mod – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 147 Ergebnisse  www.ecb.europa.eu
  ECB: Europa-serien  
Den nye serie har nye og forbedrede sikkerhedselementer, som beskytter sedlerne endnu bedre mod forfalskning.
The new series is to include new and enhanced security features which will offer better protection against counterfeiting.
Die zweite Serie enthält neue und verbesserte Sicherheitsmerkmale, die einen noch höheren Fälschungsschutz bieten.
La nueva serie incluye elementos de seguridad nuevos y mejorados que ofrecerán mayor protección contra la falsificación.
La seconda serie è dotata di elementi di sicurezza nuovi e avanzati che offriranno una maggiore protezione dalla falsificazione.
De nieuwe serie bevat nieuwe en verbeterde echtheidskenmerken, die een nóg betere bescherming bieden tegen valsemunterij.
Новата серия ще включва нови и усъвършенствани защитни елементи, които ще осигуряват по-добра защита срещу фалшифициране.
Nová série bude obsahovat nové a zdokonalené ochranné prvky, které poskytnou větší ochranu proti padělání.
Teise seeria pangatähtedel on uued ja tõhusad turvaelemendid, mis pakuvad paremat kaitset võltsimise vastu.
Toisen sarjan seteleissä on uudenlaisia, aiempaa kehittyneempiä turvatekijöitä, joiden ansiosta seteleitä on entistä hankalampi väärentää.
Az új sorozat új, illetve továbbfejlesztett biztonsági elemeket is tartalmaz, amelyek biztosabb védelmet nyújtanak a hamisítás ellen.
Noua serie va include elemente de siguranţă noi şi optimizate, care vor spori protecţia împotriva contrafacerii.
Jaunā izlaiduma banknotēs būs iekļauti jauni un uzlaboti pretviltošanas elementi, kas labāk aizsargās pret viltošanu.
Is-sensiela l-ġdida se jkun fiha karatteristiċi ta’ sigurtà ġodda u aqwa li joffru aktar ħarsien kontra l-falsifikazzjoni.
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa, seddelværdien og et vindue.
LOOK at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa, the value of the banknote and a window.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar, in dem ein Porträt der mythologischen Gestalt Europa, der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen sind.
MIRE el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa, el valor del billete y una ventana.
GUARDA una banconota in controluce. Puoi osservare un’immagine sfumata con il ritratto di Europa, la cifra del valore e una finestra.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. Er wordt een vage afbeelding zichtbaar met een portret van Europa, de waarde van het bankbiljet en een raam.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Ще видите полутоново изображение с портрет на Европа, номиналната стойност на банкнотата и прозорец.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy, hodnotové číslo bankovky a okno.
VAATA pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis.
KATSO seteliä valoa vasten. Vesileimassa näkyy haamukuva, jossa ovat Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet a fény felé tartva. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei, valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs.
MEJJEL il-karta tal-flus. L-istrixxa lewn il-fidda turi xbieha ta' wiċċ Europa – l-istess li tidher fil-
  ECB: Planlægningsfase  
Indgangsbygningen markerer indgangen mod nord. © ISOCHROM.com
The entrance building creates a distinct entrance from the North © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
El edificio de entrada caracteriza el acceso desde el norte © ISOCHROM.com
O edifício de entrada cria um acesso emblemático a norte © ISOCHROM.com
Het entreegebouw zorgt voor een kenmerkende ingang aan de noordzijde
Порталният блок оформя отличителен вход от север © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Sissepääsuhoone põhjas © ISOCHROM.com
A bejárati épület kiemeli az északi oldal felőli bejáratot © ISOCHROM.com
Łącznik wyznacza charakterystyczne wejście od strony północnej © ISOCHROM.com
Il-bini tad-daħla joħloq intrata distinta mit-tramuntana © ISOCHROM.com
  ECB: Nedrivning og bort...  
Nedrivning af anneksbygningen mod vest © Robert Metsch
Rückbau Annexgebäude West © Robert Metsch
Demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Demolizione dell’edificio ovest annesso © Robert Metsch
Sloop van het bijgebouw aan de westkant © Robert Metsch
Разрушаване на западната пристройка © Robert Metsch
Demolice západní přístavby © Robert Metsch
Läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Läntisen lisärakennuksen purkutyöt © Robert Metsch
A nyugati épületszárny lebontása © Robert Metsch
Wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Rivning av västra annexet © Robert Metsch
Twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Nedrivning og bort...  
Anneksbygningen mod vest. Mursten fjernes med håndkraft, og bygningen rives ned. © Robert Metsch
Manueller Klinkerrückbau und Abriss Annexbauten West © Robert Metsch
Retirada a mano de ladrillos y demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Rimozione manuale dei mattoni e demolizione dell’edificio ovest annesso
De bakstenen worden met de hand verwijderd en het bijgebouw aan de westkant wordt gesloopt © Robert Metsch
Ръчно разрушаване на тухлената зидария и събаряне на западната пристройка © Robert Metsch
Ruční odstraňování zdiva a demolice západní přístavby © Robert Metsch
Telliskivide käsitsi eemaldamine ja läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Lisärakennusta purettaessa tiilet irrotettiin käsin © Robert Metsch
A nyugati toldaléképület téglázatának kézi lebontása © Robert Metsch
Ręczna rozbiórka ścian ceglanych i wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Ročno odstranjevanje opek in rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Manuell borttagning av murverk och rivning av västra annexet © Robert Metsch
Tneħħija bl-idejn tax-xogħol tal-briks u twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: 2011  
Udtalelse om sanktioner der vedrører beskyttelsen af euroen mod falskmønteri (CON/2011/78)
Opinion on reform of the deposit guarantee scheme (CON/2011/76)
JO C 301 du 12.10.2011, p. 2, pdf 691 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
DO C 301 de 12.10.2011, p. 2, pdf 691 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie sankcji dotyczących ochrony euro przed fałszowaniem (CON/2011/78)
Stanovisko k štátnej záruke za určité úvery poskytované Dexii SA a Dexii Crédit Local SA (CON/2011/79)
Opinjoni dwar ir-reġistru tar-rendikonti finanzjarji (CON/2011/80)
  ECB: 2006  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
Raccomandazione della BCE, del 6 ottobre 2006, relativa all'adozione di talune misure per una protezione più efficace delle banconote in euro contro la contraffazione (BCE/2006/13)
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Doporučení ECB ze dne 9. října 2006 Radě Evropské unie o externím auditorovi Banka Slovenije (ECB/2006/14)
ELT C 257, 25.10.2006, lk 19, pdf 71 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
HL C 257., 2006.10.25., 16. o, pdf 104 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Dz.U. C 257 z 25.10.2006, str. 19, pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Odporúčanie ECB z 9. októbra 2006 Rade Európskej únie o externých audítoroch Banka Slovenije (ECB/2006/14)
UL C 257, 25. 10. 2006, str. 19, pdf 135 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
OV C 257, 25.10.2006, 16. lpp., pdf 148 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tad-9 t'Ottubru, 2006, lill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea dwar l-awdituri esterni tal-Banka Slovenije (BĊE/2006/14)
  ECB: Slide 7  
Den fælles valuta, som vi har i dag, kan ses som et naturligt skridt på vejen mod at gennemføre det indre marked. Fordelene ved den fælles valuta er:
The single currency that we have today can be seen as a logical step in complementing the Single Market. The benefits of the single currency are:
La monnaie unique dont nous disposons désormais peut être considérée comme une avancée logique vers l’achèvement du Marché unique. Elle présente plusieurs avantages.
Die einheitliche Währung, die wir heute haben, ist im Grunde ein logischer Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts. Die Vorteile der einheitlichen Währung sind folgende:
La moneda única puede considerarse un paso lógico hacia la consecución del mercado único. Sus beneficios son los siguientes:
La moneta comune che abbiamo oggi può essere ritenuta il naturale compimento del mercato unico. Essa presenta i seguenti vantaggi.
A atual moeda única pode ser considerada uma etapa lógica no processo de concretização do Mercado Único. Os benefícios da moeda única são os seguintes:
De gemeenschappelijke munt die we nu hebben, kan worden gezien als een logische stap in de vervolmaking van de gemeenschappelijke markt. De voordelen van de gemeenschappelijke munt zijn:
Съществуващата днес единна валута може да бъде разглеждана като логичен етап от процеса на завършване на единния пазар. Ползите от еврото включват:
Jednotnou měnu v dnešní podobě je možné vnímat jako logický krok doplňující jednotný trh. Výhody jednotné měny jsou:
Nykyinen yhteinen raha on looginen askel kohti täydellisiä sisämarkkinoita. Yhteisellä rahalla on monia etuja.
A közös pénznem bevezetése az egységes piac kiteljesítésének folyamatában logikus lépésnek számít, az euro használata a következő előnyökkel jár:
Wprowadzenie euro jest logicznym krokiem w procesie tworzenia wspólnego rynku. Wspólna waluta przynosi następujące korzyści:
Actuala monedă unică poate fi considerată un pas logic în direcţia realizării pieţei unice. Avantajele monedei unice sunt:
Jednotnú menu, ktorú dnes máme, možno považovať za logický krok v realizácii jednotného trhu. Na tomto mieste spomenieme jej výhody.
Na enotno valuto, ki jo imamo danes, lahko gledamo kot na logičen korak, ki prispeva k uresničitvi enotnega trga. Prednosti enotne valute so:
Den gemensamma valutan vi har idag kan ses som ett logiskt steg för att komplettera den gemensamma marknaden. Fördelarna med den gemensamma valutan är:
Vienoto valūtu, ko tagad izmantojam, var uzskatīt par loģisku soli vienotā tirgus izveides virzienā. Vienotās valūtas priekšrocības ir šādas.
Il-munita unika li għandna llum tista’ titqies bħala pass loġiku li jikkomplementa s-Suq Uniku. Il-benefiċċji tal-munita unika huma:
  ECB: Se  
Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
Look at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
Regardez le billet par transparence. Le fil de sécurité apparaît sous la forme d’une bande sombre. On y voit le symbole de l’euro (€) et la valeur du billet en lettres blanches de très petite taille.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
Mire el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
Guarda una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, o filete de segurança apresenta-se como uma linha escura, onde figuram, em carateres brancos minúsculos, o símbolo do euro (€) e os algarismos representativos do valor da nota.
Kijk en houd het bankbiljet tegen het licht. De veiligheidsdraad komt tevoorschijn als een donkere streep. U ziet in de streep in kleine witte letters het €-teken en het waardecijfer.
Разгледайте банкнотата срещу светлина. Осигурителната нишка се вижда като тъмна ивица. Символът „€“ и номиналната стойност на банкнотата се виждат като миниатюрни бели надписи в тази ивица.
Nastavte bankovku proti světlu. Ochranný proužek ztmavne. Na proužku je drobným bílým písmem vyznačen symbol € a hodnota bankovky.
Pangatähte vastu valgust vaadates on turvaniit nähtav tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses valges kirjas euro sümbol (€) ja pangatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, turvalanka erottuu tummana raitana. Siinä näkyvät valkoisella värillä ja hyvin pienellä euron tunnus € ja setelin arvo.
A bankjegyet fény felé tartva a biztonsági szál sötét csíkként jelenik meg. Az €-jel és a bankjegy értékjelzése apró fehér betűvel olvasható.
Przy oglądaniu banknotu pod światło ukazuje się nitka zabezpieczająca, która wygląda jak ciemna linia. Widać na niej symbol € i oznaczenie nominału, wypisane na biało drobnym drukiem.
Priviţi bancnota spre o sursă de lumină. Firul de siguranţă devine vizibil sub forma unei benzi de culoare închisă. Pe acesta pot fi observate simbolul „€” şi valoarea nominală a bancnotei sub forma unor caractere de culoare albă de foarte mici dimensiuni.
Pozrite sa na bankovku proti svetlu. Ochranný prúžok vyzerá ako tmavá čiara. V prúžku je drobným písmom uvedený znak € a hodnota bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Varnostna nit postane vidna kot temen trak. Na njej sta v drobnem belem tisku izpisana znak € in vrednost bankovca.
Titta på sedeln mot ljuset. Säkerhetstråden syns som en mörk linje. €-symbolen och valören syns i små vita bokstäver på strecket.
Aplūkojiet banknoti pret gaismu. Pretviltošanas josla parādās kā tumša līnija. Šajā līnijā saskatāmas sīkas baltas zīmes – euro simbols "€" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
Ħares lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Il-fil ta' sigurtà jidher bħala strixxa skura. Is-simbolu tal-€ u ċ-ċfra tal-valur tal-karta tal-flus tista' tarahom b'ittri żgħar bojod fl-istrixxa.
  ECB: Regler for gengive...  
ECB's retningslinje af 20. marts 2003 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2003/5),
Guideline of the ECB of 20 March 2003 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2003/5),
Orientation de la BCE du 20 mars 2003 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu'à l'échange et au retrait des billets en euros (BCE/2003/5),
Leitlinie der EZB vom 20. März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2003/5),
Orientación del BCE, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2003/5)),
Indirizzo della BCE, del 20 marzo 2003, relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2003/5),
Orientação do BCE, de 20 de Março de 2003, relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2003/5),
Richtsnoer van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2003/5),
EKP suunis meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 20.03.2003 (EKP/2003/5),
Wytyczne EBC z dnia 20 marca 2003 r. w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2003/5),
ECB Pamatnostādne (2003. gada 20. marts) par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2003/5),
Linja ta’ Gwida tal-BĊE ta’ l-20 ta’ Marzu, 2003 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjonijiet tal-karti tal-flus ta’ l-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus ta’ l-euro (BĊE/2003/5),
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Navigation Path: Home > Euroen > Beskyttelse mod forfalskning
Navigation Path: Home > Der Euro > Falschgeldbekämpfung
Navigation Path: Home > El euro > Lucha contra la falsificación
Navigation Path: Home > L’euro > Misure anticontraffazione
Navigation Path: Home > O euro > Combate à contrafacção
Navigation Path: Home > De Euro > Bestrijding van vervalsingen
Navigation Path: Home > Eвро > Мерки за борба с фалшифицирането
Navigation Path: Home > Euro > Boj proti padělání
Navigation Path: Home > Euro > Väärentämisen torjunta
Navigation Path: Home > Az Euro > Védekezés a pénzhamisítás ellen
Navigation Path: Home > Euro > Pretviltošana
  ECB: 2006  
Udtalelse om beskyttelse af forint og eurosedler og -mønter mod ulovlig eller ikke-tilladt gengivelse (CON/2006/2)
Opinion on the protection of forint and euro banknotes and coins against illegal or non-compliant reproductions (CON/2006/2)
Avis sur la protection des billets et pièces en forints et en euros contre les reproductions illégales ou irrégulières (CON/2006/2)
Stellungnahme zum Schutz des Forint und der Euro-Banknoten und -Münzen gegen rechtswidrige oder unerlaubte Reproduktionen (CON/2006/2)
Dictamen sobre la protección del forint y los billetes y monedas en euros contra reproducciones ilegales o irregulares (CON/2006/2)
Parere in merito alla protezione delle banconote e delle monete in fiorini e in euro contro le riproduzioni illegali o irregolari (CON/2006/2)
Parecer sobre a protecção das notas e moedas de forint e de euro contra reproduções ilegais ou irregulares (CON/2006/2)
Advies inzake de bescherming van forint en eurobankbiljetten en -muntstukken tegen illegale of niet-conforme reproducties (CON/2006/2)
Stanovisko k ochraně forintových bankovek a mincí a eurobankovek a euromincí před nezákonnými reprodukcemi či reprodukcemi, jež nevyhovují příslušným požadavkům (CON/2006/2)
Arvamus seoses forinti, euro pangatähtede ja müntide kaitsega ebaseadusliku või nõuetele mittevastava reprodutseerimise vastu (CON/2006/2)
Lausunto forintin ja eurosetelien ja –kolikoiden suojelusta niiden laittomalta ja luvattomalta jäljentämiseltä (CON/2006/2)
Opinia w sprawie ochrony banknotów w walutach forint i euro przeciwko powielaniu w sposób bezprawny lub niezgodny z wymogami (CON/2006/2)
Stanovisko k ochrane forintových bankoviek a mincí a eurobankoviek a euromincí pred nezákonnými reprodukciami alebo reprodukciami, ktoré nevyhovujú príslušným požiadavkám (CON/2006/2)
Mnenje o zaščiti bankovcev in kovancev v forintih in eurih pred protipravnimi ali neskladnimi reprodukcijami (CON/2006/2)
Yttrande om skydd av forint- och eurosedlar samt forint-och euromynt mot olaglig eller otillåten reproduktion (CON/2006/2)
Atzinums par forinta un euro banknošu un monētu aizsardzību pret nelegālu vai neatbilstošu reprodukciju (CON/2006/2)
Opinjoni dwar il-protezzjoni tal-karti tal-flus u muniti forint u euro kontra riproduzzjonijiet illegali jew mhux konformi. (CON/2006/2)
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Beskyttelse mod forfalskning
Falschgeldbekämpfung
Lucha contra la falsificación
Misure anticontraffazione
Combate à contrafação
Bestrijding van vervalsingen
Мерки за борба с фалшифицирането
Boj proti padělání
Väärentämisen torjunta
Védekezés a pénzhamisítás ellen
  ECB: 2011  
Udtalelse om recirkulering af kontanter og beskyttelse af nationale og fremmede betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2011/59)
OJ C 213, 20.7.2011, p. 16, pdf 816 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OВ C 213, 20.7.2011 г., стр. 16., pdf 851 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Aviz cu privire la modificarea cadrului juridic privind sistemele de plăţi, sistemle de compensare şi de decontare (CON/2011/62)
Stanovisko ku krízovým intervenčným opatreniam vo vzťahu k finančným inštitúciám v ťažkostiach (CON/2011/60)
Opinjoni dwar emendi għal-Liġi dwar il-prevenzjoni ta' ħlasijiet tardivi (CON/2011/61)
  ECB: Indledende planlæg...  
Højhuset og indgangsbygningen, som forbinder Grossmarkthalle med højhuset, blev flyttet lidt mod vest, så indgangsbygningen kommer til at ligge over den del af Grossmarkthalle, som blev genopført efter 2. verdenskrig.
The high-rise and entrance building, which links the Grossmarkthalle to the high-rise, were moved slightly to the west, over the part of the building that was rebuilt after the Second World War.
et la tour, ont été déplacés légèrement vers l’ouest, au-delà de la partie du bâtiment reconstruite après la Deuxième Guerre mondiale.
Das Hochhaus und das Eingangsbauwerk, welches eine Verbindung zwischen Hochhaus und Großmarkthalle herstellt, wurden leicht Richtung Westen versetzt, über den Gebäudeteil, der nach dem Zweiten Weltkrieg wiederaufgebaut worden war.
El rascacielos y el edificio de acceso, que lo conecta con el Grossmarkthalle, se han desplazado ligeramente hacia el oeste, hacia la parte del edificio reconstruido después de la Segunda Guerra Mundial.
La struttura a sviluppo verticale e l’edificio di accesso che la raccorda alla Grossmarkthalle sono stati spostati lievemente a ovest, sulla parte dell’edificio ricostruita dopo la seconda guerra mondiale.
O arranha-céus e o edifício de entrada, que estabelece a ligação entre o Großmarkthalle e o arranha-céus, foram ligeiramente deslocados para oeste, passando a localizar-se sobre a parte do edifício reconstruída após a Segunda Guerra Mundial.
De hoogbouw en het entreegebouw, dat de Großmarkthalle met de hoogbouw verbindt, worden iets naar het westen verschoven, boven het deel van het gebouw dat na de Tweede Wereldoorlog is herbouwd.
Небостъргачът и порталният блок, който свързва Гросмарктхале с небостъргача, бяха преместени леко на запад, над частта от сградата, изградена отново след Втората световна война.
Výšková budova a vstupní budova, která ji spojuje s Grossmarkthalle, byly posunuty mírně západním směrem nad tu část stavby, které byla přestavěna po druhé světové válce.
Kõrghoone ja kõrghoonet Grossmarkthallega ühendav sissepääsuhoone paigutati mõnevõrra lääne poole, et need ulatuksid üle hooneosa, mis ehitati ümber pärast Teist maailmasõda.
Sekä pilvenpiirtäjää että sisäänkäyntiä, joka yhdistää Grossmarkthallen pilvenpiirtäjään, siirrettiin hieman länteen päin siihen kohtaan Grossmarkthallea, joka rakennettiin uudelleen toisen maailmansodan jälkeen.
A toronyházat és a Nagyvásárcsarnokhoz kapcsolódó bejárati épületet eltolták kissé nyugati irányba, így utóbbi a második világháború után újjáépített csarnokrész fölé került.
Sam wysokościowiec oraz łącznik między wysokościowcem a Grossmarkthalle przesunięto nieznacznie na zachód, dzięki czemu łącznik znalazł się ponad tą częścią Grossmarkthalle, która została odbudowana po II wojnie światowej.
în conformitate cu cerinţele autorităţilor responsabile de conservarea monumentelor istorice, faţada caracteristică de tip raster din beton trebuia să rămână intactă;
Výšková budova a vstupná budova, ktorá ju prepája s Grossmarkthalle, boli mierne posunuté na západ nad časť stavby zrekonštruovanú po druhej svetovej vojne.
dvojni nebotičnik in vhodna stavba, ki povezuje Grossmarkthalle z nebotičnikom, sta bila premaknjena nekoliko proti zahodu nad del stavbe, ki je bil rekonstruiran po drugi svetovni vojni;
Il-bini għoli u l-bini tal-intrata, li jgħaqqad il-Grossmarkthalle mat-torri, ġew imċaqalqa ftit lejn il-punent, fuq parti mill-bini li reġa' nbena wara t-Tieni Gwerra Dinjija.
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmønteri og om bevarelse af kvaliteten af kontanter i omløb (CON/2011/92)
OJ L 289, 8.11.2011, p. 35, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ABl. L 297 vom 16.11.2011, S. 70, pdf 798 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dictamen sobre una garantía por pérdidas relativa a un sistema de compensación ampliado (CON/2011/90)
Parere in materia di protezione contro la falsificazione e di tutela della qualità del contante in circolazione (CON/2011/92)
Parecer sobre alterações às regras do Lietuvos bankas para a distribuição de lucros (CON/2011/91)
Advies inzake een verliesgarantie in verband met een uitgebreide compensatieregeling (CON/2011/90)
Rozhodnutí ECB ze dne 3. listopadu 2011 o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů (ECB/2011/17)
EKP otsus, 3. november 2011, teise tagatud võlakirjade ostu kava rakendamise kohta (EKP/2011/17)
EKP:n päätös, annettu 3 päivänä marraskuuta 2011, katettujen joukkovelkakirjalainojen toisen osto-ohjelman toteutuksesta (EKP/2011/17)
HL L 297., 2011.11.16., 70. o, pdf 803 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
21.11.2011, pdf 954 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k riadeniu krízových situácií a k zriadeniu nezávislého fondu finančnej stability (CON/2011/93)
ECB:s beslut av den 3 november 2011 om genomförandet av det andra programmet för köp av säkerställda obligationer (ECB/2011/17)
ECB Lēmums (2011. gada 3. novembris) par nodrošināto obligāciju pirkšanas otrās programmas īstenošanu (ECB/2011/17)
21.11.2011, pdf 963 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmøntneri og om sikringen af kvaliteten af kontantomløbet (CON/2011/64)
Opinion on the introduction of omnibus accounts in the legal framework for clearing and settlement systems (CON/2011/63)
Stellungnahme zu einer Sonderabgabe für in der Slowakei tätige Finanzinstitute (CON/2011/66)
DO C 240 de 18.8.2011, p. 3, pdf 827 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Становище относно въвеждането на омнибусни сметки в правната рамка на системите за клиринг и сетълмент (CON/2011/63)
Stanovisko ke zvláštní dávce odváděné finančními institucemi působícími na Slovensku (CON/2011/66)
Arvamus Slovakkias tegutsevate finantseerimisasutuste suhtes kohaldatava erimaksu kohta (CON/2011/66)
Lausunto Slovakiassa toimivilta rahoituslaitoksilta kannettavasta erityisestä maksusta (CON/2011/66)
Vélemény a Szlovákiában működő pénzügyi intézményekre kivetett különadóról (CON/2011/66)
Opinia w sprawie ochrony znaków pieniężnych przed fałszowaniem oraz zachowania odpowiedniej jakości pieniądza w obiegu (CON/2011/64)
Mnenje o zaščiti pred ponarejanjem in ohranjanju kakovosti gotovinskega obtoka (CON/2011/64)
Yttrande om specialskatt för finansinstitut som är verksamma i Slovakien (CON/2011/66)
Atzinums par īpašu nodevu finanšu iestādēm, kas veic darbību Slovākijā (CON/2011/66)
ĠU L 217, 23.8.2011, pġ. 1, pdf 1305 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2010  
Udtalelse om kontrol af eurosedler for egnethed, ægthed og recirkulerbarhed og om sanktioner for undladelse af at beskytte eurosedler og -mønter mod falskmøntneri (CON/2010/87)
Opinion on the temporary holding of shares by credit institutions in the course of financial reconstructions or rescue operations of undertakings (CON/2010/86)
Avis sur la ratification ou la mise en oeuvre d’un Arrangement concernant les services postaux de paiement (CON/2010/85)
Dictamen sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación, y acerca de las sanciones por no proteger los billetes y las monedas en euros frente a la falsificación (CON/2010/87)
Advies inzake echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten en inzake sancties vanwege het niet beschermen van eurobankbiljetten en euromuntstukken tegen valsemunterij (CON/2010/87)
Arvamus posti makseteenuste kokkuleppe ratifitseerimise või rakendamise kohta [arvamus ei ole eesti keeles vastu võetud] (CON/2010/85)
EUVL L 318, 4.12.2010, s. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
2010.12.1, pdf 27 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie tymczasowego posiadania pakietów akcji przez instytucje kredytowe w trakcie trwania restrukturyzacji finansowej lub postępowania naprawczego przedsiębiorstw (CON/2010/86)
Stanovisko ku kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnému vráteniu do obehu a k sankciám za nesplnenie povinnosti ochraňovať eurobankovky a euromince pred falšovaním (CON/2010/87)
EUT L 318, 4.12.2010, s. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Atzinums par euro banknošu autentiskumu, derīguma pārbaudi un atkārtotu laišanu apgrozībā, kā arī par sankcijām par euro banknošu un monētu aizsardzības pret viltošanu nenodrošināšanu (CON/2010/87)
  ECB: 2006  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2006/35)
Opinion on amendments to the regulatory framework of the Central Depository and Central Registry for securities (CON/2006/37)
Avis sur la modification et la prorogation du programme d'action en matière d'échanges, d'assistance et de formation, pour la protection de l'euro contre le faux monnayage (programme "Pericles") (CON/2006/35)
Dictamen sobre una modificación y una ampliación del programa de acción en materia de intercambios, asistencia y formación para la protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "Pericles") (CON/2006/35)
Parere su una modifica e su un’estensione del programma di azione in materia di scambi, assistenza e formazione per la protezione dell'euro contro la contraffazione monetaria (programma “Pericle”) (CON/2006/35)
Parceer sobre a alteração e extensão do programa de acção em matéria de intercâmbio, de assistência e de formação para a protecção do euro contra a falsificação (programa “Pericles”) (CON/2006/35)
Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen, bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij (programma “PERICLES”) (CON/2006/35)
Stanovisko k přepočítacímu koeficientu mezi eurem a slovinským tolarem a k ostatním opatřením nezbytným pro zavedení eura ve Slovinsku (CON/2006/36)
ELT C 163, 14.7.2006, lk 10, pdf 76 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Lausunto muutoksesta toimintaohjelmaan tietojenvaihdosta, avunannosta ja koulutuksesta euron suojaamiseksi rahanväärennykseltä (Perikles-ohjelma) sekä kyseisen toimintaohjelman voimassaolon jatkamisesta (CON/2006/35)
Vélemény az euro pénzhamisítás elleni védelmét szolgáló csere-, segítségnyújtási és képzési program (a „Periklész-program”) módosításáról és meghosszabbításáról (CON/2006/35)
Dz.U. C 163 z 14.7.2006, str. 10, pdf 164 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Stanovisko k prepočítavaciemu kurzu medzi eurom a slovinským tolarom a k ostatným opatreniam potrebným na zavedenie eura v Slovinsku (CON/2006/36)
Mnenje o menjalnem tečaju med eurom in slovenskim tolarjem ter o drugih ukrepih, potrebnih za uvedbo eura v Sloveniji (CON/2006/36)
Yttrande över ändring och förlängning av handlingsprogrammet för utbyte, stöd och utbildning med avseende på skydd av euron mot förfalskning (Perikles-programmet) (CON/2006/35)
OV C 163, 14.7.2006, 7. lpp., pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Opinjoni dwar ir-rata ta' konverżjoni bejn il-euro u t-tolar Sloven u dwar miżuri oħra meħtieġa għall-introduzzjoni tal-euro fis-Slovenja (CON/2006/36)
  ECB: 2010  
Udtalelse om uafhængighed, fortrolighed og forbud mod finansiel finansiering (CON/2010/25)
Opinion on a draft law on State capital investment in deposit banks (CON/2010/26)
Avis sur l’introduction d'une facilité de dépôt de sept jours (CON/2010/18)
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf über staatliche Kapitalanlagen in Einlageinstituten (CON/2010/26)
Dictamen sobre un proyecto de ley de inversión de capital estatal en la banca comercial (CON/2010/26)
Parere relativo a un progetto di legge sull'investimento di capitale pubblico su banche di deposito (CON/2010/26)
Parecer sobre um projecto de lei relativo ao investimento público em bancos de depósito (CON/2010/26)
Advies inzake onafhankelijkheid, vertrouwelijkheid en het verbod op monetaire financiering (CON/2010/25)
Stanovisko k návrhu zákona o státních kapitálových investicích do depozitních bank (CON/2010/26)
Lausunto keskuspankin riippumattomuudesta, salassapidosta ja keskuspankkirahoitusta koskevasta kiellosta (CON/2010/25)
Vélemény a hét napos betéti lehetőség bevezetéséről (CON/2010/18)
Opinia w sprawie zasad niezależności i poufności oraz zakazu finansowania ze środków banku centralnego (CON/2010/25)
JO C 87, 1.4.2010, p. 1, pdf 862 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k návrhu zákona o štátnych kapitálových investíciách do depozitných bánk (CON/2010/26)
Yttrande om oberoende, sekretess och förbudet mot monetär finansiering (CON/2010/25)
Atzinums par neatkarību, konfidencialitāti un monetārās finansēšanas aizliegumu (CON/2010/25)
Opinjoni dwar abbozz ta' liġi fir-rigward ta' investiment ta' kapital mill-Istat f'banek għad-depożitu (CON/2010/26)
  ECB: 2010  
Udtalelse om ændring af reglerne om Narodowy Bank Polski’s hensættelse mod valutakursrisiko (CON/2010/32)
Advies inzake een wijziging van de regels betreffende voorzieningen van Narodowy Bank Polski tegen wisselkoersrisico’s (CON/2010/32)
Допълнителен кодекс за Етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ
ELT C 104, 23.4.2010, lk 3, pdf 725 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto Narodowy Bank Polskin valuuttakurssiriskien varalta tekemään varaukseen sovellettavien sääntöjen muuttamisesta (CON/2010/32)
HL C 104., 2010.4.23., 3. o, pdf 739 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Mnenje o spremembi pravil o rezervacijah centralne banke Narodowy Bank Polski za tečajno tveganje (CON/2010/32)
Yttrande om en ändring av de regler som styr Naradowy Bank Polskis avsättningar för valutakursrisker (CON/2010/32)
Atzinums par grozījumiem noteikumos, kas regulē Narodowy Bank Polski uzkrājumu valūtas maiņas kursa riskam (CON/2010/32)
  ECB: Slide 7  
at sikre sig mod negative valutakursudsving.
protecting oneself against adverse exchange rate movements;
bei der Absicherung gegen nachteilige Wechselkursbewegungen
la protección frente a una evolución adversa de los tipos de cambio;
tutelarsi dalle oscillazioni avverse dei cambi;
proteção contra movimentos adversos nas taxas de câmbio;
bescherming tegen ongunstige wisselkoersbewegingen;
защита срещу неблагоприятна динамика на обменните курсове;
ochranou proti nepříznivým pohybům směnných kurzů,
valuutakursi ebasoodsa kõikumise vastu kindlustamise kulud;
suojautumisesta epäsuotuisaa valuuttakurssikehitystä vastaan
a káros árfolyammozgások elleni védekezés;
zabezpieczać się przed niekorzystnymi skutkami zmian kursów walutowych;
zabezpečením sa proti nepriaznivému kurzovému vývoju,
zaščite pred neugodnimi tečajnimi gibanji;
skydda sig mot negativa valutakursrörelser
aizsardzību pret nelabvēlīgām valūtas kursa pārmaiņām;
  ECB: Se  
Sedlen holdes op mod lyset. I hologrammet ses perforeringer, der tilsammen danner €-tegnet. Små tal, der viser seddelværdien, kommer også til syne.
Hold the banknote against the light. In the hologram you will see perforations which form the € symbol. You can also see small numbers showing the value.
Examinez le billet par transparence. Dans la pastille ou la bande holographique, vous pouvez voir des perforations formant le symbole de l’euro (€) ainsi que des petits chiffres indiquant la valeur faciale du billet.
Hält man die Banknote gegen das Licht, so werden im Hologramm feine Perforationen erkennbar, die das €-Symbol ergeben. Auch die Wertzahl der Banknote wird an den Rändern in kleiner Schrift sichtbar.
Observe el billete al trasluz. En el parche holográfico puede verse un punteado que conforma el símbolo «€», además del valor del billete en cifras de pequeño tamaño.
Tenendo una banconota in controluce, nell’ologramma si scorge il simbolo € formato da perforazioni. È inoltre riportata la cifra del valore in caratteri di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, é vê-se no holograma o picotado que forma o símbolo do euro (€), bem como os algarismos representativos do valor da nota.
Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, ziet u in het hologram perforaties die samen het €-teken vormen. Ook kunt u kleine cijfers zien die de waarde aangeven.
Вдигнете банкнотата срещу светлина. В холограмата ще видите перфорации, които оформят символа €. Можете да видите и малки цифри, показващи номиналната стойност.
Nastavte bankovku proti světlu. V hologramu uvidíte drobné perforace, které tvoří symbol €. Také se zvýrazní malé číslice vyjadřující hodnotu bankovky.
Vaata pangatähte vastu valgust. Hologrammil on näha punktiirkirjas euro sümbol ja väikeses kirjas rahatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, hologrammissa oleva pieni rei'itys muodostaa euron tunnuksen €. Setelin arvo on merkitty hologrammin reunoihin hyvin pienin numeroin.
Tartsuk a bankjegyet a világosság felé. A hologramon elhelyezett perforáció az € jelet formázza. Ugyanott apró számjegyekkel a bankjegy értéke is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło na hologramie widać mikroskopijne otworki układające się w symbol € oraz cyferki odpowiadające nominałowi banknotu.
Ţineţi bancnota îndreptată spre o sursă de lumină. În hologramă veţi vedea perforaţii care formează simbolul „€”, precum şi cifre de mici dimensiuni care indică valoarea nominală.
Pri pohľade na bankovku proti zdroju svetla uvidíte v holograme perforácie, ktoré tvoria znak „€“. Viditeľné sú aj drobné čísla, ktoré predstavujú nominálnu hodnotu bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Na srebrni hologramski foliji boste opazili drobne luknjice oz. perforacije, ki oblikujejo simbol €. Vidite lahko tudi drobne številke, ki kažejo vrednost bankovca.
Håll upp sedeln mot ljuset. I hologrammet syns perforeringar som bildar €-symbolen. Man kan också se små siffror som visar värdet.
Aplūkojot banknoti pret gaismu, hologrammā redzamas perforācijas, kas veido euro simbolu €. Redzams arī banknotes nominālvērtības skaitlis sīkiem cipariem.
Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl. Fl-ologramma tara toqob irqaq ħafna li jiffurmaw is-simbolu tal-€. Tista’ tara wkoll numri żgħar li juru l-valur tal-karta.
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
LOOK at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
MIRE el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura, en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
GUARDA una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. De veiligheidsdraad komt tevoorschijn als een donkere streep. U ziet in de streep in kleine witte letters het €-teken en het waardecijfer.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Осигурителната нишка се вижда като тъмна ивица. Символът „€“ и номиналната стойност на банкнотата се виждат като миниатюрни бели надписи в тази ивица.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se ochranný proužek v podobě tmavé linky. Na proužku je drobným bílým písmem vyznačen symbol € a hodnota bankovky.
VAATA pangatähte vastu valgust. Turvaniit paistab tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses valges kirjas euro sümbol (€) ja pangatähe nimiväärtus.
KATSO seteliä valoa vasten. Turvalanka erottuu tummana raitana. Siinä näkyvät valkoisella värillä ja hyvin pienellä euron tunnus € ja setelin arvo.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet, a fény felé tartva. A biztonsági szál sötét csíkként jelenik meg, felületén pedig apró fehér betűvel az €-jel és az értékjelzés látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. Firul de siguranţă devine vizibil sub forma unei benzi de culoare închisă. Pe aceasta pot fi observate simbolul „€” şi valoarea nominală a bancnotei sub forma unor caractere de culoare albă de foarte mici dimensiuni.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Pretviltošanas josla parādās kā tumša līnija. Šajā līnijā saskatāmas sīkas baltas zīmes – euro simbols "€" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
ĦARES lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Il-fil ta’ sigurtà jidher bħala strixxa skura. Is-simbolu tal-€ u ċ-ċifra tal-valur tal-karta tal-flus jidhru b'ittri bojod irqaq f'dik l-istrixxa.
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmønteri og om bevarelse af kvaliteten af kontanter i omløb (CON/2011/94)
OJ L 297, 16.11.2011, p. 70, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
21.11.2011, pdf 830 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ABl. L 319 vom 2.12.2011, S. 116, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisión BCE/2007/7. Texto consolidado oficioso publicado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Decisão do BCE, de 15 de Novembro de 2011, que altera a Decisão BCE/2007/7 relativa aos termos e condições do TARGET2-ECB (BCE/2011/19)
Besluit ECB/2007/7. Inofficiële geconsolideerde door het Publicatiebureau van de Europese Unie geproduceerde tekst,
21.11.2011, pdf 1155 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EKP otsus, 3. november 2011, millega muudetakse otsust EKP/2010/23 eurot rahaühikuna kasutavate liikmesriikide keskpankade emissioonitulu jaotuse kohta (EKP/2011/18)
HL L 319., 2011.12.2., 116. o, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 319, 2.12.2011, p. 117, pdf 854 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k rekapitalizácii úverových inštitúcií štátom (CON/2011/95)
ECB Lēmums (2011. gada 3. novembris), ar ko groza Lēmumu ECB/2010/23 par dalībvalstu, kuru valūta ir euro, nacionālo centrālo banku monetāro ienākumu sadali (ECB/2011/18)
ĠU L 319, 2.12.2011, pġ. 117, pdf 860 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Den Økonomiske og ...  
Forbud mod centralbankers kreditgivning til den offentlige sektor
Verbot der Gewährung von Zentralbankkrediten
Divieto di finanziamento del settore pubblico da parte delle banche centrali
Proibição do financiamento do setor público pelos bancos centrais
Verbod op monetaire financiering door centrale banken;
Забрана за предоставяне на кредити от централните банки;
Zákaz úvěrování veřejného sektoru centrálními bankami;
keskpangad ei tohi anda laenu avalikule sektorile,
Julkisen sektorin keskuspankkirahoitus kielletään.
A központi banki hitelnyújtás megtiltása
Zakaz kredytowania sektora publicznego przez bank centralny
instituirea interdicţiei de finanţare a sectorului public
Zákaz financovania verejného sektora centrálnou bankou
Prepoved kreditiranja javnega sektorja s strani centralnih bank
Aizliegums centrālajām bankām izsniegt aizdevumus valsts sektoram;
  ECB: 2005  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2005/22)
Recomendación del BCE de 20 de mayo de 2005 al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo del De Nederlandsche Bank (BCE/2005/9)
Parere su una proroga del programma di azione in materia di scambi, assistenza e formazione per la protezione dell’euro contro la contraffazione monetaria (programma "Pericle") (CON/2005/22)
Opinia o przekazywaniu danych dotyczących usług transgranicznych dla statystyk bilansu płatniczego i międzynarodowej pozycji inwestycyjnej (CON/2005/23), Austria, 11.7.2005 (CON/2005/23)
Stanovisko k vykazovaniu cezhraničných služieb na účely štatistiky platobnej bilancie a medzinárodnej investičnej pozície (CON/2005/23)
Mnenje o poročanju čezmejnih storitev za statistiko plačilne bilance in stanja mednarodnih naložb (CON/2005/23)
Opinjoni dwar kif għandhom jiġu rrapurtati s-servizzi transkonfini għall-bilanċ ta' pagamenti u l-istatistika dwar il-qagħda ta' l-investiment internazzjonali (CON/2005/23)
  ECB: 2005  
Udtalelse om tekniske opgaver og andre forpligtelser i forbindelse med beskyttelse af lovlige betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2005/19)
Parere sui compiti tecnici e gli altri doveri connessi alla protezione della moneta legale contro la contraffazione (CON/2005/19)
Stanovisko ke statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (CON/2005/16)
Arvamus seoses ühenduse statistikaga välismaiste sidusettevõtete struktuuri ja tegevuse kohta (CON/2005/16)
HL C 144., 2005.6.14., 14. o, pdf 100 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Opinia w sprawie statystyki wspólnotowej dotyczącej struktury i działalności zagranicznych jednostek zależnych (CON/2005/16)
Stanovisko k štatistike Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií (CON/2005/16)
Mnenje v zvezi s statističnimi podatki Skupnosti o strukturi in dejavnostih tujih povezanih podjetij (CON/2005/16)
Atzinums par Kopienas statistiku par ārvalstu saistīto uzņēmumu struktūru un darbību (CON/2005/16)
Opinjoni dwar l-istatistika tal-Komunita` dwar l-istruttura u l-attivita` ta' l-affiljati barranin (CON/2005/16)
  ECB: Slide 3  
De kan på eget ansvar udføre funktioner, som ikke er eurosystemrelaterede, medmindre Styrelsesrådet beslutter, at disse funktioner strider mod Eurosystemets mål og opgaver.
They may perform non-Eurosystem functions on their own responsibility, unless the Governing Council finds that such functions interfere with the objectives and tasks of the Eurosystem.
Chaque BCN peut assurer, sous sa propre responsabilité, des fonctions n’entrant pas dans le cadre de l’Eurosystème, sauf si le Conseil des gouverneurs estime qu’elles interfèrent avec les objectifs et les missions de l’Eurosystème.
Aufgaben, die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen, können von den NZBen in eigener Verantwortung wahrgenommen werden, es sei denn, der EZB-Rat stellt fest, dass diese nicht mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems vereinbar sind.
Los BCN pueden ejercer funciones ajenas al Eurosistema bajo su propia responsabilidad, a menos que el Consejo de Gobierno considere que su realización interfiere en los objetivos y tareas del Eurosistema.
Possono, inoltre, assolvere funzioni non inerenti all’Eurosistema sotto la propria responsabilità, purché a giudizio del Consiglio direttivo queste non interferiscano con gli obiettivi e i compiti dell’Eurosistema.
De nationale centrale banken kunnen onder eigen verantwoordelijkheid taken vervullen die geen verband houden met het Eurosysteem, tenzij de Raad van Bestuur van mening is dat dergelijke taken de doelstellingen en taken van het Eurosysteem doorkruisen.
Na vlastní odpovědnost mohou také plnit funkce nesouvisející s Eurosystémem, pokud podle Rady guvernérů nezasahují do jeho cílů a úkolů.
Eurosüsteemiväliseid ülesandeid võivad keskpangad täita omal vastutusel, välja arvatud juhul, kui EKP nõukogu on seisukohal, et selline tegevus on vastuolus eurosüsteemi eesmärkide ja ülesannetega.
Omalla vastuullaan kansalliset keskuspankit voivat myös hoitaa tehtäviä, jotka eivät liity eurojärjestelmään, mikäli EKP:n neuvosto ei päätä, että nämä tehtävät ovat ristiriidassa eurojärjestelmän tavoitteiden ja tehtävien kanssa.
Saját felelősségükre az eurorendszerhez nem kapcsolódó feladatokat is elláthatnak, de csak abban az esetben, ha a Kormányzótanács szerint ezek nem ütköznek az eurorendszer céljaival és feladataival.
Tās, uzņemoties atbildību, var veikt ar Eurosistēmu nesaistītus pienākumus, ja vien Padome neuzskata, ka šādi pienākumi kavē pildīt Eurosistēmas mērķus un uzdevumus.
Jistgħu jwettqu funzjonijiet li mhumiex tal-Eurosistema fuq responsabbiltà tagħhom, sakemm il-Kunsill Governattiv ma jiddeċidiex li funzjonijiet bħal dawn itellfu l-għanijiet u x-xogħol tal-Eurosistema.
  ECB: 2007  
Udtalelse om indkredsning og klassificering af europæisk kritisk infrastruktur og vurdering af behovet for at beskytte den mod forstyrrelse og ødelæggelse (CON/2007/11)
Avis sur certaines modifications au statut de la Magyar Nemzeti Bank relatives à la structure et à la gouvernance de la Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Parere sulle modifiche allo statuto della Magyar Nemzeti Bank che riguardano le relative struttura e governance (CON/2007/14)
Parecer sobre alterações aos estatutos do Magyar Nemzeti Bank respeitantes à sua estrutura e governo (CON/2007/14)
Advies inzake wijzigingen van de statuten van Magyar Nemzeti Bank met betrekking tot de structuur en het bestuur van Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Arvamus Magyar Nemzeti Bank [Ungari keskpanga] seaduse muutmise kohta seoses muudatustega Ungari keskpanga struktuuris ja juhtimises (CON/2007/14)
Lausunto Magyar Nemzeti Bankin rakennetta ja hallintoa koskevista Magyar Nemzeti Bankin perussäännön muutoksista (CON/2007/14)
Opinia w sprawie zmian w statucie Magyar Nemzeti Bank dotyczących struktury banku oraz zasad zarządzania (CON/2007/14)
Stanovisko k zmenám a doplneniam zákona o Magyar Nemzeti Bank, ktoré sa týkajú organizácie a systému riadenia Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Yttrande om ändringar av stadgarna för Magyar Nemzeti Bank avseende strukturen och styrningen av Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Atzinums par grozījumiem Magyar Nemzeti Bank statūtos saistībā ar Magyar Nemzeti Bank struktūru un vadību (CON/2007/14)
Opinjoni dwar is-superviżjoni ta' istituzzjonijiet ta' kreditu u dawk finanzjarji u dwar il-garanzija eliġibbli għal operazzjonijiet tal-politika monetarja (CON/2007/15)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow