ees – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 8 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Euroopa Ülemkogu - Soli...  
Oslos päev hiljem. Lilled Oslo katedraali ees.
Oslo the day after. Flowers in front of the Oslo cathedral.
Oslo am Tag danach. Blumen vor dem Osloer Dom.
Oslo il giorno dopo. Fiori davanti alla cattedrale.
Oslo no dia seguinte. Flores diante da Catedral de Oslo.
voor de kathedraal van Oslo.
Oslo den poté. Květiny před katedrálou v Oslu.
Oslas, kitą dieną po tragedijos. Gėlės priešais Oslo katedrą.
Oslo dzień po zamachu. Kwiaty przed katedrą w Oslo.
Oslo după atentat. Flori în fața catedralei din Oslo.
Cvetje pred katedralo v Oslu.
Oslo dagen efter. Blommor framför Oslo domkyrka.
Oslo dienu vēlāk. Ziedi pie Oslo katedrāles.
Fjuri quddiem il-Katidral ta' Oslo.
Oslo the day after. Flowers in front of the Oslo cathedral.
  Euroopa Ülemkogu - Kuid...  
Esinedes 27. oktoobril Euroopa Parlamendi ees, selgitas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ELi arenevate majandus- ja rahanduspoliitika struktuuride tagajärgi.
Speaking at the European Parliament on 27 October, President of the European Council Herman Van Rompuy explained the implications of the EU's evolving economic and financial policy structures.
L'Union européenne met actuellement en place une gouvernance économique renforcée qui combine trois types de pression. Une
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat in seiner Ansprache vor dem Europäischen Parlament am 27. Oktober dargelegt, welche Auswirkungen mit den sich im Umbau befindlichen wirtschafts- und finanzpolitischen Strukturen der EU verbunden sind.
En su alocución ante el Parlamento Europeo el 27 de octubre, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, explicó las repercusiones de los cambios que están teniendo lugar en las estructuras de la política económica y financiera de la UE
Il 27 ottobre 2011, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, parlando al Parlamento europeo, ha spiegato le implicazioni dell'evoluzione delle strutture dell'UE in materia di politica economica e finanziaria.
No discurso que fez no Parlamento Europeu a 27 de Outubro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, explicou em pormenor as implicações da evolução das estruturas em que assentam as políticas económicas e financeiras da UE.
Μιλώντας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο την 27η Οκτωβρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy εξήγησε τις επιπτώσεις των εξελισσόμενων δομών της οικονομικής και δημοσιονομικής πολιτικής της ΕΕ.
In het Europees Parlement heeft Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, op 27 oktober de implicaties toegelicht van de economische en financiële beleidsstructuren die zich aan het ontwikkelen zijn.
В изказване пред Европейския парламент на 27 октомври председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой обясни последиците от развитието на структурите на ЕС за икономическа и финансова политика.
Ve svém vystoupení v Evropském parlamentu dne 27. října hovořil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy o tom, jaké důsledky budou mít změny v unijním uspořádání hospodářské a finanční politiky.
Den Europæiske Union er i færd med at indføre en øget økonomisk styring, der kombinerer tre former for pres.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy selvitti 27. lokakuuta Euroopan parlamentille EU:n talous- ja finanssipolitiikan rakenteiden uudistumisen vaikutuksia.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy október 27-én felszólalt az Európai Parlamentben és elmondta, milyen hozadékai lesznek az EU új gazdasági és pénzügyi szakpolitikai struktúráinak.
2011 m. spalio 27 d. kalbėdamas Europos Parlamente Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy paaiškino, koks yra plėtojamų ES ekonominės ir finansinės politikos struktūrų poveikis.
Jakie skutki będzie mieć zmiana w strukturach unijnej polityki ekonomiczno-finansowej? - o tym mówił 27 października w Parlamencie Europejskim przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy.
În discursul său din Parlamentul European din 27 octombrie, Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, a explicat implicațiile evoluției structurilor politicii economice și financiare a UE.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vystúpil 27. októbra v Európskom parlamente a vysvetlil súvislosti vznikajúcich hospodárskopolitických a finančnopolitických štruktúr EÚ.
Europeiska unionen genomför en förstärkning av den ekonomiska styrningen, där tre slags påtryckningar samverkar.
Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs, 27. oktobrī uzstājoties Eiropas Parlamentā, skaidroja, kādu ietekmi rada ES ekonomikas un finanšu politikas struktūru attīstība.
Matul id-diskors tiegħu tas-27 ta' Ottubru fil-Parlament Ewropew, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy spjega l-implikazzjonijiet tal-istrutturi tal-politika ekonomika u finanzjarja tal-UE li qed jevolvu.
  Euroopa Ülemkogu - Herm...  
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
  Euroopa Ülemkogu - EL 2...  
Kõigi ELi liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid väljendasid 26. oktoobri kohtumisel oma "ühist tahet teha kõik endast olenev, et ületada kriis ning aidata solidaarsuse vaimus reageerida Euroopa Liidu ja euroala ees seisvatele väljakutsetele".
The heads of state and government of all EU member states meeting on 26 October expressed their "common resolve to do their utmost to overcome the crisis and to help face in a spirit of solidarity the challenges confronting the European Union and the Euro area".
Les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, réunis en sommet le 26 octobre, ont réaffirmé "leur détermination commune à mettre tout en œuvre pour surmonter la crise et faire face dans un esprit de solidarité aux défis auxquels sont confrontées l'Union européenne et la zone euro".
Die Staats- und Regierungsschefs aller Mitgliedstaaten der EU betonten auf ihrer Tagung vom 26. Oktober "ihre gemeinsame Entschlossenheit, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Krise zu überwinden, und sich den Herausforderungen, denen die Europäische Union und das Euro-Währungsgebiet gegenüberstehen, in einem Geist der Solidarität zu stellen".
Los Jefes de Estado o de Gobierno de todos los Estados miembros reunidos el pasado 26 de octubre expresaron su "común resolución de hacer cuanto esté en su mano por superar la crisis y ayudar a la Unión Europea y a la zona del euro a afrontar con un espíritu de solidaridad los desafíos ante los que se encuentran".
I capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, riunitisi il 26 ottobre, hanno espresso la loro "comune volontà di fare il possibile per superare la crisi e per contribuire ad affrontare in uno spirito di solidarietà le sfide che si pongono all'Unione europea e alla zona euro".
Os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE, reunidos a 26 de Outubro, manifestaram a sua "determinação comum em fazerem tudo o que estiver ao seu alcance para ultrapassar a crise e ajudar a enfrentar, num espírito de solidariedade, os desafios com que a União Europeia e a área do euro se vêem confrontadas".
Οι αρχηγοί κράτους και κυβέρνησης όλων των κρατών μελών της ΕΕ συνεδρίασαν στις 26 Οκτωβρίου και εξέφρασαν «την κοινή τους βούληση να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την υπέρβαση της κρίσης και την αντιμετώπιση, σε πνεύμα αλληλεγγύης, των προκλήσεων που αντιμετωπίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση και η ζώνη του ευρώ».
De staatshoofden en regeringsleiders van alle lidstaten van de EU hebben tijdens hun bijeenkomst van 26 oktober verklaard "vastbesloten te zijn alles in het werk te stellen om de crisis te boven te komen en in een geest van solidariteit te helpen de uitdagingen aan te gaan waarvoor de Europese Unie en de eurozone staan".
Държавните и правителствените ръководители на всички държави-членки на ЕС на заседанието от 26 октомври изразиха "общата си решимост да положат всички усилия за преодоляване на кризата и да помогнат за намирането на солидарно решение на предизвикателствата, пред които са изправени Европейският съюз и еврозоната".
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU vyjádřili na zasedání konaném dne 26. října "společné odhodlání učinit vše pro to, aby byla překonána krize a aby v duchu solidarity napomohli řešení výzev, jimž Evropská unie a eurozóna čelí".
Stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne mødtes den 26. oktober og udtrykte deres "fælles vilje til at gøre deres yderste for at overvinde krisen og i en ånd af solidaritet bidrage til at tackle de udfordringer, som Den Europæiske Union og euroområdet står over for".
Kaikkien EU:n jäsenvaltioiden valtion- ja hallitusten päämiehet ilmoittivat kokouksessaan 26. lokakuuta aikovansa "päättäväisesti tehdä kaikkensa kriisin voittamiseksi ja auttaa Euroopan unionia ja euroaluetta solidaarisuuden hengessä selviytymään nykyisistä haasteistaan".
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői október 26-i ülésükön kifejezték "közös elhatározásukat, hogy minden tőlük telhetőt megtesznek a válság megoldása, valamint annak elősegítése érdekében, hogy a szolidaritás szellemében szembe tudjunk nézni az Európai Unió és az euróövezet előtt álló kihívásokkal".
Visų ES valstybių narių valstybių ir vyriausybių vadovai 2011 m. spalio 26 d. įvykusiame susitikime pareiškė "bendrą pasiryžimą dėti visas pastangas krizei įveikti bei solidarumo dvasia padėti reaguoti į iššūkius, su kuriais susiduria Europos Sąjunga ir euro zona".
Szefowie państw i rządów wszystkich państw członkowskich UE uczestniczący w posiedzeniu 26 października wyrazili ogólną wolę przezwyciężenia kryzysu wszelkimi siłami i stawienia czoła - w duchu solidarności - wyzwaniom stojącym przed Unią Europejską i strefą euro.
Șefii de stat și de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, reuniți la 26 octombrie, și-au exprimat "hotărârea comună de a face tot posibilul pentru a depăși criza și pentru a face față, prin contribuții într-un spirit de solidaritate, provocărilor cu care se confruntă Uniunea Europeană și zona euro".
Hlavy štátov a predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ, ktorí sa zišli 26. októbra, uviedli, že "sú odhodlaní spoločne urobiť všetko pre to, aby sa kríza prekonala, a pomôcť v duchu solidarity čeliť výzvam, pred ktorými stojí Európska únia a eurozóna".
Voditelji držav in vlad iz vseh držav članic EU, ki so se sestali 26. oktobra, so izrazili "skupno odločenost, da naredijo vse, kar je v njihovi moči, da bi premagali krizo in v duhu solidarnosti pomagali rešiti izzive, s katerimi se soočajo Evropska unija in države evroobmočja".
Stats- och regeringscheferna från EU:s alla medlemsstater träffades den 26 oktober och uttryckte sitt "gemensamma åtagande att göra sitt yttersta för att komma ut ur krisen och att i en anda av solidaritet bidra till att möta de utmaningar Europeiska unionen och euroområdet står inför".
26. oktobra sanāksmē Eiropas Savienības valstu un to valdību vadītāji pauda "kopīgu apņēmību darīt visu iespējamo, lai pārvarētu krīzi un solidaritātes garā palīdzētu risināt problēmas, ar ko saskaras Eiropas Savienība un eurozona".
Il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern tal-Istati Membri kollha tal-UE fil-laqgħa tas-26 ta' Ottubru esprimew "id-determinazzjoni komuni tagħhom li jagħmlu l-almu tagħhom biex tingħeleb il-kriżi u li jgħinu biex jiġu affrontati, fi spirtu ta' solidarjetà, l-isfidi li qed jikkonfrontaw l-Unjoni Ewropea u ż-Żona tal-Euro".
  Euroopa Ülemkogu - Sünd...  
aprilli istungil üles kehtestama koheselt relvarahu ja täielikult austama inimõigusi. Režiimi heaks töötavad inimesed seisavad valiku ees: kas jääda seotuks julmade repressioonidega, mida kolonel Gaddafi režiim toime paneb, või toetada korrakohast üleminekut demokraatiale.
Les ministres des affaires étrangères réunis en session le 12 avril ont appelé à un cessez-le feu immédiat et au respect des droits de l'homme en Libye. Les personnes qui travaillent au sein du régime doivent faire un choix: continuer à s'associer à la répression brutale exercée par le colonel Kadhafi ou œuvrer en faveur d'une transition vers la démocratie se déroulant dans de bonnes conditions.
Die humanitäre Lage im Land selbst und an seinen Grenzen gibt Anlass zu großer Sorge. Wenn der Konflikt andauert, besteht das ernsthafte Risiko, dass sich die Bedingungen aufgrund von Vertrei­bungen und Migrationsbewegungen weiter verschlechtern. Die Vorbereitungen für "EUFOR Libya", eine militärische Operation zur Unterstützung der humanitären Hilfe in der Region, sind im Gange; die Operation wird eingeleitet, falls die Vereinten Nationen ein entsprechendes Ersuchen stellen.
En su reunión del 12 de abril, los Ministros de Asuntos Exteriores instaron a un inmediato cese de las hostilidades y al respeto de los derechos humanos en Libia. Quienes colaboran con el régimen deben elegir: o siguen asociándose a la brutal represión del Coronel Gadafi u obran para alcanzar una transición ordenada a la democracia.
I ministri degli affari esteri riunitisi il 12 aprile hanno chiesto un immediato cessate il fuoco e il rispetto dei diritti umani in Libia. Coloro che collaborano con il regime si trovano di fronte a una scelta: continuare ad essere associati alla repressione brutale del colonnello Gheddafi oppure sostenere una transizione ordinata verso la democrazia.
Os Ministros dos Negócios Estrangeiros, reunidos a 12 de Abril, apelaram a um cessar-fogo imediato e ao respeito pelos direitos humanos na Líbia. Todos os que colaboram com o regime estão perante uma escolha: continuarem a associar-se à brutal repressão do Coronel Kadafi ou contribuírem para uma transição ordeira para a democracia.
Οι υπουργοί Εξωτερικών, που συνεδρίασαν στις 12 Απριλίου, απηύθυναν έκκληση για άμεση κατάπαυση του πυρός και σεβασμό των δικαιωμάτων του ανθρώπου στη Λιβύη. Όσοι εργάζονται για το καθεστώς πρέπει να διαλέξουν: είτε να συνεχίσουν να ευθυγραμμίζονται με τις βάναυσες ενέργειες καταστολής του συνταγματάρχη Καντάφι είτε να εργαστούν για την ομαλή μετάβαση στη δημοκρατία.
De ministers van Buitenlandse Zaken hebben tijdens hun bijeenkomst van 12 april opgeroepen tot een onmiddellijk staakt-het-vuren en erop aangedrongen dat de mensenrechten in Libië worden geëerbiedigd. Degenen die met het regime samenwerken zien zich voor de keuze gesteld: zich blijven associëren met de brute repressie van kolonel Kadhafi, of meewerken aan een ordelijke overgang naar democratie.
На заседанието си от 12 априлминистрите на външните работи призоваха за незабавно обявяване на примирие и зачитане на човешките права в Либия. Онези, които работят за режима, са изправени пред избор — да продължат да поддържат бруталните репресии на полковник Кадафи или да работят за преход към демокрация в условията на ред.
Ministři zahraničních věcí na zasedání dne 12. dubna vyzvali k okamžitému příměří a dodržování lidských práv v Libyi. Osoby, které spolupracují s režimem, si musejí vybrat: buď se budou nadále souhlasně stavět k brutálním represím ze strany plukovníka Kaddáfího, nebo podpoří řádný přechod k demokracii.
På mødet den 12. april 2011 opfordrede udenrigsministrene til øjeblikkelig våbenhvile og respekt for menneskerettighederne i Libyen. De, der arbejder inden for regimet, står over for et valg: de kan enten bakke op om oberst Gaddafis brutale undertrykkelse, eller de kan arbejde for en velordnet overgang til demokrati.
Ulkoministerien kokouksessa 12. huhtikuuta vaadittiin Libyaan välitöntä tulitaukoa ja kehotettiin kunnioittamaan ihmisoikeuksia. Libyan hallinnossa työskentelevien on valittava, osallistuvatko he edelleen eversti Gaddafin raakoihin tukahduttamistoimiin vai tukevatko he hallittua siirtymistä demokratiaan.
A külügyminiszterek április 12-i ülésükön Líbiát illetően azonnali tűzszünetre és az emberi jogok tiszteletben tartására szólítottak fel. A rezsim támogatóinak választaniuk kell: vagy továbbra is együttműködnek a Moamer Kadhafi ezredes által gyakorolt brutális elnyomásban, vagy pedig elősegítik a rendezett demokratikus átmenetet.
Balandžio 12 d. posėdyje užsienio reikalų ministrai paragino nedelsiant paskelbti paliaubas ir gerbti žmogaus teises Libijoje. Režimui dirbantys asmenys gali pasirinkti: toliau prisidėti prie pulkininko Muamaro Kadafio vykdomų žiaurių represijų arba dirbti siekiant ramaus perėjimo prie demokratijos.
Na posiedzeniu 12 kwietniaministrowie spraw zagranicznych wezwali do natychmiastowego zawieszenia broni i przestrzegania praw człowieka w Libii. Osoby współdziałające z reżimem stoją przed wyborem: albo będą nadal uczestniczyć w brutalnych represjach stosowanych przez Muammara Kaddafiego, albo będą działać na rzecz uporządkowanego procesu demokratyzacji.
În cadrul reuniunii din 12 aprilie, miniștrii afacerilor externe au făcut un apel pentru încetarea imediată a focului și respectarea drepturilor omului în Libia. Persoanele care lucrează în cadrul regimului trebuie să aleagă între a continua să se asocieze cu reprimarea brutală condusă de colonelul Gaddafi și a depune eforturi pentru o tranziție ordonată către democrație.
Ministri zahraničných vecí, ktorí sa zišli 12. apríla, vyzvali na okamžité prímerie a dodržiavanie ľudských práv v Líbyi. Tí, ktorí spolupracujú s režimom, si musia vybrať: buď sa budú naďalej podieľať na brutálnych represiách plukovníka Kaddáfího, alebo budú podporovať pokojný prechod k demokracii.
Ministri za zunanje zadeve so na srečanju 12. aprila pozvali k takojšnjemu premirju in k spoštovanju človekovih pravic v Libiji. Tisti, ki delujejo v okviru režima, so postavljeni pred izbiro: še naprej sodelovati pri surovi represiji, ki jo izvaja polkovnik Gadafi, ali podpreti miren prehod v demokracijo.
Il-Ministri tal-Affarijiet Barranin li ltaqgħu fit-12 ta' April appellaw għall-waqfien immedjat mill-ġlied u r-rispett għad-drittijiet tal-bniedem fil-Libja. Dawk li qegħdin jaħdmu fi ħdan ir-reġim qed jiffaċċaw għażla: li jkomplu jassoċjaw ruħhom mar-ripressjoni brutali tal-Kurunell Qadhafi jew li jaħdmu favur transizzjoni ordnata lejn id-demokrazija.
  Euroopa Ülemkogu - Pühe...  
juunil otsustatud lähenemisviisi erasektori vabatahtliku kaasamise kohta, mis toimub olemasoleva võla mitteametliku ja vabatahtliku pikendamise vormis, vältides samal ajal seda, et Kreeka jätab võlausaldajate ees kohustused valikuliselt täitmata.
The euro-zone Heads of State or Government agreed that required additional funding will be financed through both official and private sources. They endorsed the approach decided on by the Eurogroup on 20 June concerning the pursuit of voluntary private-sector involvement in the form of informal and voluntary roll-overs of existing debt while avoiding a selective default.
Les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro sont convenus que, pour le financement supplémentaire nécessaire, il sera fait appel à la fois à des sources publiques et à des sources privées. Ils se sont ralliés à l'approche retenue par l'Eurogroupe le 20 juin visant à obtenir une participation volontaire du secteur privé, sous la forme de reconductions (roll-overs) informelles et volontaires de la dette existante de la Grèce, tout en évitant un défaut de paiement partiel.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets waren sich darin einig, dass die erforderlichen zusätzlichen Mittel mit Hilfe sowohl öffentlicher als auch privater Quellen aufgebracht werden müssen. Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona euro están de acuerdo en que la financiación adicional necesaria habrá de financiarse mediante fuentes tanto oficiales como privadas. Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
I capi di Stato o di governo della zona euro hanno convenuto che i finanziamenti supplementari necessari proverranno da fonti sia ufficiali sia private. Hanno approvato l'impostazione decisa dall'Eurogruppo il 20 giugno in ordine all'intenzione di coinvolgere, a titolo volontario, il settore privato sotto forma di roll-over informali e volontari del debito esistente, evitando nel contempo un'insolvenza selettiva.
Os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro acordaram em que o financiamento adicional necessário provirá de fontes oficiais e privadas, e deram o seu aval à orientação decidida pelo Eurogrupo, em 20 de Junho, no sentido de procurar obter a participação voluntária do sector privado sob a forma de uma renovação informal e voluntária da actual dívida, evitando simultaneamente um incumprimento selectivo.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης συμφώνησαν ότι η απαιτούμενη πρόσθετη χρηματοδότηση θα καλυφθεί από επίσημες και από ιδιωτικές πηγές. Ενστερνίστηκαν την προσέγγιση την οποία αποφάσισε η Ευρωομάδα στις 20 Ιουνίου όσον αφορά την επιδίωξη της εθελοντικής συμμετοχής του ιδιωτικού τομέα με την μορφή άτυπων και εθελοντικών αναχρηματοδοτήσεων του υφιστάμενου χρέους, αποφεύγοντας παράλληλα τυχόν επιλεκτική αναστολή πληρωμών.
De staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone waren het erover eens dat de nodige extra financiering uit openbare én uit particuliere bronnen afkomstig zal zijn. Zij onderschreven de aanpak waartoe de Eurogroep op 20 juni heeft besloten, namelijk dat zal worden gestreefd naar vrijwillige deelname van de particuliere sector in de vorm van informeel en vrijwillig doorrollen van bestaande schuld waarbij een "selective default" wordt vermeden.
Държавните и правителствените ръководители от еврозоната изразиха съгласие, че необходимото допълнително финансиране ще бъде предоставено посредством официални и частни източници. Те одобриха приетия на 20 юни от Еврогрупата подход относно привличането на доброволно участие на частния сектор под формата на неофициално и извършвано на доброволна основа предоговаряне на съществуващия дълг, като се избягва селективно неизпълнение на задълженията.
Hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny se dohodli, že požadované dodatečné prostředky budou financovány prostřednictvím veřejných i soukromých zdrojů. Potvrdili přístup, na kterém se dne 20. června dohodla Euroskupina, pokud jde o snahu o dobrovolné zapojení soukromého sektoru prostřednictvím neformálního a dobrovolného rolování stávajícího dluhu, aniž by to znamenalo vyhlášení selektivní platební neschopnosti.
Euroområdets stats- og regeringschefer nåede til enighed om, at den nødvendige yderligere støtte skal finansieres gennem både offentlige og private kilder. De støttede den tilgang, som Eurogruppen vedtog den 20. juni, om at forsøge at opnå den private sektors frivillige deltagelse i form af uformel og frivillig refinansiering af eksisterende gæld og samtidig undgå delvis misligholdelse.
Euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet olivat sitä mieltä, että tarvittava lisärahoitus hankitaan sekä julkisista että yksityisistä lähteistä. He vahvistivat euroryhmässä 20. kesäkuuta 2011 päätetyn lähestymistavan, jossa pyritään yksityisen sektorin vapaaehtoiseen osallistumiseen siten, että nykyisiä erääntyviä lainoja järjestellään uudelleen epävirallisesti ja vapaaehtoisesti, jotta vältetään SD-luokitus.
Az euróövezet állam-, illetve kormányfői egyetértettek abban, hogy a szükséges kiegészítő finanszírozás biztosításához a hivatalos források mellett magánforrásokat is igénybe kell majd venni. Jóváhagyták az eurócsoport által június 20-án elfogadott megközelítést, amely szerint ösztönözni kell a magánszektor önkéntes részvételét. Erre a lejáró görög állampapírok informális és önkéntes megújítása formájában kerülhet sor. Ugyanakkor el kell kerülni a "részben nem teljesítő" (selective default) besorolást.
Euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė, kad reikalingos papildomos lėšos bus skiriamos ir iš oficialių, ir iš privačių šaltinių. Jie pritarė požiūriui, dėl kurio 2011 m. birželio 20 d. buvo nuspręsta Euro grupėje ir kuriuo vadovaujantis numatoma siekti savanoriško privačiojo sektoriaus dalyvavimo, kurį sudarytų neoficialus ir savanoriškas esamos skolos terminų pratęsimas pasibaigus grąžinimo terminui, tuo pačiu išvengiant atrankiojo įsipareigojimų nevykdymo.
Szefowie państw lub rządów strefy euro uzgodnili, że wymagane dodatkowe środki będą finansowane zarówno ze źródeł publicznych, jak i prywatnych. Poparli oni podejście uzgodnione przez Eurogrupę w dniu 20 czerwca: zakłada ono uzyskiwanie dobrowolnego wsparcia ze strony sektora prywatnego w postaci nieformalnego i dobrowolnego refinansowania zadłużenia przy jednoczesnym unikaniu przeniesienia do kategorii podmiotów niespłacających wybranych należności (kategoria "selective default").
Voditelji držav ali vlad območja evra so soglašali, da se zahtevana dodatna sredstva financirajo tako iz uradnih kot zasebnih virov. Potrdili so pristop, dogovorjen 20. junija v Evroskupini, v zvezi s prizadevanji za prostovoljno udeležbo zasebnega sektorja v obliki neformalne in prostovoljne obnovitve sedanjega grškega dolga, pri čemer se je treba izogniti temu, da bi bila Grčija ocenjena kot nezmožna poravnave nekaterih finančnih obveznosti ("selective default").
Stats- och regeringscheferna i euroområdet var eniga om att den ytterligare finansiering som krävs ska komma från både officiella och privata källor. De ställde sig bakom Eurogruppens synsätt som beslutades den 20 juni om att eftersträva ett frivilligt deltagande från den privata sektorn i form av informella frivilliga förlängningar av den befintliga skulden samtidigt som selektiv betalningsinställelse undviks.
Eurozonas valstu un valdību vadītāji ir vienojušies, ka vajadzīgo papildu finansējumu segs gan no oficiāliem, gan privātiem avotiem. Viņi apstiprināja pieeju, par ko Eurogrupa vienojās 20. jūnijā, proti, par privātā sektora brīvprātīgas iesaistes izmantošanu, kas izpaustos kā neoficiāla un brīvprātīga atmaksas pārcelšana pastāvošajam parādam, vienlaikus izvairoties no selektīvas saistību nepildīšanas.
Il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern taż-żona tal-euro qablu li l-finanzjament addizzjonali ser jiġi ffinanzjat permezz ta' sorsi kemm uffiċjali kif ukoll privati. Huma approvaw l-approċċ deċiż mill-Grupp tal-Euro fl-20 ta' Ġunju rigward l-involviment tas-settur volontarju privat fil-forma ta' riportamenti (roll-overs) informali u volontarji tad-dejn eżistenti filwaqt li tiġi evitata inadempjenza selettiva.
  Euroopa Ülemkogu - EL-J...  
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy nimetas kohtumist Kizuna (sõprussuhete) tippkohtumiseks ja avaldas ELi nimel taas kord kaastunnet Jaapani valitsusele ja rahvale ning väljendas ELi solidaarsust Jaapaniga pärast 11.
President Herman Van Rompuy called the meeting "the Kizuna (bonds of friendship) summit" and reaffirmed the EU's condolences and solidarity with the Japanese government and people in the aftermath of the terrible events of 11 March. "The EU stands by Japan and will continue to do so in the difficult times that still lie ahead. I am convinced that Japan will come stronger out of this triple disaster", underlined the President.
Herman Van Rompuy a donné à cette réunion le nom de "sommet Kizuna" (liens d'amitié, en japonais) et a à nouveau exprimé les condoléances de l'UE et réaffirmé la solidarité de celle‑ci avec le gouvernement et le peuple japonais à la suite des terribles événements survenus le 11 mars dernier. "L'UE est aux côtés du Japon et restera à ses côtés dans les temps difficiles qui l'attendent encore. Je suis convaincu que le Japon sortira plus fort de cette triple catastrophe", a souligné le président du Conseil européen.
Präsident Herman Van Rompuy nannte die Zusammenkunft "das Kizuna (d.h. Bande der Freundschaft)-Treffen"; er brachte erneut das Beileid der EU angesichts der schrecklichen Ereignisse vom 11. März zum Ausdruck und sicherte der japanischen Regierung und dem japanischen Volk die Solidarität der EU zu. "Die EU steht Japan bei und wird dies auch in den noch bevorstehenden schweren Zeiten tun. Ich bin überzeugt, dass Japan gestärkt aus dieser dreifachen Katastrophe hervorgehen wird", unterstrich der Präsident.
El Presidente Herman Van Rompuy llamó a la reunión "la cumbre Kizuna (lazos de amistad)" y reiteró el pésame de la UE y su solidaridad con el Gobierno y la población de Japón tras los terribles acontecimientos del 11 de marzo. EL Presidente destacó que "La UE está junto a Japón y seguirá estándolo en los tiempos difíciles que se avecinan. Estoy convencido que Japón saldrá fortalecido de este triple desastre".
) e ha rinnovato il cordoglio e la solidarietà dell'UE per il governo e il popolo giapponese colpiti dai terribili eventi dell'11 marzo. "L'UE è e rimarrà a fianco del Giappone nei tempi difficili che si prospettano. Sono convinto che il Giappone risorgerà più forte da questa triplice tragedia" ha sottolineato il presidente.
O Presidente Herman Van Rompuy apelidou a reunião de "cimeira de Kizuna (laços de amizade)" e reafirmou todo o pesar e solidariedade da UE para com o Governo e o povo do Japão na sequência dos terríveis acontecimentos do dia 11 de Março. "A UE está ao lado do Japão, e assim continuará nos tempos difíceis que ainda se anunciam. Estou convicto de que o Japão sairá reforçado desta tripla catástrofe", afirmou o Presidente.
Ο Πρόεδρος, κ. Herman Van Rompuy, αποκάλεσε τη σύνοδο «η διάσκεψη κορυφής Kizuna (δεσμών βαθιάς φιλίας)» και επιβεβαίωσε εκ νέου τα συλλυπητήρια της ΕΕ και την αλληλεγγύη στην κυβέρνηση της Ιαπωνίας και στο λαό της μετά τα φρικτά γεγονότα της 11ης Μαρτίου. «Η ΕΕ παρέχει αμέριστη υποστήριξη στην Ιαπωνία και θα εξακολουθεί να το πράττει στις δύσκολες στιγμές που θα συναντήσει. Είμαι πεπεισμένος ότι η Ιαπωνία θα βγει ισχυρότερη από αυτήν την τριπλή καταστροφή», υπογράμμισε ο Πρόεδρος.
Voorzitter Herman Van Rompuy noemde de bijeenkomst "de Kizuna-top (top van de vriendschaps­banden)" en betuigde nogmaals het medeleven en de solidariteit van de EU met de regering en de bevolking van Japan naar aanleiding van de verschrikkelijke gebeurtenissen van 11 maart. "De EU staat Japan bij en zal dat blijven doen in de moeilijke tijden die nog zullen komen. Ik ben ervan overtuigd dat Japan versterkt uit deze driedubbele ramp zal komen", onderstreepte de voorzitter.
Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой нарече срещата с японската дума за приятелски връзки "Kizuna" и изрази отново съболезнованията и солидарността на ЕС с японското правителство и японския народ след катастрофалните събития от 11 март. "ЕС подкрепя Япония и ще продължи да го прави в трудните времена, които предстоят. Убеден съм, че Япония ще бъде по-силна след това тройно бедствие", подчерта председателят на Европейския съвет.
Předseda Herman Van Rompuy nazval toto setkání summitem "Kizuna" (pouta přátelství) a znovu vládě a lidu Japonska vyjádřil soustrast a solidaritu celé Evropské unie v souvislosti s následky tragických událostí z 11. března. "EU stojí při Japonsku a bude při něm stát i v těžkých chvílích, které tuto zemi ještě čekají. Jsem přesvědčen, že Japonsko z této trojí katastrofy povstane silnější než předtím," zdůraznil Van Rompuy.
Herman Van Rompuy kaldte mødet "Kizunatopmødet" (venskabsbåndtopmødet) og udtrykte på ny EU's medfølelse og solidaritet med den japanske regering og befolkning i kølvandet på de forfærdelige begivenheder den 11. marts. "EU står ved Japans side og vil vedblive at gøre det i den vanskelige tid, der stadig ligger forude. Jeg er overbevist om, at Japan vil stå stærkere efter denne tredobbelte katastrofe", understregede formanden.
Puheenjohtaja Van Rompuy luonnehti huippukokousta sanalla "Kizuna", joka merkitsee ystävyyden siteitä. Hän ilmaisi jälleen EU:n osanoton ja myötätunnon Japanin hallitukselle ja kansalle maaliskuun 11. päivän traagisten tapahtumien johdosta. "EU seisoo Japanin rinnalla nyt ja myös tulevina vaikeina aikoina. Olen vakuuttunut, että Japani nousee tästä kolminkertaisesta katastrofista entistä vahvempana", korosti Van Rompuy.
Herman Van Rompuy a találkozót "Kizuna" csúcstalálkozónak nevezte: a japán szó jelentése baráti kötelék. Az elnök ismételten biztosította a március 11-i szörnyű eseményeket megélt japán kormányt és japán népet az Unió részvétéről és szolidaritásáról. "Az EU támogatja Japánt, és az elkövetkező nehéz időkben is ugyanígy fog tenni. Meggyőződésem, hogy Japán megerősödve lábal ki e hármas katasztrófából", hangsúlyozta az elnök.
(draugystės ryšių) aukščiausiojo lygio susitikimu" ir dar kartą išreiškė ES užuojautą ir solidarumą su Japonijos Vyriausybe bei gyventojais po siaubingų 2011 m. kovo 11 d. įvykių. "ES palaiko Japoniją ir toliau ją palaikys ateityje įveikiant dar laukiančius sunkumus. Esu įsitikinęs, kad Japonija po šios trigubos nelaimės taps dar stipresnė," pabrėžė pirmininkas.
Przewodniczący Herman Van Rompuy nazwał to spotkanie "szczytem Kizuna (więzów przyjaźni)" i ponownie złożył w imieniu UE kondolencje w związku z tragicznymi wydarzeniami z 11 marca, zapewniając o solidarności Unii z rządem i narodem Japonii. "UE wspiera Japonię i będzie to czynić nadal w tym trudnym okresie, który jeszcze się nie skończył. Jestem przekonany, że z tej potrójnej katastrofy Japonia wyjdzie wzmocniona" podkreślił przewodniczący.
Președintele Herman Van Rompuy a numit reuniunea "summitul Kizuna (legături de prietenie)" și a exprimat din nou condoleanțele și solidaritatea UE față de guvernul și poporul japonez în urma evenimentelor devastatoare din 11 martie. "UE susține Japonia și o va face și în continuare în perioada dificilă care nu s-a încheiat. Sunt convins că Japonia va deveni mai puternică în urma acestui triplu dezastru", a subliniat Președintele.
Predseda Herman Van Rompuy nazval toto zasadnutie "samit Kizuna - putá priateľstva" a opätovne vyjadril vláde a ľudu Japonska sústrasť a solidaritu EÚ v súvislosti s hrozným nešťastím, ktoré krajinu postihlo 11. marca. "EÚ stojí pri Japonsku a bude pri ňom stáť aj v ťažkých časoch, ktoré ho ešte čakajú. Som presvedčený, že Japonsko povstane z tejto trojitej katastrofy silnejšie ako predtým" podčiarkol predseda.
(tj. prijateljskih vezi)"; v imenu EU je ponovno izrazil sožalje in solidarnost z japonsko vlado in tamkajšnjim prebivalstvom po strašnih dogodkih, ki so se pripetili 11. marca. "EU podpira Japonsko in ji bo pomagala tudi v prihodnje v težkih trenutkih, ki jo še čakajo. Prepričan sem, da bo Japonska po tej trojni nesreči postala še močnejša," je poudaril predsednik.
betyder vänskapsband) och framförde på nytt EU:s kondoleanser och solidaritet med Japans regering och folk efter katastrofen den 11 mars. "EU står sida vid sida med Japan och kommer att göra det under de svåra tider som ligger framför oss. Jag är övertygad om att Japan kommer att gå än starkare ur denna trefaldiga katastrof", framhöll Van Rompuy.
Il-President Herman Van Rompuy sejjaħ il-laqgħa s-"summit ta' Kizuna (rabtiet ta' ħbiberija)" u rriafferma l-kondoljanzi u s-solidarjetà tal-UE mal-gvern u l-poplu Ġappuniż wara l-avvenimenti terribbli tal-11 ta' Marzu. "L-UE tappoġġa lill-Ġappun u ser tkompli tagħmel dan fiż-żminijiet diffiċli li jridu jiġu. Jiena konvint li l-Ġappun ser joħroġ aktar b'saħħtu minn dan id-diżastru tripplu", enfasizza l-President.
  Euroopa Ülemkogu - Juri...  
Teatud online-teenuste kasutamiseks, näiteks küsimuse saatmiseks, võidakse teil siiski paluda vormi täitmise käigus sisestada enda kohta teavet, näiteks kontaktandmed (ees- ja perekonnanimi, elukutse, postiaadress, e-posti aadress, telefoninumber või kodakondsus).
En principe, l'utilisateur ne doit fournir aucune information à caractère personnel pour accéder aux informations disponibles sur le site du Conseil européen ou par le biais de ce site.  Toutefois, si vous souhaitez utiliser certains services en ligne, par exemple pour envoyer une question, il vous sera peut-être demandé, lorsque vous remplirez un formulaire, de fournir des informations vous concernant comme, par exemple, vos coordonnées (nom et prénom, profession, adresse postale, adresse électronique, numéro de téléphone, nationalité). Le Conseil européen ne recueille de telles informations à caractère personnel que dans la mesure où cela est nécessaire pour répondre aux besoins précis définis pour chaque service en ligne.
Grundsätzlich ist für den Zugang zu den auf der oder über die Website des Europäischen Rates verfügbaren Informationen keine Bereitstellung personenbezogener Daten durch den Nutzer erforderlich. Für die Nutzung bestimmter Online-Dienste, etwa zur Übermittlung einer Frage, können Sie jedoch beim Ausfüllen des entsprechenden elektronischen Formulars aufgefordert werden, Angaben zu Ihrer Person, wie Kontaktdaten (Name und Vorname, Beruf, Postanschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer oder Staatsangehörigkeit), mitzuteilen. Der Europäische Rat erhebt diese personenbezogenen Daten nur insoweit, als dies erforderlich ist, um den jeweils angegebenen genauen Zweck des Online-Dienstes zu erfüllen.
In linea di principio, per accedere alle informazioni disponibili sul sito del Consiglio europeo o tramite esso, l'utente non deve fornire dati personali. Tuttavia, al fine di utilizzare taluni servizi in linea, ad esempio per rivolgere una domanda, al momento di riempire il modulo necessario potrebbe essere richiesto di fornire informazioni personali quali coordinate di contatto (nome e cognome, professione, indirizzo postale, indirizzo e-mail, numero di telefono o nazionalità). Il Consiglio europeo raccoglierà tali informazioni personali solo nella misura necessaria a soddisfare l'esatto scopo specificato per ciascun servizio in linea.
Κατ' αρχήν, η πρόσβαση στις πληροφορίες που περιέχονται στον ιστότοπο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου ή παρέχονται μέσω αυτού δεν προϋποθέτει την υποβολή δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα από το χρήστη. Για να χρησιμοποιήσετε όμως ορισμένες επιγραμμικές υπηρεσίες, π.χ. για να υποβάλετε μια ερώτηση, μπορεί να σας ζητηθεί κατά τη συμπλήρωση των αιτήσεων να δώσετε ορισμένα στοιχεία για τον εαυτό σας, όπως ονοματεπώνυμο, επάγγελμα, ταχυδρομική και ηλεκτρονική διεύθυνση, αριθμό τηλεφώνου ή εθνικότητα. Τα προσωπικά αυτά στοιχεία τα μαζεύει το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο μόνο στο μέτρο που τα χρειάζεται για το συγκεκριμένο σκοπό κάθε παρεχόμενης επιγραμμικής υπηρεσίας.
In beginsel vergt de raadpleging van op of via de website van de Europese Raad toegankelijke informatie niet dat de gebruiker persoonsgegevens verstrekt. Bij gebruik van bepaalde online-diensten, bijvoorbeeld het toezenden van een vraag, kunnen u bij het invullen van een formulier daarentegen wel gegevens over uzelf worden gevraagd, zoals uw contactgegevens (naam en voornaam, beroep, postadres, e-mailadres, telefoonnummer of nationaliteit). De Europese Raad verzamelt deze persoonsgegevens alleen voor zover deze nodig zijn voor het verwezenlijken van het met de online-dienst in kwestie beoogde doel.
По принцип за достъп до информацията, която може да бъде намерена в уебсайта на Европейския съвет или чрез него, не се изисква потребителят да предоставя лични данни. За да ползвате някои онлайн услуги обаче, например да изпратите въпрос, при попълването на съответния формуляр е възможно да се наложи да представите информация за себе си - например данни за връзка (име и фамилия, професия, пощенски адрес, e-mail, телефонен номер или националност). Европейският съвет събира тези лични данни само доколкото е необходимо за изпълнение на точно определената цел за съответната онлайн услуга.
usluga, primjerice, kod postavljanja pitanja od vas će se možda tražiti da na obrascu navedete osobne podatke, kao što su podaci za kontakt (ime i prezime, zanimanje, poštanska adresa, adresa e-pošte, telefonski broj ili nacionalnost). Europsko vijeće prikupljat će samo osobne podatke koji su potrebni za postizanje točno određene svrhe svake internetske usluge.
Přístup k informacím dostupným na webové stránce Evropské rady nebo jejím prostřednictvím je obvykle možný, aniž by bylo nutné poskytnout osobní údaje. Avšak k využití některých on-line služeb, jako je předložení otázky, mohou být při vyplňování formuláře vyžadovány osobní informace jako například jméno, zaměstnání, poštovní adresa, e-mailová adresa, telefonní číslo nebo státní příslušnost. Evropská rada tyto údaje shromažďuje výhradně v rozsahu nutném pro splnění konkrétního účelu stanoveného pro příslušnou on-line službu.
I princippet skal brugeren ikke afgive nogen personoplysninger for at få adgang til de oplysninger, der er tilgængelige på eller via Det Europæiske Råds websted. For at gøre brug af visse onlinetjenester, f.eks. for at sende et spørgsmål, kan De dog blive bedt om at afgive oplysninger om Dem selv som f.eks. kontaktoplysninger (fornavn og efternavn, profession, postadresse, e-mail-adresse, telefonnummer eller nationalitet) ved udfyldelsen af en formular. Det Europæiske Råd indsamler kun sådanne personoplysninger, i det omfang, det er nødvendigt for at opfylde det præcise formål, der er angivet for hver onlinetjeneste.
Periaatteessa pääsy Eurooppa-neuvoston verkkosivustolla tai sen kautta saatavilla oleviin tietoihin ei edellytä käyttäjältä henkilötietojen luovuttamista. Tiettyjen online-palvelujen käytön yhteydessä, muun muassa lähetettäessä kysymyksiä, käyttäjältä saatetaan lomakkeen täyttämisen yhteydessä edellyttää joidenkin tietojen (esim. etu- ja sukunimi, ammatti, postiosoite, sähköpostiosoite, puhelinnumero ja kansalaisuus) luovuttamista. Eurooppa-neuvosto kerää tällaisista henkilötiedoista vain ne, jotka ovat tarpeen kussakin online-palvelussa määriteltyyn tarkoitukseen.
Dostęp do informacji na stronie Rady Europejskiej lub uzyskiwanych za pomocą tej strony zasadniczo nie wymaga podawania przez użytkownika jakichkolwiek danych osobowych. Jednak aby skorzystać z niektórych usług online, np. zwrócić się z zapytaniem, użytkownik może zostać poproszony o podanie w formularzu informacji o sobie, np. danych kontaktowych (nazwisko i imię, zawód, adres pocztowy, adres e-mail, numer telefonu lub obywatelstwo). Rada Europejska gromadzi takie informacje osobowe jedynie w zakresie, w jakim jest to konieczne do zrealizowania celu określonego w danej usłudze online.
Pentru fiecare serviciu online specific, detaliile operatorului de date (persoana responsabilă de prelucrarea datelor colectate de la dumneavoastră) apar în cadrul unei declarații de confidențialitate publicate de fiecare serviciu de acest tip și/sau într-un registru public al operațiilor de prelucrare a datelor întreținut de responsabilul cu protecția datelor al instituției. Pentru a vă exercita drepturile sau pentru a obține noi informații, puteți face apel direct la operatorul de date responsabil. Responsabilul cu protecția datelor poate fi de asemenea consultat, pentru obținerea unui aviz privind operațiile de prelucrare care vă privesc sau pe care le desfășurați.  În cazul în care considerați că drepturile dumneavoastră au fost încălcate ca urmare a prelucrării datelor dumneavoastră cu caracter personal, puteți depune o plângere pe lângă Autoritatea Europeană pentru Protecția Datelor, autoritatea independentă de supraveghere.
Prístup k informáciám dostupným na webovej stránke Európskej rady alebo prostredníctvom nej si v zásade od používateľa nevyžaduje poskytnutie žiadnych osobných údajov. V prípade, že chcete využiť niektoré online služby, napríklad zaslať otázku, sa od vás pri vypĺňaní formulára môžu vyžadovať osobné informácie, ako napríklad kontaktné údaje (meno a priezvisko, povolanie, poštová adresa, e-mailová adresa, telefónne číslo alebo štátna príslušnosť). Európska rada zhromažďuje takéto osobné údaje len v rozsahu potrebnom na dosiahnutie presne stanoveného cieľa určeného pre každú online službu.
Za dostop do informacij, ki so na voljo na spletni strani Evropskega sveta ali prek nje, uporabniku načeloma ni treba zagotoviti nobenih osebnih podatkov. Za uporabo nekaterih spletnih storitev, na primer če želite zastaviti vprašanje, pa ste lahko pri izpolnjevanju obrazca zaprošeni, da date podatke o sebi, kot so kontaktni podatki (ime in priimek, poklic, poštni naslov, elektronski naslov, telefonska številka ali državljanstvo). Evropski svet bo takšne osebne podatke zbral samo v obsegu, potrebnem za dosego točno določenega namena vsake spletne storitve.
För varje enskild onlinetjänst anges den registeransvariges uppgifter (den person som ansvarar för behandlingen av de uppgifter som insamlats om dig) i en förklaring om skydd av privatlivet som offentliggörs av varje sådan avdelning och/eller i det offentliga register över uppgiftsbehandlingar som institutionens uppgiftsskyddsombud har ansvar för att föra. För att utöva dina rättigheter eller erhålla ytterligare information kan du vända dig direkt till den registeransvarige. Du kan också vända dig till uppgiftsskyddsombudet om du vill veta mera om behandlingen av dina uppgifter. Om du anser att dina rättigheter har blivit kränkta till följd av behandlingen av dina personuppgifter kan du överklaga hos Europeiska datatillsynsmannen som fungerar som oberoende tillsynsmyndighet.
Fil-prinċipju, l-aċċess għall-informazzjoni disponibbli fuq il-website tal-Kunsill Ewropew jew permezz tagħha ma jitlobx li l-utent jipprovdi xi data personali. Madankollu, biex tuża ċerti servizzi online, pereżempju biex tibgħat mistoqsija, jista' jkun tiġi mitlub tagħti informazzjoni dwarek, bħal dettalji ta'  kuntatt (l-isem u l-kunjom, il-professjoni, l-indirizz postali, l-indirizz tal-posta elettronika, in-numru tat-telefon u n-nazzjonalità) meta timla' formola. Il-Kunsill Ewropew jiġbor din l-informazzjoni personali biss safejn meħtieġ sabiex jissodisfa l-iskop preċiż speċifikat għal kull servizz online.
I bprionsabal, ní gá don úsáideoir aon sonraí pearsanta a thabhairt chun teacht ar fhaisnéis atá ar fáil trí láithreán gréasáin na Comhairle nó air. Chun seirbhísí áirithe ar líne a úsáid, áfach, mar shampla ceist a sheoladh , d'fhéadfaí iarraidh ort faisnéis fút féin a thabhairt, amhail sonraí teagmhála (ainm agus sloinne , gairm, seoladh poist, seoladh r-phoist, uimhir theileafóin nó náisiúntacht) nuair a líontar foirm isteach Ní bhaileoidh an Chomhairle Eorpach faisnéis phearsanta mar sin ach amháin don mhéid is gá chun an cuspóir sonrach a bhaint amach maidir le gach seirbhís ar líne.