stra – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'007 Results   327 Domains   Page 10
  www.exklusiv-noten.de  
Albowiem anioł Pański zstąpił z nieba, podszedł, odsunął kamień i usiadł na nim. Postać jego jaśniała jak błyskawica, a szaty jego były białe jak śnieg. Ze strachu przed nim zadrżeli strażnicy i stali się jakby umarli. Anioł zaś przemówił do niewiast: "Wy się nie bójcie!
Angels are persons just like human beings, but they have no body. Angels are with God in heaven, and have chosen to stay with him and to serve him. The Bible tells us that angels often act as messengers, for example when the angel Gabriel announced the birth of Jesus (Lk. 1:26) Lk. 1:26: In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth., and later his resurrection (Mt. 28:2-6) Mt. 28:2-6: There was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it. His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. And for fear of him the guards trembled and became like dead men. But the angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.”.
Les anges sont des personnes comme les êtres humains, mais n’ont pas de corps. Les anges sont avec Dieu au ciel, ont choisi de rester avec lui et de le servir. La Bible nous dit que les anges servent souvent de messagers, par exemple l’ange Gabriel qui annonce la naissance de Jésus (Lc 1,26)Lc 1,26 : Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth. et plus tard, sa résurrection (Mt 28,2-6)Mt 28,2-6 : Et voilà qu’il y eut un grand tremblement de terre ; l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. Il avait l’aspect de ‘éclair, et son vêtement était blanc comme neige. Les gardes, dans la crainte qu’ils éprouvèrent, se mirent à trembler et devinrent comme morts. L’ange prit la parole et dit aux femmes : « Vous, soyez sans crainte ! Je sais que vous cherchez Jésus le Crucifié. Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il reposait..
Gli angeli sono persone come gli esseri umani, ma non hanno corpo. Gli angeli sono in paradiso con Dio, e hanno scelto di stare con lui e servirlo. La Bibbia ci dice che gli angeli spesso agiscono come messaggeri, ad esempio quando l’angelo Gabriele annunciò la nascita di Gesù (Lc 1, 26)Lc 1, 26: Al sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, e più tardi la sua resurrezione (Mt 28, 2-6)Mt 28, 2-6: Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve. Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte. L'angelo disse alle donne: "Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso. Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.”.
Engelen zijn personen, net als mensen, maar ze hebben geen lichaam. Engelen zijn bij God in de hemel en hebben ervoor gekozen bij Hem te blijven en Hem te dienen. De Bijbel vertelt dat engelen vaak als boodschapper optraden, bijvoorbeeld toen de engel Gabriël de geboorte van Jezus aankondigde (Luc 1,26)Luc 1,26: In de zesde maand werd de engel Gabriël door God gezonden naar een stad in Galilea, met de naam Nazaret. en later ook zijn verrijzenis (Mat 28,2-6)Mat 28,2-6: Plotseling kwam er een zware aardbeving. Want een engel van de Heer daalde uit de hemel neer, kwam naderbij, rolde de steen weg en ging erop zitten. Zijn uiterlijk schitterde als een bliksemflits en zijn kleding was wit als sneeuw. De wachters beefden van angst en werden lijkbleek. De engel zei tegen de vrouwen: ‘U hoeft niet bang te zijn, want ik weet dat u Jezus zoekt die gekruisigd is. Hij is niet hier: Hij is tot leven gewekt, zoals Hij gezegd heeft. Kom, kijk naar de plaats waar Hij gelegen heeft’..
Andělé existují stejně jako lidé, jen nemají žádné tělo. Také mají svobodou vůli. Jsou to tedy duchové bytosti, které se rozhodly zůstat na straně Boha a sloužit mu. Bible o andělech vypovídá jako o Božích poslech. Například archanděl Gabriel zvěstoval Ježíšovo narození (Lk 1,26)Lk 1,26: V šestém měsíci byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města, které se jmenuje Nazaret.. U Ježíšova prázdného hrobu po zmrtvýchvstání byl také přítomen Boží anděl (Mt 28,2-6)Mt 28,2-6: Vtom nastalo velké zemětřesení, neboť anděl Páně sestoupil z nebe, přistoupil, odvalil kámen a posadil se na něj. Jeho zjev byl jako blesk a jeho roucho bílé jako sníh. Strachem z něho se strážci zděsili a klesli jako mrtví. Anděl promluvil k ženám: „Vy se nebojte. Vím, že hledáte Ježíše, ukřižovaného. Není tady. Byl vzkříšen, jak řekl. Pojďte a podívejte se na to místo, kam byl položen.“.
  www.sounddimensionsmusic.com  
Kto z taką wrażliwością i intensywnością jak wiele nowych ruchów poddaje się „Duchowi czasu" ten musi nauczyć się rozpoznawać duchy. Zdecydowane otwarcie się na zewnątrz i wezbranie do wcielania w życie poselstwa Jezusa może prowadzić również w nowych grupach religijnych do przekoncentrowania ze spraw Ducha na wprowadzenie w czyn działalności. Większym jeszcze zagrożeniem jest mieszanie własnych życzeń dotyczących zmian z impulsami Ducha. Nauka i praktykowanie „badania duchów" stają się wyraźną koniecznością w zwiastowaniu i życiu Kościoła, zwłaszcza w obliczu przekazania świeckim misji w coraz bardziej zawiłym i w sprawach wiary dwuznacznym świecie (por. stanowisko Konferencji Biskupów Niemieckich na temat Lienamento dla synodu Biskupów 1987 [ Setellungnahme der Deustchen Bischofskonferenz zw den heneamenta fur die Bischofssynode 1987] por. też referat bp. Karla Gehmmana otwierający zebranie „Strażniku jak długo jeszcze potrwa noc?" w Fuldzie w roku 1997 na zlecenie Kościoła w obliczu zniekształconego porządku społeczeństwa i państwa, rozdz. 1.) [vergl auch das Eroffnungsreferat von Bismchof K. Rechmann bei der Herbost Vollversammlung 1997 in Fulda „Wachter, wie lange noch dauwert dei Nacht?
Someone who ventures with such sensitivity and intensity into the "spirit of the times", as many of the new spiritual movements do, must especially be solidly grounded in order to be able to carry out the necessary discernment of spirits. The strong openness to the outside and the call to put into effect the message of Jesus in everyday life can also lead to activism. A still greater danger might be to mix one's own desire for reform with the impulses of the spirit. Here becomes apparent the necessity of making the doctrine and practice of a "discernment of spirits" to be again at the focal point of ecclesiastical proclamation and of ecclesiastical life. This is particularly true in view of the mission entrusted to the laity in a world, increasingly complex and ambivalent to belief (cf. Statement of the German Bishops' Conference concerning the Lineamenta for the Bishops' Synod of 1987, 3.3; cf. also the opening lecture of Bishop Karl Lehmann at the general assembly in the fall of 1997 in Fulda "Wachtman, how much longer the night?", concerning the mission of the Church in view of offenses against order in society and state, chapter I).
Wer sich mit solcher Sensibilität und Intensität auf den "Zeitgeist" einlässt wie viele neue geistliche Bewegungen, der muss besonders tief gründen, um die notwendige Unterscheidung der Geister vollziehen zu können. Die starke Öffnung nach außen und die Aufforderung, die Botschaft Jesu im Alltag zu verwirklichen, kann auch in geistlichen Bewegungen zum Aktionismus führen. Größer dürfte jedoch die Gefährdung sein, die eigenen Reformwünsche mit den Impulsen des Geistes zu vermischen. Hier wird die Notwendigkeit deutlich, Lehre und Praxis einer "Unterscheidung der Geister" wieder zu einem Schwerpunkt kirchlicher Verkündigung und kirchlichen Lebens zu machen, gerade angesichts der dem Laien aufgetragenen Sendung in eine zunehmend komplexe und für den Glauben ambivalente Welt (vgl. Stellungnahme der Deutschen Bischofskonferenz zu den Lineamenta für die Bischofssynode 1987, 3.3; vgl. auch das Eröffnungsreferat von Bischof Karl Lehmann bei der Herbst-Vollversammlung 1997 in Fulda "Wächter wie lange noch dauert die Nacht?" zum Auftrag der Kirche angesichts verletzter Ordnungen in Gesellschaft und Staat, Kapitel 1).
Chi entra in relazione con lo spirito del tempo con tale sensibilità ed intensità come molti nuovi movimenti spirituali deve creare delle basi solide per poter attuare la necessaria differenziazione degli spiriti. La forte apertura verso l'esterno e l'invito a realizzare nella vita di tutti i giorni il messaggio di Gesù possono condurre all'azionismo anche nei movimenti spirituali. Tuttavia può diventare più grande il pericolo di mescolare i propri desideri di riforma con gli impulsi dello spirito. In questo caso emerge la necessità di rendere nuovamente la dottrina e la prassi di una "differenziazione degli spiriti" punto chiave dell'annunciazione ecclesiastica e della vita ecclesiastica proprio in considerazione della missione affidata ai laici in un mondo sempre più complesso ed ambivalente per la fede (cfr. la presa di posizione della conferenza episcopale tedesca sui punti fondamentali del sinodo episcopale del 1987, 3.3; cfr. anche la relazione di apertura del vescovo Karl Lehmann in occasione dell'assemblea generale autunnale del 1997 a Fulda "Custodi, quanto dura ancora la notte?" sul compito della Chiesa relativamente agli ordini violati nella società e nello stato, capitolo 1).
Tko se s takvom senzibilnošću i intenzitetom upušta u "duh vremena" kao mnogi novi duhovni pokreti, morat će posebno duboko ponirati kako bi mogao postići potrebno razlikovanje duhova. Snažno otvaranje prema vani i zahtjev da se ostvari Isusova poruka u svakodnevnici može, i u duhovnim pokretima voditi u akcionizam. Veća bi naime trebala biti opasnost miješanja vlastite reformske želje s poticajima Duha. Ovdje postaje jasna potreba da se nauka i praksa "razlikovanja duhova" učini središnjom točkom crkvenog naviještanja i crkvenog života. To upravo zbog laiku naloženog poslanja u jednom za vjeru sve složenijem i višeznačnijem svijetu (usp. Izjava Njemačke biskupske konferencije o osnovnim značajkama za biskupsku sinodu 1987., 3.3; usp. također uvodni referat biskupa Karla Lehmanna na jesenskom generalnom zasjedanju 1997. u Fuldi "Stražari, koliko dugo će još trajati noć?" o zadaći Crkve naočigled poremećenog reda u društvu i državi, poglavlje 1).
  2 Hits www.kan.de  
Inteligentna odzież ochronna: opinie strażaków
1/16 L’avenir de la normalisation Download PDF | 1,44 MB
  reservas.aldearuralpazosdearenteiro.com  
ul. Strażacka 5
Herr Jan Wedlejt
  www.newyorkholisticschool.com  
Straż pożarna
Család és gyerekek
  5 Hits it.wikisource.org  
Niewierni pańskich haremów strażnicy.
Upon that eve she fled away
Squallido letto d’ogni verde nudo,
  2 Hits www.china-truss.com  
Tytus Brandsma został deportowany do obozu koncentracyjnego w Dachau w kwietniu 1942 r. Tu on pracował ponad siły, był niedożywiony i bity codziennie; on poprosił współwięźniów, aby modlili się o zbawienie dla strażników.
In 1935 he wrote against anti-Jewish marriage laws, which brought him to the attention of the Nazis. Titus later wrote that no Catholic publication could publish Nazi propaganda and still call itself Catholic; this led to more attention. Continually followed by the Gestapo, the Nazi attention led to his arrest on 19 January 1942. For several weeks he was shuttled from jail to jail, abused, and punished for ministering to other prisoners. Titus Brandsma was deported to the Dachau concentration camp in April 1942. There he was overworked, underfed, and beaten daily; he asked fellow prisoners to pray for the salvation of the guards. When he could no longer work, he was used for medical experiments. When he was no longer any use for experimentation, he was murdered. He died July, 26, 1942 by injection with a deadly drug that, ten minutes later, took his life at Dachau concentration camp; his executioner was a nurse who had been raised Catholic, but left the Church.
Em 1935 ele escreveu contra as leis ante-casamento judaico , que trouxe para a atenção dos nazistas. Tito escreveu mais tarde que nenhuma publicação católica poderia publicar propaganda nazista e ainda se chamar católico , o que o levou a uma maior atenção. Continuamente seguido pela Gestapo, a atenção nazista levou à sua prisão em 19 de janeiro de 1942 . Durante várias semanas ele foi mudado de prisão em prisão , abusado e castigado por ministrar a outros prisioneiros . Tito Brandsma foi deportado para o campo de concentração de Dachau em abril de 1942. Lá ele foi sobrecarregado, desnutrido e espancado todo dia ; ele pediu aos prisioneiros para orarem pela salvação dos guardas . Quando ele não podia mais trabalhar , ele foi utilizado para experiências médicas . Quando ele não tinha mais nenhuma utilidade para a experimentação , ele foi assassinado . Ele morreu no dia 26 de julho de 1942 por uma injeção com a com uma droga mortal que , dez minutes depois tirou sua vida no campo de concentração de Dachau ;o seu carrasco era uma enfermeira que tinha sido criada como católica , mas tinha deixado a Igreja.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow