elektronposti aadressilt info@ecb.europa.eu saab tellida ka trükist „The monetary policy of the ECB” (ligikaudu 120 lk).
Lisäksi julkaisun ”EKP:n rahapolitiikka” (n. 120 sivua) voi tilata sähköpostitse osoitteesta info@ecb.europa.eu.
illetve „Az EKB monetáris politikája” című könyvben olvashatók. Utóbbi nyomtatott formában (kb. 120 oldal) megrendelhető az info@ecb.europa.eu címen.
Drukowaną wersję publikacji „Monetary Policy of the ECB” (Polityka pieniężna EBC), ok. 120 str., można zamówić pod adresem info@ecb.europa.eu.
De asemenea, puteţi comanda o copie tipărită a lucrării intitulate The monetary policy of the ECB (aproximativ 120 de pagini), trimiţând un e-mail la adresa info@ecb.europa.eu
Naročite lahko tudi knjigo »The monetary policy of the ECB« (približno 120 strani) na naslovu info@ecb.europa.eu.
Alternativt kan boken ”ECB:s penningpolitik” (ca. 120 sidor) beställas från info@ecb.europa.eu.
Iespējams arī pasūtīt grāmatas "The monetary policy of the ECB" (aptuveni 120 lpp.) eksemplāru, sūtot pieprasījumu uz info@ecb.europa.eu.
Alternattivament, ordna kopja stampata tal-ktieb “Il-politika monetarja tal-BĊE” (madwar 120 paġna) minn info@ecb.europa.eu.
  ECB: Slide 1  
Odporúča sa vždy si overiť viac ako jeden ochranný prvok. Ak si nie ste istí, či je bankovka pravá, porovnajte ju so zaručene pravou bankovkou.
It is recommended to always check several security features. If in doubt, compare the banknote with one you know to be genuine.
Vérifiez toujours plusieurs signes de sécurité. Si vous avez un doute, comparez le billet suspect avec un billet que vous savez authentique.
Es wird empfohlen, immer mehrere Sicherheitsmerkmale zu prüfen. Wenn Sie Zweifel an der Echtheit einer Banknote haben, vergleichen Sie sie mit einer Banknote, von der Sie wissen, dass sie echt ist.
Se recomienda comprobar siempre varios elementos de seguridad: cuando no esté seguro, compare el billete con otro que sepa que es auténtico.
Si consiglia di controllare sempre più di una caratteristica di sicurezza. In caso di dubbio, è utile confrontare il biglietto sospetto con una banconota di cui è certa l’autenticità.
É aconselhável verificar sempre vários elementos de segurança. Em caso de dúvida, deve comparar-se a nota com uma que se sabe ser verdadeira.
Het verdient aanbeveling altijd meerdere echtheidskenmerken te controleren. Als u twijfelt, vergelijk dan het bankbiljet met een biljet waarvan u zeker weet dat het echt is.
Препоръчително е винаги да се проверяват няколко защитни елемента. Ако имате съмнения, сравнете банкнотата с друга, за която сте сигурни, че е истинска.
Doporučuje se zkontrolovat vždy několik ochranných prvků. Pokud si pravostí bankovky nejste jisti, porovnejte ji s bankovkou, o jejíž pravosti nemáte pochyb.
Det anbefales altid at kontrollere mere end ét sikkerhedselement. Er der tvivl om en seddel er ægte, kan den sammenlignes med en anden seddel, som med sikkerhed er ægte.
Soovitav on alati kontrollida mitut turvaelementi. Kahtluse korral tuleks pangatähte võrrelda mõne teise pangatähega, mille ehtsus on kindel.
Kannattaa aina tarkastaa mahdollisimman monta turvatekijää. Jos tarkistuksenkaan jälkeen ei voi olla varma, epäilyttävää seteliä kannattaa verrata aidoksi tietämäänsä rahaan.
Mindig egynél több biztonsági elemet ellenőrizzünk. Amennyiben bizonytalanok vagyunk, hasonlítsuk össze a bankjegyet egy olyannal, amelyről biztosan tudjuk, hogy valódi.
Warto zawsze sprawdzać kilka zabezpieczeń. W razie wątpliwości banknot należy porównać z takim, który na pewno jest autentyczny.
Este recomandabil să se verifice întotdeauna mai multe elemente de siguranţă. Dacă există dubii în privinţa unei bancnote, aceasta trebuie comparată cu una despre care se cunoaşte că este autentică.
Priporočljivo je, da vedno preverite več zaščitnih elementov. Če kljub temu niste prepričani, bankovec primerjajte z drugim, za katerega veste, da je pristen.
Det rekommenderas att alltid kontrollera flera säkerhetsdetaljer: Om man är tveksam kan man jämföra med en sedel som man vet är äkta.
Ieteicams vienmēr pārbaudīt vairākus pretviltošanas elementus. Ja rodas šaubas par banknotes īstumu, salīdziniet to ar banknoti, par kuras īstumu esat pārliecināts.
Dejjem jaqbillek tiċċekkja diversi karatteristiċi ta' sigurtà. Jekk ikollok xi dubju, qabbel il-karta tal-flus ma' waħda li tkun ċert li hija tajba.
  ECB: Súťaž pre študento...  
A ak v súťaži obstojíme?
And if we do well… ?
Et si on est les meilleurs... ?
Und wenn wir unsere Sache gut machen?
¿Y si lo hacemos bien?
E per i vincitori?
O que acontece se ganhares
En als we het goed doen?
А ако се представим добре... ?
A když budeme úspěšní...?
Og hvis vi klarer os godt...?
Ja kui me osutume edukaks...?
Jos kilpailussa menestyy...
Mi van akkor, ha jól szerepelünk...?
Dla najlepszych
Şi dacă te descurci bine... ?
In če nam bo šlo dobro?
Och om vi vinner...?
Un ja mums veiksies...?
U jekk immorru tajjeb... ?
  ECB: Globálna finančná ...  
prijali „soulský akčný plán“, ktorý obsahuje konkrétne politické záväzky týkajúce sa pokroku v plnení cieľov rámca G20,
agreed on the Seoul Action Plan with concrete policy commitments to make progress towards meeting the objectives of the G20 Framework;
se sont mis d’accord sur le plan d’action de Séoul, assorti d’engagements politiques concrets destinés à progresser vers la réalisation des objectifs du Cadre ;
acordaron el Plan de Acción de Seúl, con compromisos concretos para avanzar en la consecución de los objetivos del marco del G20;
Na cimeira de Cannes, em 3 e 4 de novembro de 2011, o G20 reafirmou o empenho num trabalho conjunto e na coordenação das respetivas políticas. Os líderes do G20:
overeenstemming bereikt over het actieplan van Seoul en concrete politieke toezeggingen gedaan om het bereiken van de doelstellingen van het G20-kader dichterbij te brengen;
съгласуваха План за действие от Сеул, съдържащ конкретни политически ангажименти за напредък към постигането на целите на Рамката на Г-20;
dosáhli dohody o soulském akčním plánu, který obsahuje konkrétní politické závazky, jakého pokroku je třeba dosáhnout při plnění cílů rámce G20,
indgik aftale om Seoul-handlingsplanen med konkrete politiske forpligtelser til at gøre fremskridt hen imod at opfylde G20-rammens mål.
leppisid kokku Sŏuli tegevuskavas, mis sisaldas konkreetseid poliitilisi kohustusi, et püüda saavutada raamistiku eesmärgid;
sopivat konkreettisia poliittisia sitoumuksia sisältäneestä toimintasuunnitelmasta, jonka tavoitteena oli edistää aiemman kasvusuunnitelman tavoitteiden toteutumista
Kidolgozták az úgynevezett szöuli akciótervet, amelyben konkrét gazdaságpolitikai kötelezettséget vállaltak a G20-as keretrendszer célkitűzései teljesítésének előmozdítására.
uzgodnili tzw. seulski plan działania, zawierający konkretne zobowiązania do postępów w osiąganiu celów wskazanych w
sprejeli seulski akcijski načrt s konkretnimi političnimi zavezami za hitrejše doseganje ciljev okvira G20;
kom G20-ledarna överens om konkreta policyåtaganden för att göra framsteg mot att uppfylla målen i G20:s ramverk.
vienojās par Seulas rīcības plānu, kurā paustas konkrētas apņemšanās politikas jomā, lai panāktu progresu G20 pamatprincipu mērķu sasniegšanā;
qablu fuq il-Pjan ta' Azzjoni ta' Seoul b'impenji politiċi konkreti sabiex isir progress biex jintlaħqu l-għanijiet tal-Qafas tal-G20;
  ECB: Konvergenčné krité...  
ak tento pomer podstatne klesol alebo ak sa neustále znižuje a dosahuje úroveň, ktorá sa približuje k referenčnej hodnote, alebo ak
either the ratio has declined substantially and continuously and reached a level that comes close to the reference value; or, alternatively,
que le rapport n’ait diminué de manière substantielle et constante et atteint un niveau proche de la valeur de référence ;
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y alcanzado un nivel que se aproxime al valor de referencia; o, alternativamente,
se essa relação tiver baixado de forma substancial e contínua e tiver atingido um nível que se aproxime do valor de referência; ou, em alternativa,
hetzij de verhouding in aanzienlijke mate en voortdurend is afgenomen en een niveau heeft bereikt dat de referentiewaarde benadert;
или съотношението съществено и трайно е намаляло и е достигнало ниво, близко до референтната стойност; или, алтернативно,
ako taj omjer znatno i postojano opada te je dosegnuo razinu koja je blizu referentne vrijednosti ili
buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží referenční hodnotě,
denne procentdel er faldet væsentligt og vedvarende og har nået et niveau, der ligger tæt på referenceværdien, eller
see suhe on oluliselt ja pidevalt langenud ning jõudnud kontrollväärtuse lähedasele tasemele; või
jos tämä suhde on pienentynyt olennaisesti tai jatkuvasti tasolle, joka on lähellä viitearvoa, taikka
ha ez az arány jelentős mértékben és folyamatosan csökkent, és elért egy, a referenciaértékhez közeli szintet; illetve
stosunek ten znacznie i stale się zmniejszał i osiągnął poziom bliski wartości odniesienia lub
raportul s-a diminuat în mod semnificativ şi constant şi atinge un nivel apropiat de valoarea de referinţă, sau
če se je to razmerje znatno in stalno zmanjševalo ter doseglo ravni blizu referenčne vrednosti, ali
detta procenttal har minskat väsentligt och kontinuerligt och nått en nivå som ligger nära referensvärdet, eller om
šī attiecība ir būtiski un pastāvīgi pazeminājusies un sasniegusi atsauces vērtībai tuvu līmeni,
jew il-proporzjon ikun naqas b’mod sostanzjali u kontinwu u jkun laħaq livell li jkun qrib il-valur ta’ referenza; jew, inkella,
  ECB: Konvergenčné krité...  
ak tento pomer podstatne klesol alebo ak sa neustále znižuje a dosahuje úroveň, ktorá sa približuje k referenčnej hodnote, alebo ak
either the ratio has declined substantially and continuously and reached a level that comes close to the reference value; or, alternatively,
que le rapport n’ait diminué de manière substantielle et constante et atteint un niveau proche de la valeur de référence ;
entweder das Verhältnis erheblich und laufend zurückgegangen ist und einen Wert in der Nähe des Referenzwerts erreicht hat
que la proporción haya descendido sustancial y continuadamente y alcanzado un nivel que se aproxime al valor de referencia; o, alternativamente,
se essa relação tiver baixado de forma substancial e contínua e tiver atingido um nível que se aproxime do valor de referência; ou, em alternativa,
hetzij de verhouding in aanzienlijke mate en voortdurend is afgenomen en een niveau heeft bereikt dat de referentiewaarde benadert;
или съотношението съществено и трайно е намаляло и е достигнало ниво, близко до референтната стойност; или, алтернативно,
ako taj omjer znatno i postojano opada te je dosegnuo razinu koja je blizu referentne vrijednosti ili
buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží referenční hodnotě,
denne procentdel er faldet væsentligt og vedvarende og har nået et niveau, der ligger tæt på referenceværdien, eller
see suhe on oluliselt ja pidevalt langenud ning jõudnud kontrollväärtuse lähedasele tasemele; või
jos tämä suhde on pienentynyt olennaisesti tai jatkuvasti tasolle, joka on lähellä viitearvoa, taikka
ha ez az arány jelentős mértékben és folyamatosan csökkent, és elért egy, a referenciaértékhez közeli szintet; illetve
stosunek ten znacznie i stale się zmniejszał i osiągnął poziom bliski wartości odniesienia lub
raportul s-a diminuat în mod semnificativ şi constant şi atinge un nivel apropiat de valoarea de referinţă, sau
če se je to razmerje znatno in stalno zmanjševalo ter doseglo ravni blizu referenčne vrednosti, ali
detta procenttal har minskat väsentligt och kontinuerligt och nått en nivå som ligger nära referensvärdet, eller om
šī attiecība ir būtiski un pastāvīgi pazeminājusies un sasniegusi atsauces vērtībai tuvu līmeni,
jew il-proporzjon ikun naqas b’mod sostanzjali u kontinwu u jkun laħaq livell li jkun qrib il-valur ta’ referenza; jew, inkella,
  ECB: Slide 9  
Do systému TARGET2 je priamo zapojených približne tisíc bánk z 24 krajín Európy. Prostredníctvom nich má však k systému prístup oveľa väčší počet bánk, čo v konečnom dôsledku znamená, že pomocou systému TARGET2 môže platby posielať a prijímať okolo 60 000 bánk na celom svete.
Around 1000 banks in 24 European countries are direct participants in TARGET2. They also enable a much larger number of banks to access it, with the result that around 60,000 banks worldwide can send and receive payments via TARGET2.
Rund 1 000 Banken in 24 europäischen Ländern sind direkte TARGET2-Teilnehmer. Sie ermöglichen einer weitaus größeren Zahl von Banken den Zugang zu TARGET2, sodass rund 60 000 Banken weltweit Zahlungen über diese Infrastruktur veranlassen und empfangen können.
Unas 1000 entidades de 24 países europeos son participantes directas de TARGET2, que a su vez dan acceso a muchas otras entidades, de forma que unas 60.000 entidades de todo el mundo pueden enviar y recibir pagos a través de TARGET2.
Target2 conta, come partecipanti diretti, circa 1.000 banche di 24 paesi europei, che a loro volta danno accesso a un numero molto più elevato di altre banche. Attraverso il sistema possono quindi effettuare e ricevere pagamenti all’incirca 60.000 banche di tutto il mondo.
Ongeveer 1000 banken in 24 Europese landen nemen direct deel aan TARGET2. Via hen heeft een veel groter aantal banken toegang, zodat in totaal ongeveer 60.000 banken uit de gehele wereld betalingen via TARGET2 kunnen verzenden en ontvangen.
Около 1000 банки в 24 европейски страни са преки участници в TARGET2. Те дават възможност на много повече банки да получат достъп до системата и вследствие на това около 60 000 банки в целия свят могат да изпращат и да получават плащания чрез TARGET2.
Přímými účastníky systému TARGET2 je zhruba 1000 bank ve 24 evropských zemích. Přístup do systému má však daleko větší počet bank. Díky tomu může prostřednictvím systému TARGET2 posílat a přijímat platby zhruba 60 000 bank po celém světě.
Omkring 1000 banker i 24 EU-lande deltager direkte i Target2. De gør det også muligt for et langt større antal banker at få adgang til systemet med det resultat, at ca. 60.000 banker over hele verden kan sende og modtage betalinger via Target2.
Ligikaudu 1000 panka 24 Euroopa riigis on TARGET2 otseosalejad. Nende kaudu on süsteem aga kättesaadav palju suuremale hulgale pankadele – ligikaudu 60 000 panka kogu maailmas saavad teha ja vastu võtta makseid TARGET2 süsteemis.
TARGET2-järjestelmässä on suorina osallistujina noin 1 000 pankkia 24:stä Euroopan maasta. Näiden pankkien kautta järjestelmään osallistuu vielä paljon suurempi määrä pankkeja. Noin 60 000 pankkia eri puolilta maailmaa pystyy lähettämään ja vastaanottamaan TARGET2-maksuja.
A TARGET2 közvetlen tagsága 24 európai ország megközelítőleg 1000 bankjából áll. A rendszerhez ugyanakkor ennél jóval több banknak van hozzáférése: közvetítésével a világ különböző pontjairól összesen csaknem 60 000 bank küldhet és fogadhat pénzforgalmi tranzakciót.
W systemie TARGET2 bezpośrednio uczestniczy około 1000 banków z 24 krajów europejskich. Za ich pośrednictwem dostęp do systemu, czyli możliwość wysyłania i otrzymywania płatności za pomocą TARGET2, ma w sumie ok. 60 000 banków na całym świecie.
Približno 1000 bank iz 24 evropskih držav je neposrednih udeleženk v sistemu TARGET2. Te banke hkrati zagotavljajo dostop veliko večjemu številu bank, tako da lahko približno 60.000 bank po vsem svetu pošilja in prejema plačila prek sistema TARGET2.
Cirka 1000 banker i 24 europeiska länder är direkta motparter till Target2. De gör det även möjligt för ett mycket större antal banker att få tillgång till systemet, vilket innebär att cirka 60 000 banker över hela världen kan skicka och ta emot betalningar via Target2.
F'dan il-qasam ukoll, il-BĊE jħaddem qafas imsejjaħ CCBM (il-mudell ta' banek ċentrali korrispondenti). Dan twaqqaf biex mill-1999 'il quddiem il-banek kollha fiż-żona tal-euro jkunu jistgħu joffru titoli bħala kollateral għall-kreditu tal-ġurnata fl-operazzjonijiet tat-TARGET2 jew tal-politika monetarja tal-Eurosistema, ikunu fejn ikunu nħarġu t-titoli fiż-żona tal-euro.
  ECB: Konvergenčné krité...  
Komisia môže pripraviť správu aj vtedy, ak je i napriek plneniu požiadaviek vyplývajúcich z týchto kritérií toho názoru, že v členskom štáte existuje riziko nadmerného deficitu. K správe Komisie vypracuje stanovisko Hospodársky a finančný výbor.
The Commission may also prepare a report if, notwithstanding the fulfilment of the requirements under the criteria, it is of the opinion that there is a risk of an excessive deficit in a Member State. The Economic and Financial Committee formulates an opinion on the Commission’s report.
La Commission peut également élaborer un rapport si, en dépit du respect des exigences découlant des critères, elle estime qu’il y a un risque de déficit excessif dans un État membre. Le Comité économique et financier rend un avis sur le rapport de la Commission.
Die Kommission kann ferner einen Bericht erstellen, wenn sie ungeachtet der Erfüllung der Anforderungen gemäß den Kriterien der Auffassung ist, dass in einem Mitgliedstaat die Gefahr eines übermäßigen Defizits besteht. Der Wirtschafts- und Finanzausschuss gibt dann eine Stellungnahme zu dem Bericht der Europäischen Kommission ab.
La Comisión también podrá elaborar un informe cuando considere que, aun cumpliéndose los requisitos inherentes a los criterios, existe el riesgo de un déficit excesivo en un Estado miembro. El Comité Económico y Financiero emitirá un dictamen sobre el informe de la Comisión.
A Comissão pode ainda preparar um relatório se, apesar de os requisitos estarem a ser preenchidos de acordo com os critérios enunciados, for de opinião de que existe um risco de défice excessivo em determinado Estado-Membro. O Comité Económico e Financeiro formulará um parecer sobre o relatório da Comissão.
Voorts kan de Commissie een verslag opstellen indien zij — ook al is aan de criteria voldaan — van mening is dat er gevaar voor een buitensporig tekort in een lidstaat bestaat. Het Economisch en Financieel Comité brengt advies uit over het verslag van de Commissie.
Комисията може също така да изготви доклад, ако въпреки изпълнението на изискванията по критериите, тя е на мнение, че съществува риск от прекомерен дефицит в някоя държава-членка. Икономическият и финансов комитет изготвя становище относно доклада на Комисията.
Komisija također može pripremiti izvješće ako neovisno o ispunjavanju navedenih zahtjeva smatra da u državi članici postoji rizik od prekomjernog deficita. Ekonomski i gospodarski odbor daje svoje mišljenje o izvješću Komisije.
Komise může vypracovat zprávu také tehdy, je-li i přes plnění požadavků tohoto kritéria toho názoru, že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku. Zprávu Komise zhodnotí ve svém stanovisku Hospodářský a finanční výbor.
Kommissionen kan ligeledes udarbejde en rapport, hvis den, selv om kravene efter kriterierne er opfyldt, er af den opfattelse, at der er risiko for et uforholdsmæssigt stort underskud i en medlemsstat. Det Økonomiske og Finansielle Udvalg afgiver udtalelse om Kommissionens rapport.
Komisjon võib koostada ettekande ka juhul, kui ta kriteeriumitingimuste täitmisest hoolimata on seisukohal, et liikmesriigis on ülemäärase eelarvepuudujäägi tekkimise oht. Majandus- ja rahanduskomitee sõnastab komisjoni ettekande kohta arvamuse.
Komissio voi laatia kertomuksen silloinkin, kun arviointiperusteiden mukaiset vaatimukset täyttyvät, jos se katsoo, että jäsenvaltiossa on liiallisen alijäämän vaara. Talous- ja rahoituskomitea antaa lausunnon komission kertomuksesta.
A Bizottság jelentést készíthet akkor is, ha a kritériumokkal kapcsolatos követelmények teljesítésétől függetlenül úgy ítéli meg, hogy egy tagállamban túlzott hiány kialakulásának veszélye áll fenn. A Bizottság jelentését a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság véleményezi.
Komisja może także opracować sprawozdanie, jeśli uzna, że w państwie członkowskim mimo spełnienia wymagań wynikających z podanych kryteriów istnieje ryzyko nadmiernego deficytu. Sprawozdanie Komisji jest opiniowane przez Komitet Ekonomiczno-Finansowy.
De asemenea, Comisia poate întocmi un raport în cazul în care, deşi au fost respectate cerinţele care decurg din criterii, consideră că există un risc de producere a unui deficit excesiv într-un stat membru. Comitetul Economic şi Financiar emite un aviz cu privire la raportul Comisiei.
Komisija lahko poročilo pripravi tudi, če ne glede na izpolnjevanje navedenih meril meni, da v državi članici obstaja tveganje čezmernega primanjkljaja. Ekonomsko-finančni odbor poda mnenje o poročilu Komisije.
Om kommissionen anser att det föreligger risk för ett alltför stort underskott i en medlemsstat kan den också utarbeta en rapport även om kraven är uppfyllda enligt kriterierna. Ekonomiska och finansiella kommittén ska avge ett yttrande om kommissionens rapport.
Komisija var sagatavot ziņojumu arī tad, ja tā uzskata, ka dalībvalstij ir pārmērīga budžeta deficīta rašanās risks, lai gan kritērijos noteiktās prasības izpildītas. Ekonomikas un finanšu komiteja sniedz atzinumu par Komisijas ziņojumu.
Il-Kummissjoni tista’ tħejji rapport ukoll jekk, minkejja li jkunu ġew sodisfatti r-rekwiżiti skont il-kriterji, din tkun tal-fehma li jkun hemm riskju ta’ defiċit eċċessiv fi Stat Membru. Il-Kumitat għall-Ekonomija u l-Finanzi jifformola opinjoni dwar ir-rapport tal-Kummissjoni.
  ECB: Postupy testovania  
zariadenia na overovanie pravosti, ktoré bankovky spracúvajú po jednej alebo v dávkach a bankovky rozdeľujú na pravé a podozrivé bez zásahu používateľa, avšak fyzické oddeľovanie pravých bankoviek od podozrivých nevykonávajú automaticky (pozri zoznam otestovaných zariadení na overovanie pravosti bankoviek),
banknote authentication devices which process single banknotes or batches of banknotes and, without the intervention of the user, classify banknotes as genuine or suspect, but do not automatically physically separate the suspect banknotes from the genuine ones (see list of tested banknote authentication devices)
les dispositifs d’authentification qui traitent les billets individuellement ou par liasses et classifient, sans intervention de l’utilisateur, les billets comme authentiques ou douteux, mais ne séparent pas automatiquement les billets douteux de ceux qui sont authentiques (voir la Liste des dispositifs d’authentification des billets testés) ;
Geräte zur Echtheitsprüfung, die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und die Banknoten ohne Einwirkung des Automatenbedieners als echt oder verdächtig einstufen, aber nicht automatisch eine physische Trennung von verdächtig erscheinenden und echten Banknoten vornehmen (siehe Verzeichnis getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten)
los dispositivos autenticadores de billetes que procesan los billetes uno a uno o en paquetes y los clasifican en las categorías de auténticos o sospechosos sin intervención del usuario, pero no los separan físicamente de forma automática (véase la lista de dispositivos autenticadores de billetes evaluados);
dispositivi di controllo dell’autenticità che sono in grado di trattare singole banconote o mazzette e di classificare, senza l’intervento dell’utente, i biglietti come autentici o sospetti, ma che non sono predisposti per separare fisicamente gli esemplari sospetti in modo automatico (cfr. Dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote sottoposti a test);
bankbiljettendetectieapparaten die enkele of bundels bankbiljetten verwerken en die, zonder tussenkomst van de gebruiker, de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden (zie de lijst met geteste bankbiljettendetectieapparaten);
устройства за проверка за истинност, които обработват единични банкноти или партиди и, без намеса от страна на потребителя, класифицират банкнотите като истински или съмнителни, но не отделят автоматично физически съмнителните банкноти от истинските (виж списък на тестваните устройства за проверка на истинността на банкноти);
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek, která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo sady bankovek a bez zásahu uživatele rozlišují bankovky na pravé a podezřelé, avšak automaticky podezřelé bankovky od pravých fyzicky neoddělují (viz seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Udstyr til ægthedskontrol, hvor sedlerne kontrolleres enkeltvis eller i bundter, og som uden indgriben fra brugeren af udstyret klassificerer sedlerne som ægte eller mistænkelige, men som ikke automatisk adskiller de mistænkelige sedler fysisk fra de ægte (se Oversigt over testet udstyr til ægthedskontrol af pengesedler).
pangatähtede autentimise seadmed, mis töötlevad üksikuid pangatähti või pangatähtede pakke ning liigitavad kasutaja sekkumiseta pangatähed ehtsateks või võltsimiskahtlusega pangatähtedeks, kuid ei eralda võltsimiskahtlusega pangatähti automaatselt ehtsatest (vt pangatähtede autentimise katsetatud seadmete loetelu);
Setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet, jotka käsittelevät yksittäisiä seteleitä tai setelinippuja ja luokittelevat setelit automaattisesti ilman laitteen käyttäjän apua aitoihin ja epäilyttäviin mutta eivät fyysisesti erottele epäilyttäviä seteleitä aidoista (ks. testatut setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet).
a bankjegyvalódiságot vizsgáló olyan berendezés, amely a bankjegyeket egyenként vagy kötegenként dolgozza fel, illetve a felhasználó beavatkozása nélkül valódi vagy hamis-gyanús kategóriába sorolja, de nem választja ki automatikusan fizikailag a hamis-gyanús bankjegyeket a valódiak közül (lásd a bevizsgált valódiságvizsgáló eszközök felsorolása);
przyrządy do sprawdzania autentyczności banknotów, które obsługują pojedyncze banknoty lub wiązki banknotów i bez udziału użytkownika klasyfikują je jako autentyczne lub podejrzane, ale nie dokonują samoczynnie fizycznego oddzielenia banknotów podejrzanych od autentycznych (zob. wykaz przetestowanych przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów);
dispozitive de stabilire a autenticităţii bancnotelor care procesează bancnotele individual sau sub formă de teancuri şi care clasifică bancnotele, fără intervenţia utilizatorului, în autentice sau suspecte, dar care nu separă în mod automat bancnotele suspecte de cele autentice (a se vedea lista dispozitivelor testate de stabilire a autenticităţii bancnotelor);
instrumenti za preverjanje pristnosti, ki bankovce obdelujejo posamično ali v svežnjih in jih brez posredovanja uporabnika razvrstijo med pristne ali sumljive, vendar slednjih fizično ne ločujejo od pristnih bankovcev (seznam testiranih instrumentov za preverjanje pristnosti);
Apparater för äkthetskontroll som hanterar enskilda sedlar eller buntar och klassificerar enskilda sedlar som äkta eller misstänkta (ej godkända sedlar) utan att den person som hanterar maskinen måste ingripa, men som inte automatiskt sorterar bort misstänkta sedlar från de som bedöms vara äkta. Se lista över godkända apparater för äkthetskontroll av sedlar.
Banknošu autentifikācijas iekārtas, kurās apstrādā atsevišķas banknotes vai banknošu paciņas un kuras bez iekārtas operatora līdzdalības klasificē banknotes īstās un aizdomīgās banknotēs, bet automātiski fiziski nenodala aizdomīgās banknotes no īstajām (sk. pārbaudīto banknošu autentifikācijas iekārtu sarakstu);
Tagħmir għall-awtentikazzjoni ta' karti tal-flus li jipproċessa l-karti tal-flus waħda waħda jew f’mazzi u jikklassifika, mingħajr l-intervent tal-utent, il-karti tal-flus bħala ġenwini jew dubjużi iżda ma jisseparax fiżikament u awtomatikament il-karti tal-flus dubjużi minn dawk ġenwini (ara Lista ta’ tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus li ġie ttestjat)
  ECB: Konvergenčné krité...  
Článok 126 stanovuje postup pri nadmernom deficite. Podľa článku 126 ods. 2 a 3 Európska komisia pripraví správu, ak členský štát EÚ nesplní požiadavky rozpočtovej disciplíny, najmä ak:
Article 126 sets out the excessive deficit procedure. According to Article 126(2) and (3), the European Commission prepares a report if an EU Member State does not fulfil the requirements for fiscal discipline, in particular if:
L’article 126 décrit la procédure de déficit excessif. Conformément à l’article 126, paragraphes 2 et 3, la Commission européenne élabore un rapport si un État membre de l’Union européenne (UE) ne satisfait pas aux exigences en matière de discipline budgétaire, en particulier si :
Artikel 126 des AEU-Vertrags legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar. Gemäß Artikel 126 Absatz 2 und 3 erstellt die Europäische Kommission einen Bericht, wenn ein Mitgliedstaat der EU die Anforderungen an die Haushaltsdisziplin nicht erfüllt, insbesondere wenn:
El artículo 126 especifica el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo. De acuerdo con los apartados 2 y 3 del artículo 126, la Comisión Europea elaborará un informe si un Estado miembro no cumple los requisitos de disciplina presupuestaria, en particular, si:
il rapporto non sia diminuito in modo sostanziale e continuo e abbia raggiunto un livello che si avvicina al valore di riferimento oppure, in alternativa,
O artigo 126.º estabelece o procedimento relativo aos défices excessivos. Nos termos dos n.os 2 e 3 do artigo 126.º, a Comissão Europeia preparará um relatório se um Estado-Membro da União Europeia não cumprir os requisitos de disciplina orçamental, em particular se:
In artikel 126 is de procedure bij buitensporige tekorten uiteengezet. Krachtens artikel 126, leden 2 en 3, stelt de Europese Commissie een verslag op indien een lidstaat niet aan de vereisten voor begrotingsdiscipline voldoet, met name als:
Член 126 определя процедурата при прекомерен дефицит. Съгласно член 126, параграфи 2 и 3, Европейската комисия изготвя доклад, ако дадена държава-членка на ЕС не изпълнява изискванията за бюджетна дисциплина, по-специално, ако:
Člankom 126. određuje se postupak u slučaju prekomjernog deficita. U skladu s člankom 126. stavkom 2. i 3. Europska komisija priprema izvješće ako neka od država članica ne ispuni zahtjeve povezane sa zahtjevima koji se odnose na fiskalnu disciplinu, a posebno ako:
Článek 126 stanoví postup při nadměrném schodku. Podle čl. 126 odst. 2 a 3 Evropská komise vypracuje zprávu, jestliže členský stát nesplní požadavky týkající se rozpočtové kázně, zejména když:
Artikel 126 fastlægger proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud. I henhold til artikel 126, stk. 2 og 3, skal Europa-Kommissionen udarbejde en rapport, hvis et medlemsland ikke overholder kravene om budgetdisciplin, og især hvis:
Ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlus sätestatakse aluslepingu artiklis 126. Vastavalt artikli 126 lõigetele 2 ja 3 koostab Euroopa Komisjon ettekande juhul, kui ELi liikmesriik ei täida eelarvedistsipliini ning eelkõige juhul kui:
Sopimuksen artiklassa 126 määrätään liiallisia alijäämiä koskevasta menettelystä. Euroopan komission tulee artiklan 126 kohtien 2 ja 3 mukaan laatia kertomus, jos jäsenvaltio ei täytä julkisen talouden kurinalaisuutta koskevia vaatimuksia, erityisesti jos
A 126. cikk rendelkezik a túlzott hiány esetén követendő eljárásról. A 126. cikk (2) és (3) bekezdéseinek értelmében az Európai Bizottság jelentést készít, amennyiben egy tagállam nem felel meg a költségvetési fegyelem követelményeinek, vagyis:
Procedurę nadmiernego deficytu definiuje art. 126. Zgodnie z art. 126 ust. 2 i 3 Komisja Europejska opracowuje sprawozdanie w sprawie nadmiernego deficytu, jeśli państwo członkowskie nie spełnia wymogów dyscypliny budżetowej, w szczególności kiedy:
Articolul 126 stabileşte procedura aplicabilă deficitelor excesive. Conform dispoziţiilor articolului 126 alineatele (2) şi (3), în cazul în care un stat membru al UE nu îndeplineşte cerinţele în materie de disciplină fiscală, Comisia Europeană elaborează un raport, mai ales dacă:
Člen 126 določa postopek v primeru čezmernega primanjkljaja. Na podlagi točk (2) in (3) tega člena Evropska komisija pripravi poročilo, če katera od držav članic ne izpolnjuje zahtev javnofinančne discipline, zlasti če:
Förfarandet vid alltför stora underskott beskrivs i artikel 126. Enligt artikel 126.2 och 126.3 ska Europeiska kommissionen utarbeta en rapport om en EU-medlemsstat inte uppfyller kravet på budgetdisciplin, särskilt om
126. pantā noteikta pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra. Saskaņā ar 126. panta 2. un 3. punktu Eiropas Komisija sagatavo ziņojumu, ja ES dalībvalsts neizpilda prasības attiecībā uz fiskālo disciplīnu, jo īpaši, ja:
L-Artikolu 126 jistabbilixxi l-proċedura ta’ defiċit eċċessiv. Skont l-Artikolu 126(2) u (3), il-Kummissjoni Ewropea għandha tħejji rapport jekk Stat Membru tal-UE ma jissodisfax ir-rekwiżiti tad-dixxiplina fiskali, b’mod partikolari jekk:
  ECB: Lotyšsko (2014)  
Ak máte záujem o viac informácií o partnerskom programe, napíšte na adresu info@ecb.europa.eu.
To find out more about the Programme, please contact info@ecb.europa.eu.
Pour en savoir plus sur ce Programme, veuillez vous adresser à info@ecb.europa.eu.
Bitte schreiben Sie eine E-Mail an info@ecb.europa.eu, um mehr über dieses Programm zu erfahren.
Para obtener más información sobre el programa, diríjase a info@ecb.europa.eu.
È possibile richiedere maggiori dettagli sul programma all’indirizzo info@ecb.europa.eu.
Para mais informações sobre o programa, contactar info@ecb.europa.eu.
Wilt u meer te weten komen over het Partnership Programma, neemt u dan contact op met info@ecb.europa.eu.
Chcete-li se o tomto programu dozvědět více, obraťte se prosím na info@ecb.europa.eu.
Nærmere om programmet fås ved henvendelse til info@ecb.europa.eu.
Lisateavet programmi kohta saab küsida aadressilt info@ecb.europa.eu.
Lisätietoa kumppanuusohjelmasta saa osoitteesta info@ecb.europa.eu.
Amennyiben többet meg szeretne tudni a programról, írjon az info@ecb.europa.eu címre.
Szczegółowe informacje o programie można otrzymać pod adresem info@ecb.europa.eu.
Pentru detalii suplimentare privind acest program, contactaţi info@ecb.europa.eu.
Če želite izvedeti več o programu, nam pišite na naslov info@ecb.europa.eu.
För att få reda på mer om programmet kan du kontakta info@ecb.europa.eu.
Lai saņemtu sīkāku informāciju par Partnerības programmu, rakstiet uz info@ecb.europa.eu.
Biex issir taf aktar dwar il-Programm jekk jogħġbok ikkuntattja lil info@ecb.europa.eu.
  ECB: Konvergenčné krité...  
Článok 126 stanovuje postup pri nadmernom deficite. Podľa článku 126 ods. 2 a 3 Európska komisia pripraví správu, ak členský štát EÚ nesplní požiadavky rozpočtovej disciplíny, najmä ak:
Article 126 sets out the excessive deficit procedure. According to Article 126(2) and (3), the European Commission prepares a report if an EU Member State does not fulfil the requirements for fiscal discipline, in particular if:
L’article 126 décrit la procédure de déficit excessif. Conformément à l’article 126, paragraphes 2 et 3, la Commission européenne élabore un rapport si un État membre de l’Union européenne (UE) ne satisfait pas aux exigences en matière de discipline budgétaire, en particulier si :
Artikel 126 des AEU-Vertrags legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar. Gemäß Artikel 126 Absatz 2 und 3 erstellt die Europäische Kommission einen Bericht, wenn ein Mitgliedstaat der EU die Anforderungen an die Haushaltsdisziplin nicht erfüllt, insbesondere wenn:
El artículo 126 especifica el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo. De acuerdo con los apartados 2 y 3 del artículo 126, la Comisión Europea elaborará un informe si un Estado miembro no cumple los requisitos de disciplina presupuestaria, en particular, si:
il rapporto non sia diminuito in modo sostanziale e continuo e abbia raggiunto un livello che si avvicina al valore di riferimento oppure, in alternativa,
O artigo 126.º estabelece o procedimento relativo aos défices excessivos. Nos termos dos n.os 2 e 3 do artigo 126.º, a Comissão Europeia preparará um relatório se um Estado-Membro da União Europeia não cumprir os requisitos de disciplina orçamental, em particular se:
In artikel 126 is de procedure bij buitensporige tekorten uiteengezet. Krachtens artikel 126, leden 2 en 3, stelt de Europese Commissie een verslag op indien een lidstaat niet aan de vereisten voor begrotingsdiscipline voldoet, met name als:
Член 126 определя процедурата при прекомерен дефицит. Съгласно член 126, параграфи 2 и 3, Европейската комисия изготвя доклад, ако дадена държава-членка на ЕС не изпълнява изискванията за бюджетна дисциплина, по-специално, ако:
Člankom 126. određuje se postupak u slučaju prekomjernog deficita. U skladu s člankom 126. stavkom 2. i 3. Europska komisija priprema izvješće ako neka od država članica ne ispuni zahtjeve povezane sa zahtjevima koji se odnose na fiskalnu disciplinu, a posebno ako:
Článek 126 stanoví postup při nadměrném schodku. Podle čl. 126 odst. 2 a 3 Evropská komise vypracuje zprávu, jestliže členský stát nesplní požadavky týkající se rozpočtové kázně, zejména když:
Artikel 126 fastlægger proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud. I henhold til artikel 126, stk. 2 og 3, skal Europa-Kommissionen udarbejde en rapport, hvis et medlemsland ikke overholder kravene om budgetdisciplin, og især hvis:
Ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlus sätestatakse aluslepingu artiklis 126. Vastavalt artikli 126 lõigetele 2 ja 3 koostab Euroopa Komisjon ettekande juhul, kui ELi liikmesriik ei täida eelarvedistsipliini ning eelkõige juhul kui:
Sopimuksen artiklassa 126 määrätään liiallisia alijäämiä koskevasta menettelystä. Euroopan komission tulee artiklan 126 kohtien 2 ja 3 mukaan laatia kertomus, jos jäsenvaltio ei täytä julkisen talouden kurinalaisuutta koskevia vaatimuksia, erityisesti jos
A 126. cikk rendelkezik a túlzott hiány esetén követendő eljárásról. A 126. cikk (2) és (3) bekezdéseinek értelmében az Európai Bizottság jelentést készít, amennyiben egy tagállam nem felel meg a költségvetési fegyelem követelményeinek, vagyis:
Procedurę nadmiernego deficytu definiuje art. 126. Zgodnie z art. 126 ust. 2 i 3 Komisja Europejska opracowuje sprawozdanie w sprawie nadmiernego deficytu, jeśli państwo członkowskie nie spełnia wymogów dyscypliny budżetowej, w szczególności kiedy:
Articolul 126 stabileşte procedura aplicabilă deficitelor excesive. Conform dispoziţiilor articolului 126 alineatele (2) şi (3), în cazul în care un stat membru al UE nu îndeplineşte cerinţele în materie de disciplină fiscală, Comisia Europeană elaborează un raport, mai ales dacă:
Člen 126 določa postopek v primeru čezmernega primanjkljaja. Na podlagi točk (2) in (3) tega člena Evropska komisija pripravi poročilo, če katera od držav članic ne izpolnjuje zahtev javnofinančne discipline, zlasti če:
Förfarandet vid alltför stora underskott beskrivs i artikel 126. Enligt artikel 126.2 och 126.3 ska Europeiska kommissionen utarbeta en rapport om en EU-medlemsstat inte uppfyller kravet på budgetdisciplin, särskilt om
126. pantā noteikta pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra. Saskaņā ar 126. panta 2. un 3. punktu Eiropas Komisija sagatavo ziņojumu, ja ES dalībvalsts neizpilda prasības attiecībā uz fiskālo disciplīnu, jo īpaši, ja:
L-Artikolu 126 jistabbilixxi l-proċedura ta’ defiċit eċċessiv. Skont l-Artikolu 126(2) u (3), il-Kummissjoni Ewropea għandha tħejji rapport jekk Stat Membru tal-UE ma jissodisfax ir-rekwiżiti tad-dixxiplina fiskali, b’mod partikolari jekk:
  ECB: Slide 10  
V čase mimoriadneho napätia na finančných trhoch môže Eurosystém využiť akékoľvek nástroje, ktoré sú v súlade so zmluvou a ktoré sú potrebné na dosiahnutie jeho cieľa. Eurosystém sa preto môže rozhodnúť využiť v rámci reakcie na takéto napätie neštandardné, nekonvenčné opatrenia.
In times of extraordinary financial market tensions, the Eurosystem can make use of any instrument that is compatible with the Treaty and that is needed to achieve its objectives. The Eurosystem may therefore decide to address such tensions by resorting to non-standard, unconventional measures. These measures form part of the Eurosystem's monetary policy implementation "toolbox", but are by definition exceptional and temporary in nature. Usually, these measures are aimed at the banking sector, given the reliance of companies in the euro area on financing by banks (as opposed to financing via capital markets). Some examples of measures that the Eurosystem can take:
In Zeiten außergewöhnlicher Spannungen an den Finanzmärkten kann das Eurosystem jedes Instrument einsetzen, das mit dem Vertrag vereinbar und für das Erreichen der Ziele des Eurosystems erforderlich ist. Folglich kann es beschließen, derartigen Spannungen mit unkonventionellen Sondermaßnahmen zu begegnen. Diese Maßnahmen sind Teil des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems, besitzen aber – wie der Name bereits sagt – Ausnahmecharakter und sind zeitlich befristet. Da die Unternehmen im Euroraum ihre Finanzmittel zumeist bei Banken aufnehmen und sich nicht über die Kapitalmärkte finanzieren, richten sich diese Maßnahmen in der Regel an den Bankensektor. Im Nachfolgenden finden sich Beispiele für Sondermaßnahmen, die das Eurosystem ergreifen kann.
En períodos de extraordinarias tensiones en los mercados financieros, el Eurosistema puede recurrir a cualquiera de los instrumentos compatibles con el Tratado que resulte necesario para cumplir sus objetivos. Por tanto, el Eurosistema puede decidir hacer frente a estas tensiones mediante el uso de medidas no convencionales. Estas medidas forman parte de las herramientas de que dispone el Eurosistema para ejecutar la política monetaria, pero son excepcionales por definición y de naturaleza temporal. Suelen ir dirigidas al sector bancario, dado que las empresas de la zona del euro basan su financiación en las entidades de crédito (y no en los mercados de capitales). Algunas de las medidas que puede adoptar el Eurosistema son:
In periodi di eccezionali tensioni sui mercati finanziari l’Eurosistema può ricorrere a qualsiasi strumento compatibile con il Trattato che sia indispensabile al conseguimento degli obiettivi fissati. Pertanto, può decidere di contrastare queste tensioni avvalendosi di misure non convenzionali, che formano parte degli strumenti di attuazione della politica monetaria a sua disposizione, ma che per definizione sono di natura straordinaria e temporanea. Queste misure sono in genere dirette al settore bancario, poiché le imprese dell’area dell’euro dipendono soprattutto dal finanziamento delle banche, piuttosto che dal finanziamento sui mercati dei capitali. Alcune delle misure che l’Eurosistema può adottare sono elencate di seguito.
Em períodos de tensões extraordinárias nos mercados financeiros, o Eurosistema pode recorrer a qualquer instrumento compatível com o Tratado que seja necessário para alcançar os seus objetivos. O Eurosistema pode, por conseguinte, decidir responder a essas tensões através de medidas atípicas ou não convencionais, as quais fazem parte dos instrumentos de implementação da política monetária do Eurosistema, mas são, por definição, de natureza excecional e temporária. Normalmente, estas medidas incidem sobre o setor bancário, dado que as empresas da área do euro dependem sobretudo de financiamento bancário (por oposição ao financiamento através dos mercados de capitais). A seguir enumeram-se algumas das medidas a que o Eurosistema pode recorrer.
In perioden van buitengewone spanningen in de financiële markten kan het Eurosysteem gebruik maken van alle instrumenten die verenigbaar zijn met het Verdrag en die nodig zijn om zijn doelstellingen te bereiken. Het Eurosysteem kan derhalve beslissen dergelijke spanningen tegen te gaan met behulp van bijzondere, onconventionele maatregelen. Deze maatregelen maken deel uit van de "gereedschapskist" van het Eurosysteem voor de tenuitvoerlegging van het monetair beleid, maar zij zijn per definitie uitzonderlijk en tijdelijk van aard. Deze maatregelen zijn gewoonlijk gericht op het bankwezen, aangezien bedrijven in het eurogebied zich in de regel financieren via banken (en niet via de kapitaalmarkten). Het Eurosysteem kan bijvoorbeeld de onderstaande maatregelen nemen:
В периоди на извънредно напрежение на финансовите пазари Евросистемата може да използва всякакви инструменти, каквито Договорът допуска и са необходими за постигането на нейните цели. Ето защо тя може да вземе решение да прибегне до нестандартни и необичайни мерки, за да се справи с напрежението. Подобни мерки представляват част от „инструментариума“ на паричната политика на Евросистемата, но те са по дефиниция извънредни и временни по характер. Обикновено са насочени към банковия сектор, като се има предвид, че предприятията в еврозоната разчитат на финансиране от банките (а не чрез капиталовите пазари). Ето няколко примера за мерки, които Евросистемата може да предприеме:
V dobách mimořádného napětí na finančním trhu může Eurosystém využívat veškeré nástroje, které jsou slučitelné se Smlouvou a které jsou nezbytné k plnění jeho úkolů. Eurosystém se tedy může rozhodnout, že bude takové napětí řešit pomocí nestandardních, mimořádných opatření. Tato opatření tvoří součást „vybavení“ Eurosystému pro provádění měnové politiky, ale jsou z definice mimořádná a přechodná. Tato opatření jsou zpravidla zaměřena na bankovní sektor, jelikož podniky v eurozóně jsou závislé na financování bankami (na rozdíl od financování prostřednictvím kapitálových trhů). Toto je několik příkladů opatření, která může Eurosystém přijmout:
I en tid med ekstraordinære spændinger på de finansielle markeder kan Eurosystemet gøre brug af alle instrumenter, der er i overensstemmelse med traktaten, og som er nødvendige for at nå dets mål. Eurosystemet kan derfor beslutte at imødegå sådanne spændinger ved hjælp af ekstraordinære, ukonventionelle tiltag. Tiltagene, som pr. definition er ekstraordinære og midlertidige, udgør en del af den "værktøjskasse", som Eurosystemet har til rådighed til at gennemføre pengepolitikken. Virksomhederne i euroområdet er afhængige af bankfinansiering (i modsætning til kapitalmarkedsfinansiering), og derfor rettes de normalt mod banksektoren. Eksempler på eurosystemtiltag:
Kui finantsturgudel valitsevad erakordsed pinged, võib eurosüsteem kasutada kõiki Euroopa Liidu toimimise lepinguga kooskõlas olevaid instrumente, mis on vajalikud tema eesmärkide saavutamiseks. Seega võib eurosüsteem teha otsuse võtta pingete leevendamiseks mittestandardseid meetmeid, mis on küll oma olemuselt erandlikud ja ajutised, ent moodustavad siiski osa eurosüsteemi rahapoliitika vahenditest. Arvestades seda, mil määral euroala ettevõtted sõltuvad pankadepoolsest rahastamisest (võrreldes kapitaliturupõhise rahastamisega), on abinõud tavaliselt suunatud pangasektorile. Järgnevalt mõned näited meetmetest, mida eurosüsteem saab võtta.
Kun rahoitusmarkkinoilla on poikkeuksellisia jännitteitä, eurojärjestelmä voi turvautua kaikkiin tarvittaviin perussopimuksen mukaisiin välineisiin saavuttaakseen tavoitteensa. Eurojärjestelmä voi siis päättää toteuttaa myös epätavanomaisia toimia jännitteiden lievittämiseksi. Nämä toimet ovat osa välineistöä, joka eurojärjestelmällä on käytössään rahapolitiikan toteuttamiseksi. Epätavanomaiset toimet ovat kuitenkin nimensä mukaisesti poikkeuksellisia ja jäävät väliaikaisiksi. Toimet on enimmäkseen suunnattu pankkisektorille, sillä pankit ovat euroalueen yrityksille selvästi tärkeämpi rahoituslähde kuin pääomamarkkinat. Eurojärjestelmä voi toteuttaa esimerkiksi seuraavanlaisia toimia:
Kiélezett pénzügyi piaci feszültségek fellépésekor az eurorendszer minden a Szerződésben megengedett lépést megtehet, amely céljainak folyamatos elérését biztosítja. A feszültségek enyhítésére folyamodhat akár rendkívüli, a szokványostól eltérő intézkedésekhez is. Ezek bár az eurorendszer monetáris politikai eszköztárába tartoznak, definíció szerint csak kivételes esetben, átmeneti jelleggel alkalmazhatók. A rendkívüli intézkedések rendszerint a bankszektorra irányulnak, hiszen az euroövezetbeli vállalatok túlnyomórészt banki (nem pedig tőkepiaci) finanszírozásra támaszkodnak. Íme néhány példa az eurorendszer által kezdeményezhető intézkedésekre.
W okresach wzmożonych napięć na rynkach finansowych Eurosystem może zastosować dowolne instrumenty pozwalające na realizację jego celów, o ile są one zgodne z traktatem. Do złagodzenia napięć Eurosystem może zatem wykorzystać niekonwencjonalne środki niestandardowe, które należą do jego instrumentarium, ale z definicji mają charakter wyjątkowy i tymczasowy. Zazwyczaj środki te są ukierunkowane na sektor bankowy, ponieważ jest on w strefie euro głównym źródłem finansowania firm (w innych gospodarkach mogą nim być rynki kapitałowe). Poniżej przedstawiono przykładowe środki niestandardowe, którymi dysponuje Eurosystem.
În perioadele caracterizate de tensiuni extraordinare pe pieţele financiare, Eurosistemul poate utiliza orice instrument care este compatibil cu Tratatul şi care este necesar pentru îndeplinirea obiectivelor sale. Prin urmare, Eurosistemul poate decide să abordeze aceste tensiuni recurgând la măsuri neconvenţionale. Aceste măsuri fac parte din „instrumentarul” Eurosistemului de implementare a politicii monetare, dar au, prin definiţie, un caracter excepţional şi temporar. În mod obişnuit, aceste măsuri vizează sectorul bancar, având în vedere dependenţa societăţilor din zona euro de finanţarea de către bănci (şi nu de finanţarea prin pieţele de capital). Exemple de măsuri pe care le poate adopta Eurosistemul:
V času močno povečanih napetosti na finančnih trgih lahko Eurosistem uporabi vsak instrument, ki je skladen s Pogodbo in je potreben za to, da Eurosistem doseže zastavljene cilje. To pomeni, da lahko za zmanjšanje napetosti uporabi tudi nestandardne in nekonvencionalne ukrepe. Ti so sestavni del »zbirke orodij«, ki jih Eurosistem uporablja pri izvajanju denarne politike, vendar so po definiciji izjemni in začasni. Navadno so namenjeni bančnemu sektorju, saj se podjetja v euroobmočju financirajo predvsem pri bankah in ne na kapitalskih trgih. Spodaj je predstavljenih nekaj ukrepov, ki jih Eurosistem lahko uporabi.
Under perioder med ovanligt stora spänningar på finansmarknaden kan Eurosystemet använda instrument som är förenliga med fördraget och som behövs för att uppnå dess mål. Eurosystemet kan därför besluta om att motverka sådana spänningar genom att använda icke standardiserade, okonventionella åtgärder. Dessa åtgärder är en del av Eurosystemets verktyg för penningpolitiken men är, per definition, exceptionella och tillfälliga till sin natur. Vanligen är dessa åtgärder riktade mot banksektorn eftersom företagen i euroområdet förlitar sig på finansiering genom banker (i motsats till finansiering på penningmarknaderna). Några exempel på åtgärder som Eurosystemet förfogar över:
Ārkārtējas finanšu tirgus spriedzes periodos Eurosistēma var izmantot jebkuru instrumentu, kas atbilst Līguma nosacījumiem un ir nepieciešams, lai nodrošinātu tās mērķu sasniegšanu. Tāpēc Eurosistēma var pieņemt lēmumu novērst šādu spriedzi ar netradicionālu nestandarta pasākumu palīdzību. Šie pasākumi ir daļa no Eurosistēmas monetārās politikas īstenošanas instrumentiem, bet pēc definīcijas tiem piemīt ārkārtas un pagaidu raksturs. Parasti šie pasākumi vērsti uz banku sektoru, ņemot vērā, ka uzņēmumi euro zonā plaši izmanto banku finansējumu (pretstatā kapitāla tirgus finansējumam). Tālāk sniegti Eurosistēmas izmantoto pasākumu piemēri.
Fi żminijiet ta' tensjonijiet straordinarji fis-swieq finanzjarji, l-Eurosistema tista' tuża kull strument li jkun kompatibbli mat-Trattat u li jkun meħtieġ biex tilħaq l-għanijiet tagħha. Għalhekk l-Eurosistema tista' tiddeċiedi li tindirizza dawn it-tensjonijiet permezz ta' miżuri straordinarji u mhux konvenzjonali. Dawn il-miżuri huma parti mill-"għodda" tal-Eurosistema għall-implimentazzjoni tal-politika monetarja iżda, mid-definizzjoni tagħhom, huma eċċezzjonali u ta' natura temporanja. Normalment dawn il-miżuri huma maħsuba għas-settur bankarju minħabba li l-kumpaniji taż-żona tal-euro jiddependu mill-banek (u mhux mis-swieq tal-kapital) għall-finanzjament. Dawn huma xi eżempji ta' miżuri li tista' tieħu l-Eurosistema:
  ECB: Postupy testovania  
Pri vkladaní týchto eurových bankoviek do zariadenia na spracovanie eurových bankoviek sa testujú všetky smery vkladania, ktoré zariadenie podporuje. Test je úspešný, ak je do kategórie 4a podľa prílohy IIa a IIb rozhodnutia ECB/2010/14 zaradených najviac 5 % neupotrebiteľných eurových bankoviek.
The fitness detection test is conducted using a set of genuine euro banknotes with defects similar to those caused by daily use. Those euro banknotes are fed into the euro banknote handling machine in all feeding orientations supported by it. The test is passed if no more than 5% of the unfit euro banknotes are classified in category 4a of Annexes IIa or IIb to Decision ECB/2010/14.
Le test qualitatif est effectué à l’aide d’un jeu de billets en euros authentiques présentant des défauts similaires à ceux découlant de l’utilisation quotidienne des billets. Ces billets sont introduits dans l’automate de traitement des billets en euros dans tous les sens d’alimentation supportés. Le test est réussi si au maximum 5 % des billets impropres à la circulation sont classifiés dans la catégorie 4a des annexes IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14.
Diese Prüfung wird mit einem Testsatz echter Euro-Banknoten durchgeführt, deren Defekte jenen ähneln, die beim täglichen Gebrauch entstehen. Die Geldscheine werden dem Banknotenbearbeitungsgerät in allen zulässigen Ausrichtungen zugeführt. Der Test gilt als bestanden, wenn nicht mehr als 5 % der nicht umlauffähigen Euro-Banknoten in die Kategorie 4a der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14 eingestuft werden.
La prueba se realiza con un paquete que contiene billetes en euros auténticos con defectos similares a los que se producen por el uso cotidiano. Dichos billetes en euros se introducen en la máquina de tratamiento de billetes en todas las posiciones admitidas por esta. La prueba se supera si la máquina clasifica no más del 5% de los billetes en euros no aptos en la categoría 4a de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14.
Viene eseguito utilizzando una selezione di biglietti in euro autentici che presentano difetti simili a quelli causati dall’uso quotidiano. Gli esemplari vengono inseriti nell’apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote in euro controllando tutte le possibilità di orientamento del biglietto supportate dalla macchina. Il test è superato se non oltre il 5% delle banconote non idonee è classificato nella categoria 4a dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14.
De geschiktheidstest wordt uitgevoerd met een testpakket van echte eurobankbiljetten die tekortkomingen vertonen die overeenkomen met tekortkomingen als gevolg van dagelijks gebruik. Deze eurobankbiljetten worden in de sorteermachine ingevoerd in alle invoerrichtingen die deze aankan. De sorteermachine heeft de test doorstaan als niet meer dan 5% van de niet-geschikte eurobankbiljetten wordt ingedeeld in categorie 4a van Bijlage IIa of IIb bij Besluit ECB/2010/14.
Тестът за годност се извършва с комплект истински евробанкноти, които имат дефекти, подобни на дължащите се на ежедневна употреба в обращение. Тези евробанкноти се зареждат в банкнотообработващата машина във всички положения, които тя поддържа. Тестът е преминат успешно, ако не повече от 5 % от негодните евробанкноти са класифицирани в категория 4а съгласно Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14.
Zkouška upotřebitelnosti se provádí za použití sady pravých eurobankovek, které byly poškozeny tak, aby se poškození podobala těm, k nimž dochází běžným používáním bankovek. Tyto eurobankovky jsou do stroje na zpracování bankovek vkládány všemi směry, které stroj umožňuje. Test je splněn, pokud max. 5 % neupotřebitelných bankovek je klasifikováno v kategorii 4a příloh IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14.
Kvalitetstesten udføres ved hjælp af et bundt ægte eurosedler med kunstigt skabte fejl, som ligner dem, der opstår ved daglig brug. De lægges i maskinen til håndtering af pengesedler på alle de måder, som den skal kunne understøtte. Testen er bestået, hvis højst 5 pct. af de kassable eurosedler klassificeres i kategori 4a i tabel 1 i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14.
Katsevalimisse kuuluvad ehtsad europangatähed, millel on samasugused vead, nagu tekivad pangatähtedel igapäevases kasutuses. Europangatähed sisestatakse seadmesse kõigis eri asendites, milles seadmeliik suudab need tuvastada. Katse on edukalt läbitud, kui maksimaalselt 5% ringluskõlbmatutest europangatähtedest liigitatakse otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooriasse 4a.
Kunnon tarkastustesti tehdään aitoja euroseteleitä sisältävällä testinipulla. Testinipun seteleissä on keinotekoisesti aiheutettuja puutteellisuuksia, jotka muistuttavat todellisia käytössä syntyviä vikoja. Testinipun eurosetelit syötetään testattavaan laitteeseen kaikkia laitetyypin hyväksymiä syöttötapoja käyttäen. Laitetyyppi läpäisee testin, jos se luokittelee enintään 5 % kiertoon kelpaamattomista seteleistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmään 4a.
Forgalomképesség-felismerés szempontjából a gépet olyan valódi bankjegyek felhasználásával vizsgálják be, amelyek elváltozásai a mindennapi használat során keletkezett sérülésekhez hasonlítanak. A forgalomképtelen bankjegyeket a géptípus által támogatott valamennyi képhelyzetnek megfelelően a gépbe adagolják. A gép akkor felel meg a bevizsgáláson, ha a forgalomképtelen tesztbankjegyeknek nem több mint 5%-át sorolja az EKB/2010/14 határozat IIa vagy IIb mellékletének 4a kategóriájába.
Test przeprowadza się na zestawie autentycznych banknotów euro mających uszkodzenia podobne do powstających w toku zwykłego użytkowania. Banknoty te wprowadza się do urządzenia we wszystkich obsługiwanych przez nie ułożeniach. Warunkiem przejścia testu jest zaliczenie nie więcej niż 5% niezdatnych do użytku banknotów euro do kategorii 4a określonej w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14.
Testul de evaluare a calităţii este efectuat cu ajutorul unui set de bancnote euro autentice care prezintă o serie de defecte similare celor cauzate de utilizarea zilnică a bancnotelor. Aceste bancnote euro sunt introduse în echipamentul de procesare a bancnotelor euro în toate sensurile permise de acesta. Rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 5% dintre bancnotele euro de calitate necorespunzătoare sunt clasificate în categoria 4a din anexa IIa sau IIb la Decizia BCE/2010/14.
Test primernosti se opravi s svežnjem pristnih eurobankovcev, ki imajo poškodbe, podobne tistim, ki nastanejo z vsakodnevno uporabo bankovcev. Ti eurobankovci se v napravo za obdelavo bankovcev vstavijo v vseh smereh, ki jih ta podpira. Naprava uspešno opravi test, če največ 5% neprimernih bankovcev razvrsti v kategorijo 4a v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14.
Brukbarhetstestet utförs med en testbunt äkta eurosedlar med defekter som liknar dem som sedlar i omlopp får. Eurosedlarna matas in i sedelhanteringsmaskinen i alla de riktningar som maskinen ska klara av. Testet blir godkänt om högst 5 procent av de obrukbara eurosedlarna klassificeras i kategori 4a i bilagorna IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14.
Derīguma noteikšanas pārbaudei izmanto īstu euro banknošu komplektu ar bojājumiem, kas līdzīgi ikdienas lietošanā nodarītiem bojājumiem. Šīs euro banknotes ievada banknošu apstrādes iekārtā dažādos virzienos, kādos tās iespējams ievadīt attiecīgajā iekārtā. Pārbaude izturēta, ja ne vairāk kā 5% nederīgo euro banknošu klasificētas Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a kategorijā.
It-test tal-kundizzjoni tal-karti tal-flus isir permezz ta’ pakkett ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini li jkollhom difetti li jixbhu lil dawk ikkawżati bl-użu ta' kuljum. Dawn il-karti tal-flus tal-euro jiddaħħlu fil-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus fl-orjentazzjonijiet kollha li jaqblu mal-magna. Il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 5% tal-karti tal-flus tal-euro li ma jkunux f'kundizzjoni tajba jiġu klassifikati fil-kategorija 4a tal-Annessi IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Prípravné fázy  
Hľadanie vhodnej lokality pre budúce sídlo ECB vo Frankfurte sa začalo už v roku 1998, keď ECB začala pôsobiť v prenajatých priestoroch budovy Eurotower. Po posúdení 35 možných objektov v rôznych častiach mesta sa ECB nakoniec rozhodla pre areál veľkoobchodnej tržnice Grossmarkthalle vrátane samotnej budovy tržnice.
When the Maastricht Treaty was signed in 1992, it was decided that the ECB would be located in Frankfurt am Main. In 1998, as the ECB started operations in rented offices in the Eurotower, the search for a suitable future location for the ECB in Frankfurt began. Having looked into 35 possible sites across the city, the ECB finally decided upon the site of the former Grossmarkthalle (wholesale fruit and vegetable market), including the Grossmarkthalle building itself. A feasibility study showed that this site was economically the most viable, that it was well connected from an infrastructure point of view, that the spatial requirements could be ensured, and that it was the optimum site for fulfilling the security measures necessary for a central bank. Furthermore, this location offers sufficient space for further construction and extension, should this become necessary in the future.
. Il ressortait d’une étude de faisabilité que ce site était celui qui était le plus viable d’un point de vue économique, qu’il offrait des infrastructures bien adaptées, qu’il serait possible de respecter les contraintes spatiales, et qu’il remplissait de manière optimale les exigences d’une banque centrale en matière de sécurité. En outre, ce site offre un espace suffisant pour une extension éventuelle, au cas où il serait nécessaire de construire des locaux supplémentaires à l’avenir.
Im Zuge der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht im Jahr 1992 wurde entschieden, dass die Stadt Frankfurt am Main Sitz der Europäischen Zentralbank sein würde. Schon als die EZB 1998 ihre Arbeit im angemieteten Eurotower aufnahm, begann die Suche nach einem geeigneten Standort für ihren künftigen Sitz. Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren, entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst. Eine Machbarkeitsstudie hatte gezeigt, dass dieser Standort aus ökonomischer Sicht der geeignetste ist, dass er über eine gute infrastrukturelle Anbindung verfügt, die Abstandsflächen hier gewährleistet sind und die für eine Zentralbank notwendigen Sicherheitsanforderungen am besten erfüllt werden. Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen, falls diese künftig erforderlich werden sollten.
En el Tratado de Maastricht, firmado en 1992, se decidió que la sede del BCE estaría en la ciudad de Fráncfort del Meno. Cuando en 1998 se estableció el BCE en unas oficinas en alquiler en la Eurotower, comenzó a buscarse en Fráncfort un emplazamiento adecuado para su futura sede. Se consideraron 35 posibles lugares en la ciudad y, finalmente, el BCE se decidió por el solar del Grossmarkthalle (antiguo mercado mayorista), incluido el edificio del propio Grossmarkthalle. Un estudio de viabilidad mostró que este solar era el más adecuado desde el punto de vista económico, que contaba con buenas infraestructuras de transporte, que se podían garantizar las necesidades de espacio y que se podía adaptar perfectamente a las medidas de seguridad requeridas por un banco central. Además, si en el futuro fuese necesario, este solar posee una extensión suficiente para poder realizar ampliaciones y nuevas edificaciones.
Il Trattato di Maastricht, firmato nel 1992, ha stabilito che la BCE avrebbe avuto sede a Francoforte sul Meno. Nel 1998, quando la Banca iniziava la propria attività occupando uffici affittati nella Eurotower, è cominciata la ricerca di una sede adeguata per il futuro nella città di Francoforte. Dopo aver preso in considerazione 35 siti potenzialmente idonei, la BCE ha infine optato per l’area in cui sorge la Grossmarkthalle (mercati generali), incluso l’edificio stesso. Da uno studio di fattibilità è emerso che questa soluzione era la più valida sotto il profilo economico, la zona era ben collegata dal punto di vista delle infrastrutture, le esigenze di spazio potevano essere soddisfatte e la scelta risultava ottimale in relazione alle misure di sicurezza richieste da una banca centrale. Inoltre questo sito offre un margine sufficiente per ulteriori lavori di costruzione e ampliamento, se in futuro se ne dovesse presentare l’esigenza.
Por ocasião da assinatura do Tratado de Maastricht em 1992, decidiu-se que a sede do BCE seria em Frankfurt am Main. Em 2008, quando o BCE iniciou a atividade em escritórios arrendados na Eurotower, começou a procurar um local adequado para a sua futura sede em Frankfurt. Foram consideradas 35 possíveis localizações na cidade, tendo o BCE, finalmente, optado pelos terrenos do Großmarkthalle, o antigo mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas, incluindo o edifício do mercado em si. Um estudo de viabilidade demonstrou que era a localização mais viável em termos económicos, oferecendo boas ligações a nível de infraestruturas e a garantia do cumprimento dos requisitos espaciais, sendo também ideal no que se refere a satisfazer as medidas de segurança aplicáveis a um banco central. Além disso, dispõe de espaço suficiente para eventuais ampliações futuras.
Toen in 1992 het Verdrag van Maastricht werd gesloten, is ook bepaald dat de ECB in Frankfurt am Main gevestigd zou worden. In 1998 is de ECB haar werkzaamheden begonnen in gehuurde kantoorruimte in de Eurotower en is men op zoek gegaan naar een passende toekomstige locatie in Frankfurt. De ECB heeft 35 mogelijke locaties over de hele stad bekeken en uiteindelijk gekozen voor het terrein van de Großmarkthalle (de voormalige groothandelsmarkt voor groente en fruit), inclusief het bestaande marktgebouw. Uit een haalbaarheidsonderzoek bleek dat deze locatie financieel het gunstigst was, over goede vervoersverbindingen beschikt en qua ruimte aan de eisen kan voldoen. Ook op het gebied van de veiligheidseisen waaraan een centrale bank moet voldoen, is dit de geschiktste locatie. Bovendien is er genoeg ruimte voor verdere bouwprojecten en uitbreidingen, mochten die in de toekomst nodig blijken.
Когато през 1992 г. е подписан Договорът от Маастрихт, е взето решение, че ЕЦБ ще бъде разположена във Франкфурт на Майн. През 1998 г., когато ЕЦБ започва работа в помещения под наем в Юротауър, започва и търсенето на подходящо място за бъдеща сграда на банката във Франкфурт. След като разглежда 35 възможни терена в града, накрая ЕЦБ избира мястото на Гросмарктхале (хале за търговия на едро), включително и самата сграда Гросмарктхале. Проучване за осъществимостта на проекта показва, че теренът е икономически най-подходящ, той е добре свързан от инфраструктурна гледна точка, изискванията за пространство могат да се изпълнят, а мястото е оптимално за прилагане на мерките за сигурност, необходими за една централна банка. Освен това мястото предлага достатъчно пространство за допълнително строителство и разширяване, ако това е необходимо в бъдеще.
Rozhodnutí o tom, že Evropská centrální banka bude sídlit ve Frankfurtu nad Mohanem, bylo přijato v roce 1992, kdy byla podepsána Maastrichtská smlouva. Výběr vhodného budoucího areálu ve Frankfurtu byl zahájen již v roce 1998, kdy ECB začala působit v pronajatých prostorách budovy Eurotower. Po prověření 35 možných míst v různých částech města zvolila ECB areál s halou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle, tedy včetně samotné budovy tržnice. Studie proveditelnosti prokázala, že tento areál je z ekonomického hlediska nejschůdnější, je dobře napojený na infrastrukturu, splňuje prostorové požadavky a je optimální i co se týče dodržení bezpečnostních opatření nezbytných pro centrální banku. Areál dále nabízí dostatečný prostor pro další výstavbu a rozšíření v případě potřeb v budoucnu.
Da Maastrichttraktaten blev underskrevet i 1992, blev det besluttet, at ECB skulle have sit hjemsted i Frankfurt am Main. Søgningen efter et hovedsæde til ECB med en passende beliggenhed i Frankfurt begyndte i 1998, da ECB begyndte sin virksomhed i lejede lokaler i Eurotower. ECB besluttede sig endelig for Grossmarkthalle-grunden og selve Grossmarkthalle-bygningen efter at have undersøgt 35 adresser i hele byen. En feasibility-undersøgelse viste, at denne placering ville være den økonomisk mest holdbare, at der set fra et infrastruktursynspunkt var gode forbindelser til stedet, at de pladsmæssige krav kunne opfyldes, og at det var den grund, der var bedst egnet til at opfylde de sikkerhedsmæssige krav, som stilles af en centralbank. Grunden er også stor nok til, at der på et senere tidspunkt kan bygges til og udvides, hvis det skulle blive nødvendigt.
1992. aastal allkirjastatud Maastrichti lepinguga seoses otsustati, et EKP asukohaks saab Maini-äärne Frankfurt. EKP alustas oma tegevust 1998. aastal Eurotoweris asuvatel rendipindadel. Samal ajal hakati otsima sobivat asukohta EKP uute hoonete rajamiseks. Kaaluti 35 erineva ehituskoha vahel eri linnaosades ning lõpuks tehti otsus Grossmartkhalle (hulgimüügiturg) ja seda ümbritseva ehituskrundi kasuks. Teostatavusuuringu käigus tehti kindlaks, et see lahendus on majanduslikult kõike jätkusuutlikum, pakub infrastruktuuri seisukohalt heade ühendustega asukohta ning tagab ruumiliste nõuete ja keskpanga turvanõuete optimaalse täitmise. Lisaks on ehituskrundil piisavalt ruumi lisahoonete ja laienduste jaoks, kui neid peaks edaspidi vaja olema.
Maastrichtin sopimuksen solmimisen (1992) yhteydessä päätettiin, että EKP sijoitettaisiin Frankfurt am Mainiin. EKP aloitti toimintansa vuokratiloissa Eurotower-rakennuksessa vuonna 1998. Samalla ryhdyttiin etsimään Frankfurtista sopivaa tonttia EKP:n toimitiloille. Käytyään läpi 35 mahdollista tonttia eri puolilla kaupunkia EKP valitsi lopulta tukkukaupan keskuksena toimineen Grossmarkthallen tontin, jolla sijaitsee myös itse Grossmarkthallen rakennus. Toteutettavuustutkimus osoitti, että ratkaisu oli taloudellisesti kestävin, infrastruktuurin kannalta hyvien yhteyksien päässä, riittävän tilava sekä keskuspankin edellyttämien turvajärjestelyjen kannalta ihanteellinen. Lisäksi tontilla on riittävästi tilaa mahdollisen lisä- tai laajennusrakentamisen varalta.
A Maastrichti Szerződés 1992-es aláírásával eldőlt, hogy az euro központi bankja a németországi Majna-Frankfurtba kerül. A bank 1998-as megalakulásakor a Eurotower épületében bérelt irodákat, és szakértői már ekkor elkezdtek alkalmas helyszín után kutatni a jövőbeli székház számára. 35 lehetséges helyszínt megtekintve végül a Nagyvásárcsarnoknak (nagybani zöldség- és gyümölcspiac) otthont adó telek, illetve maga az épület mellett tették le voksukat. Az elkészült megvalósíthatósági tanulmány szerint ugyanis ez a telek ígérkezik a leggazdaságosabbnak; igen jó infrastrukturális kapcsolatokkal rendelkezik; kielégíti a bank helyigényét; optimálisan megfelel a központi bank támasztotta biztonsági követelményeknek; végül pedig lehetőséget biztosít az épületegyüttes esetleges továbbépítéséhez, bővítéséhez.
Przy podpisywaniu traktatu z Maastricht w 1992 r. postanowiono, że Europejski Bank Centralny będzie się mieścić we Frankfurcie nad Menem. W roku 1998, gdy EBC zaczął działalność w wynajętym biurowcu Eurotower, rozpoczęły się poszukiwania odpowiedniej docelowej lokalizacji we Frankfurcie. Po rozważeniu 35 możliwych miejsc w różnych punktach miasta EBC wybrał ostatecznie teren Grossmarkthalle (w której dawniej mieścił się hurtowy targ owocowo-warzywny), łącznie z samym budynkiem hali. Analiza wykonalności wykazała, że lokalizacja ta jest najbardziej opłacalna, ma korzystny układ komunikacyjny, spełnia wymagania przestrzenne i jest optymalna z punktu widzenia środków bezpieczeństwa obowiązujących w banku centralnym. Ponadto jest tu dość miejsca na ewentualną przyszłą rozbudowę.
(hala pieţei de gros), inclusiv clădirea propriu-zisă. Potrivit unui studiu de fezabilitate, acest amplasament s-a dovedit a fi cel mai viabil din punct de vedere economic, având bune legături de infrastructură, permiţând îndeplinirea cerinţelor de spaţiu şi fiind optim pentru aplicarea măsurilor de securitate necesare unei bănci centrale. În plus, acest amplasament oferă spaţiu suficient pentru construcţii suplimentare şi extinderi, în cazul în care acestea vor fi necesare în viitor.
Ob podpisu Maastrichtske pogodbe leta 1992 je bilo sklenjeno, da bo imela ECB svoj sedež v Frankfurtu na Majni. Iskanje primerne stalne lokacije se je začelo leta 1998, ko je ECB začela delovati in je najela prostore v stavbi Eurotower. Po pregledu 35 primernih lokacij se je odločila za zemljišče nekdanje veleprodajne tržnice Grossmarkthalle, vključno s stavbo, ki stoji na njem. Kot je pokazala študija izvedljivosti, je ta lokacija ekonomsko najbolj upravičena, ima dobre prometne povezave, je dovolj velika, hkrati pa najbolje izpolnjuje varnostne zahteve, ki so nujne za vsako centralno banko. Poleg tega je zemljišče dovolj veliko za morebitne razširitve ali novogradnje, če bi zanje v prihodnosti obstajala potreba.
När Maastrichtfördraget undertecknades 1992 beslutades det att ECB skulle placeras i Frankfurt am Main. ECB startade sin verksamhet 1998 i hyrda kontor i Eurotower och man började leta efter en lämplig tomt för ECB:s framtida säte. Efter att ha tittat på 35 möjliga tomter i hela stan bestämde sig ECB slutligen för tomten där Frankurts grossistmarknad för frukt- och grönsaker, Grossmarkthalle, ligger inklusive den gamla byggnaden. En genomförbarhetsstudie visade att denna tomt var den mest lämpliga, ur infrastruktursynpunkt, att den uppfyller specifikationerna vad gäller storlek och är den bäst lämpade för att uppfylla de säkerhetskrav som ställs på en centralbank. Tomten är tillräckligt stor för att eventuella ut- och nybyggnationer ska kunna göras i framtiden om det behövs.
Meta fl-1992 ġie ffirmat it-Trattat ta' Maastricht, ġie deċiż li l-BĊE kellu jitwaqqaf fi Frankfurt am Main. Fl-1998, meta l-BĊE beda jopera f'uffiċċji mikrija fil-Eurotower, bdiet tfittxija għal post futur xieraq għall-BĊE fi Frankfurt am Main. Wara li ġew eżaminati 35 sit potenzjali fil-belt kollha, il-BĊE fl-aħħar iddeċieda dwar is-sit tal-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa), inkluż il-bini tal-Grossmarkthalle nnifsu. Studju dwar l-attwazzjoni wera li ekonomikament dan is-sit kien l-iżjed vijabbli, li kellu konnessjonijiet tajbin mill-aspett tal-infrastruttura, li setgħu jiġu żgurati l-ħtiġijiet tal-ispazju, u li kien l-aħjar sit biex jissodisfa l-miżuri ta' sigurtà meħtieġa għal bank ċentrali. Barra dan, il-post joffri biżżejjed spazju għal iżjed bini u estensjonijiet, jekk dan ikun meħtieġ fil-futur.
  ECB: Postupy testovania  
Test systému identifikácie, ktorý sa uskutočňuje len v prípade zariadení ovládaných klientom, je úspešný, ak zariadenie na spracovanie bankoviek uloží údaje o majiteľovi účtu v prípade všetkých eurových bankoviek zaradených do kategórie 2 a 3 (tabuľka 1) prílohy IIa rozhodnutia ECB/2010/14 a ku všetkým týmto eurovým bankovkám spoľahlivo priradí údaje o príslušnom majiteľovi účtu.
The tracing system test, which is conducted only for customer-operated machines, is passed if the banknote handling machine stores data on the account holder for all euro banknotes classified in categories 2 and 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14 and reliably links all these euro banknotes to the data on the relevant account holder.
Le test du système de traçabilité, effectué uniquement pour les machines à l’usage du public, est passé avec succès si l’automate de traitement des billets stocke des données relatives au titulaire du compte pour tous les billets en euros classifiés dans les catégories 2 et 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14 et établit de manière fiable un lien entre tous ces billets en euros et les données sur le titulaire du compte concerné.
Dieser Test wird nur bei kundenbedienten Geräten durchgeführt. Er gilt als bestanden, wenn das Banknotenbearbeitungsgerät bei allen Euro-Banknoten, die in die Kategorien 2 und 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 eingestuft wurden, Daten zum Kontoinhaber gespeichert und alle diese Euro-Banknoten verlässlich den Daten des jeweiligen Kontoinhabers zugeordnet hat.
Solo las máquinas manejadas por clientes son sometidas a esta prueba, que se supera si la máquina de tratamiento de billetes almacena información sobre el titular de la cuenta para todos los billetes clasificados en las categorías 2 y 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14 y relaciona de forma fiable todos esos billetes en euros con la información sobre el titular de la cuenta.
Il test, condotto soltanto sui dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela, è superato se l’apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote custodisce i dati sul titolare del conto per tutti i biglietti in euro classificati nelle categorie 2 e 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14 ed è in grado di ricollegare in modo affidabile la totalità dei biglietti ai dati sui rispettivi titolari di conto.
De traceersysteemtest wordt alleen uitgevoerd op door cliënten bediende machines en geldt als met succes doorlopen indien de te testen bankbiljettensorteermachine gegevens over de rekeninghouder bewaart van alle eurobankbiljetten die worden geclassificeerd in categorie 2 of 3, tabel 1, Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14, en tevens op betrouwbare wijze al deze eurobankbiljetten kan koppelen aan de gegevens van de betreffende rekeninghouder.
Тестът на системата за проследяване, който се прилага единствено при машини за самообслужване, е преминат успешно, ако банкнотообработващата машина съхранява данни за титуляра на сметката за всички евробанкноти, класифицирани в категории 2 и 3 от таблица 1 от Приложение IIa към Решение ЕЦБ/2010/14, и ако свързва надеждно всички тези евробанкноти с данните на съответния титуляр.
Zkouška zpětného dohledání, která se provádí pouze u strojů obsluhovaných zákazníky, je splněna, pokud typ stroje na zpracování bankovek uchová údaje o majiteli účtu u všech eurobankovek klasifikovaných v kategoriích 2 a 3 (tabulka 1) v příloze IIa k rozhodnutí ECB/2010/14 a spolehlivě určí vazbu mezi všemi těmito eurobankovkami a údaji o příslušném majiteli účtu.
Testen af kundesporingssystemet, der kun udføres for de kundebetjente automaters vedkommende, er bestået, når maskinen til håndtering af pengesedler registrerer kontohavers data for alle kategori 2- og 3-eurosedler (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14 og med sikkerhed skaber en forbindelse mellem alle disse eurosedler og data om den pågældende kontohaver.
Jälgimissüsteemi toimimise katse tehakse ainult iseteenindusseadmetega ning see on edukalt läbitud, kui seadmeliik talletab kontoomaniku kohta andmed, mis on seotud kõigi otsuse EKP/2010/14 lisa IIa tabeli 1 kategooriasse 2 ja 3 kuuluvate europangatähtedega, ning suudab need europangatähed usaldusväärselt siduda asjaomase kontoomaniku andmetega.
Jäljityskykytesti tehdään vain asiakkaiden käyttämille laitteille. Laitetyyppi läpäisee testin, jos laite kirjaa muistiin tiedot päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa taulukon 1 ryhmiin 2 ja 3 luokiteltujen setelien tallettajista sekä yhdistää tiedot kaikista näistä euroseteleistä luotettavasti tilinhaltijan tietoihin.
Ezt a bevizsgálást kizárólag ügyfél által üzemeltetett gépeken végzik. Eredményesnek akkor tekinthető, ha a géptípus a számlatulajdonos adatait minden olyan eurobankjegy esetében tárolja, amely az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 1. táblázatának 2. és 3. kategóriájába tartozik, továbbá ha megbízhatóan hozzárendeli ezeket a bankjegyeket a számlatulajdonosra vonatkozó információkhoz.
Test systemu identyfikacji dotyczy jedynie urządzeń obsługiwanych przez klienta. Wynik testu jest pozytywny, jeżeli urządzenie zachowuje dane posiadacza rachunku dla wszystkich banknotów euro zaliczonych do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14 oraz prawidłowo łączy wszystkie te banknoty z danymi posiadacza rachunku.
Rezultatul testului sistemului de trasabilitate, efectuat numai în cazul echipamentelor utilizate de clienţi, este considerat pozitiv dacă echipamentul de procesare a bancnotelor stochează informaţii despre titularul contului pentru toate bancnotele euro clasificate în categoriile 2 şi 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14 şi stabileşte în mod fiabil o legătură între toate aceste bancnote euro şi datele relevante privind titularul contului.
Test sledilnega sistema, ki se izvaja samo na napravah, ki jih upravljajo stranke, je uspešen, če naprava za obdelavo bankovcev shrani podatke o imetniku računa za vse eurobankovce kategorije 2 in 3 v tabeli 1 iz priloge IIa k Sklepu ECB/2010/14 ter vse te eurobankovce zanesljivo poveže s podatki o imetniku računa.
Spårningssystemtestet genomförs endast för kundstyrda maskiner. Maskinen godkänns om maskinen lagrar information om kontoinnehavaren för alla eurosedlar som klassificerats som kategori 2 och 3 i tabell 1 i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14 och på ett tillförlitligt sätt kopplar samman alla dessa eurosedlar med informationen om den aktuella kontoinnehavaren.
Izsekošanas sistēmas pārbaude, ko veic tikai pašapkalpošanās iekārtām, ir izturēta, ja attiecīgais banknošu apstrādes iekārtas tips uzglabā datus par konta turētāju visām euro banknotēm, kas klasificētas Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. un 3. kategorijā (1. tabula) un sekmīgi sasaista visas šīs euro banknotes ar attiecīgā konta turētāja datiem.
Magna tgħaddi mit-test tas-sistema ta' identifikazzjoni, li jsir biss għall-magni mħaddmin mill-klijenti, jekk taħżen informazzjoni dwar id-detentur tal-kont għall-karti tal-flus kollha tal-euro klassifikati fil-kategorija 2 u 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14 u tgħaqqad b'mod affidabbli dawn il-karti tal-flus kollha tal-euro mal-informazzjoni dwar id-detentur partikolari tal-kont.
  ECB: Postupy testovania  
Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testovania zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia na spracovanie bankoviek rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania.
The tests are conducted with collections of genuine and counterfeit euro banknotes as set out below. As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the euro banknotes used in the tests may emerge at any time, it is stressed that the test results published on this webpage merely reflect the relevant type of banknote handling machine’s capacity to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day tests are carried out.
Les tests sont effectués à l’aide de séries spécifiques de billets en euros authentiques et contrefaits décrites ci-dessous. Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour les tests peuvent apparaître à tout moment, il est important de noter que les résultats de tests publiés sur ce site Internet témoignent seulement de l’aptitude du type d’automates testé à détecter les contrefaçons contenues dans l’échantillon utilisé pour les tests le jour de l’essai.
Bei den Tests werden, wie nachfolgend beschrieben, Testsätze mit echten und gefälschten Euro-Banknoten verwendet. Da jederzeit neue Fälschungen auftauchen können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Euro-Banknoten unterscheiden, wird darauf hingewiesen, dass die auf dieser Website veröffentlichten Testergebnisse lediglich Aufschluss darüber geben, ob das entsprechende Banknotenbearbeitungsgerät in der Lage war, die am Testtag im Testsatz enthaltenen Fälschungen zu erkennen.
Como se señala más adelante, en las pruebas se utilizan selecciones de billetes en euros auténticos y falsos. Puesto que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, es necesario subrayar que los resultados de las pruebas publicados en este sitio web solo reflejan la capacidad de cada tipo de máquina de tratamiento de billetes para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó.
I test sono condotti con una selezione di banconote in euro, autentiche e false, secondo le modalità di seguito illustrate. In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei tipi di apparecchiature di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione.
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten, zoals hieronder beschreven. Aangezien zich te allen tijde nieuwe vervalsingen kunnen voordoen met eigenschappen die afwijken van die van de in de tests gebruikte bankbiljetten, wordt benadrukt dat de op deze webpagina gepubliceerde testresultaten slechts betrekking hebben op het vermogen van de desbetreffende machine om de vervalsingen te detecteren die tot het testpakket behoren en die op de testdag voor de tests zijn gebruikt.
Тестовете се извършват с комплекти от истински евробанкноти и фалшификати, както е описано по-долу. Тъй като по всяко време могат да се появят нови фалшиви банкноти с характеристики, различни от тези на използваните в теста, е важно да се отбележи, че резултатите от тестовете, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на съответните типове банкнотообработващи машини да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на извършване на тестовете.
Zkoušky jsou prováděny za použití souborů pravých a padělaných eurobankovek, které jsou popsány níže. Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od eurobankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky zkoušek zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek odhalit padělky obsažené ve zkušební sadě a použité k testování v den zkoušky.
Som det beskrives nedenfor, anvendes samlinger af ægte og falske eurosedler til at udføre disse test. Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler den pågældende seddelhåndteringsmaskines evne til at detektere de falske sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen.
Katsed, mida kirjeldatakse allpool, viiakse läbi ehtsaid ja võltsitud europangatähti sisaldavate kogumite abil. Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest europangatähtedest, tuleb rõhutada, et käesoleval veebilehel avaldatud tulemused kajastavad katsetatud seadmetüüpide suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsevalimisse.
Testeissä käytetään jäljempänä kuvattuja testinippuja, joissa on aitoja ja väärennettyjä euroseteleitä. Milloin tahansa voi tulla ilmi uusia seteliväärennöksiä, joissa on erilaisia piirteitä kuin testissä käytettävissä väärennöksissä. Näillä verkkosivuilla julkaistut testitulokset kertovat siis ainoastaan testatun setelinkäsittelylaitetyypin kyvystä havaita testinippuun testauspäivänä sisältyneet väärennökset.
A tesztet valódi és hamis példányokat tartalmazó bankjegycsomaggal végzik az alábbi szempontok szerint. Mivel bármikor keletkezhetnek olyan hamisítványok, amelyeknek bizonyos jellemzői eltérhetnek a bevizsgálás során alkalmazott bankjegyekéitől, fontos hangsúlyozni, hogy a weboldalon közzétett eredmények csak azt mutatják, hogy a bevizsgált bankjegyvizsgáló gép felismeri-e az adott napon használt tesztcsomagban szereplő hamis bankjegyeket.
Testy przeprowadza się na opisanych poniżej zestawach autentycznych i fałszywych banknotów euro. Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów euro wykorzystanych w testach, należy podkreślić, że wyniki testów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany typ urządzenia do obsługi banknotów rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie próbnym użytym w dniu testu.
Testele sunt realizate cu ajutorul unor seturi de bancnote euro autentice şi false, prezentate în cele ce urmează. Luând în considerare faptul că oricând pot apărea tipuri noi de bancnote contrafăcute având caracteristici diferite de cele ale bancnotelor euro din pachetul de testare, se evidenţiază faptul că rezultatele testelor publicate pe această pagină de internet reflectă în mică măsură capacitatea tipului relevant de echipamente de procesare a bancnotelor de a detecta bancnotele contrafăcute din pachetul de testare utilizat în ziua efectuării testelor.
Pri testiranju se uporablja sveženj pristnih in ponarejenih eurobankovcev, kot je opisano spodaj. Ker se lahko vedno pojavijo novi ponaredki z drugačnimi lastnostmi od bankovcev, ki so bili uporabljeni pri testiranju, poudarjamo, da rezultati testiranja, ki so objavljeni na tej spletni strani, potrjujejo zgolj to, da je testirana vrsta naprav sposobna prepoznati ponaredke iz testnega svežnja bankovcev, ki je bil uporabljen na dan testiranja.
Testerna utförs med speciella testbuntar med äkta och falska eurosedlar enligt beskrivningen nedan. Eftersom nya förfalskningar med andra egenskaper än de som används i testerna kan dyka upp när som helst bör det observeras att testresultaten på denna webbplats endast återspeglar en godkänd maskins förmåga att upptäcka de förfalskingar som fanns med i testuppsättningen den aktuella dagen.
Pārbaudes veic, izmantojot īstu un viltotu euro banknošu komplektu, kā aprakstīts tālāk. Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudēs izmantoto euro banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta vietnē publicētie pārbaužu rezultāti atspoguļo attiecīgā banknošu apstrādes iekārtu tipa spēju konstatēt pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus, kas izmantoti pārbaudes veikšanas brīdī.
It-testijiet isiru bl-użu ta’ pakketti ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini u foloz, kif stabbilit hawn taħt. Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz li jkun fihom karatteristiċi ġodda li jkunu differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jgħid li r-riżultati tat-testijiet imxandra fil-paġna tal-websajt jirriflettu biss il-kapaċità ta' magna ta' dak it-tip partikolari biex tidentifika l-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum meta jsiru t-testijiet.
  ECB: Globálna finančná ...  
ii) zásad spoločného fungovania MMF a regionálnych systémov financovania, a iii) akčného plánu pre trhy dlhopisov v miestnej mene. Lídri krajín G20 tiež podporili MMF, pokiaľ ide o vytvorenie novej preventívnej a likviditnej linky, ktorá sa má využívať v individuálnych prípadoch na poskytovanie flexibilnej krátkodobej likvidity krajinám so silnou hospodárskou politikou a silnými fundamentmi, ktoré čelia vonkajším šokom;
adopted measures to strengthen the resilience of the international monetary system. They endorsed the agreement by their finance ministers and central bank governors on i) coherent conclusions to guide the management of capital flows, ii) common principles for cooperation between the IMF and Regional Financial Arrangements, and iii) an action plan for local currency bond markets. Moreover, the leaders supported the IMF in putting forward a new Precautionary and Liquidity Line to provide on a case-by-case basis flexible short-term liquidity to countries with strong policies and fundamentals facing exogenous shocks;
ont adopté des mesures destinées à renforcer la solidité du système monétaire international. Ils ont approuvé l’accord conclu par les ministres des Finances et les gouverneurs des banques centrales concernant a) des conclusions cohérentes permettant de guider la gestion des flux de capitaux, b) des principes communs de coopération entre le FMI et les accords financiers régionaux, et c) un plan d’action pour soutenir les marchés obligataires en monnaie locale. En outre, les dirigeants du G20 ont soutenu la proposition du FMI de créer la nouvelle ligne de liquidité et de précaution (LLP). Cet instrument permettrait au Fonds d’offrir, au cas par cas, de la liquidité de court terme selon des modalités plus souples à ceux de ses pays membres qui appliquent des politiques rigoureuses et ont des fondamentaux solides mais subissent des chocs exogènes ;
... vereinbarten Maßnahmen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des internationalen Währungssystems. Sie verabschiedeten die Vereinbarung ihrer Finanzminister und Zentralbankpräsidenten zu a) kohärenten Schlussfolgerungen zur Steuerung von Kapitalströmen, b) gemeinsamen Grundsätzen für die Zusammenarbeit zwischen dem IWF und regionalen Finanzierungseinrichtungen und c) einem Aktionsplan für Märkte für Anleihen in Landeswährung. Des Weiteren unterstützten die Staats- und Regierungschefs den IWF bei der Schaffung der neuen Vorsorge- und Liquiditätslinie (Precautionary and Liquidity Line – PLL). Länder, die eine solide Politik verfolgen und robuste Fundamentaldaten aufweisen, sich aber exogenen Schocks gegenübersehen, können sich im Einzelfall über diese Linie mit flexibler kurzfristiger Liquidität versorgen.
adoparon medidas para reforzar la resistencia del sistema monetario internacional. Aprobaron el acuerdo alcanzado por sus ministros de finanzas y los gobernadores de los bancos centrales sobre i) conclusiones coherentes para la gestión de los flujos de capital, ii) principios comunes de cooperación entre el FMI y los regímenes financieros regionales, y iii) un plan de acción para los mercados locales de bonos en moneda local. Además, acordaron prestar apoyo al FMI en la presentación de la nueva Línea de Precaución y Liquidez para proporcionar una base de caso por caso y el aumento de liquidez a corto plazo más flexible para los países con políticas y fundamentos económicos sólidos que se enfrentan a perturbaciones exógenas;
maatregelen genomen om de veerkracht van het internationale monetaire stelsel te vergroten. Zij onderschreven het door hun ministers van Financiën en centrale-bankpresidenten gesloten akkoord over i) samenhangende conclusies ter beheersing van kapitaalstromen, ii) gemeenschappelijke beginselen voor de samenwerking tussen het IMF en Regionale Financiële Regelingen, en iii) een actieplan voor obligatiemarkten in lokale valuta. Bovendien ondersteunden de leiders het IMF bij het opzetten van een nieuwe liquiditeitsvoorziening (Precautionary and Liquidity Line) om in individuele gevallen flexibele kortetermijnliquiditeiten te kunnen verschaffen aan landen met een krachtig beleid en sterke fundamenten die te kampen hebben met exogene schokken;
приеха мерки за укрепване на устойчивостта на международната парична система. Те също така одобриха споразумението, постигнато от министрите на финансите и управителите на централните банки, относно а) съгласувани насоки за управление на капиталовите потоци, б) общи принципи за сътрудничество между МВФ и регионалните финансови споразумения и в) план за действие за пазарите на облигации в местна валута. Освен това ръководителите на държавите от Г-20 изказаха подкрепа за въвеждането от МВФ на нова Предпазна и ликвидна линия, която да осигурява според случая гъвкава краткосрочна ликвидност за държави със силна политика и икономически показатели, изложени на сътресения, причинени от външни фактори;
přijali opatření k posílení odolnosti mezinárodního finančního systému. Podpořili dohodu ministrů financí a guvernérů centrálních bank týkající se i) soudržných závěrů k řízení správy kapitálových toků, ii) společných zásad pro spolupráci mezi MMF a regionálního finančního ujednání a iii) akčního plánu pro trhy dluhopisů v místní měně. Vrcholní představitelé zemí navíc podpořili MMF v předložení nové Preventivní a likviditní linky, která má na individuálním základě poskytovat flexibilní krátkodobou likviditu zemím se silnou hospodářskou politikou a silnými základními veličinami, které čelí vnějším šokům;
vedtog foranstaltninger med henblik på at styrke det internationale monetære systems modstandsdygtighed. De godkendte G20-landenes finansministres og centralbankchefers aftale om i) ensartede konklusioner som retningslinjer for styringen af kapitalbevægelser, ii) fælles principper for samarbejdet mellem IMF og regionale finansielle ordninger og iii) en handlingsplan for obligationsmarkeder i lokal valuta. Endvidere udtrykte lederne støtte til IMF og foreslog en ny Precautionary and Liquidity Line, som i særlige tilfælde, hvor lande med en solid politik og robuste nøgletal udsættes for eksogene stød, skal forsyne disse med fleksibel kortfristet likviditet.
võtsid vastu meetmed rahvusvahelise rahasüsteemi vastupanuvõime tugevdamiseks. Nad kinnitasid rahandusministrite ja keskpankade presidentide kokkuleppe, mis käsitleb i) kapitalivoogude juhtimist reguleerivaid järeldusi, ii) IMFi ja piirkondlike finantskorralduste (Regional Financial Arrangements) ühiseid koostööpõhimõtteid ning iii) tegevuskava kohalike võlakirjaturgude edendamiseks. Lisaks toetasid G20 riikide juhid IMFi ettepanekut uue ennetava likviidsusliini (Precautionary and Liquidity Line) loomiseks, mille kaudu saaks vajadust mööda pakkuda paindlikku lühiajalist likviidsust kindlat poliitikat teostavatele tugeva majandusalusega riikidele, kes seisavad silmitsi välisteguritest tingitud šokkidega;
päättivät kansainvälisen valuuttajärjestelmän häiriönsietokykyä vahvistavista toimista. G20-maiden valtiovarainministerit ja keskuspankkien pääjohtajat olivat sopineet 1) pääomavirtojen hallintaa ohjaavista periaatteista, 2) yhteisistä periaatteista Kansainvälisen valuuttarahaston ja alueellisten rahoitusjärjestelyjen väliselle yhteistyölle sekä 3) toimintasuunnitelmasta markkinoiden kehittämiseksi paikallisen valuutan määräisille joukkolainoille. Lisäksi G20-maiden johtajat tukivat Kansainvälisen valuuttarahaston ehdotusta uuden Precautionary and Liquidity Line ‑luottojärjestelyn luomisesta. Järjestelystä voitaisiin myöntää tapauskohtaisesti joustavaa lyhytaikaista rahoitusta sellaisille tervettä politiikkaa harjoittaville ja talouden perustekijöiltään vahvoille maille, jotka kärsivät ulkoisista sokeista.
Intézkedéseket hoztak, amelyekkel a cél a nemzetközi monetáris rendszer ellenálló képességének megerősítése. Jóváhagyták a pénzügyminiszteri és központi banki elnöki megállapodást a következő témakörökben: i) a tőkemozgások kezelését irányító koherens konklúziók ii) az IMF és a regionális pénzügyi megállapodások közötti együttműködés iii) a helyi devizakötvény-piacokra vonatkozó akcióterv. Ezen túlmenően támogatásukról biztosították az IMF-et egy olyan új elővigyázatossági és likviditási keret indítványozásával, amely rugalmas, rövid távú likviditást biztosítana az olyan országok számára, amelyek erős gazdasági fundamentumokkal bírnak, és jó gazdaságpolitikát követnek, ugyanakkor exogén sokkokkal néznek szembe.
przyjęli środki na rzecz wzmocnienia odporności międzynarodowego systemu walutowego. Zatwierdzili uzgodnienia poczynione przez ministrów finansów i prezesów banków centralnych w sprawie i) spójnych wniosków dotyczących zarządzania przepływami kapitału, ii) wspólnych zasad współpracy między MFW a regionalnymi rozwiązaniami finansowymi (Regional Financial Arrangements, RFA), iii) planu działania dotyczącego rynków obligacji w walutach lokalnych. Ponadto przywódcy wsparli MFW przy wprowadzaniu nowej linii zapobiegawczo-płynnościowej (Precautionary and Liquidity Line, PLL), służącej do dostarczania elastycznej, krótkoterminowej płynności krajom o silnej polityce i danych fundamentalnych, zagrożonym szokami zewnętrznymi (przy czym każdy przypadek jest analizowany osobno);
sprejeli ukrepe za večjo odpornost mednarodnega denarnega sistema. Potrdili so sporazum finančnih ministrov in guvernerjev centralnih bank o (i) koherentnih zaključkih glede usmeritev pri upravljanju kapitalskih tokov, (ii) skupnih načelih za sodelovanje med MDS in regionalnimi finančnimi strukturami ter o (iii) akcijskem načrtu za trge obveznic v lokalnih valutah. Poleg tega so voditelji podprli odločitev MDS, da odpre novo preventivno in likvidnostno linijo, s katero bo državam s trdnimi politikami in močnim gospodarstvom, ki so jih prizadeli eksogeni šoki, glede na konkretne razmere zagotavljal fleksibilno kratkoročno likvidnost;
antog åtgärder för att stärka det internationella monetära systemets motståndskraft. De godkände en överenskommelse av finansministrarna och centralbankscheferna om i) sammanhängande lösningar som ska ligga till grund för hantering av kapitalflöden, ii) gemensamma principer för samarbete mellan IMF och regionala finansarrangemang och iii) en handlingsplan för obligationsmarknaderna i lokal valuta. Ledarna stödde dessutom IMF genom att föreslå ett nytt avtal om försiktighet och likviditet (Precautionary and Liquidity Line) för att tillhandahålla kortsiktig flexibel likviditet till länder med stark politik och fundamenta som står inför exogena chocker.
apstiprināja pasākumus starptautiskās monetārās sistēmas elastības stiprināšanai. Tika apstiprināta G20 valstu finanšu ministru un centrālo banku vadītāju vienošanās par 1) saskaņotiem secinājumiem, kuru mērķis ir palīdzēt pārvaldīt kapitāla plūsmas; 2) vienotiem principiem sadarbībai starp SVF un reģionālajiem finanšu režīmiem un 3) rīcības plānu attiecībā uz vietējiem valūtas un obligāciju tirgiem. Turklāt valstu vadītāji atbalstīja SVF ierosināto jauno piesardzības un likviditātes kredītlīniju, kuras mērķis ir valstīm, kas īsteno stingru politiku un kam ir labi pamatrādītāji, ārēju šoku gadījumā nodrošināt elastīgu īstermiņa likviditāti, izskatot katru gadījumu atsevišķi;
adottaw miżuri biex isaħħu s-sistema monetarja internazzjonali. Huma approvaw il-ftehim li għamlu l-Ministri tal-Finanzi u l-gvernaturi tal-banek ċentrali tagħhom dwar i) konklużjonijiet koerenti għall-gwida tal-ġestjoni tal-flussi kapitali, ii) prinċipji komuni għall-kooperazzjoni bejn il-FMI u l-Arranġamenti Finanzjarji Reġjonali, u iii) pjan ta' azzjoni għas-swieq tal-bonds fil-munita lokali. Barra dan , il-mexxejja appoġġaw il-FMI fil-proposta ta' Linja ġdida ta' Prekawzjoni u Likwidità biex jipprovdi skont il-każ likwidità flessibbli għal żmien qasir lil pajjiżi b'politika ta' bażi b'saħħitha li jkunu qegħdin iħabbtu wiċċhom ma' xokkijiet minn barra;
  ECB: 2007  
Stanovisko k zavedeniu nového postupu komitológie v ôsmich smerniciach súvisiacich s Akčným plánom pre finančné služby (CON/2007/4)
Opinion on the introduction of a new comitology procedure in eight Financial Services Action Plan directives (CON/2007/4)
Avis sur l’introduction d’une nouvelle procédure de comitologie dans huit directives du plan d'action pour les services financiers (CON/2007/4)
Stellungnahme zur Einführung eines neuen Komitologieverfahrens in acht Richtlinien des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen (CON/2007/4)
Dictamen sobre la introducción de un nuevo procedimiento de comitología en ocho directivas del Plan de acción de servicios financieros (CON/2007/4)
Parere sull’introduzione di una nuova procedura del comitato in otto direttive facenti parte del Piano d’azione per i servizi finanziari (CON/2007/4)
Parecer sobre a introdução de um novo procedimento de comitologia em oito directivas do Plano de Acção para os Serviços Financeiros (CON/2007/4)
Advies inzake de invoering van een nieuwe comitologie-procedure in acht richtlijnen van het Actieplan Financiële Dienstverlening (CON/2007/4)
Становище относно прилагането на Директивата за предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) с оглед на изясняването на някои определения (CON/2006/57)
Stanovisko k zavedení nového postupu projednávání ve výborech v osmi směrnicích souvisejících s Akčním plánem finančních služeb (CON/2007/4)
Arvamus uue komiteemenetluse kohta kaheksas finansteenuste tegevuskava direktiivis (CON/2007/4)
Lausunto uuden komitologiamenettelyn sisällyttämisestä kahdeksaan rahoituspalvelujen toimintasuunnitelman piiriin kuuluvaan direktiiviin (CON/2007/4)
Vélemény egy új komitológiai eljárás beillesztéséről a pénzügyi szolgáltatások cselekvési terv keretébe tartozó nyolc irányelvbe (CON/2007/4)
Opinia w sprawie wprowadzenia nowej procedury komitologii w odniesieniu do ośmiu dyrektyw z zakresu Planu Działania dla Usług Finansowych (Financial Services Action Plan) (CON/2007/4)
Aviz privind emiterea de monede euro comemorative şi de colecţie (CON/2007/5)
Mnenje o uvedbi novega postopka komitologije v osmih direktivah iz Akcijskega načrta za finančne storitve (CON/2007/4)
Yttrande om införandet av ett nytt kommittéförfarande i åtta direktiv inom ramen för Handlingsplanen för finansiella tjänster (CON/2007/4)
Atzinums par jaunas komitoloģijas procedūras ieviešanu astoņās Finanšu pakalpojumu rīcības plāna direktīvās (CON/2007/4)
Opinjoni dwar il-ħruġ ta' muniti euro kommemorattivi u ta' kollezzjoni (CON/2007/5)
  ECB: Lotyšsko (2014)  
Latvijas Banka a Európska centrálna banka budú radi, ak spolu s nimi budete informovať o eure. Ako partner získate prístup k informáciám o eure, ktoré môžete ďalej poskytovať svojim klientom, partnerom a zamestnancom.
Latvijas Banka and the European Central Bank invite you to join forces with them to spread the euro “message”. As a partner, you will have access to information on the euro that you can pass on to your customers, business associates and employees. It will ensure that all your stakeholders have accurate information from a reliable source in good time.
La Latvijas Banka et la Banque centrale européenne vous invitent à vous associer à leurs efforts en vue de diffuser le « message » sur l’euro. En tant que partenaire, vous aurez accès à des informations sur l’euro que vous pourrez transmettre à vos clients, associés et employés. Toutes les acteurs concernés disposeront ainsi d’informations précises et fiables en temps voulu.
Gemeinsam mit Ihnen möchten die Latvijas Banka und die Europäische Zentralbank über den Euro informieren. Als Partner erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro, die Sie an Ihre Kunden, Geschäftspartner und Mitarbeiter weitergeben können. Hierdurch wird sichergestellt, dass Ihren Interessenträgern zeitnah korrekte Informationen aus einer zuverlässigen Quelle zur Verfügung stehen.
El Latvijas Banka y el Banco Central Europeo le invitan a sumarse a sus esfuerzos para difundir el «mensaje» del euro. Como «colaborador», tendrá acceso a información sobre el euro y podrá transmitirla a sus clientes, socios y empleados. Con ello se asegurará de que todos los interesados disponen de información precisa de fuentes fidedignas con antelación suficiente.
La Latvijas Banka e la Banca centrale europea vi invitano a unire le forze per far conoscere l’euro. Come “partner” avrete accesso a informazioni sulla moneta unica che potrete poi trasmettere ai vostri clienti, soci e dipendenti. Attraverso questo canale potrete fare in modo che tutti i soggetti interessati dispongano tempestivamente di informazioni accurate provenienti da fonti affidabili.
Convidamo-lo a unir esforços com o Latvijas Banka e o Banco Central Europeu na disseminação da “mensagem” sobre o euro. Como parceiro, terá acesso a informação sobre o euro, que poderá divulgar junto dos seus clientes, associados e empregados. Poderá, assim, garantir que todos os interessados dispõem atempadamente de informação rigorosa proporcionada por uma fonte fidedigna.
Latvijas Banka en de Europese Centrale Bank roepen u op met hen samen te werken aan de verspreiding van informatie over de euro. Als ''partner" krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten, leden en medewerkers. Deze informatie zal ervoor zorgen dat al uw belanghebbenden uit betrouwbare bron tijdig en goed geïnformeerd worden.
Latvijas Banka (lotyšská centrální banka) a Evropská centrální banka vás tímto zvou, abyste se k této iniciativě šíření informací o euru připojili. Jako jeden z partnerů budete mít přístup k informacím o euru, které budete moci předávat svým zákazníkům, obchodním partnerům a zaměstnancům. Bude tak zajištěno, aby všechny zúčastněné strany měly včas přesné informace ze spolehlivého zdroje.
Latvijas Banka og Den Europæiske Centralbank opfordrer interesserede til at indgå i et samarbejde om at sprede information om euroen. Partnere i programmet får adgang til information om euroen, som de kan give videre til kunder, forretningsforbindelser og ansatte. Dette sikrer, at alle rettidigt er i besiddelse af den rigtige information fra en pålidelig kilde.
Läti keskpank ja Euroopa Keskpank kutsuvad üles programmiga ühinema, et edastada teavet euro kohta. Partneritel on juurdepääs eurot käsitlevale teabele, mida saab levitada oma klientide, äripartnerite ja töötajate seas. See tagab, et kõik sidusrühmad saavad usaldusväärsest allikast õigeagset ja asjakohast teavet.
Latvian keskuspankki ja Euroopan keskuspankki toivovat saavansa runsaasti yhteistyökumppaneita, jotta tieto kulkee kaikille latvialaisille. Kumppanit saavat runsaasti eurotietoa jaettavaksi asiakkailleen, liikekumppaneilleen, jäsenilleen ja työntekijöilleen. Näin ne voivat varmistaa, että niiden toimintaympäristössä tietoa on saatavilla ajoissa ja se tulee luotettavasta lähteestä.
A Latvijas Banka és az Európai Központi Bank arra buzdít minden érdeklődőt, hogy csatlakozzon és legyen az euro „hírnöke”. A program résztvevői információkat kapnak az euróról, amelyeket aztán továbbadhatnak ügyfeleiknek, üzleti partnereiknek, alkalmazottaiknak. Ily módon gondoskodhatnak arról, hogy valamennyi érdekelt már jó előre megbízható forrásból származó, pontos információkkal rendelkezzék az euróról.
Latvijas Banka i Europejski Bank Centralny zapraszają do współpracy w popularyzowaniu euro. Partnerzy otrzymają dostęp do informacji o euro, które będą mogli przekazywać swoim klientom, kontrahentom i pracownikom. W ten sposób wszyscy zainteresowani uzyskają na czas rzetelne informacje z wiarygodnych źródeł.
Latvijas Banka şi Banca Centrală Europeană vă invită să vă alăturaţi eforturilor lor de difuzare a „mesajului” euro. În calitate de partener, veţi avea acces la informaţii privind euro pe care le puteţi transmite clienţilor, asociaţilor şi angajaţilor dumneavoastră. Aceasta va asigura tuturor părţilor implicate obţinerea de informaţii exacte şi oportune din surse sigure.
Latvijas Banka in ECB vas vabita, da se jima pridružite v njunih prizadevanjih, da bi javnost celovito obveščali o uvedbi eura v Latviji. Kot »partner« boste imeli dostop do informacij o euru, ki jih lahko posredujete svojim strankam, poslovnim partnerjem in zaposlenim. Tako boste zagotovili, da bodo vsi pravočasno prejeli podrobne informacije iz zanesljivega vira.
Latvijas Banka och Europeiska centralbanken vill att vi tillsammans hjälps åt att sprida information om euron. Som partner får du information om euron som du kan lämna vidare till dina kunder, affärskollegor och anställda. På så sätt får alla berörda parter i god tid rätt information från en tillförlitlig källa.
Latvijas Banka un Eiropas Centrālā banka aicina apvienot spēkus, lai izplatītu informāciju par euro. Kā sadarbības partneris jūs varēsiet saņemt informāciju par euro un nodot to tālāk saviem klientiem, partneriem un darbiniekiem. Tādējādi varēsiet nodrošināt, lai visas ieinteresētās puses saņemtu precīzu un savlaicīgu informāciju no drošiem avotiem.
Latvijas Banka u l-Bank Ċentrali Ewropew jistednuk tingħaqad magħhom biex ixxerred "il-messaġġ" dwar l-euro. Bħala sieħeb ikollok aċċess għal tagħrif dwar l-euro li tista' tgħaddi lill-klijenti, membri u impjegati tiegħek. B'hekk dawk li jaqsmu l-interessi tiegħek ikollhom garanzija ta' tagħrif preċiż u f'waqtu minn sors affidabbli.
  ECB: Euroškola – akcie  
Ak máte záujem o podrobnejšie informácie o týchto akciách, napíšte na e-mailovú adresu info@ecb.europa.eu.
For more information on these events, please send an e-mail to: info@ecb.europa.eu.
Weitere Informationen zu diesen Veranstaltungen können per E-Mail angefordert werden unter info@ecb.europa.eu.
Para mais informações sobre estes eventos, enviar uma mensagem de correio eletrónico para: info@ecb.europa.eu.
Voor meer informatie over deze evenementen stuurt u een e-mail naar: info@ecb.europa.eu.
Ако искате да научите повече за тези събития, изпратете електронно съобщение на адрес: info@ecb.europa.eu.
Další informace si můžete vyžádat na této e-mailové adrese: info@ecb.europa.eu.
Lisateavet sündmuste kohta saab e-posti aadressilt info@ecb.europa.eu.
Lisätietoa tapahtumista voi pyytää sähköpostitse osoitteesta info@ecb.europa.eu.
További felvilágosítást ezen az e-mail címen kaphat: info@ecb.europa.eu.
Więcej informacji o tych wydarzeniach można otrzymać po wysłaniu e-maila na adres: info@ecb.europa.eu
Če želite več informacij o teh dogodkih, nam pišite na naslov: info@ecb.europa.eu.
För mer information skicka ett e-postmeddelande till: info@ecb.europa.eu.
Għal iżjed tagħrif dwar dawn il-ġrajjiet, jekk jogħġbok ibgħat email lil: info@ecb.europa.eu.
  ECB: Bankovky  
  ECB: Lotyšsko (2014)  
Z právneho hľadiska môže eurové bankovky vydávať ECB aj národné centrálne banky krajín eurozóny. V praxi však eurové bankovky fyzicky emitujú a sťahujú z obehu len národné centrálne banky. ECB nemá k dispozícii pokladňu, ani sa nezapája do žiadnych hotovostných operácií.
Rechtlich gesehen sind sowohl die EZB als auch die NZBen des Euroraums zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt. In der Praxis sind jedoch nur die NZBen mit der Ausgabe und dem Einzug von Euro-Banknoten betraut. Die EZB verfügt über keine Hauptkasse und betreibt keine Bargeldgeschäfte. Alleiniger gesetzlicher Emittent der Euro-Münzen sind die Länder des Euro-Währungsgebiets. Auf Ebene des Euroraums koordiniert die Europäische Kommission alle Angelegenheiten, welche die Euro-Münzen betreffen. Weitere Informationen hierzu bietet die Website der Europäischen Kommission.
Tanto el BCE como los BCN de la zona del euro están legalmente facultados para emitir billetes en euros. Sin embargo, en la práctica, sólo los BCN emiten y retiran billetes en euros. El BCE no cuenta con un departamento de caja que se ocupe de operaciones en efectivo. Por lo que se refiere a las monedas, los únicos emisores legales son los países de la zona del euro. La coordinación de todas las cuestiones relativas a las monedas en el ámbito de la zona del euro corresponde a la Comisión Europea. Para más información, véanse las páginas relevantes del sitio web de la Comisión Europea.
Legalmente, tanto o BCE como os bancos centrais nacionais (BCN) da área do euro têm o direito de emitir notas de euro. Todavia, na prática, apenas os BCN têm capacidade para emitir e retirar de circulação notas de euro. O BCE não dispõe de serviços de caixa e não realiza operações em numerário. No que se refere às moedas de euro, os únicos emitentes legais são os vários países da área do euro, competindo à Comissão Europeia coordenar todas as questões relacionadas ao nível da área do euro. Para mais informações, consultar as páginas relevantes do sítio da Comissão Europeia.
По закон право да емитират евробанкноти имат както ЕЦБ, така и НЦБ на държавите от еврозоната. На практика обаче единствено НЦБ физически емитират и изтеглят от обращение евробанкноти. ЕЦБ не извършва касови услуги и не участва в касови операции. Що се отнася до евромонетите, единствените законни емитенти са държавите в еврозоната. На равнище еврозона всички въпроси, свързани с монетите, се координират от Европейската комисия. За повече информация вижте съответните страници на уебсайта на Европейската комисия.
Množstvo a/alebo celkovú hodnotu prijatých bankoviek latsu však tieto národné centrálne banky môžu obmedziť na ekvivalent sumy od 500 € do 2 500 € na klienta/transakciu za deň, pričom táto maximálna suma sa môže v jednotlivých krajinách líšiť.
Other euro area national central banks (NCBs) will exchange Latvian lats banknotes, free of charge, from 1 January to 28 February 2014. They may limit the number and/or the total value of lats banknotes that they are prepared to accept from any given party to an amount equivalent to between €500 and €2,500 for any one transaction or on any one day, with the amount varying according to national practice.
Les autres banques centrales nationales (BCN) de la zone euro échangeront gratuitement des billets en lats lettons du 1er janvier au 28 février 2014. Elles peuvent limiter le nombre et/ou la valeur totale des billets libellés en lats qu’elles sont disposées à accepter par personne et pour une contre-valeur comprise entre 500 et 2 500 euros par transaction ou par jour, le montant variant d’un pays à l’autre.
Die anderen nationalen Zentralbanken (NZBen) des Euroraums tauschen auf lettische Lats lautende Banknoten vom 1. Januar bis zum 28. Februar 2014 kostenlos um. Sie können die Anzahl und/oder den Gesamtwert von Lats-Banknoten, die sie pro Transaktion oder pro Tag von jeweils einer Partei anzunehmen bereit sind, auf einen Betrag zwischen 500 € und 2 500 € beschränken, wobei die Höhe dieses Betrags entsprechend der nationalen Praxis unterschiedlich sein kann.
Los demás bancos centrales nacionales (BCN) de la zona del euro también canjearán los billetes en lats de forma gratuita del 1 de enero al 28 de febrero de 2014. Los bancos centrales nacionales podrán limitar el número y el valor total de los billetes en lats que están preparados para aceptar a un importe entre 500€ y 2.500€ por operación o día, dependiendo de la práctica nacional.
Anche le banche centrali nazionali (BCN) degli altri paesi dell’area dell’euro cambieranno le banconote denominate in lat a titolo gratuito dal 1° gennaio al 28 febbraio 2014. Esse potranno tuttavia limitare il numero e/o il valore totale delle banconote in lat che sono pronte ad accettare da un singolo soggetto a un importo del controvalore compreso tra €500 e €2.500 (secondo la prassi nazionale) per ciascuna operazione oppure nell’arco di una giornata,
Outros bancos centrais nacionais (BCN) da área do euro procederão à troca gratuita de notas de lats de 1 de janeiro a 28 de fevereiro de 2014. Os BCN podem limitar o número e/ou o valor total de notas de lats que estão preparados para aceitar a um montante equivalente a entre €500 e €2 500 por transação ou por dia, variando o montante de acordo com a prática a nível nacional.
Lats kunnen, eveneens kostenloos, ook ingewisseld worden bij de overige nationale centrale banken van het eurogebied, van 1 januari tot en met 28 februari 2014. Deze banken kunnen het aantal en/of de totale waarde van de lats-bankbiljetten die zij bereid zijn van enige partij aan te nemen beperken tot een bedrag tussen €500 en €2.500 per transactie en per dag, waarbij het bedrag op grond van nationale praktijken kan verschillen.
Ostatní národní centrální banky (NCB) zemí eurozóny budou lats bezplatně vyměňovat od 1. ledna do 28. února 2014. Počet nebo celkovou hodnotu bankovek latsu, kterou jsou ochotny přijmout od jedné osoby v rámci jedné transakce nebo za jeden den, mohou omezit na částku odpovídající hodnotě 500 až 2 500 €, přičemž přesná částka se může různit podle praxe v jednotlivých zemích.
Omvekslingen er også gratis i de øvrige nationale centralbanker i euroområdet fra 1. januar til 28. februar 2014. De kan dog begrænse antallet og/eller den samlede værdi af de latssedler, som de vil acceptere pr. kunde, til et beløb mellem 500 euro og 2.500 euro pr. transaktion eller pr. dag, hvor størrelsen afhænger af national praksis.
Teiste euroala riikide keskpangad vahetavad lati pangatähti eurodeks teenustasuta alates 1. jaanuarist kuni 28. veebruarini 2014. Pangad võivad oma riigi tavadest lähtudes kehtestada ühelt osapoolelt vastu võetavate pangatähtede arvule ja/või koguväärtusele tehingu- või päevalimiidi vahemikus 500–2500 eurot.
2014. január 1-től február 28-ig az euroövezet más nemzeti központi bankjai is beváltanak latot, szintén díjmentesen. Utóbbiak az országos gyakorlattól függően 500 € és 2500 € értékhatár közé korlátozhatják az egy ügyfél által tranzakciónként vagy naponta beváltható latbankjegyek számát és/vagy összértékét.
Banki centralne pozostałych państw strefy euro będą prowadzić bezpłatną wymianę banknotów łata od 1 stycznia do 28 lutego 2014. Liczba i/lub łączna kwota banknotów przyjmowanych od jednej osoby w ramach jednej transakcji lub dziennie może zostać ograniczona do 500—2500 EUR, zależnie od praktyki przyjętej w danym kraju.
Alte bănci centrale naţionale (BCN) din zona euro vor preschimba bancnote de lats leton, gratuit, în perioada 1 ianuarie-28 februarie 2014. Acestea pot limita numărul şi/sau valoarea totală a bancnotelor de lats leton pe care sunt pregătite să le accepte din partea oricărui client la o sumă echivalentă cuprinsă între 500 EUR-2 500 EUR pe tranzacţie sau pe zi, în funcţie de practica naţională.
Druge nacionalne centralne banke euroobmočja bodo bankovce latsa brezplačno zamenjevale od 1. januarja do 28. februarja 2014. Število in/ali skupno vrednost bankovcev latvijskega latsa, ki so jih pripravljene sprejeti od posamezne stranke, lahko te banke omejijo na znesek med 500 EUR in 2.500 EUR na transakcijo na dan, pri čemer je znesek od države do države lahko različen.
Övriga nationella centralbanker i euroområdet kommer att växla in lettiska latssedlar kostnadsfritt från 1 januari till 28 februari 2014. De kan begränsa antalet och/eller det totala beloppet latssedlar som de tar emot från en person till ett belopp motsvarande mellan 500 och 2 500 euro per transaktion under en och samma dag. Beloppet bestäms enligt nationell praxis.
Pārējās euro zonas nacionālās centrālās bankas (NCB) bez maksas mainīs Latvijas latus no 2014. gada 1. janvāra līdz 28. februārim. Centrālās bankas var ierobežot lata banknošu skaitu/un vai kopējo vērtību, ko tās katrā darījumā jebkurā dienā gatavas pieņemt no katras attiecīgās personas, 500 līdz 2500 euro apjomā (šī summa var atšķirties saskaņā ar attiecīgajā valstī pieņemto praksi).
Il-banek ċentrali l-oħra taż-żona tal-euro se jsarrfu l-karti tal-lats Latvjani bla ħlas bejn l-1 ta' Jannar u t-28 ta' Frar 2014. Dawn il-banek jistgħu jillimitaw l-għadd u/jew il-valur totali ta' karti tal-lats li jaċċettaw minn persuni jew entitajiet għal ammont ekwivalenti bejn €500 u €2,500 f'kull tranżazzjoni jew f'ġurnata waħda u dan l-ammont jista' jvarja skont il-prattika nazzjonali.
  ECB: Slide 3  
V roku 1969 Európska komisia predložila plán zameraný na možnosť zavedenia spoločnej meny (Barrov plán), pretože brettonwoodsky systém začal vykazovať znaky rastúceho napätia. Hlavy štátov a vlád na základe Barrovho plánu vyzvali Radu ministrov, aby vytvorila stratégiu na realizáciu Hospodárskej a menovej únie (HMÚ).
In 1969, the European Commission submitted a plan (the "Barre Plan") to follow up on the idea of a single currency because the Bretton Woods system was showing signs of increasing strain. On the basis of the Barre Plan, the Heads of State or Government called on the Council of Ministers to devise a strategy for the realisation of Economic and Monetary Union (EMU). The resulting Werner Report, published in 1970, proposed to create EMU in several stages by 1980. However, this process lost momentum in a context of considerable international currency unrest after the collapse of the Bretton Woods system in the early 1970s and under the pressure of divergent policy responses to the economic shocks of that period, in particular the first oil crisis.
En 1969, la Commission européenne a présenté un plan (le « Plan Barre ») concrétisant l’idée d’une monnaie unique, car le système de Bretton Woods montrait des signes de tensions croissantes. Les chefs d’État ou de gouvernement ont demandé au Conseil des ministres de définir, sur la base du Plan Barre, une stratégie en vue de la réalisation d’une Union économique et monétaire (UEM). Le Rapport Werner qui s’en est suivi et qui fut publié en 1970 proposait la création d’une UEM en plusieurs phases à l’horizon de 1980. Toutefois, dans un contexte marqué à la fois par de très fortes tensions sur les marchés des changes internationaux, consécutives à l’effondrement du système de Bretton Woods au début des années 1970, et par des réactions politiques divergentes face aux chocs économiques survenus à cette époque, notamment la première crise pétrolière, ce processus n’a pu aboutir.
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor, um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen, da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte. Auf der Grundlage des Barre-Plans forderten die Staats- und Regierungschefs den Ministerrat auf, einen Plan zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) auszuarbeiten. Der daraus hervorgegangene Werner-Bericht, der 1970 veröffentlicht wurde, sah die stufenweise Schaffung der WWU bis 1980 vor. Dieser Prozess verlor jedoch angesichts beträchtlicher internationaler Währungsunruhen nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems in den frühen Siebzigerjahren und aufgrund des Drucks, der von den unterschiedlichen wirtschaftspolitischen Reaktionen auf die wirtschaftlichen Schocks der damaligen Zeit – insbesondere die erste Ölkrise – ausging, an Dynamik.
En 1969, la Comisión Europea presentó el «Plan Barre», con el objetivo de ahondar en la idea de una moneda única, debido a que el sistema de Bretton Woods mostraba signos cada vez más claros de rigidez. Sobre la base del Plan Barre, los Jefes de Estado o de Gobierno invitaron al Consejo de Ministros a delinear una estrategia para la creación de la Unión Económica y Monetaria (UEM). El resultado fue el Informe Werner, publicado en 1970, que proponía la creación de la UEM en varias fases antes de 1980. Sin embargo, este proceso perdió impulso en el contexto de considerable inestabilidad de los mercados internacionales de divisas que siguió al colapso del sistema de Bretton Woods a principios de los setenta, y a causa de la presión generada por políticas divergentes encaminadas a afrontar las perturbaciones económicas de la época y, particularmente, la primera crisis del petróleo.
Nel 1969 la Commissione europea presentò il Piano Barre per approfondire l’idea di una moneta unica, dati i crescenti segnali di tensione che mostrava il Sistema di Bretton Woods. Sulla base del Piano Barre i capi di Stato o di governo invitarono il Consiglio dell’UE a elaborare una strategia per la creazione dell’Unione economica e monetaria (UEM); questa fu delineata nel Rapporto Werner del 1970, che proponeva la realizzazione dell’UEM in diverse fasi da completare entro il 1980. Tuttavia, il processo perse slancio a fronte delle notevoli tensioni presenti sui mercati valutari internazionali, in seguito al crollo del Sistema di Bretton Woods agli inizi degli anni settanta, e per effetto delle risposte politiche divergenti agli shock economici di quel periodo, fra cui in particolare la prima crisi petrolifera.
Em 1969, a Comissão Europeia apresentou um plano (o Plano Barre) com o intuito de dar seguimento à ideia de uma moeda única, uma vez que o sistema de Bretton Woods dava sinais de tensão crescente. Com base no Plano Barre, os Chefes de Estado ou de Governo solicitaram ao Conselho de Ministros que elaborasse uma estratégia para a constituição da União Económica e Monetária (UEM). O Relatório Werner daí resultante, publicado em 1970, propôs a criação da UEM em várias fases até 1980. Contudo, o processo perdeu dinamismo no contexto das consideráveis perturbações monetárias a nível internacional, após o colapso do sistema de Bretton Woods no início da década de 70, e sob a pressão das divergentes reações de política aos choques económicos ocorridos neste período, particularmente à primeira crise petrolífera.
In 1969, toen het systeem van Bretton Woods steeds meer onder spanning kwam te staan, diende de Europese Commissie een plan in, het zogenoemde plan-Barre, waarin het idee van een gemeenschappelijke munt was uitgewerkt. Op basis van het plan-Barre riepen de staatshoofden en regeringsleiders de Raad van Ministers op een strategie op te zetten om te komen tot een Economische en Monetaire Unie (EMU). Daaruit kwam in 1970 het Werner-rapport voort, waarin werd voorgesteld in verschillende fasen uiteindelijk in 1980 de EMU te voltooien. Dit proces raakte echter in een impasse na het uiteenvallen van het systeem van Bretton Woods in het begin van de jaren zeventig en de aanzienlijke internationale onrust op de valutamarkten die daarvan het gevolg was, en door de uiteenlopende beleidsmaatregelen als reactie op de economische schokken in die periode, met name de oliecrisis.
През 1969 г. Европейската комисия представя план (т. нар. План Бар) като продължение на идеята за единна валута, тъй като системата Бретън Уудс показва признаци на нарастващо напрежение. Въз основа на Плана Бар държавните глави или правителствени ръководители искат от правителствата да разработят стратегия за реализирането на Икономически и паричен съюз (ИПС). В резултат на това през 1970 г. е публикуван Докладът Вернер, който предлага ИПС да се създаде на няколко етапа до 1980 г. Въпреки това процесът отслабва в контекста на значително напрежение на международните валутни пазари след колапса на системата Бретън Уудс в началото на 1970-те и под натиска на разнопосочните политически реакции на икономическия шок от този период и по-специално ― първата петролна криза.
V roce 1969 předložila Evropská komise plán („Barreho plán“), který rozpracoval myšlenku jednotné měny, protože brettonwoodský systém začínal vykazovat nedostatky. Na základě Barreho plánu vyzvaly hlavy států a předsedové vlád Radu ministrů, aby navrhla strategii pro realizaci Hospodářské a měnové unie (HMU). Výsledná Wernerova zpráva, publikovaná v roce 1970, počítala s vytvořením HMU v několika etapách do roku 1980. Tento proces byl však narušen výraznou nestabilitou na mezinárodním měnovém trhu po zhroucení brettonwoodského systému začátkem sedmdesátých let a rovněž v důsledku nesourodých politických reakcí na hospodářské šoky té doby, mezi něž patřila především první ropná krize.
I 1969 afleverede Europa-Kommissionen en plan (Barre-planen) som opfølgning på ideen om en fælles valuta, fordi Bretton Woods-systemet var begyndt at vise svaghedstegn. Med udgangspunkt i Barre-planen bad stats- og regeringscheferne Ministerrådet om at lægge en strategi for, hvordan en økonomisk og monetær union kunne gennemføres. I den efterfølgende Werner-rapport fra 1970 blev der fremsat forslag om en trinvis indførelse af en økonomisk og monetær union inden 1980. Imidlertid løb planen ud i sandet på grund af den betydelige internationale valutauro, der opstod som følge af Bretton Woods-systemets sammenbrud i begyndelsen af 1970’erne, og på grund af presset fra de divergerende politiske reaktioner på de økonomiske stød i perioden, især den første oliekrise.
1969. aastal esitas Euroopa Komisjon kava (Barre’i kava) analüüsida ühisraha kasutuselevõtu võimalikkust, sest olukord Bretton Woodsi süsteemis muutus üha pingelisemaks. Barre’i kava alusel tegid riigipead ja valitsusjuhid ministrite nõukogule ülesandeks töötada välja strateegia majandus- ja rahaliidu (EMU) elluviimiseks. Selle tulemusel tehti 1970. aastal avaldatud Werneri aruandes ettepanek luua EMU mitmes etapis aastaks 1980. See protsess aeglustus aga pärast Bretton Woodsi süsteemi kokkuvarisemist 1970. aastate alguses, mil vahetuskursid muutusid kogu maailmas ebastabiilseks ja valitses majandusšokkidest, eelkõige esimesest naftakriisist tulenev poliitiliste reaktsioonide surve.
Kun paineet Bretton Woods -järjestelmää kohtaan kasvoivat, Euroopan komissio esitteli vuonna 1969 suunnitelman (nk. Barren suunnitelma), jossa se kehitti edelleen ajatusta yhteisestä rahasta. Barren suunnitelman pohjalta yhteisöjen valtion- tai hallitusten päämiehet kehottivat ministerineuvostoa kehittämään strategian talous- ja rahaliiton (EMU) toteuttamiseksi. Tämän seurauksena laaditussa, vuonna 1970 julkaistussa Wernerin raportissa ehdotettiin EMUn luomista useassa vaiheessa vuoteen 1980 mennessä. Prosessi kuitenkin hidastui, kun valuuttakurssitilanne muuttui huomattavan epävakaaksi Bretton Woods -järjestelmän romahdettua 1970-luvun alkupuolella ja kun poliittiset päättäjät reagoivat tuon ajan taloudellisiin sokkeihin ja erityisesti ensimmäiseen öljykriisiin monilla toisistaan eroavilla tavoilla.
Az Európai Bizottság 1969-ben előterjesztett egy javaslatot (az ún. Barre-tervet) a közös pénznemmel kapcsolatos elképzelés továbbfejlesztésére, mivel a Bretton Woods-i rendszer működése egyre inkább akadozott. A Barre-terv alapján az állam-, illetve kormányfők a Gazdasági és Monetáris Unió (GMU) megvalósítási stratégiájának kidolgozására hívták fel a Miniszterek Tanácsát. A felhívásra válaszul kidolgozott, és 1970-ben nyilvánosságra hozott Werner-jelentés azt javasolta, hogy a GMU-t több lépésben, 1980-ig bezárólag hozzák létre. A folyamat azonban lendületét vesztette, mert az 1970-es évek elején, a Bretton Woods-i rendszer összeomlását követően a nemzetközi fizetőeszközök körében jelentős bizonytalanság mutatkozott, az egyes országok gazdaságpolitikái pedig igen eltérően reagáltak a korszak gazdasági sokkjaira, különösen az első olajválságra.
Wobec rosnących napięć w systemie z Bretton Woods, w 1969 r. Komisja Europejska powróciła do koncepcji wspólnej waluty. Na podstawie tzw. planu Barre’a przywódcy państw członkowskich zlecili Radzie Ministrów opracowanie strategii tworzenia unii gospodarczej i walutowej (UGW). Opublikowany w 1970 r. plan Wernera przewidywał utworzenie UGW w kilku etapach, które miały zakończyć się w 1980 r. Jednak na początku lat 70. nastąpiło załamanie systemu walutowego z Bretton Woods i międzynarodowy kryzys walutowy, a także szereg wstrząsów gospodarczych, w tym zwłaszcza pierwszy kryzys naftowy. Wobec rozbieżnych priorytetów polityki gospodarczej realizacja planu Wernera uległa wyhamowaniu.
În anul 1969, Comisia Europeană a prezentat un plan („Planul Barre”) de concretizare a conceptului de monedă unică, deoarece sistemul Bretton Woods prezenta tot mai multe semne de tensionare. Pe baza Planului Barre, şefii de stat sau de guvern au convocat Consiliul de Miniştri pentru a concepe o strategie de realizare a Uniunii Economice şi Monetare (UEM). Rezultatul s-a materializat în Raportul Werner, publicat în anul 1970, ce propunea crearea UEM în mai multe etape ce urmau a fi finalizate până în anul 1980. Cu toate acestea, procesul a eşuat ca urmare a tensiunilor semnificative de pe piaţa valutară internaţională după prăbuşirea sistemului Bretton Woods la începutul anilor '70 şi a reacţiilor politice divergente la şocurile economice intervenite în acea perioadă, în special prima criză petrolieră.
Leta 1969 je Evropska komisija predložila načrt (»Barrov načrt«), da bi obudila idejo o enotni valuti, saj so se v brettonwoodskem sistemu kazali znaki vse večje napetosti. Na podlagi Barrovega načrta so voditelji držav ali vlad pozvali Svet ministrov k izoblikovanju strategije za uresničitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Leta 1970 je bilo objavljeno Wernerjevo poročilo, ki je predlagalo postopno ustanovitev EMU v več fazah do leta 1980. Ta proces pa je izgubil zagon zaradi precejšnje mednarodne valutne nestabilnosti po propadu brettonwoodskega sistema na začetku sedemdesetih let in razhajajočih se pogledov glede odziva na gospodarske šoke v tem obdobju, predvsem na prvo naftno krizo.
Europeiska kommissionen överlämnade 1969 en plan (Barreplanen) för att följa upp idén om en gemensam valuta eftersom Bretton Woods-systemet började visa tecken på svaghet. Stats- och regeringscheferna gav ministerrådet i uppdrag att lägga upp en strategi för en ekonomisk och monetär union baserat på Barreplanen. I Wernerrapporten, som publicerades 1970, föreslogs att en ekonomisk och monetär union skulle skapas i flera etapper till 1980. Men processen bromsades i samband med den stora internationella valutaoron efter Bretton Woods-systemets kollaps i början av 1970-talet och under tryck av de olika politiska svaren på de ekonomiska chockerna under den perioden, speciellt den första oljekrisen.
Lai mazinātu šo nestabilitāti un tās izraisītās valūtas kursa svārstības, deviņas toreizējās EEK[1] dalībvalstis 1979. gada martā atsāka monetārās sadarbības procesu, izveidojot Eiropas Monetāro sistēmu. Tās galvenā iezīme bija Valūtas kursa mehānisms (VKM), kas ieviesa fiksētus, bet savstarpēji koriģējamus EEK valstu valūtu kursus. Tādējādi bija nepieciešamas monetārās un tautsaimniecības politikas korekcijas kā līdzekļi valūtas kursu stabilizēšanai. EMS dalībniekiem izdevās izveidot pieaugošas monetārās stabilitātes un pakāpeniski sarūkošas kapitāla kontroles zonu.
Fl-1969, il-Kummissjoni Ewropea ressqet pjan (il-“Pjan Barre”) biex tkompli l-ħidma fuq l-idea ta’ munita unika għaliex is-sistema Bretton Woods kienet qed tagħti ħjiel dejjem iżjed qawwi ta’ tensjoni. Abbażi tal-Pjan Barre, il-Kapijiet ta’ Stat jew Gvern talbu lill-Kunsill tal-Ministri biex ifassal strateġija għar-realizzazzjoni tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja (UEM). Ir-Rapport Werner li rriżulta u li ġie ppubblikat fl-1970, ippropona l-ħolqien ta’ UEM fi stadji diversi sal-1980. Madankollu, dan il-proċess tilef ir-ritmu f’kuntest ta’ taqlib konsiderevoli fil-muniti internazzjonali wara l-kollass tas-sistema Bretton Woods kmieni fis-snin sebgħin u taħt il-pressjoni ta’ reazzjonijiet ta’ politika diverġenti għall-iskossi ekonomiċi ta’ dak il-perijodu, b’mod partikolari l-ewwel kriżi taż-żejt.
  ECB: Slide 8  
  ECB: Slide 10  
Prieskumy Európskej komisie[3] však zároveň ukazujú, že spotrebitelia si už na euro zvykli a že rozdiel medzi vnímanou a skutočne nameranou infláciou sa postupne zmenšuje.
However, surveys by the European Commission[3] also show that consumers have become accustomed to the euro and that the gap between perceived inflation and actual measured inflation is gradually decreasing.
Les enquêtes menées par la Commission européenne[3] montrent toutefois également que les consommateurs se sont habitués à l’euro et que l’écart entre l’inflation perçue et l’inflation réellement mesurée se réduit progressivement.
  ECB: Slide 3  
Vzhľadom na to, že ekonomika eurozóny je oveľa menej otvorená ako ekonomiky jednotlivých krajín eurozóny, je vplyv zmien cien v zahraničí na domáce ceny menší. Eurozóna je však stále otvorenejšia ako Spojené štáty či Japonsko.
The fact that the euro area economy is far less open than the economies of the individual euro area countries tends to limit the impact of movements in external prices on domestic prices. However, the euro area is still more open than either the United States or Japan. Euro area exports of goods and services as a share of GDP were significantly higher in 2012 (26.8%) than the corresponding figures for the United States (14.1%) and Japan (15.4%).
Le fait que l'économie de la zone euro est beaucoup moins ouverte que celle des pays participants contribue à limiter l'incidence sur les prix intérieurs des variations des prix extérieurs. Toutefois, la zone euro demeure plus ouverte que les États-Unis ou le Japon. En 2012, les exportations de biens et services de la zone euro, exprimées en pourcentage du PIB, étaient sensiblement plus importantes, avec 26,8 %, que celles des États-Unis (14,1 %) et du Japon (15,4 %).
  ECB: Minimálne štandard...  
Ak investori vedia, že ceny budú v budúcnosti stabilné, nebudú požadovať „prémiu za inflačné riziko“ ako kompenzáciu za riziká spojené s držbou nominálnych aktív počas dlhšieho časového obdobia. Znižovaním rizikových prémií v reálnej úrokovej miere môže menová politika prispievať k alokačnej efektívnosti kapitálového trhu a tým stimuluje investície, čo zasa prispieva k hospodárskemu blahobytu.
If investors can be sure that prices will remain stable in the future, they will not demand an "inflation risk premium" to compensate them for the risks associated with holding nominal assets over the longer term. By reducing such risk premia in the real interest rate, monetary policy can contribute to the allocative efficiency of the capital market and thus increases the incentives to invest. This in turn fosters economic welfare.
  ECB: Slide 7  
Eurové bankovky s dierami, ktoré nie sú čiastočne alebo úplne zakryté podávacím pásom (pásmi) zariadenia, sú neupotrebiteľné, ak plocha prederavenia presahuje 10 mm2.
Euro banknotes with holes which are not partly or fully covered by the machine’s transport belt(s) are unfit if the area of the hole is greater than 10 mm2.
Un billet en euros présentant un trou dont la dimension est supérieure à 10 mm2, hors parties partiellement ou entièrement masquées par la (ou les) courroie(s) de transport de l’automate, doit être considéré comme impropre à la remise en circulation.
Euro-Banknoten mit Löchern, die nicht – ganz oder teilweise – durch das Förderband/die Förderbänder des Banknotenbearbeitungsgeräts bedeckt sind, sind nicht umlauffähig, wenn die Fläche des Lochs mehr als 10 mm2 beträgt.
  ECB: Pamätník  
vedú k zmenám agregátneho dopytu a cien. Zmeny v oblasti spotreby a investičnej aktivity vedú k zmenám domáceho dopytu po tovare a službách vo vzťahu k domácej ponuke. Ak dopyt prevyšuje ponuku, je pravdepodobnosť tlaku na rast cien,
lead to movements in aggregate demand and prices. Changes in consumption and investment will alter the level of domestic demand for goods and services relative to domestic supply. When demand exceeds supply, upward price pressure is likely to occur;
entraînent des variations de la demande globale et des prix. Ces changements de comportement en matière de consommation et d’investissement se répercutent sur le niveau de la demande intérieure de biens et de services par rapport à l’offre intérieure. Lorsque la demande dépasse l'offre, des tensions à la hausse sur les prix sont probables ;
Pred presťahovaním tržnice do štvrte Kalbach slúžila Grossmarkthalle Frankfurtu viac než 75 rokov ako tržnica pre veľkoobchod s ovocím a zeleninou. Počas svojej dlhej histórie však bola využitá aj na iné účely: v rokoch 1941 až 1945 bolo v pivničných priestoroch jej východného krídla zhromaždených viac než 10 000 židovských občanov Frankfurtu, ktorí boli vlakmi deportovaní do koncentračných táborov.
For over 75 years, the Grossmarkthalle served as the Frankfurt area’s wholesale market for fruit and vegetables until its relocation to the district of Kalbach. Yet over its long history the Grossmarkthalle also had other uses: between 1941 and 1945, over 10,000 Jewish citizens from Frankfurt were assembled in the basement rooms of the building’s eastern wing and deported from there on trains to the concentration camps.
Mehr als 75 Jahre lang, bis zum Umzug des Großmarkts in den Stadtteil Kalbach im Jahr 2004, wurde in der Halle Obst und Gemüse für den Frankfurter Raum gehandelt. Zur langen Geschichte der Großmarkthalle gehört aber auch ein sehr düsteres Kapitel: von 1941 bis 1945 diente der Keller im östlichen Gebäudeteil als Sammelstelle für Judendeportationen; mehr als 10 000 Frankfurter Bürgerinnen und Bürger wurden von dort aus mit Zügen in Konzentrationslager transportiert.
Durante más de 75 años el Grossmarkthalle fue el mercado mayorista de frutas y verduras de la ciudad y de toda la región de Fráncfort, hasta su traslado a Kalbach. No obstante, a lo largo de su historia, el Grossmarkthalle se destinó a otros usos: entre 1941 y 1945, más de 10.000 ciudadanos judíos de Fráncfort pasaron por los sótanos del ala este del edificio, y desde allí fueron deportados en trenes a campos de concentración.
Per oltre 75 anni, fino al loro trasferimento nella zona di Kalbach, la Grossmarkthalle ha ospitato i mercati ortofrutticoli generali di Francoforte e dell’area circostante. Nella sua lunga storia, tuttavia, l’edificio è stato usato anche per altri fini. Tra il 1941 e il 1945 negli scantinati dell’ala est sono stati radunati oltre 10.000 cittadini ebrei di Francoforte e da lì deportati in treno nei campi di concentramento.
Durante mais de 75 anos, o Großmarkthalle foi o mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas da região de Frankfurt até à construção de um novo complexo em Kalbach. Contudo, durante a sua longa história, teve também outras utilizações: entre 1941 e 1945, mais de 10 000 cidadãos judeus de Frankfurt foram reunidos nas caves do edifício da ala leste e daí deportados, em comboios, para os campos de concentração.
De Großmarkthalle heeft ruim 75 jaar, tot de verhuizing naar het voorstadje Kalbach, dienst gedaan als groothandelsmarkt voor groente en fruit voor de regio Frankfurt. In die lange geschiedenis is het gebouw echter ook voor andere dingen gebruikt: tussen 1941 en 1945 zijn ruim 10.000 Frankfurtse joden vanuit de Großmarkthalle, waar ze in de kelder van de oostvleugel werden verzameld, op transport gesteld naar de concentratiekampen.
В продължение на повече от 75 години, до преместването му в района на Калбах, Гросмарктхале изпълнява ролята на пазар на едро за плодове и зеленчуци за Франкфурт и околностите. Но в дългогодишната си история сградата е била използвана и по други начини. От 1941 г. до 1945 г. над 10 000 евреи - граждани на Франкфурт - са събирани в сутеренните помещения в източното крило на сградата и оттам са депортирани с влакове към концентрационните лагери.
Areál Grossmarkthalle sloužil déle než 75 let Frankfurtu a jeho okolí jako tržnice pro velkoobchod s ovocem a zeleninou. Později se tento velkoobchod přemístil do čtvrti Kalbach. Během své dlouhé historie se však tato tržnice využívala i pro jiné účely: v letech 1941 až 1945 byly sklepní prostory jejího východního křídla využívány jako shromaždiště pro deportaci více než 10 000 židovských občanů do koncentračních táborů.
Grossmarkthalle var i mere end 75 år Frankfurts og de omliggende områders engrosmarked for frugt og grønt, indtil det flyttede til Kalbach. Grossmarkthalle blev dog også brugt til andre formål i løbet af dens lange historie. Mellem 1941 og 1945 blev over 10.000 jøder fra Frankfurt samlet i kælderrum i bygningens østfløj og herfra deporteret med tog til koncentrationslejre.
Grossmarkthalle tegutses Frankfurdi piirkonna puu- ja köögiviljade hulgimüügituruna üle 75 aasta, enne kui turg kolis Kalbachi linnaossa. Oma pika ajaloo vältel on Grossmarkthallet paraku kasutatud ka süngematel eesmärkidel. Aastatel 1941–1945 koguti idapoolse tiibhoone keldrisse kokku üle 10 000 Frankfurdi juudi, kes saadeti sealt rongidega koonduslaagritesse.
Grossmarkthalle toimi Frankfurtin alueen hedelmä- ja vihannestukkuna yli 75 vuoden ajan, kunnes tukkukauppa muutti uusiin tiloihin Kalbachin kaupunginosaan. Grossmarkthallea on kuitenkin käytetty myös synkempiin tarkoituksiin. Vuosina 1941–1945 rakennuksen itäsiiven pohjakerrokseen koottiin juutalaisia, jotka sitten kuljetettiin junilla keskitysleireille. Grossmarkthallen kautta keskitysleirille kulki yli 10 000 Frankfurtin juutalaista.
Mintegy 75 éven keresztül a Nagyvásárcsarnokban működött Frankfurt és környékének nagybani zöldség- és gyümölcspiaca, amely nemcsak a várost, hanem az egész környéket kiszolgálta. A piac 2004-ben Frankfurt Kalbach nevű városrészébe költözött. Hosszú története során azonban az épület egyéb célokat is szolgált: 1941 és 1945 között a keleti épületszárny pincehelyiségeiben gyűjtötték össze azt a több mint 10 000 frankfurti zsidót, akiket itt vagoníroztak be, és innen szállítottak a koncentrációs táborokba.
Przez ponad 75 lat w Grossmarkthalle mieścił się regionalny hurtowy targ owocowo-warzywny, który następnie przeniesiono do dzielnicy Kalbach. Jednak w swojej historii Grossmarkthalle miała przez pewien czas inne przeznaczenie: w jej piwnicach mieścił się punkt zbiorczy, z którego w latach 1941-1945 wywieziono koleją do obozów koncentracyjnych ponad 10 tys. frankfurckich Żydów.
Grossmarkthalle je več kot 75 let, od izgradnje pa vse do nedavne selitve v mestno četrt Kalbach, služila mestu Frankfurt in njegovi okolici kot veleprodajna tržnica za sadje in zelenjavo. V svoji dolgi zgodovini pa je imela tudi temno obdobje: med leti 1941 in 1945 je bilo v kletnih prostorih vzhodne krilne stavbe zbirno mesto za več kot 10.000 meščanov judovskega rodu, ki so jih nato z vlaki deportirali v koncentracijska taborišča.
Grossmarkthalle var Frankfurtområdets grossistmarknad för frukt och grönsaker i över 75 år innan den flyttade till stadsdelen Kalbach. Under sin långa historia har Grossmarkthalle haft andra användningsområden: mellan 1941 och 1945 samlades över 10 000 judar från Frankfurt i källarutrymmena i byggnadens östra flygel och deporterades med tåg därifrån till koncentrationslägren.
Għal iżjed minn 75 sena, il-Grossmarkthalle serva bħala l-pitkalija għall-frott u ħxejjex għall-inħawi ta' Frankfurt sa ma ġie spustat għad-distrett ta' Kalbach. Madankollu, tul l-istorja twila tiegħu, il-Grossmarkthalle ntuża wkoll għal għanijiet oħra: bejn l-1941 u l-1945, iżjed minn 10,000 ċittadin Lhudi ta' Frankfurt ġew miġbura fil-kantini tal-bini tal-ġenb fuq in-naħa tal-lvant u minn hemm deportati bil-ferrovija lejn il-kampijiet tal-konċentrament.
  ECB: Európska spolupráca  
Prezident ECB sa napríklad zúčastňuje na zasadaniach Európskej rady i zasadaniach na úrovni hláv štátov a predsedov vlád krajín eurozóny, ak sa na nich rokuje o relevantných otázkach (napr. o krokoch prijímaných v reakcii na hospodársku a finančnú krízu).
The ECB’s relations of with other EU institutions have grown closer over time, and in particular since the economic and financial crisis. For instance, the ECB President attends meetings of the European Council, as well as meetings at the level of Heads of State or Government of the euro area, when relevant issues (such as the EU’s response to the economic and financial crisis) are being discussed.
Les relations de la BCE avec les autres institutions de l’UE sont devenues de plus en plus étroites avec le temps et particulièrement depuis la crise économique et financière. Par exemple, le président de la BCE assiste à des réunions du Conseil européen ainsi qu’à certaines réunions regroupant les chefs d’État ou de gouvernement des pays de la zone euro lorsque des questions pertinentes y sont à l’ordre du jour (telles que les mesures prises par l’UE pour faire face à la crise économique et financière).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow