mooie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 88 Results  www.ecb.europa.eu  Page 2
  EBC: Akademia Euro  
Każda moneta euro ma jedną stronę „narodową”. Spróbuj dopasować monety do krajów, z których pochodzą.
Each country has its own euro coins. Can you match the coins and their countries?
Cada país tiene sus propias monedas en euros. ¿Puedes emparejar cada moneda con su país?
Cada país tem as suas próprias moedas de euro. Consegues identificar o país a que pertence cada moeda?
Každá země má své vlastní euromince. Dokážete mince správně přiřadit k jejich zemím?
Hvert land har sine egne euromønter. Kan du sætte mønterne sammen med de rigtige lande?
Igal riigil on oma euromündid. Kas oskad viia kokku mündid ja nende päritoluriigid?
Az euroérmén országonként eltérő motívum van. Kitalálod, melyik pénzérme melyik országból való?
Každá krajina má svoje vlastné eurové mince. Vieš priradiť jednotlivé mince ku krajinám, z ktorých pochádzajú?
Vsaka država ima svoje eurokovance. Veš, iz katere je kateri?
Kull pajjiż għandu l-muniti tal-euro tiegħu. Taf tqabbel il-muniti mal-pajjiżi tagħhom?
  EBC: Testowanie przyrzą...  
Każdy przyrząd jest testowany przez krajowy bank centralny zgodnie z jednolitą procedurą Eurosystemu. Celem testu jest sprawdzenie, czy przyrząd:
Each device is tested by an NCB, in accordance with a common Eurosystem procedure, to check its ability to:
Chaque dispositif est testé par une BCN, conformément à la procédure commune arrêtée par l’Eurosystème, afin de vérifier sa capacité à :
Die NZBen prüfen alle Geräte gemäß den einheitlichen Testverfahren des Eurosystems. Hierbei wird getestet, ob ...
Los BCN prueban cada dispositivo de acuerdo con un procedimiento común del Eurosistema que verifica su capacidad para:
Ogni dispositivo è sottoposto a test da una BCN, in base a una procedura comune dell’Eurosistema, allo scopo di verificare la capacità di:
Cada dispositivo é testado por um BCN, de acordo com os procedimentos de teste comuns do Eurosistema, a fim de comprovar a sua capacidade de:
Overeenkomstig een gemeenschappelijke procedure van het Eurosysteem wordt elk apparaat door een NCB getest om te controleren of het:
Всяко устройство се тества от НЦБ в съответствие с обща процедура на Евросистемата за тестване на способността му:
Jednotlivá zařízení přezkušuje v souladu se společným postupem Eurosystému některá z národních centrálních bank, aby zjistila jejich schopnost:
Udstyret testes af en national centralbank i henhold til Eurosystemets fælles testprocedure. Det testes, om udstyret er i stand til:
Liikmesriikide keskpangad katsetavad kõiki seadmeid eurosüsteemi ühise katsemenetluse kohaselt, et teha kindlaks, kas seadmed suudavad:
Kansalliset keskuspankit testaavat laitteet eurojärjestelmän yhteisellä testausmenetelmällä. Testeillä mitataan laitteen kykyä
A nemzeti központi bankok minden gépet az eurorendszer közös eljárásai alapján vizsgálnak, hogy megállapítsák:
Fiecare dispozitiv este testat de o BCN în conformitate cu o procedură comună la nivelul Eurosistemului, în vederea verificării capacităţii de:
Každé zariadenie testuje národná centrálna banka podľa jednotného postupu testovania Eurosystému s cieľom overiť schopnosť zariadenia:
Nacionalna centralna banka vsak instrument testira po enotnem postopku Eurosistema, ki preveri sposobnost instrumenta, da:
Utrustnigen testas av en nationell centralbank enligt en procedur som är gemensam för Eurosystemet och som ska testa förmågan att:
NCB pārbauda visas iekārtas saskaņā ar Eurosistēmas vienoto pārbaudes procedūru, lai noteiktu iekārtas spēju:
jidentifika b’mod korrett il-karti tal-flus tal-euro foloz f'mazz ta' karti tal-flus foloz użat għat-test (it-"test tal-identifikazzjoni tal-karti tal-flus foloz");
  EBC: Euro  
Pozostałe banknoty opatrzone są podpisem jednego z dwóch poprzednich prezesów EBC. Banknoty z każdym z tych podpisów są tak samo ważne.
auf anderen ist die Signatur von einem seiner beiden Vorgänger zu sehen. Für die Gültigkeit der Euro-Geldscheine ist es unerheblich, welche der drei Unterschriften auf ihnen abgebildet ist.
Andere bankbiljetten zijn voorzien van de handtekening van een van de twee vorige Presidenten van de ECB. Welke van de drie handtekeningen er ook op staat, de biljetten zijn allemaal geldig.
Další bankovky nesou podpis jednoho z předchozích dvou prezidentů ECB. Všechny bankovky mají stejnou platnost, ať už nesou kterýkoli z uvedených podpisů.
Andre eurosedler er forsynet med én af de to tidligere ECB-formænds underskrift. Alle sedlerne er gyldige, uanset hvilken af de tre underskrifter de er forsynet med.
Osassa on edelleen jommankumman aiemman pääjohtajan allekirjoitus. Kaikki nämä setelit hyväksytään.
Na ostatných bankovkách je podpis niektorého z predchádzajúcich dvoch prezidentov ECB. Všetky bankovky majú rovnakú platnosť bez ohľadu na to, ktorý z týchto podpisov sa na nich nachádza.
Na ostalih bankovcih je podpis enega od preteklih dveh predsednikov ECB. Veljavni so vsi bankovci, ne glede na podpis.
Andra sedlar har en av de två tidigare ECB-ordförandenas namnteckning. Sedlarnas värde påverkas inte av vems namnteckning det är på dem.
Uz pārējām banknotēm ir viens no abu iepriekšējo ECB prezidentu parakstiem. Visas banknotes ar jebkuru no šiem parakstiem ir vienlīdz derīgas.
  EBC: Yves Mersch  
spółka pocztowo-telekomunikacyjna Entreprise des Postes et Télécommunications
Entreprise des Postes et Télécommunications (Post and Telecommunications Company)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Post- und Telekommunikationsunternehmen)
Entreprise des Postes et Télécommunications (empresa de correos y telecomunicaciones)
Entreprise des Postes et Télécommunications (empresa de correios e telecomunicações do Luxemburgo)
Entreprise des Postes et Télécommunications (post- en telecommunicatiebedrijf)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Пощи и далекосъобщения)
Entreprise des Postes et Télécommunications (poštovní a telekomunikační společnost)
Entreprise des Postes et Télécommunications (post- og telekommunikationsvirksomhed)
Entreprise des Postes et Télécommunications (posti- ja teleyhtiö)
Entreprise des Postes et Télécommunications (postai szolgáltató és távközlési vállalat)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Societatea de poştă şi telecomunicaţii)
Entreprise des Postes et Télécommunications (poštová a telekomunikačná spoločnosť)
Entreprise des Postes et Télécommunications (poštna in telekomunikacijska družba)
Post- och telekommunikationsbolaget (Entreprise des Postes et Télécommunications)
Entreprise des Postes et Télécommunications (Kumpanija tal-Posta u t-Telekomunikazzjonijiet)
  EBC: Yves Mersch  
narodowa spółka mieszkaniowa Société Nationale des Habitations à Bon Marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (National Housing Company)
Société nationale des habitations à bon marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (luxemburgische Wohnungsbaugesellschaft)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (sociedad nacional de la vivienda)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (empresa pública de habitação social)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (nationale woningcorporatie)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (Национална компания за жилищно строителство и настаняване)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (společnost zajišťující bytovou výstavbu)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (det nationale boligselskab)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (kansallinen asuntorakennusyhtiö)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (országos ingatlancég)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (Societatea naţională de locuinţe)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (štátna spoločnosť zabezpečujúca bytovú výstavbu)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (nacionalna stanovanjska družba)
Nationella samfundet för lågkostnadsbostäder (Société Nationale des Habitations à Bon Marché)
Société Nationale des Habitations à Bon Marché (Kumpanija Nazzjonali tal-Akkomodazzjoni)
  EBC: Dodatkowe zabezpie...  
Widać krótkie włókna zatopione w papierze. Każde włókno jest trójkolorowe.
Small fibres embedded in the paper appear. Each fibre shows three different colours
De petites fibres, incorporées dans l’épaisseur du papier, apparaissent. Chaque fibre montre trois couleurs.
Kleine, in das Papier eingearbeitete Fasern fluoreszieren. Jede Faser weist drei verschiedene Farben auf.
Se aprecian pequeñas fibras embebidas en el papel. Cada una de ellas muestra tres colores diferentes.
Ciascuna delle fibrille incorporate nella carta appare in tre colori diversi.
As pequenas fibras incorporadas no papel tornam-se visíveis. Cada fibra tem três cores diferentes.
Er verschijnen kleine in het papier verwerkte vezels. Elke vezel vertoont drie verschillende kleuren.
В хартията се виждат малки влакънца. Всяко влакънце е в три различни цвята.
Zobrazí se jemná vlákna zapuštěná do papíru. Každé vlákno má tři různé barvy.
Små fibre i papiret kommer til syne. Hver fiber har tre forskellige farver.
Nähtavale ilmuvad paberisse lõimitud kolmevärvilised kiud.
Setelipaperissa näkyy pieniä hohtavia kuituja. Jokaisessa kuidussa on kolme väriä.
Láthatóvá válnak a papír felületébe ágyazott apró rostok, mindegyikük három színben.
fibrele mici încorporate în masa hârtiei devin vizibile. Fiecare fibră apare în trei culori diferite;
Objavia sa malé vlákna zapustené do papiera, pričom každé vlákno má tri farby.
Vidna postanejo drobna vlakna, ki so vdelana v papir bankovca. Vsako vlakno je tribarvno.
Små fibrer är inbakade i papperet. Varje fiber har tre olika färger
Parādās sīkas šķiedras, kas iestrādātas papīrā. Ikviena šķiedra ir trīskrāsaina.
Fil-karta jidhru fibri żgħar. Kull fibra fiha tliet kuluri differenti
  EBC: Yves Mersch  
spółka stalowa ARBED S.A.
ARBED S.A. (steel company)
ARBED S.A. (sidérurgie)
ARBED S.A. (Stahlindustrie)
ARBED S.A. (empresa siderúrgica)
acciaierie ARBED S.A.
ARBED S.A. (staalbedrijf)
ARBED S.A. (výroba oceli)
ARBED S.A. (stål)
ARBED S.A (teräsyhtiö)
ARBED S.A. (acélipari vállalat)
ARBED S.A. (companie producătoare de oţel)
ARBED S.A. (oceliarska spoločnosť)
ARBED S.A. (jeklarska družba)
ARBED S.A. (stål)
ARBED S.A. (kumpanija tal-azzar)
  EBC: Yves Mersch  
spółka satelitarna Société européenne de satellites
Société européenne de satellites (SES) (European Satellite Company)
Société européenne de satellites (SES)
Société Européenne de Satellites (SES) (Satellitendienste)
Société européenne de satellites (SES) (empresa europea de satélites)
Société européenne de satellites (SES)
Société européenne de satellites (empresa europeia de serviços de satélite)
Société européenne de satellites (SES) (Europees satellietbedrijf)
Société européenne de satellites (SES) (европейско дружество за спътникови услуги)
Société européenne de satellites (SES) (evropská družicová společnost)
Société Européenne de Satellites (SES) (satellittjenester)
Société européenne de satellites
Société européenne de satellites (eurooppalainen satelliittipalveluyritys)
Société européenne de satellites (SES) (európai műholdas távközlési vállalat)
Société européenne de satellites (SES) (Societatea Europeană de Sateliţi)
Société européenne de satellites (SES) (evropska satelitska družba)
Société européenne de satellites (SES) (satellittjänster)
Société européenne de satellites (SES) (Kumpanija Ewropea tas-Satelliti)
  EBC: Slide 1  
Banknoty euro weszły do obiegu 1 stycznia 2002 r. Występują w siedmiu nominałach: 5, 10, 20, 50, 100, 200 i 500 euro; każdy nominał ma inną wielkość.
The euro banknotes have been in circulation since 1 January 2002. There are seven denominations, each with a different size: €5, €10, €20, €50, €100, €200 and €500.
Les billets en euros sont en circulation depuis le 1er janvier 2002. Il existe sept coupures, chacune de taille différente : 5, 10, 20, 50, 100, 200 et 500 euros.
Die Euro-Geldscheine sind seit dem 1. Januar 2002 in Umlauf. Es gibt sieben Stückelungen – 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € und 500 € –, wobei die Banknoten unterschiedlich groß sind.
Los billetes y monedas en euros entraron en circulación el 1 de enero de 2002. Existen siete denominaciones, cada una con un tamaño distinto: 5€, 10€, 20€, 50€, 100€, 200€ y 500€.
Le banconote in euro, entrate in circolazione il 1° gennaio 2002, sono state realizzate in sette tagli: €5, €10, €20, €50, €100, €200 e €500.
As notas de euro estão em circulação desde 1 de janeiro de 2002. São sete as suas denominações – €5, €10, €20, €50, €100, €200 e €500 – e cada uma tem um tamanho diferente.
De eurobankbiljetten zijn in omloop sinds 1 januari 2002. Er zijn zeven coupures, elk met andere afmetingen: €5, €10, €20, €50, €100, €200 en €500.
Евробанкнотите са в обращение от 1 януари 2002 г. Има седем купюри евробанкноти, всяка от тях с различен размер: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € и 500 €.
Eurobankovky jsou v oběhu od 1. ledna 2002. Mají sedm nominálních hodnot, z nichž každá má jinou velikost: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € a 500 €.
Eurosedlerne har været i omløb siden den 1. januar 2002. Der er syv forskellige seddelværdier, som hver især har forskellig størrelse: 5, 10, 20, 50, 100, 200 og 500 euro.
Europangatähed lasti ringlusse 1. jaanuaril 2002. Pangatähtede seeria sisaldab seitset eri suurusega nimiväärtust: 5, 10, 20, 50, 100, 200 ja 500 eurot.
Eurosetelit laskettiin liikkeeseen 1.1.2002. Euroseteleitä on seitsemän eriarvoista – 5, 10, 20, 50, 100, 200 ja 500 euroa – ja ne ovat kaikki erikokoisia.
Az eurobankjegyek 2002. január 1. óta vannak forgalomban. Hét eltérő méretű bankjegycímletet különböztetünk meg: az 5, a 10, a 20, az 50, a 100, a 200 és az 500 euróst.
Bancnotele euro au fost puse în circulaţie de la 1 ianuarie 2002. Există şapte cupiuri, fiecare dintre acestea având o dimensiune distinctă: 5 EUR, 10 EUR, 20 EUR, 50 EUR, 100 EUR, 200 EUR şi 500 EUR.
Eurové bankovky sú v obehu od 1. januára 2002. Vydávajú sa v siedmich nominálnych hodnotách (5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € a 500 €), pričom každá má odlišnú veľkosť.
Eurobankovci so v obtoku od 1. januarja 2002. Na voljo so v sedmih apoenih, od katerih je vsak drugačne velikosti: 5 €, 10 €, 20 €, 50 €, 100 €, 200 € in 500 €.
Eurosedlarna har varit i omlopp sedan den 1 januari 2002. Det finns sju valörer, alla med olika storlek: 5, 10, 20, 50, 100, 200 och 500 euro.
Euro banknotes ir apgrozībā kopš 2002. gada 1. janvāra. Ir septiņu nominālvērtību (5 euro, 10 euro, 20 euro, 50 euro, 100 euro, 200 euro un 500 euro) banknotes, kam katrai ir atšķirīgs izmērs.
Il-karti tal-flus tal-euro ilhom fiċ-ċirkolazzjoni mill-1 ta' Jannar 2002. Hemm seba' denominazzjonijiet, kull waħda ta' daqs differenti: €5, €10, €20, €50, €100, €200 u €500.
  EBC: Estonia  
Strona odwrotna: Jaskółka dymówka – narodowy ptak Estonii, w locie na tle krajobrazu
Reverse: A barn swallow, the national bird of Estonia, flying over a landscape
Verso : Une hirondelle, emblème national de l’Estonie, survolant un paysage
Reverso: una golondrina, ave nacional de Estonia, sobrevolando un paisaje
Verso: Uma andorinha-das-chaminés, a ave nacional da Estónia, a voar sobre uma paisagem
Rub: vlaštovka obecná, estonský národní pták, letící nad krajinou
Hátoldal: A tájon átrepülő füstifecske, Észtország nemzeti madara
Revers: O rândunică – pasărea naţională a Estoniei – în zbor deasupra unui peisaj
Rubová strana: lastovička obyčajná, národný vták Estónska, letiaca nad krajinou
Wara: Ħuttafa, l-għasfur nazzjonali tal-Estonja, li qed ittir fuq sfond ta' pajsaġġ
  EBC: Cechy rozpoznawcze...  
Każda z monet ma inną wagę – im cięższa moneta, tym większa jej wartość (z wyjątkiem 1 €).
Unterschiedliche Gewichte – je höher der Wert, desto schwerer die Münze (eine Ausnahme bildet die 1-€-Münze)
Distinto peso: cuanto más elevado es su valor, mayor es el peso, excepto en el caso de la moneda de 1€.
Si differenziano per il peso: più pesante è una moneta, maggiore sarà il suo valore (ad eccezione di quella da €1).
Kolikot ovat eri painoisia: arvoltaan suurimmat kolikot ovat myös painavimpia (1 euron kolikko on poikkeus).
Eltérő súly: minél nehezebb egy érme, annál nagyobb a névértéke (az 1 € kivételével).
Rôzna hmotnosť – čím vyššia je hodnota mince, tým je minca ťažšia (okrem mince 1 €).
Piżijiet differenti – iżjed ma jkun għoli l-valur, iżjed tkun tqila l-munita (minbarra l-munita ta' l-€1).
  EBC: Highrise  
Grubość płyty fundamentowej wynosi ok. 3 m. Do zbrojenia betonu (tj. wstawienia stalowych prętów) zużyto ok. 4200 ton stali. Płytę fundamentową kładziono segmentami; do każdego z nich beton musiał być wylewany w sposób ciągły.
The foundation plate of the double office tower is approximately three metres thick. For the reinforcement of the concrete (i.e. the incorporation of steel rods), approximately 4,200 tonnes of steel were required. The casting of the foundation plate needed to be carried out in segments. For each segment, the concrete had to be poured continuously.
La dalle de fondation des deux tours a une épaisseur de trois mètres. Environ 4 200 tonnes d’acier ont été nécessaires pour renforcer le béton (c’est-à-dire l’incorporation de barres en acier). Le coffrage de la dalle de fondation a dû être segmenté. Pour chaque segment, le coulage du béton a dû s’effectuer de manière continue.
Die Bodenplatte des Doppel-Büroturms ist rund drei Meter dick. Für die Armierung (die Verlegung von Stahlstäben) wurden rund 4 200 Tonnen Stahl verarbeitet. Die Betonierung der Bodenplatte musste in Teilabschnitten durchgeführt werden. Für jeden Abschnitt musste der Beton durchgängig gegossen werden.
La losa de cimentación de la doble torre de oficinas tiene un espesor de tres metros aproximadamente. Para armar el hormigón (es decir, para insertar las varillas de metal) fue necesario utilizar unas 4.200 toneladas de acero. El encofrado de la losa tuvo que realizarse en segmentos y para cada segmento hubo que verter el hormigón de forma continua.
La platea di fondazione della doppia torre di uffici ha uno spessore di circa tre metri. Per l’armatura del calcestruzzo sono state utilizzate circa 4.200 tonnellate di barre di acciaio. La platea di fondazione è stata posata in segmenti, per ciascuno dei quali è stato necessario versare il calcestruzzo in una colata unica.
O ensoleiramento tem aproximadamente três metros de espessura. No reforço do betão, mediante a incorporação de varões de aço, foram utilizadas aproximadamente 4200 toneladas deste material. O ensoleiramento foi executado em segmentos, que exigiram betonagem contínua.
De funderingsplaat voor de dubbele kantoortoren is ongeveer drie meter dik. Voor de wapening van het beton (d.w.z. het integreren van metalen staven) werd circa 4200 ton staal verwerkt. De funderingsplaat moest in segmenten worden gestort. Het beton van elk segment moest in één keer gestort worden.
Фундаментната плоча на двойната офисна кула е с приблизително три метра дебелина. За армирането на бетона (т.е. полагането на стоманени пръти) бяха необходими около 4200 тона стомана. Изливането на фундаментната плоча трябваше да се извърши на части. При изпълнението на всяка част беше необходимо бетонът да се налива без прекъсване.
Základová deska výškové budovy má mocnost přibližně tři metry. Pro vyztužení betonu (pomocí ocelových prutů) bylo zapotřebí přibližně 4 200 tun oceli. Lití základové desky muselo probíhat po částech, přičemž do jednotlivých segmentů bylo nezbytné lít beton nepřetržitě.
Det dobbelte kontortårns fundamentplade er ca. 3 m tyk. Der blev brugt ca. 4.200 ton stål til at armere betonen med (dvs. til at indstøbe stålstænger). Det var nødvendigt at støbe fundamentpladen i segmenter. Betonen til de enkelte segmenter blev udstøbt kontinuerligt.
Büroohoone kaksiktorni vundamendiplaadi paksus on peaaegu kolm meetrit. Betooni toestamiseks (terasvarraste paigaldamiseks) kulus umbes 4200 tonni terast. Vundamendiplaat paigaldati osade kaupa ning sealjuures tuli katkematult teostada betoneerimistöid.
Toimistotornien perustuslaatta on noin kolmen metrin vahvuinen. Betonin raudoitukseen käytettiin noin 4 200 tonnia terästä. Laatta oli valettava useissa osissa yhtäjaksoisesti.
A kettős irodatorony alapja mintegy három méter vastag. A vasbetonszerkezethez (vagyis a benne elhelyezett acélrudakhoz) kb. 4 200 tonna acélt használtak fel. Az alapok kiöntését szakaszokra osztva kellett végrehajtani. Az egyes szakaszokban a betont folyamatosan kellett adagolni.
Placa de fundaţie a turnului dublu de birouri are o grosime de aproximativ trei metri. Pentru armarea betonului (încorporarea barelor de oţel) s-au utilizat circa 4 200 de tone de oţel. Placa de fundaţie a trebuit să fie turnată pe segmente. Pentru fiecare segment, betonul a trebuit să fie turnat în mod continuu.
Temeljna plošča za dvojni nebotičnik je debela približno tri metre. Za armaturo plošče je bilo potrebnih približno 4.200 ton jekla. Ulivanje betona je potekalo po segmentih, saj je vsak segment treba uliti brez prekinitev.
Grundplattan för kontorstornen har ett djup på ungefär tre meter. För armeringen av betongen (dvs. att gjuta in stålstänger) behövdes ca 4 200 ton stål. Grundplattan är gjuten i segment. För varje segment pumpades betongen kontinuerligt.
Dubultā biroju torņa pamatu plātnes biezums ir aptuveni trīs metri. Dzelzsbetona armatūras izveidei (t.i. tērauda stiegru iestrādāšanai) bija nepieciešamas aptuveni 4 200 tonnas tērauda. Tā kā pamata plātnes liešanu vajadzēja veikt pa daļām, ikvienā segmentā bija jānodrošina vienlaidus dzelzsbetona lējums.
Is-sodda tal-konkos tat-torrijiet għandha fond ta' tliet metri bejn wieħed u ieħor. Madwar 4,200 tunnellata ta’ vireg tal-azzar intużaw għar-rinforz tal-konkos. Il-forma tas-sodda tal-konkos kellha tinħadem biċċa biċċa u f'kull sezzjoni kellu jitferra' l-konkos bla waqfien.
  EBC: Slide 2  
Każdy kraj strefy euro – jak również Monako, San Marino i Watykan – może raz do roku wyemitować monetę okolicznościową o nominale 2 euro. Monety okolicznościowe mają takie same cechy i taką samą stronę wspólną jak zwykłe monety obiegowe 2 euro.
Each country in the euro area, as well as Monaco, San Marino and the Vatican City, can issue a €2 commemorative coin once a year. These coins have the same properties and the same European side as normal €2 coins. But on the national side they have a commemorative design.
Une fois par an, chaque pays participant à la zone euro ainsi que Monaco, Saint-Marin et la Cité du Vatican peuvent émettre une pièce commémorative de 2 euros. Ces pièces possèdent les mêmes caractéristiques et la même face européenne que les pièces de 2 euros courantes. Leur face nationale est toutefois illustrée d’un graphisme commémoratif.
Alle Länder des Euro-Währungsgebiets sowie Monaco, San Marino und die Vatikanstadt können einmal pro Jahr eine 2-€-Gedenkmünze ausgeben. Diese Münzen besitzen dieselben Eigenschaften sowie dieselbe europäische Seite wie die herkömmlichen 2-€-Münzen. Auf der nationalen Seite weisen sie jedoch eine besondere Gestaltung auf.
Mónaco, San Marino, Ciudad del Vaticano y los países pertenecientes a la zona del euro pueden emitir una vez al año una moneda conmemorativa de 2€. A excepción del diseño conmemorativo que figura en la cara nacional, estas monedas tienen idénticas características y la misma cara europea que el resto de las monedas de 2€.
Ciascun paese dell’area dell’euro, oltre al Principato di Monaco, alla Repubblica di San Marino e alla Città del Vaticano, può emettere ogni anno una moneta celebrativa o commemorativa da €2. Queste monete hanno le medesime caratteristiche e proprietà nonché la stessa faccia comune europea dei pezzi da €2 in circolazione, mentre sulla faccia nazionale recano un disegno celebrativo o commemorativo.
Os países da área do euro, bem como a Cidade do Vaticano, o Mónaco e São Marino podem emitir uma moeda comemorativa de €2 uma vez por ano. Estas moedas têm as mesmas propriedades e a mesma face europeia que as moedas de €2 normais, mas a face nacional exibe um desenho comemorativo.
Elk land in het eurogebied (en ook Monaco, San Marino en Vaticaanstad) mag eenmaal per jaar een herdenkingsmunt van €2 uitgeven. Deze munten hebben dezelfde eigenschappen en dezelfde Europese zijde als de gewone munten van €2. Maar aan de nationale zijde hebben zij een herdenkingsontwerp.
Всички страни от еврозоната, както и Монако, Сан Марино и Ватиканът, могат да емитират веднъж годишно възпоменателна монета от 2 €. Тези монети притежават същите качества и същата европейска страна като нормалните монети от 2 €, но на националната им страна има изобразен възпоменателен мотив.
Každý stát eurozóny, stejně jako Monako, San Marino a Vatikán, může jednou ročně vydat jeden nový vzor dvoueurových oběžných pamětních mincí. Tyto mince mají veškeré znaky i stejnou evropskou stranu jako normální dvoueurové mince. Avšak na národní straně mají pamětní motiv.
Hvert år kan alle lande i euroområdet, inkl. Monaco, San Marino og Vatikanstaten, udstede en 2-euro-erindringsmønt. Mønterne har de samme egenskaber og den samme europæiske side som almindelige 2-euromønter, men på den nationale side har de et motiv, der viser anledningen til erindringsmøntens udstedelse.
Kõik euroala riigid ning lisaks ka Monaco, San Marino ja Vatikani Linnriik võivad kord aastas emiteerida 2-eurose nimiväärtusega mälestusmündi. Sellistel müntidel on samad omadused ja sama Euroopat sümboliseeriv külg nagu tavalisel 2-eurosel mündil. Eriliseks muudab need mündid mälestust jäädvustav motiiv rahvuslikul küljel.
Jokainen euroalueen maa sekä Monaco, San Marino ja Vatikaanivaltio voivat kerran vuodessa laskea liikkeeseen 2 euron erikoisrahan. Erikoisrahoilla on samat tekniset ominaisuudet ja sama yhteinen puoli kuin tavanomaisilla 2 euron kolikoilla. Kansallisella puolella on kuitenkin jokin erityinen kuva-aihe.
Az euroövezet országai, továbbá Monaco, San Marino és Vatikánváros évente egyszer 2 eurós emlékérmét bocsáthat ki. Az emlékérmék tulajdonságai megegyeznek a rendes euroérmékével, európai hátlapjuk is ugyanaz, egyedül a megemlékezést szolgáló rajzolat tér el.
Toate ţările din zona euro, la care se adaugă Principatul Monaco, Republica San Marino şi Cetatea Vaticanului, au dreptul să emită o monedă comemorativă de 2 EUR o dată pe an. Aceste monede păstrează aceeaşi faţă europeană şi aceleaşi proprietăţi ca şi moneda de 2 EUR obişnuită, dar prezintă elemente grafice comemorative pe faţa naţională.
Každá krajina eurozóny vrátane Monaka, San Marína a Vatikánu môže raz za rok vydať pamätnú mincu v hodnote 2 €. Tieto mince majú rovnaké vlastnosti a rovnakú európsku stranu ako bežné mince 2 €, na národnej strane však nesú pamätný motív.
Vsaka država euroobmočja, kot tudi Monako, San Marino in Vatikan, lahko enkrat na leto izda priložnostni spominski kovanec za 2 €. Ti imajo enake lastnosti in enako evropsko stran kot običajni kovanci za 2 €, na nacionalni strani pa je upodobljen izbran spominski motiv.
Alla euroländer och Monaco, San Marino och Vatikanstaten kan utfärda ett 2-euro jubileumsmynt om året. De har samma kännetecken på den europeiska sidan som ett vanligt 2-euromynt. Men på den nationella sidan har de ett jubileumsmotiv.
Katra euro zonas dalībvalsts, kā arī Monako, Sanmarīno un Vatikāns reizi gadā var emitēt 2 euro piemiņas monētu. Šīm monētām ir tādas pašas iezīmes un Eiropas puse kā parastām 2 euro monētām. Taču pusē ar attiecīgās valsts veidoto simboliku tām attēlots piemiņas motīvs.
Kull pajjiż taż-żona tal-euro, kif ukoll Monako, San Marino u l-Belt tal-Vatikan jistgħu joħorġu munita kommemorattiva ta' €2 darba fis-sena. Dawn il-muniti għandhom l-istess karatteristiċi u l-istess naħa Ewropea bħall-muniti normali taż-€2. Iżda fuq in-naħa nazzjonali għandhom disinn kommemorattiv.
  EBC: Disclaimer & copyr...  
Log – Każdorazowo przy wejściu na stronę internetową przeglądarka użytkownika przesyła informacje, które są automatycznie zapisywane na serwerze. Informacje te mogą na przykład zawierać datę i godzinę wizyty na stronie, adres protokołu internetowego użytkownika, typ, język i rozmiar okna przeglądarki internetowej oraz ciasteczka identyfikujące przeglądarkę.
Log information – Servers automatically record information that your browser sends whenever you visit a website. These server logs may include information such as the date and time of your visit, your Internet Protocol address, browser type, browser language, browser screen size, and one or more cookies that identify your browser. The information we collect is only used to compile statistics, on an aggregated basis, on the usage of our site.
– La BCE utilise Google Analytics , un service externe, pour compiler des statistiques sur l’utilisation de son site Internet. Les informations envoyées par le navigateur sont aussi envoyées aux serveurs utilisés par Google et permettent de fournir à la BCE des statistiques agrégées quant au nombre de visites et aux modes d’utilisation de son site ainsi qu’aux recherches effectuées.
Server-Protokolle – Wenn Sie eine Website besuchen, speichern Server automatisch von Ihrem Browser übermittelte Informationen. Bei diesen Server-Protokollen kann es sich um Angaben zu Datum und Uhrzeit Ihres Besuchs, Ihrer Internet-Protokolladresse, der Art, Sprache und Bildschirmgröße Ihres Browsers sowie ein oder mehrere Cookies handeln, die zur Identifikation Ihres Browsers beitragen. Die so gewonnenen Daten werden ausschließlich dazu verwendet, aggregierte Statistiken über die Nutzung unserer Website zu erstellen.
Información de registro – Los servidores registran automáticamente la información que el navegador del usuario envía al visitar un sitio web. Estos registros de servidor pueden incluir información como la fecha y la hora de la visita, la dirección de protocolo de Internet, el tipo, el idioma y el tamaño de pantalla del navegador, y una o varias cookies que identifican el navegador. El BCE sólo utilizará los datos obtenidos para elaborar estadísticas agregadas sobre el uso del sitio web del BCE.
Registro di informazioni: i server memorizzano automaticamente le informazioni che il browser dell’utente invia ogni volta che questo visita un sito Internet. I registri dei server possono contenere le seguenti informazioni: la data e l’ora di accesso al sito; l’indirizzo di protocollo Internet (IP) dell’utente; il tipo, il linguaggio e la dimensione dello schermo del browser; nonché uno o più cookie che indentifichino il browser. Le informazioni acquisite sono utilizzate esclusivamente per compilare statistiche, su base aggregata, sull’uso del sito della BCE.
Loggegevens – Servers slaan automatisch gegevens op die uw browser verstuurt telkens wanneer u een website bezoekt. Deze serverlogbestanden kunnen de volgende informatie bevatten: de datum en het tijdstip van uw bezoek, uw IP-adres, het type browser dat u gebruikt, de browsertaal en de schermgrootte van de browser, en een of meer cookies waaraan uw browser kan worden herkend. De informatie die wij verzamelen, wordt uitsluitend gebruikt om statistieken te compileren, op geaggregeerde basis, over het gebruik van onze website.
Záznamy – Na serverech se automaticky zaznamenávají informace, které zasílá Váš prohlížeč, když navštívíte jakékoli internetové stránky. Mezi tyto informace zaznamenávané na serveru patří například datum a čas Vaší návštěvy, Vaše adresa internetového protokolu, druh prohlížeče, jeho jazyk a velikost okna prohlížeče a jedna či více cookies, které umožňují prohlížeč identifikovat. Shromažďované informace slouží výhradně k sestavování statistiky o návštěvnosti našich stránek, a to v kumulované podobě.
Log-information – Serverne registrerer automatisk information, som Deres browser sender, når De besøger et websted. Disse serverlogs kan indeholde oplysninger om fx dag og tidspunkt for besøget, Deres IP-adresse, browsertype, -sprog og skærmstørrelse samt en eller flere cookies, som identificerer Deres browser. Den information, som vi indsamler, anvendes udelukkende til at udarbejde statistik om anvendelsen af ECBs websted.
Logiteave – serverid salvestavad automaatselt teavet, mida veebilehitsejad saadavad külastatavate veebilehtede kohta. Logiteave võib näiteks hõlmata külastuse kuupäeva ja aega, IP-aadressi, veebilehitseja tüüpi, keelt ja suurust ning küpsiseid, mis tunnevad ära teie veebilehitseja. Kogutavat teavet kasutatakse üksnes veebilehe kasutamist kajastava koondstatistika saamiseks.
Lokitiedot – Kävijän tullessa verkkosivuille selaimen lähettämät tiedot tallettuvat automaattisesti palvelimille. Lokitiedosto sisältää yleensä kävijän IP-osoitteen, selaimen tyypin ja kielen, käyntiajankohdan, selaimessa käytetyn ikkunan koon sekä evästeet selaimen tunnistusta varten. Lokitiedostojen pohjalta kootaan tilastoja verkkosivujen käytöstä. Yksittäisten käyttäjien tietoja ei tarkastella erikseen eikä tällaisia tietoja käytetä muihin tarkoituksiin.
Naplóból nyert információk – A szerverek automatikusan rögzítik azokat az információkat, amelyeket böngészője egy honlap megtekintésekor küld. A szervernaplóba kerülhet például a látogatás dátuma és időpontja, az Ön IP-címe, böngészője típusa, nyelve, a böngészőképernyő métete, és egy vagy több cookie böngészője azonosítására. Az adatokat kizárólag statisztikai célból gyűjtjük, összesített adatokat használunk, és az adatgyűjtés célja honlapunk használatának vizsgálata.
Zaznamenávané údaje – servery automaticky zaznamenávajú údaje, ktoré pri návšteve internetovej stránky posiela váš prehľadávač. Súčasťou týchto záznamov môžu byť napríklad údaje o dátume a čase vašej návštevy, o vašej IP adrese, o type, jazyku a veľkosti okna vášho prehľadávača, a tiež niekoľko cookies, ktoré identifikujú váš prehľadávač. Tieto údaje ukladáme len na zostavovanie súhrnných štatistík o používaní našej internetovej stránky.
Dnevniki – strežniki samodejno beležijo podatke, ki jih vaš brskalnik pošlje vsakič, ko obiščete določeno stran. Ti strežniški dnevniki lahko vsebujejo podatke, kot so datum in čas obiska, vaš naslov po internetnem protokolu (IP-naslov), vrsta in jezik brskalnika, velikost zaslona brskalnika in eden ali več piškotkov, ki jih pošlje brskalnik. Zbrane podatke ECB uporablja za izdelavo statistike o uporabi spletne strani na agregatni ravni.
Logginformation – Servrar registrerar automatiskt information som din webbläsare sänder när du besöker en webbplats. Dessa servrar kan innehålla information som datum och tid för ditt besök, din IP-adress, typ av webbläsare, dess språk, skärmstorlek och en eller flera cookies som identifierar din webbläsare. Den information som vi samlar in används bara för att sammanställa statistik över användningen av vår webbplats.
Informazzjoni rreġistrata – Is-servers jirreġistraw awtomatikament l-informazzjoni li jibgħat il-brawżer tiegħek meta żżur xi websajt. Din l-informazzjoni rreġistrata tas-server tista' tinkludi informazzjoni bħad-dejta u l-ħin taż-żjara tiegħek, l-indirizz tal-Protokoll tal-Internet tiegħek, it-tip tal-brawżer, il-lingwa tal-brawżer, id-daqs tal-iskrin tal-brawżer, u cookie waħda jew iżjed li jidentifikaw il-brawżer tiegħek. L-informazzjoni li niġbru tintuża biss biex tinġabar l-istatistika, fuq bażi aggregata, dwar l-użu tas-sit tagħna.
  EBC: Testowanie przyrzą...  
Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów euro wykorzystanych w testach, należy podkreślić, że wyniki testów na rozpoznawanie falsyfikatów i autentycznych banknotów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany przyrząd rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie próbnym użytym w dniu testu (zob. wyniki testów przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów).
As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the banknotes used in the test may emerge at any time, it should be stressed that the results of the counterfeit and recognition tests published on this website merely reflect the tested device's ability to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day of the test (see test results of banknote authentication devices)
Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour le test peuvent apparaître à tout moment, il convient de noter que les résultats des tests de contrefaçon et de reconnaissance publiés sur ce site Internet ne reflètent que l’aptitude de l’automate testé à détecter les contrefaçons contenues dans le jeu de contrefaçons utilisé pour les tests le jour de l’essai (voir les résultats des tests des dispositifs d’authentification des billets).
Da jederzeit neue Fälschungen auftreten können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Banknoten unterscheiden können, ist hervorzuheben, dass die auf dieser Website veröffentlichten Ergebnisse der Falschgeld- und Erkennungstests lediglich Aufschluss darüber geben, ob das getestete Gerät imstande ist, die im Testsatz am Testtag enthaltenen Fälschungen zu erkennen (siehe Testergebnisse für Geräte zur Echtheitsprüfung).
Ya que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, debe subrayarse que los resultados de las pruebas de verificación de la autenticidad y de reconocimiento aquí publicados solo reflejan la capacidad de los dispositivos sometidos a prueba para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de billetes de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó (véanse los resultados de las pruebas de los dispositivos autenticadores de billetes).
In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test di rilevazione dei falsi e di riconoscimento pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei dispositivi di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione (cfr. Risultati dei test sui dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote).
Dado que a qualquer momento podem surgir notas contrafeitas com propriedades diferentes das das notas utilizadas nos testes, sublinha-se que os resultados dos testes da deteção de contrafações e do reconhecimento de notas publicados no sítio do BCE refletem apenas a capacidade do dispositivo testado para detetar as contrafações contidas no conjunto de documentos de teste utilizado no dia em que foram realizados os testes (ver os resultados dos testes de dispositivos de autenticação de notas).
Er kunnen zich te allen tijde nieuwe vervalsingen voordoen, met eigenschappen die afwijken van de eigenschappen van de bankbiljetten die voor de test zijn gebruikt. Daarom wordt hier benadrukt dat de resultaten van de vervalsingsdetectie- en herkenningstests die op deze website gepubliceerd worden, slechts betrekking hebben op het vermogen van het geteste apparaat om de vervalsingen te herkennen die op de dag van de test tot het testpakket behoorden en voor de test zijn gebruikt (zie de testresultaten van bankbiljettendetectieapparaten).
Тъй като по всяко време може да се появят нови фалшификати с характеристики, различни от тези на използваните в теста банкноти, следва да се отбележи, че резултатите от тестовете за фалшификати и разпознаване, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на тестваните устройства да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на теста (резултати от тестове на устройства за проверка на истинност).
Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od bankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky rozlišovací a rozpoznávací zkoušky zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného zařízení zachytit padělky obsažené ve zkušební sadě použité v den zkoušky (viz výsledky zkoušky zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler det pågældende udstyrs evne til at detektere de falske sedler eller genkende de ægte sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen (Testresultater for udstyr til detektering af pengesedlers ægthed).
Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest pangatähtedest, tuleb silmas pidada, et käesoleval veebilehel avaldatud katsetulemused kajastavad katsetatud seadmete suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsetatavasse valimisse (vt pangatähtede autentimise seadmete katsetamise tulemused).
Milloin tahansa voi tulla ilmi uusia seteliväärennöksiä, joissa on erilaisia piirteitä kuin testissä käytettävissä väärennöksissä. Siksi on painotettava, että näillä verkkosivuilla julkaistut väärennös- ja tunnistustestien tulokset kertovat ainoastaan testatun laitteen kyvystä havaita testinippuun testauspäivänä sisältyneet väärennökset (ks. Testatut setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet).
Mivel bármikor megjelenhetnek olyan hamisítványok, amelyek bizonyos tulajdonságai különböznek a bevizsgálás során használt bankjegyekéitől, fontos hangsúlyozni, hogy a weboldalon közzétett eredmények kizárólag azt mutatják, hogy a bevizsgált eszköz a bevizsgálás napján felismerte-e a tesztcsomagban található hamis bankjegyeket (lásd a valódiságvizsgáló eszközökre vonatkozó eredményeket).
Luând în considerare faptul că oricând pot apărea tipuri noi de bancnote contrafăcute având caracteristici diferite de cele ale bancnotelor utilizate pentru testare, este important de reţinut faptul că rezultatele testelor bancnotelor contrafăcute şi ale testelor de recunoaştere publicate pe acest website reflectă în mică măsură capacitatea dispozitivelor testate de a detecta bancnotele contrafăcute din pachetul de testare utilizat în ziua efectuării testului (consultaţi rezultatele testelor asupra dispozitivelor de stabilire a autenticităţii bancnotelor).
Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testov rozpoznávania falzifikátov a pravých bankoviek zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania (výsledky testovania zariadení na overovanie pravosti bankoviek).
Ker se novi ponaredki z drugačnimi lastnostmi od tistih, ki so bili uporabljeni pri testiranju, lahko pojavijo kadarkoli, poudarjamo, da rezultati testa odkrivanja in prepoznavanja ponaredkov, ki so objavljeni na tej spletni strani, potrjujejo zgolj to, da je testirani instrument sposoben odkriti tiste ponaredke iz testnega svežnja, ki je bil uporabljen na dan testiranja (Rezultati testiranja instrumentov za preverjanje pristnosti bankovcev).
Eftersom nya förfalskningar med andra egenskaper än de som används i testet kan dyka upp när som helst ska det noteras att testresultaten på denna webbplats endast återspeglar godkänd utrustnings förmåga att upptäcka de förfalskningar som fanns med i testbunten den aktuella dagen (se testresultat för utrustning för äkthetskontroll av sedlar).
Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudē izmantoto banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta lapā publicētie viltojumu noteikšanas un atpazīšanas pārbaužu rezultāti norāda tikai uz pārbaudīto iekārtu tipu spēju atklāt pārbaudes brīdī izmantotajā pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus (sk. banknošu autentifikācijas iekārtu pārbaudes rezultātus).
Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz ġodda li jkun fihom karatteristiċi differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jisħaq fuq il-fatt li r-riżultati tat-test tal-identifikazzjoni tal-karti tal-flus foloz u tat-test tal-għarfien imxandrin fil-websajt jirriflettu biss il-kapaċità tat-tagħmir ittestjat biex jidentifika l-karti tal-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum tat-test (ara r-riżultati tat-testijiet ta' tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus).
  EBC: Procedury testowania  
Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów euro wykorzystanych w testach, należy podkreślić, że wyniki testów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany typ urządzenia do obsługi banknotów rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie próbnym użytym w dniu testu.
The tests are conducted with collections of genuine and counterfeit euro banknotes as set out below. As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the euro banknotes used in the tests may emerge at any time, it is stressed that the test results published on this webpage merely reflect the relevant type of banknote handling machine’s capacity to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day tests are carried out.
Les tests sont effectués à l’aide de séries spécifiques de billets en euros authentiques et contrefaits décrites ci-dessous. Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour les tests peuvent apparaître à tout moment, il est important de noter que les résultats de tests publiés sur ce site Internet témoignent seulement de l’aptitude du type d’automates testé à détecter les contrefaçons contenues dans l’échantillon utilisé pour les tests le jour de l’essai.
Bei den Tests werden, wie nachfolgend beschrieben, Testsätze mit echten und gefälschten Euro-Banknoten verwendet. Da jederzeit neue Fälschungen auftauchen können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Euro-Banknoten unterscheiden, wird darauf hingewiesen, dass die auf dieser Website veröffentlichten Testergebnisse lediglich Aufschluss darüber geben, ob das entsprechende Banknotenbearbeitungsgerät in der Lage war, die am Testtag im Testsatz enthaltenen Fälschungen zu erkennen.
Como se señala más adelante, en las pruebas se utilizan selecciones de billetes en euros auténticos y falsos. Puesto que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, es necesario subrayar que los resultados de las pruebas publicados en este sitio web solo reflejan la capacidad de cada tipo de máquina de tratamiento de billetes para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó.
I test sono condotti con una selezione di banconote in euro, autentiche e false, secondo le modalità di seguito illustrate. In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei tipi di apparecchiature di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione.
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten, zoals hieronder beschreven. Aangezien zich te allen tijde nieuwe vervalsingen kunnen voordoen met eigenschappen die afwijken van die van de in de tests gebruikte bankbiljetten, wordt benadrukt dat de op deze webpagina gepubliceerde testresultaten slechts betrekking hebben op het vermogen van de desbetreffende machine om de vervalsingen te detecteren die tot het testpakket behoren en die op de testdag voor de tests zijn gebruikt.
Тестовете се извършват с комплекти от истински евробанкноти и фалшификати, както е описано по-долу. Тъй като по всяко време могат да се появят нови фалшиви банкноти с характеристики, различни от тези на използваните в теста, е важно да се отбележи, че резултатите от тестовете, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на съответните типове банкнотообработващи машини да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на извършване на тестовете.
Zkoušky jsou prováděny za použití souborů pravých a padělaných eurobankovek, které jsou popsány níže. Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od eurobankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky zkoušek zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek odhalit padělky obsažené ve zkušební sadě a použité k testování v den zkoušky.
Som det beskrives nedenfor, anvendes samlinger af ægte og falske eurosedler til at udføre disse test. Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler den pågældende seddelhåndteringsmaskines evne til at detektere de falske sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen.
Katsed, mida kirjeldatakse allpool, viiakse läbi ehtsaid ja võltsitud europangatähti sisaldavate kogumite abil. Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest europangatähtedest, tuleb rõhutada, et käesoleval veebilehel avaldatud tulemused kajastavad katsetatud seadmetüüpide suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsevalimisse.
Testeissä käytetään jäljempänä kuvattuja testinippuja, joissa on aitoja ja väärennettyjä euroseteleitä. Milloin tahansa voi tulla ilmi uusia seteliväärennöksiä, joissa on erilaisia piirteitä kuin testissä käytettävissä väärennöksissä. Näillä verkkosivuilla julkaistut testitulokset kertovat siis ainoastaan testatun setelinkäsittelylaitetyypin kyvystä havaita testinippuun testauspäivänä sisältyneet väärennökset.
A tesztet valódi és hamis példányokat tartalmazó bankjegycsomaggal végzik az alábbi szempontok szerint. Mivel bármikor keletkezhetnek olyan hamisítványok, amelyeknek bizonyos jellemzői eltérhetnek a bevizsgálás során alkalmazott bankjegyekéitől, fontos hangsúlyozni, hogy a weboldalon közzétett eredmények csak azt mutatják, hogy a bevizsgált bankjegyvizsgáló gép felismeri-e az adott napon használt tesztcsomagban szereplő hamis bankjegyeket.
Testele sunt realizate cu ajutorul unor seturi de bancnote euro autentice şi false, prezentate în cele ce urmează. Luând în considerare faptul că oricând pot apărea tipuri noi de bancnote contrafăcute având caracteristici diferite de cele ale bancnotelor euro din pachetul de testare, se evidenţiază faptul că rezultatele testelor publicate pe această pagină de internet reflectă în mică măsură capacitatea tipului relevant de echipamente de procesare a bancnotelor de a detecta bancnotele contrafăcute din pachetul de testare utilizat în ziua efectuării testelor.
Pri jednotlivých testoch sa používajú kolekcie pravých a falošných eurových bankoviek (viac informácií nižšie). Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testovania zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia na spracovanie bankoviek rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania.
Pri testiranju se uporablja sveženj pristnih in ponarejenih eurobankovcev, kot je opisano spodaj. Ker se lahko vedno pojavijo novi ponaredki z drugačnimi lastnostmi od bankovcev, ki so bili uporabljeni pri testiranju, poudarjamo, da rezultati testiranja, ki so objavljeni na tej spletni strani, potrjujejo zgolj to, da je testirana vrsta naprav sposobna prepoznati ponaredke iz testnega svežnja bankovcev, ki je bil uporabljen na dan testiranja.
Testerna utförs med speciella testbuntar med äkta och falska eurosedlar enligt beskrivningen nedan. Eftersom nya förfalskningar med andra egenskaper än de som används i testerna kan dyka upp när som helst bör det observeras att testresultaten på denna webbplats endast återspeglar en godkänd maskins förmåga att upptäcka de förfalskingar som fanns med i testuppsättningen den aktuella dagen.
Pārbaudes veic, izmantojot īstu un viltotu euro banknošu komplektu, kā aprakstīts tālāk. Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudēs izmantoto euro banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta vietnē publicētie pārbaužu rezultāti atspoguļo attiecīgā banknošu apstrādes iekārtu tipa spēju konstatēt pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus, kas izmantoti pārbaudes veikšanas brīdī.
It-testijiet isiru bl-użu ta’ pakketti ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini u foloz, kif stabbilit hawn taħt. Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz li jkun fihom karatteristiċi ġodda li jkunu differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jgħid li r-riżultati tat-testijiet imxandra fil-paġna tal-websajt jirriflettu biss il-kapaċità ta' magna ta' dak it-tip partikolari biex tidentifika l-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum meta jsiru t-testijiet.
  EBC: Subskrypcja kapitału  
Wysokość wkładu każdego banku centralnego oblicza się według klucza, który odpowiada udziałom danego państwa w łącznej liczbie ludności oraz w PKB całej Unii (oba czynniki mają równą wagę). Wkłady są korygowane przez EBC co pięć lat oraz każdorazowo po rozszerzeniu UE.
The NCBs’ shares in this capital are calculated using a key which reflects the respective country’s share in the total population and gross domestic product of the EU. These two determinants have equal weighting. The ECB adjusts the shares every five years and whenever a new country joins the EU. The adjustment is made on the basis of data provided by the European Commission.
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet, der dem Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und dem Bruttoinlandsprodukt der EU entspricht. Diese beiden Bestimmungsfaktoren werden bei der Berechnung gleich gewichtet. Die EZB passt die Kapitalanteile alle fünf Jahre und immer dann an, wenn ein neues Land der EU beitritt. Die Anpassung erfolgt auf der Grundlage von Daten, die von der Europäischen Kommission bereitgestellt werden.
Дяловете на НЦБ в този капитал се изчисляват чрез алгоритъм, който отразява дела на съответната държава в общото население и в брутния вътрешен продукт на ЕС. Двата фактора имат еднакво тегло. ЕЦБ коригира дяловете на всеки пет години и винаги когато нова държава се присъедини към ЕС. Корекцията се извършва въз основа на данни, предоставени от Европейската комисия.
Udio svake nacionalne središnje banke u tom kapitalu izračunava se pomoću ključa koji odražava udio dotične države u ukupnom stanovništvu i bruto domaćem proizvodu EU. Te dvije varijable imaju jednak ponder. ESB prilagođava udjele svakih pet godina i svaki put kad se EU pridruži nova država članica. Prilagodba se obavlja na osnovi podataka koje dostavlja Europska komisija.
Podíl každé národní centrální banky na tomto kapitálu se vypočítává podle klíče, který odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a na hrubém domácím produktu EU. Tyto dvě determinanty mají stejnou váhu. ECB upravuje podíly vždy po pěti letech a kdykoli přistoupí k EU nová země. Úprava se provádí na základě údajů poskytnutých Evropskou komisí.
Liikmesriikide keskpankade osa arvutamisel EKP kapitalis arvestatakse vastavate liikmesriikide osa Euroopa Liidu elanikkonnas ja sisemajanduse koguproduktis. Nendel kahel teguril on võrdne osatähtsus. EKP korrigeerib osakaalusid iga viie aasta järel ja iga kord, kui ELiga ühineb uus riik. Kohandus tehakse Euroopa Komisjonilt saadud andmete alusel.
Cotele subscrise de fiecare BCN la acest capital se calculează pe baza unei grile de repartiţie, care reflectă ponderea fiecărei ţări în totalul populaţiei şi produsul intern brut al UE. Proporţiile celor doi factori determinanţi sunt egale. BCE ajustează aceste ponderi la fiecare cinci ani şi ori de câte ori o nouă ţară aderă la UE. Ajustarea se realizează pe baza datelor furnizate de Comisia Europeană.
De nationella centralbankernas kapitalandelar beräknas med hjälp av en fördelningsnyckel, som till lika del återspeglar respektive lands andel av EU:s totala invånarantal och av EU:s BNP. ECB justerar kapitalandelarna vart femte år och när ett nytt land går med i EU. Justeringen görs baserat på uppgifter från Europeiska kommissionen.
  EBC: Highrise  
Wiązary są przymocowane do punktów węzłowych; pierwszą płytę łącznikową zainstalowano w lipcu 2011 r. Wiązary dostarcza się na plac budowy w częściach i zestawia w atrium. Następnie elementy spawa się ze sobą, tak że każdy wiązar składa się z dwóch równych części.
In November 2011 the first of a total of 14 trusses was mounted in the atrium between the two office towers. These steel trusses, together with the interchange platforms, serve to brace the two office towers. They are anchored to large node points; the first joint plate was installed in July 2011. The steel trusses are delivered to the construction site in segments and set down in the atrium area. The segments are then welded together so that each truss consists of two halves.
En novembre 2011, la première ossature métallique (sur un total de 14) a été installée dans l’atrium, entre les deux tours. Avec les plates-formes de jonction, ces ossatures en acier servent à réunir les tours jumelles. Elles sont fixées à de gros nœuds d’assemblage ; la première plaque d’assemblage a été posée en juillet 2011. Les ossatures en acier sont livrées sur le chantier en plusieurs parties et soulevées jusque dans l’atrium à l’aide de vérins. Les différents segments sont ensuite soudés ensemble, chaque ossature se composant ainsi de deux parties égales.
Im November 2011 wurde die erste von insgesamt 14 Atriumstreben zwischen den beiden Bürotürmen montiert. Diese Stahlstreben dienen zusammen mit den Umsteigeplattformen der gegenseitigen Aussteifung der beiden Bürotürme. Die Streben werden zwischen großen Knotenpunkten verankert; das erste Knotenblech wurde im Juli 2011 eingebaut. Sie werden in einzelnen Segmenten auf die Baustelle geliefert und im Atrium aufgebockt. Die Einzelteile werden dann so verschweißt, dass jede Strebe aus zwei Hälften besteht.
En noviembre de 2011, se montó el primero de los 14 armazones que se colocarán en el atrio ubicado entre las dos torres de oficinas. Estos armazones de acero servirán, junto con las plataformas de intercambio, para reforzar las dos torres de oficinas. Los armazones están anclados a unos grandes puntos nodales; la primera placa de unión de los armazones se instaló en julio de 2011. Los armazones de acero se transportan hasta el solar de la nueva sede en segmentos y se colocan en la zona del atrio. Posteriormente, los segmentos se sueldan de manera que cada armazón esté compuesto por dos mitades.
Nel novembre 2011 è stata installata la prima di 14 travi di acciaio nell’atrio; queste saranno ancorate a grandi punti nodali e, insieme alle piattaforme di interscambio, serviranno a collegare le due torri di uffici. La prima piastra di raccordo è stata posizionata nel luglio 2011. Le travi di acciaio giungono in cantiere in segmenti che, riposti nell’atrio, vengono poi saldati a due a due per comporre le singole travi.
Em novembro de 2011, foi montada a primeira armação em aço, de um total de 14, no átrio entre as duas torres de escritórios. Estas armações, juntamente com as plataformas de ligação, irão escorar as duas torres de escritórios e estão ancoradas a grandes nós de fixação. A primeira placa de ligação foi instalada em julho de 2011. As armações em aço são entregues no estaleiro em segmentos e colocadas na zona do átrio. Os vários segmentos são depois soldados entre si, de forma a que cada armação seja constituída por duas partes iguais.
In november 2011 is in het atrium, tussen de twee kantoortorens, de eerste van in totaal veertien draagbalken geplaatst. Met de overstapplatformen fungeren deze stalen balken als stutten voor de twee kantoortorens. De balken worden aan grote knooppunten verankerd; de eerste schetsplaat is in juli 2011 geplaatst. De staalbalken worden in delen op de bouwplaats aangeleverd en in het atrium neergezet. Vervolgens worden ze op zo'n manier aaneen gelast dat elke balk uit twee helften bestaat.
През ноември 2011 г. бе монтирана първата от общо 14-те ферми на атриума между двете офисни кули. Заедно с платформите за преминаване, стоманените ферми свързват двете офисни кули. Те са закрепени за широки възли, а първата свързваща плоча беше монтирана през юли 2011 г. Стоманените ферми се доставят на строителната площадка на части и се сглобяват в атриума. Отделните части се заваряват, така че всяка стоманена ферма се състои от две половини.
V listopadu 2011 byl v atriu mezi oběma výškovými budovami namontován první z celkem 14 ocelových příhradových nosníků, které budou společně se spojovacími plošinami obě výškové budovy propojovat. Jsou uchyceny do masivních kotevních bodů – první byl dokončen v červenci 2011. Příhradové nosníky se na staveniště dopravují po částech a ukládají se v místě atria. Jednotlivé části jsou pak svařovány tak, aby každý nosník sestával ze dvou segmentů.
I november 2011 blev den første af i alt 14 diagonalbjælker sat op i atriummet mellem de to kontortårne. Disse stålbjælker skal sammen med forbindelsesplatformene afstive de to kontortårne. De forankres i store knudepunkter. Den første samlingsplade blev installeret i juli 2011. Stålbjælkerne leveres til byggepladsen i segmenter og klodses op i atriumområdet. Segmenterne svejses efterfølgende sammen, så den enkelte bjælke består af to halvdele.
2011. aasta novembris paigaldati kaksiktornide vahel asuvasse aatriumi esimene neljateistkümnest terassõrestikust, mis koos vaheplatvormidega moodustavad kaksiktorne ühendava konstruktsiooni. Sõrestikud kinnituvad suurte sõlmpunktide külge; esimene ühenduskoht paigaldati 2011. aasta juulis. Terassõrestikud tuuakse aatriumisse osade kaupa ja keevitatakse hiljem kokku, nii et iga sõrestik koosneb kahest poolest.
Marraskuussa 2011 saatiin paikalleen ensimmäinen torneja yhdistävän aulatilan neljästätoista teräskannattimesta. Aulatilan poikki kulkevat tasot ja teräskannattimet yhdistävät tornit vakaaksi kokonaisuudeksi. Ensimmäinen suurista liitoskohdista asennettiin heinäkuussa 2011. Teräskannattimet tuodaan aulatilaan kahdessa osassa, jotka hitsataan kiinni toisiinsa.
A toronyház két részét összekötő 14 acélgerenda első darabja 2011 novemberében került a helyére. Az átjárószintekkel együtt ezek az acélgerendák kapcsolják össze a két irodatornyot. A gerendák nagy csomópontokhoz vannak rögzítve; az első összekötőgerendát 2011 júliusában tették a helyére. Az acélgerendákat több részben szállítják az építkezés színhelyére, majd az átriumban helyezik el őket. A darabokat ezután összehegesztik, úgy, hogy minden egyes gerenda két félből álljon.
Prima grindă de oţel, dintr-un total de 14, a fost montată în luna noiembrie 2011 în atriumul dintre cele două turnuri de birouri. Împreună cu platformele de transfer, aceste grinzi de oţel au rolul de a susţine cele două turnuri. Acestea sunt ancorate în puncte nodale mari; prima placă de asamblare a fost instalată în luna iulie 2011. Grinzile de oţel sunt livrate pe şantier sub formă de segmente şi sunt descărcate în zona atriumului. Segmentele sunt ulterior sudate, astfel încât fiecare grindă să fie formată din două jumătăţi.
Novembra 2011 je bila vgrajena prva od 14 nosilnih povezav v atriju med obema stolpnicama. Te jeklene povezave skupaj s prestopnimi ploščadmi povezujejo in ojačujejo obe stolpnici. Vsidrane so v velike vozliščne točke, od katerih je bila prva vgrajena julija 2011. Jeklene povezave na gradbišče prispejo v več segmentih, ki so nato zvarjeni v večje kose, tako da je vsaka povezava na koncu sestavljena iz dveh polovic.
I november 2011 monterades den första av 14 balkar i det atrium som kommer att finnas mellan de två tornen. Dessa stålbalkar ska, tillsammans med de sammanlänkande plattformarna, stötta de två kontorstornen. De är förankrade i stora knutpunkter, varav den första installerades i juli 2011. Stålbalkarna levereras till byggarbetsplatsen i segment och sätts ner i atriumområdet. Därefter svetsas de samman så att varje balk består av två halvor.
2011. gada novembrī ātrijā starp abiem biroju torņiem jau tika samontētas pirmās no 14 kopnēm. Šīs tērauda kopnes kopā ar savienojošām platformām sastiprinās abus biroju torņus. Tās piestiprinātas lieliem mezglu punktiem; pirmā savienojošā platforma tika uzstādīta 2011. gada jūnijā. Tērauda kopnes būvlaukumā nogādā pa daļām un novieto ātrijā. Tur šīs daļas sametina – katra kopne sastāv no divām daļām.
F'Novembru 2011 fl-atriju ta' bejn iż-żewġ torrijiet tqiegħed l-ewwel wieħed minn 14-il pilastru tal-azzar. Dawn il-pilastri tal-azzar, u l-pjattaformi li jservu biex tgħaddi minn torri għall-ieħor, jirfdu ż-żewġ torrijiet flimkien. Huma marbutin permezz ta' pjanċi kbar tal-azzar li bdew jitwaħħlu f'Lulju 2011. Il-pilastri tal-azzar jinġiebu fis-sit tal-kostruzzjoni biċċa biċċa u jitpoġġew fl-atriju. Il-biċċiet jiġu wweldjati flimkien biex kull pilastru jkun kompost minn żewġ nofsijiet.
  EBC: Wprowadzenie  
W związku z tym od 2002 r. każdy z krajowych banków centralnych strefy euro odpowiada za przypisaną mu część całkowitej rocznej produkcji banknotów określonych nominałów i ponosi związane z tym koszty.
In April 2001 the ECB’s Governing Council decided that the production of euro banknotes should be decentralised and pooled after the initial cash changeover. Therefore, since 2002 each national central bank of the euro area has been allocated a share of the total annual production of euro banknotes in respect of certain denominations. The respective bank bears the production costs for the share allocated.
Im April 2001 beschloss der EZB-Rat, dass die Herstellung von Euro-Banknoten nach der ersten Euro-Bargeldumstellung in einem dezentralisierten Pooling-System erfolgen sollte. Deshalb wurde jeder nationalen Zentralbank (NZB) des Euro-Währungsgebiets seit 2002 eine Quote der gesamten Jahresproduktion an Euro-Banknoten zugeteilt, wobei die einzelnen NZBen für bestimmte Stückelungen zuständig sind. Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote.
Em abril de 2001, o Conselho do BCE decidiu que, após a transição inicial, a produção de notas de euro passaria a ser descentralizada e realizada mediante acordos de produção. Assim, a partir de 2002, passou a ser atribuída a cada BCN da área do euro uma percentagem do total anual do volume de produção de notas de euro, no que respeita a algumas denominações. Cada BCN suporta os custos de produção correspondentes à percentagem que lhe é atribuída.
През април 2001 г. Управителният съвет на ЕЦБ взема решение производството на евробанкноти да бъде децентрализирано в рамките на една обединена система след първоначалното преминаване към еврото. Ето защо от 2002 г. насам на всяка национална централна банка от еврозоната се разпределя дял от общото годишно производство на евробанкноти по отношение на определени купюри. Съответната банка поема разходите за производството на разпределения ѝ дял.
V dubnu 2001 rozhodla Rada guvernérů ECB, že po skončení počáteční výměny hotovosti bude potřeba výrobu eurobankovek decentralizovat a vyváženě ji koordinovat. Od roku 2002 pak byly jednotlivé národní centrální banky v eurozóně pověřeny výrobou určeného podílu a určitých nominálních hodnot eurobankovek z celkového ročního objemu. Náklady na výrobu přiděleného podílu nese příslušná banka.
De logistiske og strategiske lagre sikrer, at eventuelle ændringer i efterspørgslen efter eurosedler til enhver tid kan imødekommes af de nationale centralbanker, uanset om efterspørgslen opstår internt i euroområdet eller stammer udefra. De logistiske lagre skal opfylde den normale efterspørgsel efter eurosedler. Det vil sige, at de fx skal
2001. aasta aprillis otsustas EKP nõukogu, et pärast ühisrahale üleminekut toimub europangatähtede tootmine hajutatult ühishangete kaudu. See tähendab, et alates 2002. aastast on igale euroala riigi keskpangale määratud vaid mõningaid nimiväärtusi hõlmav osa europangatähtede aastasest tootmismahust. Kõik keskpangad kannavad ka neile määratud tootmismahuga seotud kulud.
Az EKB Kormányzótanácsa 2001 áprilisában úgy döntött, hogy az euróra történő áttérés után az eurobankjegyeket decentralizáltan, pooling rendszerben állítják elő. Így 2002 óta az euroövezet nemzeti központi bankjai teljesítik az eurobankjegyek bizonyos címleteire vonatkozó teljes éves előállítás meghatározott részét. A megállapított rész előállítási költségeit az adott bank viseli.
– ESS). Acest stoc trebuie utilizat numai în situaţii excepţionale, respectiv atunci când stocurile logistice din cadrul Eurosistemului sunt insuficiente pentru a acoperi creşterile neaşteptate ale cererii de bancnote euro sau în cazul unei întreruperi neprevăzute a aprovizionării.
V apríli 2001 Rada guvernérov ECB rozhodla, že po prechode na novú menu sa budú eurové bankovky vyrábať decentralizovane a koordinovane. To znamená, že od roku 2002 je každá národná centrálna banka eurozóny zodpovedná za výrobu len určitej časti celkového objemu eurových bankoviek a zabezpečuje výrobu len určitých nominálnych hodnôt. Každá banka zároveň nesie náklady spojené s výrobou príslušného objemu bankoviek.
Svet ECB je aprila 2001 sklenil, da bo izdelava eurobankovcev po začetni zamenjavi gotovine potekala decentralizirano in združeno po apoenih. Tako je od leta 2002 vsaki nacionalni centralni banki euroobmočja dodeljen določen delež od celotne letne proizvodnje posameznega apoena. Vsaka banka sama krije stroške izdelave njej dodeljene količine bankovcev.
I april 2001 bestämde ECB-rådet att tillverkningen av eurosedlar skulle decentraliseras och delas upp när kontantutbytet ägt rum. Detta betyder att varje nationell centralbank i euroområdet sedan 2002 tilldelats en del av den totala årliga produktionen av eurosedlar, men endast av vissa sedelvalörer. Respektive bank bär produktionskostnaden för sin andel.
2001. gada aprīlī ECB Padome nolēma, ka pēc sākotnējās euro skaidrās naudas ieviešanas euro banknošu ražošana notiks decentralizēti, sadalot to starp valstīm. Tāpēc kopš 2002. gada katra euro zonas nacionālā centrālā banka atbildīga par dažu nominālvērtību euro banknošu kopējā gada izgatavošanas apjoma noteiktas daļas izgatavošanu. Attiecīgā banka sedz tai noteiktā apjoma ražošanas izmaksas.
F'April 2001 il-Kunsill Governattiv tal-BĊE ħa d-deċiżjoni li l-produzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro kellha tkun deċentralizzata u miġbura wara l-bidla inizjali tal-flus kontanti. Għalhekk mill-2002 'l hawn kull bank ċentrali nazzjonali taż-żona tal-euro ġie allokat sehem mit-total annwali tal-produzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro għal ċerti denominazzjonijiet. Il-banek iħallsu l-ispejjeż tal-produzzjoni għas-sehem allokat.
  EBC: Slide 6  
Co najmniej raz na dwa lata oraz każdorazowo na wniosek zainteresowanego państwa członkowskiego Komisja Europejska i EBC informują Radę UE o postępach w konwergencji osiągniętych przez poszczególne państwa członkowskie objęte derogacją.
At least every two years, or at the request of the Member State concerned, the European Commission and the ECB report to the EU Council on the progress made by "Member States with a derogation". These reports examine whether a high degree of sustainable convergence has been reached by determining the extent to which each Member State has fulfilled the convergence criteria.
Tous les deux ans au moins, ou à la demande de l'État membre concerné, la Commission européenne et la BCE font rapport au Conseil de l'Union européenne sur les progrès réalisés par les États membres « faisant l'objet d'une dérogation ». Ces rapports analysent dans quelle mesure chaque État membre a satisfait aux critères de convergence et évaluent si un degré élevé de convergence durable a été réalisé.
Mindestens alle zwei Jahre oder auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats berichten die Europäische Kommission und die EZB dem EU-Rat über die Fortschritte der „Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt“. In diesen Berichten wird geprüft, ob ein hoher Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht wurde; Maßstab hierfür ist, inwieweit die einzelnen Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllen.
Una vez cada dos años, como mínimo, o a petición del Estado miembro interesado, la Comisión Europea y el BCE informan al Consejo de la UE sobre los progresos realizados por los «Estados miembros acogidos a una excepción». Estos informes examinan la consecución de un alto grado de convergencia sostenible, atendiendo al grado de cumplimiento de los criterios de convergencia por cada uno de los Estados miembros.
Almeno con cadenza biennale, o su richiesta del paese interessato, la Commissione europea e la BCE sottopongono al Consiglio dell’UE un rapporto sui progressi compiuti da ciascuno “Stato membro con deroga”, in cui si esamina se sia stato conseguito un alto livello di convergenza sostenibile, valutando in quale misura siano stati soddisfatti i criteri di convergenza.
A Comissão Europeia e o BCE apresentam, pelo menos de dois em dois anos, ou a pedido do Estado-Membro em causa, relatórios ao Conselho da UE sobre os progressos alcançados pelos “Estados-Membros que beneficiam de uma derrogação”. Os relatórios avaliam se foi alcançado um elevado grau de convergência sustentável, determinando até que ponto cada Estado-Membro cumpre os critérios de convergência.
Ten minste eenmaal per twee jaar of op verzoek van de betrokken lidstaat brengen de Europese Commissie en de ECB verslag uit aan de Raad van de Europese Unie over de vorderingen van de lidstaten met een derogatie. In deze verslagen wordt onderzocht of een hoge mate van duurzame convergentie is bereikt door te bepalen in hoeverre elke lidstaat aan de convergentiecriteria voldoet.
Най-малко веднъж на всеки две години или по искане на някоя от съответните държави членки Европейската комисия и ЕЦБ докладват на Съвета на ЕС относно постигнатия напредък от държавите членки с дерогация. В докладите се разглежда дали е постигнато високо равнище на устойчива конвергенция, като се определя степента, до която всяка държава членка е изпълнила критериите за конвергенция.
Nejméně jednou za dva roky, anebo na žádost daného členského státu, předloží Evropská komise a Evropská centrální banka Radě EU zprávu o pokroku členských států, na něž se vztahuje uvedená dočasná výjimka. Tyto zprávy hodnotí, zda bylo dosaženo vysokého stupně udržitelné konvergence, a to na základě míry, do jaké každý členský stát splnil kritéria konvergence.
Mindst en gang hvert andet år eller på anmodning af et medlemsland med dispensation skal Europa-Kommissionen og ECB aflægge beretning til Rådet om de fremskridt, der er gjort i medlemslandene med dispensation. I rapporterne undersøges det, om der er opnået en høj grad af vedvarende konvergens, idet det fastslås, hvor langt det enkelte medlemsland er kommet med at opfylde konvergenskriterierne.
EKP ja Euroopa Komisjon esitavad ELi Nõukogule aruande liikmesriikide edusammude kohta lähenemiskriteeriumide täitmisel vähemalt kord kahe aasta jooksul või sellise liikmesriigi taotlusel, mille suhtes on kehtestatud erand. Neis aruannetes analüüsitakse, kas liikmesriigid on saavutanud kiire jätkusuutliku lähenemise, tehes kindlaks, mil määral iga liikmesriik on lähenemiskriteeriume täitnud.
Euroopan komissio ja EKP raportoivat EU:n neuvostolle siitä, kuinka jäsenvaltiot, joita koskee poikkeus, ovat edistyneet. Tällainen raportti laaditaan vähintään joka toinen vuosi tai sellaisen jäsenvaltion pyynnöstä, jota koskee poikkeus. Raporteissa tarkastellaan jäsenvaltioiden lähentymisen kestävyyttä analysoimalla, missä määrin kukin jäsenvaltio täyttää lähentymiskriteerit.
Az Európai Bizottság és az EKB legalább kétévente (vagy az érintett tagállam kérésére is) jelentést tesz az EU Tanácsának az eltéréssel rendelkező tagállamok eredményeiről. A jelentésben azt vizsgálják, hogy az adott tagállam milyen mértékben felel meg a kritériumoknak, azaz mennyire valósult meg a nagyfokú fenntartható konvergencia.
Comisia Europeană şi BCE prezintă Consiliului UE rapoarte privind progresele înregistrate de „statele membre care beneficiază de o derogare” cel puţin o dată la doi ani sau la solicitarea statului membru în cauză. Aceste rapoarte analizează dacă a fost atins gradul ridicat de convergenţă sustenabilă, evaluându-se în ce măsură au fost respectate criteriile de convergenţă de către fiecare stat membru.
Európska komisia a ECB najmenej raz za dva roky, resp. na žiadosť príslušného členského štátu, Rade EÚ podávajú správu o stave konvergencie „členských štátov s výnimkou“. Vo svojich správach na základe hodnotenia stavu plnenia konvergenčných kritérií v jednotlivých členských štátoch posudzujú, či dosiahli požadovaný vysoký stupeň udržateľnej konvergencie.
Evropska komisija in ECB vsaki dve leti ali na zahtevo posamezne države članice poročata Svetu EU o napredku, ki ga je dosegla država članica z odstopanjem. S poročili preverita, ali je bila dosežena visoka stopnja trajnostne konvergence, tako da ugotovita, v kolikšni meri je posamezna država članica izpolnila konvergenčne kriterije.
Minst en gång vartannat år, eller på begäran av den berörda medlemsstaten, avlägger Europeiska kommissionen och ECB rapport till EU-rådet om framstegen för ”medlemsstater med undantag”. I dessa rapporter undersöks också i vilken utsträckning hållbar konvergens uppnåtts genom en bedömning av hur väl varje medlemsstat har uppfyllt konvergenskriterierna.
Eiropas Komisija un ECB vismaz reizi divos gados vai pēc attiecīgās dalībvalsts lūguma ziņo ES Padomei par panākumiem, ko guvušas "dalībvalstis, kam piešķirts izņēmuma statuss". Šajos ziņojumos pārbauda, vai sasniegts augsts ilgtspējīgas konverģences līmenis, nosakot, kādā apjomā katra dalībvalsts izpildījusi konverģences kritērijus.
Mill-inqas kull sentejn, jew wara talba tal-Istat Membru konċernat, il-Kummissjoni Ewropea u l-BĊE jagħtu rapport lill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea dwar il-progress li jkunu għamlu l-“Istati Membri b'deroga”. Dawn ir-rapporti jeżaminaw jekk ikunx intlaħaq livell għoli ta’ konverġenza sostenibbli billi jistabbilixxu sa fejn kull Stat Membru jkun issodisfa l-kriterji tal-konverġenza.
  EBC: Slide 2  
Monety euro występują w ośmiu nominałach: 1 i 2 euro oraz 1, 2, 5, 10, 20 i 50 centów. Każda moneta ma jedną stronę wspólną (tzw. europejską), a drugą – narodową. Strona wspólna przedstawia Unię Europejską sprzed rozszerzenia w 2004 r.
One euro is divided into 100 cent. There are eight euro coins: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 and 1 cent. Each one has a "European" side and a "national" side. The European sides show either the EU before its enlargement in May 2004 or a geographical image of Europe. The national sides vary from country to country. You can use any euro coin anywhere in the euro area.
L’euro se subdivise en 100 cent(ime)s. La série des pièces en euros se compose de huit valeurs : 1 cent(ime), 2, 5, 10, 20 et 50 cent(ime)s, 1 euro et 2 euros. Chaque pièce a une face « européenne » et une face « nationale ». Les faces européennes montrent l’Union européenne avant son élargissement en mai 2004 ou une carte géographique de l’Europe. Le graphisme des faces nationales varie suivant les pays. Toutes les pièces en euros peuvent être utilisées partout dans la zone euro.
Ein Euro entspricht 100 Cent. Es gibt acht Euro-Münzen: 2 € und 1 € sowie 50, 20, 10, 5, 2 und 1 Cent. Jede Münze hat eine „europäische“ und eine „nationale“ Seite. Die europäischen Seiten zeigen entweder die EU vor ihrer Erweiterung im Mai 2004 oder eine geografische Darstellung Europas. Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land. Sie können mit allen Euro-Münzen überall im Euroraum bezahlen.
Un euro se divide en cien céntimos. Existen ocho monedas en euros: 2€ y 1€ y 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimo. Todas las monedas en euros tienen una cara común y otra nacional. Las caras comunes muestran la UE antes de su ampliación en mayo de 2004 o una representación geográfica de Europa. La cara nacional es distinta para cada país. Las monedas en euros pueden utilizarse en todos los países de la zona del euro.
La serie delle monete in euro comprende otto valori unitari: da €2 e €1, da 50, 20, 10, 5, 2 e 1 cent. Il cent è la moneta divisionale equivalente alla centesima parte dell’euro. Ciascuna presenta una faccia comune “europea”, recante una carta geografica dell’Europa oppure un’immagine dell’UE prima dell’allargamento nel maggio 2004, e una faccia “nazionale” sulla quale sono riprodotti simboli o disegni specifici dei rispettivi paesi di emissione. Tutte le monete possono essere utilizzate in qualsiasi paese dell’area dell’euro.
Um euro divide-se em 100 cêntimos ou cents. Existem oito moedas de euro: 1, 2, 5, 10, 20 e 50 cêntimos e 1 e 2 euros. Todas têm uma face “europeia” e uma face “nacional”. As faces europeias exibem uma imagem da União Europeia antes do seu alargamento em maio de 2004 ou uma representação geográfica da Europa. As faces nacionais variam de país para país. As moedas de euro podem ser utilizadas em qualquer parte da área do euro.
Eén euro is 100 eurocenten. Er zijn acht euromunten: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 en 1 cent. Elke munt heeft een "Europese" zijde en een "nationale" zijde. Op de Europese zijde is de EU vóór de uitbreiding van mei 2004 of een aardrijkskundige kaart van Europa afgebeeld. De nationale zijde varieert van land tot land. U kunt alle euromunten overal in het eurogebied gebruiken.
Едно евро се разделя на 100 цента. Съществуват осем номинала евромонети: 2 €, 1 €, 50, 20, 10, 5, 2 и 1 цента. Всяка монета има „европейска“ и „национална“ страна. На европейската страна са представени или границите на ЕС преди разширяването от май 2004 г., или географска карта на Европа. Националните страни са различни за отделните държави. Можете да използвате всички евромонети навсякъде в еврозоната.
Jedno euro se dělí na 100 centů. Euromince jsou vydávány v osmi hodnotách: 2 eura a 1 euro a 50, 20, 10, 5, 2 a 1 cent. Každá mince má „evropskou“ stranu a „národní“ stranu. Na evropské straně mincí je vyobrazena buď EU před rozšířením v květnu 2004 nebo geografické znázornění Evropy. Národní strana se v každé zemi liší. Všechny euromince platí v každé zemi eurozóny.
En euro er lig med 100 cent. Der er otte euromønter: 2 €, 1 € og 50, 20, 10, 5, 2 og 1 cent. Hver mønt har en "europæisk" og en "national" side. På den europæiske side ses enten EU før udvidelsen i maj 2004 eller en geografisk fremstilling af Europa. Den nationale side er forskellig fra land til land. Alle euromønter og -sedler kan anvendes overalt i euroområdet.
Ühes euros on sada senti. Kasutusel on kaheksa euromünti: 2 eurot, 1 euro, 50 senti, 20 senti, 10 senti, 5 senti, 2 senti ja 1 sent. Igal mündil on ühine Euroopat sümboliseeriv külg ja rahvuslik külg. Euroopat sümboliseerival küljel paikneb Euroopa Liidu kujutis enne selle laienemist 2004. aasta mais või Euroopa geograafiline kaart. Rahvuslikud küljed on igas riigis erinevad, kuid sellest hoolimata saab kõiki euromünte kasutada kogu euroalal.
Yksi euro on 100 senttiä. Eurokolikoita on kahdeksan eriarvoista: 2 ja 1 euron sekä 50, 20, 10, 5, 2 ja 1 sentin kolikot. Kullakin kolikolla on kaikille maille yhteinen puoli sekä kansallinen tunnuspuoli. Yhteisen puolen kuva-aiheena on joko Euroopan unioni ennen toukokuun 2004 laajentumista tai Euroopan karttakuva. Kansallisen puolen kuva-aiheet vaihtelevat maittain. Kaikkia eurokolikoita voi käyttää kaikkialla euroalueella.
Egy euro 100 eurocentnek felel meg. Az euroérméknek nyolc címlete van: a 2 és az 1 eurós, valamint az 50, a 20, a 10, az 5, a 2 és az 1 centes. Minden érmének van egy úgynevezett európai hátlapja és egy nemzeti előlapja. A hátlapon Európa földrajzi térképe vagy az Európai Unió látható a 2004. májusi bővítés előtt, az érmék előlapja pedig országonként más és más. Bármelyik euroérmével fizethetünk bárhol az euroövezetben.
Un euro este subdivizat în 100 de cenţi. Seria monedelor euro cuprinde opt cupiuri diferite: 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi, 10 cenţi, 5 cenţi, 2 cenţi şi 1 cent. Fiecare monedă are o faţă „europeană” şi o faţă „naţională”. Feţele europene ale monedelor ilustrează fie UE înainte de extinderea din luna mai 2004, fie o hartă a Europei. Feţele naţionale diferă de la o ţară la alta. Monedele euro pot fi utilizate oriunde în zona euro.
Jedno euro sa skladá zo 100 centov. V obehu sú eurové mince ôsmich nominálnych hodnôt: 2 €, 1 €, 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centy a 1 cent. Každá z nich má „európsku“ a „národnú“ stranu. Na európskej strane je zobrazená buď Európska únia (EÚ) pred jej rozšírením v máji 2004 alebo geografický obraz Európy. Národnú stranu má každá krajina inú. Všetky mince platia v celej eurozóne.
En euro je razdeljen na 100 centov. Obstaja osem različnih eurokovancev: 2 € in 1 € ter 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centa in 1 cent. Vsak kovanec ima »evropsko« in »nacionalno« stran. Evropska stran prikazuje bodisi Evropsko unijo pred širitvijo v maju 2004 bodisi geografski obris celotne Evrope, nacionalna stran pa se razlikuje od države do države. Kateri koli eurokovanec lahko uporabite kjer koli v euroobmočju.
En euro är lika med 100 cent. Det finns åtta euromynt: 2 och 1 euro, 50, 20, 10, 5, 2 och 1 cent. Varje mynt har en europeisk och en nationell sida. Den europeiska sidan visar antingen EU före utvidgningen i maj 2004 eller en geografisk bild av Europa. De nationella sidorna varierar från land till land. Alla euromynt kan användas överallt i euroområdet.
Vienā euro ir 100 centu. Ir astoņas euro monētas: 2 un 1 euro un 50, 20, 10, 5, 2 un 1 centa monētas. Katrai monētai ir Eiropas puse un nacionālā puse. Eiropas pusē attēlota ES pirms paplašināšanās 2004. gada maijā vai arī Eiropas ģeogrāfiskais attēls. Puses ar attiecīgo valstu veidoto simboliku ir atšķirīgas. Jebkuru euro monētu var izmantot visā euro zonā.
L-euro hu maqsum f’100 ċenteżmu. Hemm tmien muniti tal-euro: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 u 1 ċenteżmu. Kull waħda minnhom għandha naħa "Ewropea" u naħa "nazzjonali". Fuq in-naħat Ewropej hemm jew l-UE qabel it-tkabbir tagħha f’Mejju 2004 jew xbieha ġeografika tal-Ewropa. In-naħat nazzjonali jvarjaw minn pajjiż għall-ieħor. Tista’ tuża kwalunkwe munita tal-euro f’kull parti taż-żona tal-euro.
  EBC: Slide 7  
Przekładają się na dostępność kredytów. Podwyżka stóp procentowych sprawia na przykład, że kredytobiorcom trudniej jest spłacać zadłużenie. Banki mogą też zmniejszyć ilość środków pożyczanych gospodarstwom domowym i firmom, co odbija się na spożyciu i inwestycjach.
affect the supply of credit. For example, higher interest rates may make it more difficult for borrowers to pay back their loans. Banks may reduce the amount of funds they lend to households and businesses, affecting both consumption and investment;
influencent l'offre de crédits. Des taux d'intérêt plus élevés peuvent par exemple rendre plus difficiles les remboursements par les emprunteurs. Les banques peuvent réduire le montant des fonds qu'elles prêtent aux ménages et aux entreprises, influençant la consommation et l'investissement ;
... wirken sich auf das Kreditangebot aus; höhere Zinsen können z. B. dazu führen, dass die Rückzahlung von Krediten für Darlehensnehmer schwieriger wird; Banken könnten den Umfang der Kreditvergabe an private Haushalte und Unternehmen verringern, was sich sowohl auf den Konsum als auch die Investitionen auswirken würde;
afecta a la oferta de crédito. Por ejemplo, las subidas de los tipos de interés pueden dificultar la devolución de los préstamos por los prestatarios. Las entidades de crédito pueden reducir el importe de los fondos que prestan a hogares y empresas, lo que afecta tanto al consumo como a la inversión;
incidono sull’offerta di credito: ad esempio, se i tassi di interesse sono più elevati, il rimborso dei prestiti può risultare più difficile; è possibile che le banche riducano l’ammontare dei prestiti a favore di famiglie e imprese, con ripercussioni su consumi e investimenti
a oferta de crédito, uma vez que, por exemplo, taxas de juro mais elevadas podem tornar mais difícil para os mutuários pagarem os seus empréstimos. Os bancos podem reduzir o crédito disponibilizado a famílias e empresas, afetando o consumo e o investimento;
zijn van invloed op de kredietverschaffing. Hogere rentetarieven kunnen het bijvoorbeeld lastiger maken voor kredietnemers hun leningen terug te betalen. De banken kunnen het bedrag aan geld dat zij uitlenen aan huishoudens en ondernemingen verlagen, hetgeen van invloed is op zowel de consumptie als de investeringen;
влияят върху предлагането на кредити. Възможно е например по-високите лихвени проценти да затруднят изплащането на кредитите от кредитополучателите. Може банките да намалят средствата за кредитиране на домакинствата и предприятията и по този начин да повлияят както върху потреблението, така и върху инвестициите;
ovlivňují nabídku úvěrů. Např. vyšší úrokové sazby mohou domácnostem a podnikům ztěžovat splácení svých úvěrů. Banky mohou snížit objem prostředků, které jim půjčují, což má dopad na spotřebu a investice,
påvirker kreditudbuddet. Eksempelvis kan højere renter gøre det sværere for låntagerne at betale deres lån tilbage. Bankerne reducerer måske omfanget af de midler, de låner ud til husholdninger og virksomheder, og det påvirker både forbrug og investeringer
mõjutavad laenupakkumist. Kõrgemad intressimäärad võivad näiteks raskendada laenude tagasimaksmist. Pangad võivad vähendada kodumajapidamistele ja ettevõtetele antavate laenude mahtu, mõjutades seeläbi nii tarbimist kui ka investeeringuid;
luoton tarjontaan. Korkojen noustessa velallisilla voi olla vaikeuksia maksaa lainaansa takaisin, jolloin pankit voivat vähentää lainanantoaan kotitalouksille ja yrityksille, mikä vaikuttaa kulutukseen ja investointeihin.
kihat a hitelkínálatra, mivel például a magasabb kamatok miatt a hitelfelvevők nehezebben tudják visszafizetni kölcsöneiket. Előfordulhat, hogy a bankok kevesebb hitelt helyeznek ki a háztartások és a vállalkozások számára, ami hatással van mind a fogyasztásra, mind a beruházásra;
afectează oferta de credite. De exemplu, majorarea ratelor dobânzilor poate îngreuna rambursarea împrumuturilor de către împrumutaţi. Băncile pot reduce volumul de fonduri pe care îl împrumută populaţiei şi companiilor, afectând atât consumul, cât şi investiţiile;
ovplyvňujú ponuku úverov. Vyššie úrokové miery môžu napríklad dlžníkom sťažiť splácanie úverov. Banky môžu obmedziť objem pôžičiek domácnostiam a podnikom a ovplyvniť tak spotrebu i investičnú aktivitu,
vplivajo na ponudbo kreditov. Višje obrestne mere lahko na primer otežijo odplačevanje posojil. Banke zato lahko zmanjšajo obseg sredstev, ki jih posojajo gospodinjstvom in podjetjem, kar vpliva na potrošnjo in naložbe;
ha effekt på tillgången på kredit. Högre räntor kan t.ex. göra det svårare för låntagare att betala tillbaka sina lån. Bankerna kanske minskar tillgången på pengar som de lånar ut till hushåll och företag vilket påverkar både konsumtion och investeringar
ietekmē kredītu piedāvājumu, piemēram, augstākas procentu likmes var apgrūtināt aizņēmējiem aizdevumu atmaksu, bankas var samazināt aizdevumus mājsaimniecībām un uzņēmumiem, ietekmējot gan patēriņu, gan ieguldījumus;
jolqot il-provvista ta' kreditu. Hekk, min jissellef jista' jsibha aktar bi tqila biex irodd is-self minħabba r-rati tal-imgħax għoljin. Il-banek jistgħu jnaqqsu l-ammont ta' fondi li jsellfu lill-individwi u n-negozji, u dan jolqot kemm il-konsum kif ukoll l-investiment;
  EBC: Procedury testowania  
Przy każdym przetestowanym urządzeniu do obsługi banknotów może być podanych jedno lub więcej dalszych urządzeń tego samego typu („urządzenia dodatkowe”). Urządzenia te, chociaż nie zostały przetestowane przez krajowy bank centralny Eurosystemu, wymienia się na tej stronie na podstawie pisemnej gwarancji producenta, że zastosowane w urządzeniu rozwiązania konstrukcyjne i oprogramowanie, a tym samym również jego główne funkcje według definicji podanych w decyzji EBC/2010/14, są takie same jak w przetestowanym typie urządzenia.
For each type of banknote handling machine tested, one or more additional machine(s) of the same type may also be listed (“additional machines”). Although these have not been tested by a Eurosystem NCB, they are listed on the webpage on the basis of a written guarantee provided by the manufacturer indicating that they have the same hardware and software, and thus the same core functionalities, as defined in Decision ECB/2010/14, as the tested type of banknote handling machine. Such additional machines are listed together with the tested type of banknote handling machine.
Pour chaque type d’automates de traitement de billets testé, un (ou plusieurs) automate(s) supplémentaire(s) du même type peut (peuvent) également figurer sur la liste (« automates supplémentaires »). Ces automates n’ont pas été testés par une BCN de l’Eurosystème, mais ils figurent sur la page Internet sur la base d’une garantie écrite fournie par le fabricant attestant qu’il s’agit du même matériel, équipé du même logiciel, ayant donc les mêmes fonctionnalités principales, comme prévu dans la décision BCE/2010/14, que le type d’automates testé. Ces automates supplémentaires sont répertoriés avec les types d’automates de traitement des billets testés.
Der erfolgreiche Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts kann dazu führen, dass ein oder mehrere Geräte des gleichen Typs zusätzlich in das Verzeichnis aufgenommen werden (zusätzliche Geräte). Diese Geräte haben dann zwar keinen Test einer NZB des Eurosystems durchlaufen, werden aber auf Grundlage einer schriftlichen Garantie des Herstellers, dass die Hard- und Software und somit die Kernfunktionen (wie in Beschluss EZB/2010/14 festgelegt) mit denen des getesteten Geräts identisch sind, ebenfalls auf der Website aufgeführt. Diese zusätzlichen Geräte werden zusammen mit dem getesteten Gerätetyp zur Banknotenbearbeitung aufgelistet.
Es posible que por cada máquina de tratamiento de billetes evaluada figuren una o varias máquinas adicionales del mismo tipo («máquinas adicionales»). Aunque no han sido sometidas a prueba por ningún BCN del Eurosistema, figuran en la página web en virtud de una garantía por escrito del fabricante, en la que declara que poseen el mismo hardware y el mismo software y, por tanto, las mismas prestaciones básicas de funcionamiento, definidas en la Decisión BCE/2010/14, que el tipo de máquina de tratamiento de billetes evaluado. Las máquinas adicionales figuran en la lista junto con el tipo de máquinas de tratamiento de billetes evaluado.
In corrispondenza di ogni tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote che sia stata sottoposta a test, possono essere elencate anche una o più macchine aggiuntive dello stesso tipo (apparecchiature aggiuntive). Pur non essendo state verificate da una BCN dell’Eurosistema, sono riportate in questa sede sulla base di una garanzia fornita per iscritto dalla società produttrice attestante che dispongono dello stesso hardware e software, e dunque delle stesse funzionalità fondamentali (di cui alla Decisione BCE/2010/14), dell’apparecchiatura sottoposta a test. Le apparecchiature aggiuntive sono elencate insieme al tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote su cui è stato eseguito il test.
Naast een getest type bankbiljettensorteermachine, kunnen één of meer andere machines van hetzelfde type ook in de lijst worden opgenomen ("overige machines"). Hoewel deze niet door een NCB van het Eurosysteem zijn getest, worden ze op deze ECB-webpagina opgenomen op basis van een schriftelijke garantie door de fabrikant dat zij dezelfde hard- en software hebben en derhalve dezelfde kernfunctionaliteiten zoals vastgelegd in Besluit ECB/2010/14 leveren als de geteste machine. Deze overige machines worden samen met het geteste type bankbiljettensorteermachine in de lijst opgenomen.
Към всеки тестван тип банкнотообработваща машина могат да бъдат посочени още една или повече допълнителни машини от същия тип („допълнителни машини“). Въпреки че не са били тествани от НЦБ от Евросистемата, те са посочени в списъка на тази уебстраница въз основа на писмена гаранция от производителя, че са снабдени със същите хардуер и софтуер, поради което притежават и същите основни функционалности, определени в Решение ЕЦБ/2010/14, каквито има и тестваният тип банкнотообработваща машина. Такива допълнителни машини се посочват в списъка заедно с тествания тип банкнотообработваща машина.
U každého zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek lze uvést jeden nebo více dalších strojů stejného typu (tzv. dodatečné stroje). I když tyto typy stroje nebyly zkoušeny některou z centrálních bank Eurosystému, jsou na této stránce uváděny na základě písemné záruky jejich výrobce, že mají stejné technické a programové vybavení a tedy i shodné základní funkční vlastnosti, vymezené v rozhodnutí ECB/2010/14, jako zkoušený typ stroje na zpracování bankovek. Tyto dodatečné stroje jsou uvedeny společně se zkoušeným typem strojem na zpracování bankovek.
For hver af de testede maskintyper kan der være anført yderligere en eller flere maskiner af samme type ("yderligere maskiner"). De er ikke blevet testet af en national centralbank i Eurosystemet, men de er offentliggjort på denne webside på baggrund af fabrikantens skriftlige garanti for, at der er anvendt samme hardware og software, og at de dermed har de samme centrale funktioner – som defineret i afgørelse ECB/2010/14 – som den testede maskintype. Sådanne yderligere maskiner står opført på listen sammen med den testede type maskine til håndtering af pengesedler.
Iga katsetatud seadmeliigi kohta võib loetelu sisaldada ka ühte või mitut sama liiki täiendavat seadet (täiendavad seadmed). Kuigi neid pole eurosüsteemi liikmesriigi keskpangad katsetanud, on need EKP veebilehel avaldatud nende tootja kirjaliku garantii alusel, mis kinnitab, et seadmetes kasutatakse katsetatud seadmeliigiga sama riist- ja tarkvara ning need täidavad otsuses EKP/2010/14 määratletud põhifunktsioone samaväärselt. Täiendavate seadmete andmed avaldatakse koos katsetatud seadmeliigi andmetega.
Testatun setelinkäsittelylaitetyypin lisäksi luettelossa saatetaan mainita yksi tai useampi muu samantyyppinen laite, jota ei ole testattu eurojärjestelmän kansallisessa keskuspankissa. Ne mainitaan tällä verkkosivulla laitevalmistajan kirjallisen takuun perusteella. Takuussa vahvistetaan, että laite sisältää saman laitteiston ja saman ohjelmiston eli siinä on samat päätöksessä EKP/2010/14 määritellyt ydintoiminnot kuin testatussa setelinkäsittelylaitetyypissä. Tiedot tällaisista laitteista julkaistaan testattua laitetyyppiä koskevien tietojen yhteydessä.
Minden egyes bevizsgált bankjegyvizsgáló géptípus mellett fel lehet sorolni más, ugyanebbe a típusba tartozó gépe(ke)t is („további gépek”). Ezeket ugyan az eurorendszer egyik nemzeti központi bankja sem vizsgálta be, mégis felkerültek a weboldalra a gyártó írásos garanciája alapján, amelyben kijelenti, hogy az adott gép ugyanazzal a hardverrel és szoftverrel, tehát alapfunkcionalitással rendelkezik, mint az EKB/2010/14 határozat alapján bevizsgált bankjegyvizsgáló gép. A további gépek a bevizsgált géptípussal együtt vannak feltüntetve.
Unul sau mai multe echipamente suplimentare (echipamentele suplimentare) de acelaşi tip pot figura, de asemenea, pe listă pentru fiecare echipament testat de procesare a bancnotelor. Deşi acestea nu au fost testate de o BCN din Eurosistem, echipamentele sunt listate pe această pagină de internet în baza unei garanţii scrise furnizate de producător, care atestă faptul că acestea utilizează aceleaşi sisteme hardware şi software, având, prin urmare, aceleaşi funcţii de bază, conform Deciziei BCE/2010/14, precum echipamentele de procesare a tipurilor de bancnote deja testate. Astfel de echipamente suplimentare sunt listate alături de echipamentele de procesare a tipurilor de bancnote deja testate.
V prípade každého typu otestovaného zariadenia na spracovanie bankoviek môže byť v zozname uvedené aj ďalšie zariadenie, resp. zariadenia rovnakého typu (dodatočné zariadenia). Napriek tomu, že tieto zariadenia neboli podrobené testu v národnej centrálnej banke Eurosystému, na tejto stránke sú uvedené na základe písomného vyhlásenia výrobcu, že používajú rovnaký hardvér a softvér, a teda plnia rovnaké základné funkcie v zmysle rozhodnutia ECB/2010/14 ako príslušné otestované zariadenie na spracovanie bankoviek. Tieto dodatočné zariadenia sú v zozname uvedené spolu s otestovaným zariadením na spracovanie bankoviek.
Poleg vsake testirane vrste naprav za obdelavo bankovcev je lahko navedena ena ali več dodatnih naprav iste vrste (»dodatne naprave«). Čeprav te niso bile testirane v nacionalni centralni banki Eurosistema, so navedene na tej spletni strani na podlagi pisnega potrdila proizvajalca, da imajo enako strojno in programsko opremo in torej enake temeljne funkcionalnosti, opredeljene v sklepu ECB/2010/14, kot testirana vrsta naprav za obdelavo bankovcev. Takšne dodatne naprave so navedene skupaj s testirano vrsto naprav za obdelavo bankovcev.
Till varje godkänd maskintyp på listan kan ytterligare maskiner av samma typ läggas till på listan (ytterligare maskiner). Dessa maskiner har visserligen inte testats av någon nationell centralbank i Eurosystemet, men de finns ändå med på listan eftersom tillverkarna har lämnat en skriftlig garanti där de försäkrar att maskinerna har samma maskin- och programvara och därför samma grundläggande funktioner (så som de definieras i beslut ECB/2010/14) som en testad och godkänd maskin. Dessa ytterligare maskiner står upptagna tillsammans med den testade och godkända sedelhanteringsmaskinen.
Līdztekus katram pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam sarakstā var būt norādīta vēl viena vai vairākas tā paša tipa iekārtas (papildu iekārtas). Lai gan šīs iekārtas nav pārbaudījusi Eurosistēmas NCB, tās iekļautas šajā interneta vietnē ievietotajā sarakstā, pamatojoties uz ražotāja rakstisku garantiju, kurā norādīts, ka tām ir tāds pats tehniskais nodrošinājums un programmatūra un attiecīgi tādas pašas pamatfunkcijas kā pārbaudītajam banknošu apstrādes iekārtu tipam atbilstoši Lēmumam ECB/2010/14. Šādas papildu iekārtas iekļautas sarakstā kopā ar pārbaudīto banknošu apstrādes iekārtu tipu.
Taħt isem kull tip ta' magna li timmanniġġa l-karti tal-flus li tgħaddi mit-test, fil-lista jistgħu jitniżżlu magni oħra tal-istess tip ("magni oħra"). Għalkemm dawn ma jkunux ġew ittestjati minn bank ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema, huma jidhru fil-paġna tal-websajt bis-saħħa ta' garanzija bil-miktub mogħtija mill-manifattur li tindika li jkollhom l-istess ħardwer u softwer, u għalhekk l-istess funzjonalitajiet ewlenin kif definiti fid-Deċiżjoni BĊE/2010/14, tal-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test. Dawn il-magni l-oħra jidhru fil-lista flimkien mat-tip ta' magna li timmaniġġa l-karti tal-flus li tkun għaddiet mit-test.
  EBC: Stabilność finansowa  
Europejska Rada ds. Ryzyka Systemowego (ERRS), której zadaniem jest ocena zagrożeń dla stabilności systemu finansowego jako całości, a w razie potrzeby wydawanie ostrzeżeń i zaleceń. ERRS otrzymuje od EBC wsparcie analityczne, statystyczne, administracyjne i logistyczne.
den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken (European Systemic Risk Board – ESRB), der die Risiken für die Stabilität des gesamten Finanzsystems bewertet und gegebenenfalls Warnungen und Empfehlungen ausspricht. Die EZB gewährt dem ESRB analytische, statistische, administrative und logistische Unterstützung. Der ESRB trat im Januar 2011 zu seiner Eröffnungssitzung zusammen. Den Vorsitz des Ausschusses hat der Präsident der EZB. Dem Verwaltungsrat des ESRB gehören unter anderem der Präsident und der Vizepräsident der EZB, die Präsidenten der NZBen der EU-Mitgliedstaaten, ein Mitglied der Europäischen Kommission, die Vorsitzenden der EBA und der EIOPA, der Vorsitzende der ESMA, der Vorsitzende des Beratenden Fachausschusses sowie der Vorsitzende und zwei stellvertretende Vorsitzende des Beratenden Wissenschaftlichen Ausschusses an. Der Vorsitzende des Wirtschafts- und Finanzausschusses sowie jeweils ein hochrangiger Vertreter der nationalen Aufsichtsbehörden jedes Mitgliedstaats sind ebenfalls Mitglieder des Verwaltungsrats, verfügen aber über kein Stimmrecht.
la Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS), que evalúa los riesgos para la estabilidad del sistema financiero en su conjunto y emite avisos y recomendaciones cuando sea necesario. El BCE presta apoyo analítico, estadístico, administrativo y logístico a la JERS. La JERS celebró su reunión inaugural en enero de 2011 y está presidida por el presidente del BCE. Su Junta General está formada, entre otros miembros, por el presidente y el vicepresidente del BCE, los gobernadores de los BCN de los Estados miembros de la UE, un miembro de la Comisión Europea, los presidentes de la Autoridad Bancaria Europea y de la Autoridad Europea de Valores y Mercados, el presidente del Comité Técnico Consultivo, y el presidente y los dos vicepresidentes del Comité Científico Consultivo. También son miembros de la Junta General, aunque sin derecho de voto, el presidente del Comité Económico y Financiero y un representante de alto nivel de las autoridades de supervisión nacionales de cada Estado miembro de la UE.
o Comité Europeu do Risco Sistémico, que avalia os riscos para a estabilidade do conjunto do sistema financeiro e, sempre que necessário, emite avisos e recomendações, e ao qual o BCE presta apoio analítico, estatístico, administrativo e logístico. O Comité Europeu do Risco Sistémico teve a sua reunião inaugural em janeiro de 2011 e é presidido pelo Presidente do BCE. O seu Conselho Geral inclui, entre outros, o Presidente e o Vice-Presidente do BCE, os governadores dos BCN dos Estados-Membros da UE, um membro da Comissão Europeia, o Presidente da Autoridade Bancária Europeia, o Presidente da Autoridade Europeia dos Seguros e Pensões Complementares de Reforma, o Presidente da Autoridade Europeia dos Valores Mobiliários e dos Mercados, o Presidente do Comité Técnico Consultivo e o Presidente e dois Vice-Presidentes do Comité Científico Consultivo. O Presidente do Comité Económico e Financeiro e um representante a alto nível de cada uma das autoridades de supervisão nacionais dos Estados-Membros são também membros do Conselho Geral, mas não dispõem de direito de voto.
het Europees Comité voor systeemrisico's (ESRB), dat risico's voor de stabiliteit van het gehele financiële stelsel beoordeelt en, indien nodig, aanbevelingen doet. De ECB biedt het ESRB analytische, statistische, administratieve en logistieke ondersteuning. Het ESRB heeft in januari 2011 zijn eerste bijeenkomst gehouden en wordt voorgezeten door de President van de ECB. In zijn Algemene Raad hebben onder meer de President en de vice-president van de ECB, de presidenten van de nationale centrale banken van de EU-lidstaten, één lid van de Europese Commissie, de voorzitters van de EBA en de EIOPA, de voorzitter van de ESMA, de voorzitter van het Technisch Adviescomité en de voorzitter en twee vice-voorzitters van het Wetenschappelijk Adviescomité zitting. Daarnaast zijn de voorzitter van het Economisch en Financieel Comité en een vertegenwoordiger op hoog niveau van de nationale toezichthouder van elke lidstaat lid van de Algemene Raad. Zij hebben echter geen stemrecht.
Evropské rady pro systémová rizika (ESRB), která vyhodnocuje rizika pro stabilitu celého finančního systému a podle potřeby vydává upozornění a doporučení. ECB poskytuje ESRB analytickou, statistickou, administrativní a logistickou podporu. Zahajovací zasedání ESRB se konalo v lednu 2011. Radě předsedá prezident ECB. Generální rada ESCB sestává mimo jiné z prezidenta a viceprezidenta ECB, guvernérů národních centrálních bank členských států EU, jednoho člena Evropské komise, předsedů EBA a EIOPA, předsedy ESMA, předsedy poradního technického výboru a předsedy a dvou místopředsedů poradního vědeckého výboru. K členům generální rady, ale bez hlasovacích práv, patří také prezident hospodářského a finančního výboru a vždy jeden představitel na vysoké úrovni z řad orgánů dohledu jednotlivých členských států.
Det Europæiske Udvalg for Systemiske Risici (ESRB), som skal vurdere risici for hele det finansielle systems stabilitet samt advare om risici og fremsætte anbefalinger, hvis det er nødvendigt. ECB yder analytisk, statistisk, administrativ og logistisk støtte til ESRB. ESRB holdt sit første møde i januar 2011, og ECB's formand er også formand for ESRB. ESRB's almindelge råd består bl.a. af formanden og næstformanden for ECB, direktørerne for de nationale centralbanker i EU's medlemsstater, et medlem af Europa-Kommissionen, formændene for EBA, EIOPA og ESMA, formanden for Det Rådgivende Tekniske Udvalg og formanden og de to næstformænd for Det Rådgivende Videnskabelige Udvalg. Blandt medlemmerne af Det Almindelige Råd er desuden formanden for Det Økonomiske og Finansielle Udvalg og en højtstående respræsentant for hver medlemsstats nationale tilsynsmyndighed, dog uden stemmeret.
Euroopa Süsteemsete Riskide Nõukogu (ESRN), kes tegeleb riskide hindamisega finantssüsteemi kui terviku stabiilsuse seisukohast ning annab vajaduse korral riskihoiatusi ja soovitusi. EKP pakub Euroopa Süsteemsete Riskide Nõukogule analüütilist, statistilist, halduslikku ja logistilist tuge. ESRNi asutamiskoosolek toimus 2011. aasta jaanuaris ja selle eesistuja oli EKP president. ESRNi haldusnõukogusse kuuluvad teiste seas EKP president ja asepresident, ELi liikmesriikide keskpankade presidendid, üks Euroopa Komisjoni liige, EBA ja EIOPA eesistujad, ESMA eesistuja, tehnilise nõuandekomitee eesistuja ning teadusliku nõuandekomitee eesistuja ja kaks ase-eesistujat. Haldusnõukogusse kuuluvad ilma hääleõiguseta ka majandus- ja rahanduskomitee eesistuja ning iga liikmesriigi järelevalveasutuse kõrge esindaja.
az Európai Rendszerkockázati Testületből (ERKT), amelynek feladata értékelni a pénzügyi rendszer egészének stabilitását fenyegető kockázatokat, továbbá szükség esetén figyelmeztetéseket és ajánlásokat megfogalmazni. Az EKB elemzői, statisztikai, adminisztratív és logisztikai támogatást nyújt a testületnek. Az ERKT 2011 januárjában tartotta alakuló ülését. A testület elnöki tisztét az EKB elnöke tölti be. Az Igazgatótanács tagjai többek között az EKB elnöke és alelnöke, az EU-tagállamok nemzeti központi bankjainak elnökei, az Európai Bizottság képviselője, az EBA, az EIOPA és az ESMA elnöke, a szakmai tanácsadó bizottság elnöke, valamint a tudományos tanácsadó bizottság elnöke és két alelnöke. Az Igazgatótanács szavazati joggal nem rendelkező tagjai a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság elnöke, továbbá valamennyi EU-tagállam országos felügyeletének magas szintű képviselője.
Európsky výbor pre systémové riziká (European Systemic Risk Board – ESRB), ktorý hodnotí riziká ohrozujúce stabilitu celého finančného systému a v prípade potreby vydáva upozornenia a odporúčania. ECB poskytuje výboru ESRB analytickú, štatistickú, administratívnu a logistickú podporu. Ustanovujúce zasadnutie ESRB sa uskutočnilo v januári 2011. Výboru predsedá prezident ECB. Členmi generálnej rady ESRB sú okrem iných prezident a viceprezident ECB, guvernéri národných centrálnych bánk členských štátov EÚ, člen Európskej komisie, predsedovia EBA a EIOPA, predseda ESMA, predseda poradného výboru pre technické otázky a predseda a dvaja podpredsedovia poradného výboru pre vedecké otázky. Členmi generálnej rady bez hlasovacieho práva sú predseda Hospodárskeho a finančného výboru a za každý členský štát jeden vysoký predstaviteľ vnútroštátnych orgánov dohľadu.
Evropski odbor za sistemska tveganja (ESRB), ki ocenjuje tveganja za stabilnost finančnega sistema kot celote ter po potrebi opozarja nanje in izdaja priporočila. ECB odboru zagotavlja analitsko, statistično, administrativno in logistično podporo. Otvoritveno zasedanje je ESRB imel januarja 2011, vodi pa ga predsednik ECB. Splošni odbor ESRB sestavljajo predsednik in podpredsednik ECB, guvernerji nacionalnih centralnih bank držav članic EU, en član Evropske komisije, predsedniki EBA, EIOPA in ESMA, predsednik svetovalnega tehničnega odbora ESRB ter predsednik in dva podpredsednika svetovalnega znanstvenega odbora ESRB. Člani odbora, vendar brez glasovalne pravice, so tudi predsednik Ekonomsko-finančnega odbora in po en visok predstavnik nacionalnih nadzornih organov iz vsake države članice EU.
Eiropas Sistēmisko risku padome (European Systemic Risk Board; ESRB), kas novērtē riskus, kuri apdraud visas finanšu sistēmas stabilitāti, un vajadzības gadījumā nāk klajā ar brīdinājumiem un rekomendācijām. ECB sniedz ESRB analītisko, statistisko, administratīvo un loģistikas atbalstu. ESRB inaugurācijas sanāksme notika 2011. gada janvārī, un tās priekšsēdētājs ir ECB prezidents. Valdi, cita starpā, veido ECB prezidents un viceprezidents, ES dalībvalstu NCB vadītāji, viens Eiropas Komisijas loceklis, EBI un EAPI priekšsēdētājs, EVTI priekšsēdētājs, Konsultatīvās speciālistu komitejas priekšsēdētājs un Konsultatīvās zinātniskās komitejas priekšsēdētājs un abi priekšsēdētāja vietnieki. Valdes sastāvā ir arī šādi locekļi bez balsstiesībām: Ekonomikas un monetāro lietu komitejas prezidents un viens augsta līmeņa pārstāvis no katras dalībvalsts uzraudzības iestādēm.
il-Bord Ewropew dwar ir-Riskju Sistemiku (BERS), li jevalwa r-riskji għall-istabbiltà tas-sistema finanzjarja kollha u joħroġ twissijiet u rakkomandazzjonijiet meta jkun meħtieġ. Il-BĊE jipprovdi assistenza analitika, statistika, amministrattiva u loġistika lill-BERS. Il-BERS għamel l-ewwel laqgħa tiegħu f’Jannar 2011 u hu ppresedut mill-President tal-BĊE. Il-Bord Ġenerali tiegħu jikkonsisti minn, fost l-oħrajn, il-President u l-Viċi President tal-BĊE, il-gvernaturi tal-BĊN tal-Istati Membri tal-UE, membru mill-Kummissjoni Ewropea, il-Presidenti tal-ABE, l-AETS u l-AEAPX, il-President tal-Kumitat Tekniku Konsultattiv, u l-President u ż-żewġ Viċi Presidenti tal-Kumitat Xjentifiku Konsultattiv. Il-President tal-Kumitat Ekonomiku u Finanzjarju u rappreżentant għoli mill-awtoritajiet superviżorji nazzjonali ta’ kull Stat Membru huma wkoll membri tal-Bord Ġenerali, għalkemm m’għandhomx dritt għall-vot.
  EBC: Household Finance ...  
Przy doborze próby w każdym kraju dążono do zapewnienia wyników reprezentatywnych zarówno dla całej strefy euro, jak i danego kraju. W pierwszej turze przebadano ponad 62 tys. gospodarstw domowych; próby krajowe były różnej wielkości.
In each country, household samples were designed to ensure representative results for both the euro area and the specific country involved. More than 62,000 households were surveyed in the first wave, with varying sample sizes across countries. The samples for some countries are relatively small, so that the country results need to be carefully analysed. In the published reports, a standard error is typically provided for indicators at the country level, and this takes into account both the number of households that responded and the range of possible outcomes (variability) for the variable being measured.
Les échantillons de ménages ont été définis dans chaque pays afin de garantir la représentativité des résultats tant au niveau de la zone euro que du pays. La première campagne de l’enquête a couvert plus de 62 000 ménages, la taille des échantillons variant selon les pays. Dans certains pays, les échantillons sont relativement petits, les résultats nationaux devant donc être analysés avec soin. Dans les rapports publiés, une erreur type est généralement indiquée pour les indicateurs au niveau du pays, prenant en compte à la fois le nombre de ménages ayant répondu et la palette des résultats possibles (variabilité) pour la variable mesurée.
In elk land werden de steekproeven van huishoudens zodanig ontworpen dat representatieve resultaten konden worden gewaarborgd voor zowel het eurogebied als het specifieke betrokken land. In de eerste rionde werden meer dan 62.000 huishoudens ondervraagd, met wisselende steekproefomvang tussen de landen. De steekproeven voor sommige landen zijn relatief klein, zodat de resultaten voor het land zorgvuldig moeten worden geanalyseerd. In de gepubliceerde verslagen wordt doorgaans een standaardfout gehanteerd die normaal voor indicatoren op landniveau, en deze houdt rekening met zowel het aantal huishoudens dat reageerde als het bereik van mogelijke uitkomsten (variabiliteit) voor de variabele die wordt gemeten.
Във всяка държава извадките са направени така, че да осигурят представителни резултати както за еврозоната, така и за конкретната държава. В първата вълна в проучването са обхванати над 62 000 домакинства, като размерът на извадката се различава в отделните държави. В някои от тях извадките са относително малки, затова резултатите за тях трябва да се анализират внимателно. В публикуваните доклади обичайно е предвидена стандартна грешка за показателите на национално равнище, която отчита както броя на участващите домакинства, така и диапазона на възможните резултати (вариране) на измерваните променливи.
Ve všech zemích byly vzorky domácností vytvořeny tak, aby byly zajištěny reprezentativní výsledky jak za eurozónu, tak za příslušnou zemi. V rámci první vlny bylo šetření provedeno ve více než 62 000 domácnostech, přičemž v jednotlivých zemích se velikost vzorku lišila. Vzorky v některých zemích jsou poměrně malé, takže výsledky za danou zemi je třeba podrobit důkladné analýze. Ve zveřejněných zprávách je u ukazatelů na úrovni země obvykle uváděna standardní chyba, přičemž je u měřené proměnné zohledněn jak počet domácností, které se šetření účastnily, tak i rozmezí možných výsledků (variabilita).
I hvert enkelt land blev stikprøverne blandt husholdninger udformet, således at resultaterne ville være repræsentative for både euroområdet og det pågældende land. Mere end 62.000 husholdninger deltog i undersøgelsens første del, og størrelsen af stikprøven var forskellig fra land til land. For nogle lande er stikprøverne relativt små, og landets resultat skal således analyseres omhyggeligt. I de publicerede rapporter er der typisk angivet en standardafvigelse for indikatorer på landeniveau, og heri er der taget højde for både antallet af husholdninger, som responderede, og spændet af mulige resultater (variabilitet) for den målte variabel.
Kotitalouksista pyrittiin kussakin maassa keräämään sellainen otos, että kyselytulokset olisivat edustavia sekä euroalueen että kyseisen maan kannalta. Ensimmäisellä kyselykerralla mukana oli yli 62 000 kotitaloutta. Otoksen koko kuitenkin vaihteli maittain, ja joissakin maissa otos oli verrattain pieni, minkä vuoksi maakohtaisia tuloksia on analysoitava varoen. Julkaistuissa tuloksissa maakohtaisten indikaattorien kohdalla annetaan yleensä keskivirhe, jossa otetaan huomioon sekä kyselyyn vastanneiden kotitalouksien määrä että mahdollisten tulosten vaihteluväli (varianssi).
Az egyes országok a háztartásaiból vett mintákat úgy alakították ki, hogy az eredmények mind az euroövezet, mind a konkrét ország vonatkozásában reprezentatívak legyenek. Az első hullámban országonként eltérő mintákkal több mint 62 000 háztartást mértek fel. Néhány országban viszonylag kis számú volt a minta, tehát ezek eredményeinek elemzése során gondosan kell eljárni. A közzétett jelentésekben az országos szintű mutatók esetében jellemzően a szórás (standard hiba) is meg van adva, ami mind a válaszadó háztartások számát, mind a mért változóra lehetséges eredmények terjedelmét (variabilitás) figyelembe veszi.
V každej krajine boli vytvorené vzorky domácností zaručujúce reprezentatívne výsledky za eurozónu i príslušnú krajinu. V rámci prvej vlny sa prieskumu zúčastnilo viac než 62 000 domácností, pričom veľkosť vzorky sa v jednotlivých krajinách líšila. V niektorých krajinách boli vzorky pomerne malé a v takýchto prípadoch si analýza výsledkov vyžaduje osobitnú pozornosť. V publikovaných správach je pri ukazovateľoch na národnej úrovni zvyčajne uvedená štandardná chyba, ktorá zohľadňuje počet odpovedí domácností i rozsah možných hodnôt (variabilitu) meranej premennej.
V vsaki državi je bil vzorec gospodinjstev zasnovan tako, da bi bili rezultati reprezentativni tako za euroobmočje kot za posamezno državo. V prvem krogu je bilo zajetih več kot 62.000 gospodinjstev, pri čemer vzorec v vseh državah ni bil enako velik. V nekaterih je bil razmeroma majhen, zato je rezultate treba skrbno analizirati. V objavljenih poročilih je za kazalnike na ravni držav navadno navedena standardna napaka, ki upošteva tako število gospodinjstev, ki so odgovorila, kot tudi razpon možnih odgovorov (variabilnost) za merjeno spremenljivko.
I varje land utformades hushållsgrupperna för att de skulle ge representativa resultat för både euroområdet och för landet i fråga. I första omgången undersöktes 62 000 hushåll med olika storlek på urvalsgrupperna i olika länder. I några länder är urvalet ganska litet, så det landets resultat måste analyseras mycket noga. I de publicerade rapporterna ges ett standardfel för indikatorer på landsnivå och där tas hänsyn till både antalet hushåll som svarat och omfattningen av möjliga resultat (variabilitet) för den variabel som mäts.
  EBC: Slide 2  
Monety euro występują w ośmiu nominałach: 1 i 2 euro oraz 1, 2, 5, 10, 20 i 50 centów. Każda moneta ma jedną stronę wspólną (tzw. europejską), a drugą – narodową. Strona wspólna przedstawia Unię Europejską sprzed rozszerzenia w 2004 r.
One euro is divided into 100 cent. There are eight euro coins: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 and 1 cent. Each one has a "European" side and a "national" side. The European sides show either the EU before its enlargement in May 2004 or a geographical image of Europe. The national sides vary from country to country. You can use any euro coin anywhere in the euro area.
L’euro se subdivise en 100 cent(ime)s. La série des pièces en euros se compose de huit valeurs : 1 cent(ime), 2, 5, 10, 20 et 50 cent(ime)s, 1 euro et 2 euros. Chaque pièce a une face « européenne » et une face « nationale ». Les faces européennes montrent l’Union européenne avant son élargissement en mai 2004 ou une carte géographique de l’Europe. Le graphisme des faces nationales varie suivant les pays. Toutes les pièces en euros peuvent être utilisées partout dans la zone euro.
Ein Euro entspricht 100 Cent. Es gibt acht Euro-Münzen: 2 € und 1 € sowie 50, 20, 10, 5, 2 und 1 Cent. Jede Münze hat eine „europäische“ und eine „nationale“ Seite. Die europäischen Seiten zeigen entweder die EU vor ihrer Erweiterung im Mai 2004 oder eine geografische Darstellung Europas. Die nationalen Seiten variieren von Land zu Land. Sie können mit allen Euro-Münzen überall im Euroraum bezahlen.
Un euro se divide en cien céntimos. Existen ocho monedas en euros: 2€ y 1€ y 50, 20, 10, 5, 2 y 1 céntimo. Todas las monedas en euros tienen una cara común y otra nacional. Las caras comunes muestran la UE antes de su ampliación en mayo de 2004 o una representación geográfica de Europa. La cara nacional es distinta para cada país. Las monedas en euros pueden utilizarse en todos los países de la zona del euro.
La serie delle monete in euro comprende otto valori unitari: da €2 e €1, da 50, 20, 10, 5, 2 e 1 cent. Il cent è la moneta divisionale equivalente alla centesima parte dell’euro. Ciascuna presenta una faccia comune “europea”, recante una carta geografica dell’Europa oppure un’immagine dell’UE prima dell’allargamento nel maggio 2004, e una faccia “nazionale” sulla quale sono riprodotti simboli o disegni specifici dei rispettivi paesi di emissione. Tutte le monete possono essere utilizzate in qualsiasi paese dell’area dell’euro.
Um euro divide-se em 100 cêntimos ou cents. Existem oito moedas de euro: 1, 2, 5, 10, 20 e 50 cêntimos e 1 e 2 euros. Todas têm uma face “europeia” e uma face “nacional”. As faces europeias exibem uma imagem da União Europeia antes do seu alargamento em maio de 2004 ou uma representação geográfica da Europa. As faces nacionais variam de país para país. As moedas de euro podem ser utilizadas em qualquer parte da área do euro.
Eén euro is 100 eurocenten. Er zijn acht euromunten: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 en 1 cent. Elke munt heeft een "Europese" zijde en een "nationale" zijde. Op de Europese zijde is de EU vóór de uitbreiding van mei 2004 of een aardrijkskundige kaart van Europa afgebeeld. De nationale zijde varieert van land tot land. U kunt alle euromunten overal in het eurogebied gebruiken.
Едно евро се разделя на 100 цента. Съществуват осем номинала евромонети: 2 €, 1 €, 50, 20, 10, 5, 2 и 1 цента. Всяка монета има „европейска“ и „национална“ страна. На европейската страна са представени или границите на ЕС преди разширяването от май 2004 г., или географска карта на Европа. Националните страни са различни за отделните държави. Можете да използвате всички евромонети навсякъде в еврозоната.
Jedno euro se dělí na 100 centů. Euromince jsou vydávány v osmi hodnotách: 2 eura a 1 euro a 50, 20, 10, 5, 2 a 1 cent. Každá mince má „evropskou“ stranu a „národní“ stranu. Na evropské straně mincí je vyobrazena buď EU před rozšířením v květnu 2004 nebo geografické znázornění Evropy. Národní strana se v každé zemi liší. Všechny euromince platí v každé zemi eurozóny.
En euro er lig med 100 cent. Der er otte euromønter: 2 €, 1 € og 50, 20, 10, 5, 2 og 1 cent. Hver mønt har en "europæisk" og en "national" side. På den europæiske side ses enten EU før udvidelsen i maj 2004 eller en geografisk fremstilling af Europa. Den nationale side er forskellig fra land til land. Alle euromønter og -sedler kan anvendes overalt i euroområdet.
Ühes euros on sada senti. Kasutusel on kaheksa euromünti: 2 eurot, 1 euro, 50 senti, 20 senti, 10 senti, 5 senti, 2 senti ja 1 sent. Igal mündil on ühine Euroopat sümboliseeriv külg ja rahvuslik külg. Euroopat sümboliseerival küljel paikneb Euroopa Liidu kujutis enne selle laienemist 2004. aasta mais või Euroopa geograafiline kaart. Rahvuslikud küljed on igas riigis erinevad, kuid sellest hoolimata saab kõiki euromünte kasutada kogu euroalal.
Yksi euro on 100 senttiä. Eurokolikoita on kahdeksan eriarvoista: 2 ja 1 euron sekä 50, 20, 10, 5, 2 ja 1 sentin kolikot. Kullakin kolikolla on kaikille maille yhteinen puoli sekä kansallinen tunnuspuoli. Yhteisen puolen kuva-aiheena on joko Euroopan unioni ennen toukokuun 2004 laajentumista tai Euroopan karttakuva. Kansallisen puolen kuva-aiheet vaihtelevat maittain. Kaikkia eurokolikoita voi käyttää kaikkialla euroalueella.
Egy euro 100 eurocentnek felel meg. Az euroérméknek nyolc címlete van: a 2 és az 1 eurós, valamint az 50, a 20, a 10, az 5, a 2 és az 1 centes. Minden érmének van egy úgynevezett európai hátlapja és egy nemzeti előlapja. A hátlapon Európa földrajzi térképe vagy az Európai Unió látható a 2004. májusi bővítés előtt, az érmék előlapja pedig országonként más és más. Bármelyik euroérmével fizethetünk bárhol az euroövezetben.
Un euro este subdivizat în 100 de cenţi. Seria monedelor euro cuprinde opt cupiuri diferite: 2 EUR, 1 EUR, 50 de cenţi, 20 de cenţi, 10 cenţi, 5 cenţi, 2 cenţi şi 1 cent. Fiecare monedă are o faţă „europeană” şi o faţă „naţională”. Feţele europene ale monedelor ilustrează fie UE înainte de extinderea din luna mai 2004, fie o hartă a Europei. Feţele naţionale diferă de la o ţară la alta. Monedele euro pot fi utilizate oriunde în zona euro.
Jedno euro sa skladá zo 100 centov. V obehu sú eurové mince ôsmich nominálnych hodnôt: 2 €, 1 €, 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centy a 1 cent. Každá z nich má „európsku“ a „národnú“ stranu. Na európskej strane je zobrazená buď Európska únia (EÚ) pred jej rozšírením v máji 2004 alebo geografický obraz Európy. Národnú stranu má každá krajina inú. Všetky mince platia v celej eurozóne.
En euro je razdeljen na 100 centov. Obstaja osem različnih eurokovancev: 2 € in 1 € ter 50 centov, 20 centov, 10 centov, 5 centov, 2 centa in 1 cent. Vsak kovanec ima »evropsko« in »nacionalno« stran. Evropska stran prikazuje bodisi Evropsko unijo pred širitvijo v maju 2004 bodisi geografski obris celotne Evrope, nacionalna stran pa se razlikuje od države do države. Kateri koli eurokovanec lahko uporabite kjer koli v euroobmočju.
En euro är lika med 100 cent. Det finns åtta euromynt: 2 och 1 euro, 50, 20, 10, 5, 2 och 1 cent. Varje mynt har en europeisk och en nationell sida. Den europeiska sidan visar antingen EU före utvidgningen i maj 2004 eller en geografisk bild av Europa. De nationella sidorna varierar från land till land. Alla euromynt kan användas överallt i euroområdet.
Vienā euro ir 100 centu. Ir astoņas euro monētas: 2 un 1 euro un 50, 20, 10, 5, 2 un 1 centa monētas. Katrai monētai ir Eiropas puse un nacionālā puse. Eiropas pusē attēlota ES pirms paplašināšanās 2004. gada maijā vai arī Eiropas ģeogrāfiskais attēls. Puses ar attiecīgo valstu veidoto simboliku ir atšķirīgas. Jebkuru euro monētu var izmantot visā euro zonā.
L-euro hu maqsum f’100 ċenteżmu. Hemm tmien muniti tal-euro: €2, €1, 50, 20, 10, 5, 2 u 1 ċenteżmu. Kull waħda minnhom għandha naħa "Ewropea" u naħa "nazzjonali". Fuq in-naħat Ewropej hemm jew l-UE qabel it-tkabbir tagħha f’Mejju 2004 jew xbieha ġeografika tal-Ewropa. In-naħat nazzjonali jvarjaw minn pajjiż għall-ieħor. Tista’ tuża kwalunkwe munita tal-euro f’kull parti taż-żona tal-euro.
  EBC: Ochrona środowiska  
EBC jako instytucja europejska w sposób naturalny patrzy ponad granicami państw i działa w perspektywie średnio- i długookresowej, mając świadomość, że zrównoważony rozwój potrzebny jest w każdej dziedzinie.
For a European institution like the ECB it is only natural to look beyond borders, to focus on the medium and long term and to stress the importance of sustainability in every respect. The ECB therefore recognises that it has a duty to make a positive contribution to sustainable development.
Für europäische Institutionen wie die EZB ist es nur natürlich, über Grenzen hinauszuschauen, mittel- bis langfristig zu denken und den Aspekten der Nachhaltigkeit in allen Bereichen Rechnung zu tragen. Die EZB sieht sich daher dazu verpflichtet, einen Beitrag zu nachhaltiger Entwicklung zu leisten.
É natural que uma instituição europeia como o BCE olhe para o exterior, se centre no médio e longo prazo e sublinhe a importância da sustentabilidade em todos os seus aspetos. O BCE reconhece, assim, que tem o dever de contribuir de forma positiva para o desenvolvimento sustentável.
Je přirozené, že se ECB jako evropská instituce nesoustředí jen sama na sebe a nesleduje pouze krátkodobé cíle, nýbrž že při své každodenní činnosti zdůrazňuje význam udržitelnosti. ECB si je plně vědoma své odpovědnosti pozitivně přispívat k udržitelnému rozvoji.
For en EU-institution som ECB er det kun naturligt at se ud over grænserne, tænke mellem- og langfristet og generelt lægge vægt på bæredygtighed. ECB ser det derfor som sin pligt at yde et positivt bidrag til en bæredygtig udvikling.
EU:n toimielimenä EKP pyrkii ottamaan huomioon toimintansa laajemmat vaikutukset keskipitkällä ja pitkällä aikavälillä. Kestävä kehitys on EKP:lle tärkeää kautta linjan, niin ympäristöasioissa kuin muutenkin.
Egy olyan európai intézmény számára, mint az EKB, magától értetődik, hogy szűkebb pátriáján túlra is tekint, hogy közép- és hosszú távra összpontosítja figyelmét, és hogy minden tekintetben hangsúlyozza a fenntarthatóságot. A Bank tisztában van tehát azzal, hogy kötelessége előmozdítani a fenntartható fejlődés ügyét.
Este firesc ca o instituţie europeană precum BCE să privească dincolo de graniţe, să adopte o perspectivă pe termen mediu şi lung şi să pună accentul pe importanţa sustenabilităţii în orice privinţă. Prin urmare, BCE recunoaşte că are datoria să contribuie în mod pozitiv la dezvoltarea durabilă.
Pre európsky orgán, akým je ECB, je celkom prirodzené hľadieť za horizont, hľadať dlhodobé riešenia a vo všetkých ohľadoch zdôrazňovať význam udržateľnosti. ECB si preto uvedomuje, že je jej povinnosťou pozitívne prispievať k udržateľnému rozvoju.
Za evropsko institucijo, kot je ECB, je samoumevno, da gleda preko državnih meja, se osredotoča na srednjeročno in dolgoročno obdobje ter poudarja pomen trajnostnega razvoja na vseh področjih svojega delovanja. S takšno usmeritvijo ECB potrjuje, da ima dolžnost prispevati k trajnostnemu razvoju.
För en europeisk institution som ECB är det naturligt att se över gränserna, att fokusera på medellång och lång sikt och understryka vikten av hållbarhet i alla avseenden. ECB anser att man har en plikt att ge ett positivt bidrag till hållbar utveckling.
Ir gluži dabiski, ka tādā Eiropas institūcijā, kāda ir ECB, šis jautājums jārisina visplašākajā mērogā, pievēršot uzmanību vidēja termiņa un ilgtermiņa perspektīvai un ikvienā aspektā liekot uzsvaru uz ilgtspēju. Tāpēc ECB apzinās, ka tās pienākums ir dot pozitīvu ieguldījumu ilgtspējīgā attīstībā.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Mianowicie na początku każdego semestru europejskiego (zob. niżej) Komisja Europejska będzie oceniać wyniki państw członkowskich w odniesieniu do referencyjnych wskaźników makroekonomicznych w celu wychwycenia już istniejących przypadków nierównowagi makroekonomicznej bądź ryzyka jej powstania.
The preventive arm is based on an alert mechanism that is designed to identify imbalances at an early stage. More specifically, at the start of each European Semester (see below), the Commission will assess Member States performance against a scoreboard of macroeconomic indicators in order to detect the existence, or the risk, of macroeconomic imbalances. The results of the scoreboard and the analysis will be published in a report. If the Commission finds that there are Member States with indications of significant macroeconomic imbalances, it will carry out an in-depth review of economic, financial as well as public finance developments in the Member States concerned. On this basis, the Council can address the necessary recommendations to the Member State concerned.
Depuis 2011, la surveillance par l’UE des politiques économiques de ses États membres est organisée une fois par an dans le cadre du Semestre européen. Ce processus, qui a lieu pendant la première moitié de l’année, a été mis en place pour mieux harmoniser la surveillance par l’UE des politiques budgétaires et économiques, qui restent légalement séparées. Il permet une évaluation simultanée des politiques budgétaires et macroéconomiques dans le cadre des Lignes directrices intégrées. Cette étape devrait assurer une plus grande cohérence, en termes d’orientation de la politique économique et de déclaration, entre les divers processus de surveillance. De plus, le Semestre européen prévoit en complément d’une surveillance par pays une surveillance thématique, qui recouvre les progrès effectués dans le sens des réformes structurelles plus approfondies décidées dans le cadre de la stratégie Europe 2020.
Der präventive Teil beruht auf einem Warnmechanismus, mit dem Ungleichgewichte schon zu einem frühen Zeitpunkt erkannt werden sollen. So beurteilt die Kommission zu Beginn jedes Europäischen Semesters (siehe unten) die Leistung der Mitgliedstaaten anhand eines makroökonomischen Indikatorenkatalogs, um festzustellen, ob makroökonomische Ungleichgewichte bestehen oder drohen. Die Ergebnisse dieser Prüfung und die Analyse werden in einem Bericht veröffentlicht. Ist die Kommission der Auffassung, dass sich in einem Mitgliedstaat erhebliche makroökomische Ungleichgewichte abzeichnen, so prüft sie eingehend, wie er sich in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen und Staatsfinanzen entwickelt. Diese Prüfung dient dem Rat als Grundlage für die Abgabe der notwendigen Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat.
La vertiente preventiva se basa en un mecanismo de alerta temprana diseñado para identificar desequilibrios en una fase inicial. De forma más específica, al comienzo del Semestre Europeo (véase más adelante), la Comisión valorará el comportamiento de los Estados miembros en referencia a un marcador integrado por un conjunto de indicadores a fin de detectar la existencia de posibles riesgos de desequilibrios macroeconómicos. Los resultados del marcador y los análisis se publicarán en un unforme. Si la Comisión considera que existen Estados miembros que muestran indicios de desequilibrios macroeconómicos significativos, llevaría a cabo un análisis en profundidad de la situación económica, financiera y de las finanzas públicas del Estado miembro en cuestión. Sobre esta base, el Consejo podrá dirigir las recomendaciones necesarias al Estado miembro de que se trate.
Il sistema preventivo si basa su un meccanismo di allerta concepito per individuare gli squilibri in una fase iniziale. Più specificamente, all’inizio di ciascun semestre europeo (cfr. di seguito) la Commissione valuterà i risultati conseguiti dagli Stati membri a fronte di un quadro di valutazione costituito da indicatori macroeconomici allo scopo di individuare l’esistenza, o il rischio, di squilibri macroeconomici. I risultati del quadro di valutazione e l’analisi saranno pubblicati in un rapporto. Qualora rilevi indicazioni di squilibri macroeconomici significativi in uno Stato membro, la Commissione condurrà un esame ampio e approfondito degli andamenti economici, finanziari e della finanza pubblica nel paese in questione. Su tale base, il Consiglio potrà rivolgere le necessarie raccomandazioni allo Stato membro interessato.
De preventieve instrumenten zijn gebaseerd op een waarschuwingsmechanisme dat is opgezet om vroegtijdig onevenwichtigheden te identificeren. Meer in het bijzonder, aan het begin van elk Europees Semester (zie hieronder) beoordeelt de Commissie de prestaties van de lidstaten aan de hand van een scorebord van macro-economische indicatoren om het bestaan of het risico van macro-economische onevenwichtigheden te ontdekken. De uitkomsten van het scorebord en de analyse zullen worden gepubliceerd in een verslag. Indien de Commissie tot de conclusie komt dat er lidstaten zijn waarin aanwijzingen bestaan van aanzienlijke macro-economische onevenwichtigheden, zal zij een grondige analyse maken van de economische en financiële ontwikkelingen, alsmede van de ontwikkelingen in de overheidsfinanciën, in de betrokken lidstaten. Op grond hiervan kan de Raad de noodzakelijke aanbevelingen tot de betrokken lidstaat richten.
Предпазните мерки са базирани на механизъм за предупреждение, проектиран така, че да разпознава дисбалансите на ранен етап. По-конкретно, в началото на всеки Европейски семестър (виж по-долу) Комисията ще оценява резултатите на държавите членки съобразно с таблица с макроикономически показатели, с цел да се разкрие съществуването на или опасността от макроикономически дисбаланси. Резултатите от таблицата с показатели и анализът ще бъдат публикувани в отчет. Ако Комисията установи, че има държави членки, които показват значителни макроикономически дисбаланси, тя ще разгледа задълбочено икономическите и финансови тенденции, както и развитието на държавните финанси в тези държави членки. Въз основа на това Съветът може да отправи необходимите препоръки към тях.
Preventivní část je založena na výstražném mechanismu, který je navržen tak, aby identifikoval nerovnováhy již v počátečním stádiu. Na začátku každého evropského semestru (viz níže) posoudí Komise výkonnost členského státu oproti srovnávacímu přehledu makroekonomických ukazatelů s cílem zjistit existenci nebo riziko makroekonomických nerovnováh. Výsledky srovnávacího přehledu a analýzy se zveřejní ve zprávě. Pokud Komise zjistí, že některé členské státy vykazují známky výrazných makroekonomických nerovnováh, provede v příslušných členských státech hloubkový přezkum ekonomického a finančního vývoje i stavu veřejných financí. Rada může na tomto základě příslušnému členskému státu udělit nezbytná doporučení.
Den forebyggende del er baseret på en varslingsmekanisme, som tager sigte på at konstatere ubalancer på et tidligt tidspunkt. Mere konkret vil Kommissionen hvert år i begyndelsen af det europæiske semester (se nedenfor) vurdere medlemsstaternes resultater i forhold til en resultattavle med makroøkonomiske indikatorer med henblik på at identificere makroøkonomiske ubalancer, eller en eventuel risiko herfor. Resultattavlens konklusioner og analysen offentliggøres i en rapport. Hvis Kommissionen konstaterer, at der er tegn på betydelige makroøkonomiske ubalancer hos medlemslande, foretager den en dybtgående analyse af den økonomiske og finansielle udvikling samt udviklingen i de offentlige finanser i de pågældende lande. På dette grundlag kan Rådet rette de nødvendige henstillinger til det pågældende medlemsland.
Ennetavad meetmed põhinevad häiremehhanismil, mille eesmärk on tuvastada tasakaalustamatused võimalikult varakult. Täpsemalt hindab Euroopa Komisjon iga Euroopa poolaasta alguses liikmesriikide olukorda makromajanduslike näitajate tulemustabeli alusel, et tuvastada olemasolevaid või võimalikke makromajanduslikke tasakaalustamatusi. Hinnangu tulemused ja analüüs avaldatakse eraldi aruandes. Kui komisjoni hinnangul on mõnes liikmesriigis märke suurest makromajanduslikust tasakaalustamatusest, viiakse nendes riikides läbi põhjalik majandus-, finants- ja riigirahanduse arengu analüüs. Analüüsi tulemuste põhjal esitab nõukogu vastavale liikmesriigile vajalikud soovitused.
Ennalta ehkäisevän osan perustana on varoitusmekanismi, jonka tarkoituksena on tunnistaa tasapainottomuudet jo varhaisessa vaiheessa. Kunkin talouspolitiikan EU-ohjausjakson alussa komissio arvioi jäsenvaltioiden tilannetta eri makrotalouden indikaattoreista koostuvan tulostaulun perusteella ja pyrkii siten havaitsemaan makrotalouden tasapainottomuuksia tai niiden riskejä. Tulostaulu ja arvion tulokset julkistetaan erityisessä raportissa. Mikäli komissio katsoo, että jossakin jäsenvaltiossa on viitteitä merkittävistä makrotalouden tasapainottomuuksista, se laatii perinpohjaisen arvion jäsenvaltion julkisen talouden, kokonaistalouden ja rahoitusmarkkinoiden kehityksestä. Arvion pohjalta neuvosto voi antaa jäsenvaltiolle tarvittavat suositukset.
A prevenciós ág az egyensúlyi problémákat korai szakaszban felismerni hivatott figyelmeztető mechanizmuson alapul. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a Bizottság minden egyes európai szemeszter (lásd alább) kezdetén egy makrogazdasági mutatókat tartalmazó eredménytáblán értékeli a tagállamok teljesítményét annak érdekében, hogy felderítse az esetleges makrogazdasági zavarokat vagy ezek kialakulásának kockázatát. Az értékelés eredményeiről és az elemzésről a Bizottság beszámolót tesz közzé. Amennyiben megállapítja, hogy egyes tagállamokban jelentős makrogazdasági egyensúlyi zavarok jelei mutatkoznak, elvégzi az érintett tagállamok gazdasági, pénzügyi és államháztartási folyamatainak mélyreható vizsgálatát. A Tanács ennek alapján megteszi a szükséges ajánlásokat az érintett tagállam részére.
Componenta preventivă se bazează pe un mecanism de alertă conceput pentru a identifica dezechilibrele încă dintr-un stadiu incipient. Mai concret, la începutul fiecărui semestru european (a se vedea mai jos), Comisia va evalua realizările statelor membre prin prisma unui tablou de bord cuprinzând un set de indicatori macroeconomici în vederea depistării existenţei sau a riscului de manifestare a unor dezechilibre macroeconomice. Rezultatele obţinute şi analiza aferentă vor fi publicate într-un raport. În situaţia în care constată că există state membre care prezintă indicii ale unor dezechilibre macroeconomice semnificative, Comisia va elabora o analiză aprofundată a evoluţiilor economice, financiare şi bugetare înregistrate în statul membru respectiv. În baza acestui document, Consiliul poate formula recomandările necesare pentru statul membru respectiv.
Preventívna časť rámca je postavená na mechanizme varovania, ktorý má odhaliť nerovnováhy už v ranom štádiu. Na začiatku každého európskeho semestra (viac informácií je nižšie) Komisia vyhodnotí dosiahnuté výsledky členského štátu na základe bodovacej tabuľky makroekonomických ukazovateľov, aby zistila existenciu, resp. riziko vzniku makroekonomických nerovnováh. Výsledky jej hodnotenia budú spolu s analýzou zverejnené v príslušnej správe. Ak Komisia v prípade členského štátu zistí známky podstatných makroekonomických nerovnováh, pristúpi k podrobnému hodnoteniu jeho hospodárskeho, finančného a rozpočtového vývoja. Na základe tohto hodnotenia môže Rada členskému štátu adresovať potrebné odporúčania.
Preventivni del temelji na opozorilnem mehanizmu, ki je zasnovan tako, da neravnovesja odkriva v zgodnji fazi. Ob začetku vsakega evropskega semestra (glej spodaj) bo Komisija ocenila delovanje države članice na podlagi preglednice makroekonomskih kazalnikov, da bi odkrila, ali v državi obstajajo makroekonomska neravnovesja oziroma tveganje, da ta neravnovesja nastanejo. Rezultati na podlagi preglednice in analize bodo objavljeni v poročilu. Če Komisija ugotovi, da v posamezni državi članici obstajajo znaki resnejših makroekonomskih neravnovesij, bo izvedla poglobljeno analizo gospodarskih, finančnih in javnofinančnih gibanj v tej državi. Na tej osnovi lahko Svet zanjo pripravi ustrezna priporočila.
Den förebyggande delen är baserad på en varningsmekanism som utformats för att identifiera obalanser i ett tidigt skede. Vid början av varje europeisk planeringstermin (se nedan) kommer kommissionen att bedöma medlemsstaternas resultat mot resultatet av makroekonomiska indikatorer för att upptäcka om det finns, eller finns risk för, makroekonomiska obalanser. Resultaten och analysen publiceras i en rapport. Om kommissionen anser att det finns medlemsstater med tecken på betydande makroekonomiska obalanser kommer den att genomföra en ingående undersökning av den ekonomiska, finansiella och offentliga utvecklingen i den berörda medlemsstaten. Med detta underlag kan rådet ge nödvändiga rekommendationer till den berörda medlemsstaten.
Preventīvā daļa balstās uz brīdinājuma mehānismu, kas izstrādāts, lai noteiktu nesabalansētību agrīnā stadijā. Konkrētāk, katra Eiropas semestra (sk. tālāk) sākumā Komisija novērtēs dalībvalstu izaugsmi atbilstoši makroekonomisko rādītāju apkopojumam, lai noteiktu makroekonomiskās nesabalansētības esamību vai risku. Rādītāju apkopojuma rezultātus un analīzi publicēs ziņojumā. Ja Komisija konstatēs, ka dalībvalstīs pastāv būtiska makroekonomiskā nesabalansētība, tā attiecīgajā dalībvalstī veiks padziļinātu ekonomisko, finanšu un valsts finanšu norišu pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, Padome varēs attiecīgajai dalībvalstij nosūtīt nepieciešamos ieteikumus.
  EBC: Household Finance ...  
Wartości zebrane w badaniu opierają się na własnych szacunkach gospodarstw domowych, które zachęca się przy tym do korzystania, w miarę możliwości, z dokumentów pomocniczych (np. wyciągów bankowych, deklaracji podatkowych itp.).
The survey collects self-assessed values provided by the household, for which they are encouraged, wherever possible, to use supportive documentation (e.g. financial reports provided by their banks, tax records, etc.). This is a deliberate choice, given the goal of using the survey to study the behaviour of individual households. To this end, it is important to understand how households themselves assess the value of their assets and liabilities, as such self-perceptions typically drive economic decisions taken by households. Arguably, particularly in the case of property, self-assessed values may not always coincide with market prices. According to the plausibility checks carried out on the basis of available external data sources in each country, the values reported for the household’s main residence were largely consistent with those given by such sources. In general, the quality of the survey results depends on the quality of the information given by respondents to interviewers.
L’enquête collecte des valeurs résultant d’une auto-évaluation par les ménages, qui sont encouragés, autant que possible, à fournir des justificatifs (relevés bancaires fournis par leur banque, déclarations fiscales, etc.). Ce choix est délibéré compte tenu de l’objectif poursuivi, qui consiste à utiliser l’enquête pour étudier le comportement des ménages. Il importe, à cette fin, de comprendre comment les ménages évaluent eux-mêmes la valeur de leurs actifs et de leurs dettes ; en effet, ces perceptions des ménages de leur propre situation fondent souvent leurs décisions économiques. Bien sûr, particulièrement en ce qui concerne les biens immobiliers, les valeurs auto-estimées ne correspondent pas toujours aux prix du marché. Les contrôles de vraisemblance effectués sur la base des sources externes de données disponibles dans chaque pays montrent que les valeurs déclarées par les ménages pour leur résidence principale correspondent largement aux chiffres fournis par ces sources externes. De manière générale, la qualité des résultats de l’enquête dépend de la qualité des informations données par les participants aux enquêteurs.
Die aus der Befragung hervorgehenden Vermögenszahlen umfassen auch den aktuellen Wert der privaten Altersvorsorge und der Lebensversicherung der Haushalte, jedoch nicht den Wert der staatlichen und betrieblichen Altersvorsorge. Grund hierfür ist, dass derartige Aktiva bei nicht kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen nur schwer verlässlich bewertet werden können. Darüber hinaus ist der Wert der staatlichen Altersversorgung in aggregierten Statistiken (der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung) nicht Teil des Kernsystems des gesamtstaatlichen Haushalts und des Sektors der Privathaushalte, sondern wird stattdessen in Satellitenkonten ausgewiesen.
I dati sulla ricchezza forniti dall’indagine comprendono anche il valore corrente dei piani pensionistici privati e delle polizze di assicurazione sulla vita delle famiglie, ma non il valore degli schemi pensionistici pubblici, aziendali o professionali. Tale scelta è dovuta alla difficoltà di misurare in modo affidabile queste attività nel caso dei regimi a ripartizione. Inoltre, a livello di statistiche aggregate (ossia nei conti nazionali) il valore delle pensioni pubbliche non confluisce nei conti principali delle amministrazioni pubbliche e del settore delle famiglie, bensì è iscritto in conti satellite.
De enquête verzamelt door huishoudens zelf beoordeelde waarden, waarbij ze worden aangemoedigd waar mogelijk ondersteunende documentatie te gebruiken (bv. rekeningoverzichten verstrekt door hun banken, belastingaangiften, enz.). Dit is een bewuste keuze, aangezien de enquête tot doel heeft het gedrag van afzonderlijke huishoudens te bestuderen. Daartoe is het van belang te begrijpen hoe huishoudens zelf de waarde van hun activa en passiva beoordelen, aangezien deze zelfpercepties doorgaans de economische beslissingen van huishoudens sturen. Met name in het geval van vastgoed, is er reden om aan te nemen dat de zelfbeoordeelde waarden niet altijd overeenkomen met de marktprijzen. Volgens de plausibiliteitscontroles uitgevoerd op basis van de beschikbare externe gegevensbronnen in elk land, waren de voor het hoofdverblijf van huishoudens gerapporteerde waarden globaal genomen in overeenstemming met die van de externe gegevensbronnen. In het algemeen is de kwaliteit van de enquêteresultaten afhankelijk van de kwaliteit van de informatie die door respondenten aan interviewers wordt gegeven.
В проучването се събират данни за направената от самите домакинства оценка на стойността. За тази цел те при всяка възможност са насърчавани да използват помощна документация (например предоставени от банките им извлечения, данъчни документи и т.н.). Това решение е взето нарочно, тъй като целта на проучването е да изследва поведението на отделните домакинства. За тази цел е важно да се разбере как самите домакинства оценяват стойността на активите и пасивите си, тъй като подобни възприятия по начало мотивират икономическите решения, които домакинствата вземат. Възможно е, особено в случая с имуществото, самооценката за стойността да не съвпада винаги с пазарните цени. Според проверките за достоверност въз основа на наличните външни източници на данни във всяка от държавите съобщените стойности за основните жилища на домакинствата в общи линии съвпадат с предоставените от такива външни източници. Като цяло качеството на резултатите от проучването зависи от качеството на информацията, предоставена на интервюиращите от респондентите.
V rámci šetření jsou od domácností shromažďovány údaje o hodnotě aktiv na základě vlastního hodnocení. Přitom domácnosti mají, kdykoli je to možné, využívat podpůrnou dokumentaci (např. výpisy z účtů zaslané bankami, daňové záznamy atd.). Vzhledem k cíli využít šetření ke studiu chování jednotlivých domácností se jedná se o záměrnou volbu. Z toho důvodu je důležité pochopit, jak domácnosti samy oceňují hodnotu svých aktiv a závazků, protože vnímání vlastního majetku obvykle určuje ekonomická rozhodnutí domácností. Zejména v případě nemovitého majetku subjektivně vnímané hodnoty zřejmě nemusí vždy korespondovat s cenami na trhu. Podle kontrol věrohodnosti prováděných na základě dostupných externích zdrojů dat v každé zemi udané hodnoty za hlavní bydliště domácnosti převážně odpovídají hodnotám obsaženým v takových externích zdrojích. Obecně kvalita výsledků šetření závisí na kvalitě informací, které respondenti poskytli tazatelům.
Kyselyssä kotitaloudet arvioivat itse varallisuutensa arvon. Apuna kehotetaan käyttämään esim. pankin toimittamia tilitietoja sekä verotustietoja, aina kun se on mahdollista. Kotitalouksien omiin arvioihin tukeudutaan tarkoituksella, sillä kyselyn tavoitteena on analysoida yksittäisten kotitalouksien käyttäytymistä. Tällöin on tärkeää ymmärtää, miten kotitaloudet itse arvioivat varojensa ja velkojensa arvon, sillä taloudelliset päätökset tehdään useimmiten näiden näkemysten pohjalta. Varsinkin kiinteistöomaisuuden kohdalla kotitalouksien arviot saattavat toki poiketa markkinahinnoista. Arvioiden uskottavuutta testattiin kussakin maassa vertaamalla niitä ulkopuolisista lähteistä saatuihin tietoihin. Omistusasunnon arvoa koskevat arviot vastasivat pitkälti muista lähteistä saatuja tietoja. Kaiken kaikkiaan kyselytulosten laatu riippuu pitkälti vastaajien antamien tietojen laadusta.
A felmérésben a háztartások saját becsléseit gyűjtik össze, és arra kérik őket, hogy a közölt adatokat lehetőség szerint a megfelelő dokumentumokkal (pl. bankszámlakivonat, adóbevallás stb.) támasszák alá. Ez szándékos eljárás, hiszen a felméréssel a háztartások magatartását kívánják tanulmányozni. Ehhez fontos, hogy megértsük, hogy a háztartások hogyan állapítják meg eszköz- és kötelezettségállományuk értékét, hiszen gazdasági döntéseiket jellemzően az önmagukról alkotott kép motiválja. Valószínűnek tűnik, hogy különösen az ingatlanvagyon esetében a saját maguk becsülte árak nem mindig egyeznek meg a piaci árakkal. Az egyes országokban rendelkezésre álló külső adatforrások alapján elvégzett elfogadhatósági ellenőrzések azt mutatják, hogy a háztartások fő lakhelyének értékére vonatkozó adatok jórészt egybeesnek a külső forrásokból származó adatokkal. A felmérési eredmények minősége általánosságban a kérdezőnek adott válaszokban megadott adatok minőségétől függ.
Prieskum vychádza z hodnôt uvedených samotnými domácnosťami, podľa možnosti určených na základe podkladov (napr. výpisov z účtu, daňového priznania atď.). Tento spôsob bol zvolený úmyselne vzhľadom na to, že cieľom prieskumu je skúmať správanie jednotlivých domácností. Je preto dôležité pochopiť, ako domácnosti samy oceňujú hodnotu svojich aktív a pasív, keďže ich postoj zvyčajne predurčuje aj ich ekonomické rozhodnutia. Je pravda, že najmä v prípade majetku takéto samohodnotenie nemusí vždy zodpovedať trhovým cenám. Podľa testov spoľahlivosti uskutočnených na základe dostupných externých zdrojov údajov v jednotlivých krajinách boli nahlásené údaje o hlavnom bydlisku domácností prevažne konzistentné. Vo všeobecnosti možno povedať, že kvalita výsledkov prieskumu závisí od kvality informácií poskytnutých respondentmi.
Z anketo se zbirajo samoocenjene vrednosti, ki jih podajo gospodinjstva, pri čemer je zaželeno, da se pri oceni vedno, ko je to mogoče, oprejo na ustrezno dokumentacijo (bančni izpiski, davčne evidence ipd.). To je zavestna izbira, ki jo narekuje odločitev, da se anketa uporablja za preučevanje obnašanja posameznih gospodinjstev. Zato je pomembno, da razumemo, kako gospodinjstva sama ocenjujejo vrednost svojih sredstev in obveznosti, saj takšne ocene ponavadi usmerjajo njihove ekonomske odločitve. Sicer drži, da se zlasti pri vprašanjih, povezanih z lastnino, samoocenjene vrednosti ne ujemajo vedno s tržnimi cenami, vendar je preverjanje verodostojnosti, izvedeno na osnovi razpoložljivih podatkov iz zunanjih virov v vsaki od sodelujočih držav, pokazalo, da se podatki, ki so jih gospodinjstva sama posredovala o vrednosti glavnega prebivališča, večinoma ujemajo s podatki iz teh zunanjih virov. Splošno pravilo je, da je kakovost ankete odvisna od kakovosti podatkov, ki jih anketiranci dajo anketarjem.
Enkäten samlar in uppgifter om värdet som hushållen har beräknat själva och de uppmuntras att, när det är möjligt, använda tillgänglig dokumentation, t.ex. kontoutdrag och liknande från bankerna, skattedeklarationer, m.m. Det är ett medvetet val med tanke på målet att använda resultatet av enkäten för att studera enskilda hushålls beteende. Därför är det viktigt att förstå hur hushållen själva bedömer värdet på sina tillgångar och skulder eftersom sådan självuppfattning ofta driver hushållens ekonomiska beslut. Särskilt när det gäller fastigheter överensstämmer inte alltid det uppskattade värdet med marknadspriset. Enligt rimlighetskontroller, som gjorts baserade på tillgängliga utomstående uppgifter i varje land, överensstämde de värden som rapporterades för hushållens huvudbostad i stort sett med dessa. I allmänhet är kvaliteten på resultaten från enkäten beroende av kvaliteten på den information som respondenterna ger intervjuarna.
  EBC: Testowanie przyrzą...  
Test na rozpoznawanie autentycznych banknotów przeprowadza się na zestawie próbnym, który obejmuje 20 autentycznych i zdatnych do obiegu banknotów euro z każdej serii i każdego nominału obsługiwanego przez dany typ przyrządu.
The recognition test is conducted using a test deck consisting of 20 genuine and fit euro banknotes for each series and denomination supported by the relevant device type. Only types of device which have successfully accepted 90% of the genuine and fit euro banknotes in the test deck will be published on the ECB's website, and the percentage of correctly authenticated genuine euro banknotes will be indicated.
Le test de reconnaissance est réalisé en utilisant un échantillon contenant vingt billets en euros authentiques et en bon état pour chaque coupure et chaque série, et pouvant être traités par le type d'automates testé. Seuls les types d’automates ayant accepté 90 % des billets en euros authentiques et en bon état de l’échantillon figurent sur la liste publiée sur le site Internet de la BCE, le pourcentage de billets en euros authentiques correctement authentifiés étant indiqué.
Beim Erkennungstest wird ein Testsatz verwendet, der aus jeweils 20 echten und umlauffähigen Euro-Banknoten jeder Serie und Stückelung besteht, die der betreffende Gerätetyp unterstützt. Nur Gerätetypen, die 90 % der echten und umlauffähigen Euro-Banknoten aus dem Testsatz richtig angenommen haben, werden auf der EZB-Website unter Angabe der erzielten Trefferquote (in %) veröffentlicht.
La prueba de reconocimiento se realiza con un paquete de prueba compuesto por veinte billetes en euros auténticos y aptos para la circulación por cada serie y denominación aceptadas por el tipo de dispositivo objeto de prueba. Solo se publicarán en el sitio web del BCE los tipos de dispositivos que hayan aceptado un 90% de los billetes auténticos y aptos para la circulación contenidos en el paquete de prueba, y se indicará el porcentaje de billetes identificados correctamente como auténticos.
Il test di riconoscimento viene condotto utilizzando, per ciascuna serie e ciascun taglio supportati dal tipo di dispositivo in esame, una selezione di test composta da 20 banconote in euro autentiche idonee alla circolazione. Sono pubblicati nel sito Internet della BCE solo i tipi di dispositivi che sono riusciti ad accettare il 90% delle banconote in euro autentiche idonee alla circolazione contenute nella selezione di test; è inoltre indicata la percentuale di biglietti autentici correttamente individuati.
O teste do reconhecimento de notas é realizado com um conjunto de documentos de teste composto por 20 notas de euro, genuínas e aptas a circular, de cada uma das séries e denominações aceites pelo dispositivo. Apenas os tipos de dispositivos que aceitarem corretamente 90% das notas de euro genuínas e aptas a circular contidas no conjunto de documentos de teste serão listados no sítio do BCE, acompanhados de uma indicação da percentagem de notas de euro genuínas corretamente identificadas.
De herkenningstest wordt uitgevoerd met behulp van een testpakket dat bestaat uit twintig echte, geschikte eurobankbiljetten van elke serie en coupure die door het betreffende apparaattype wordt ondersteund. Op de website van de ECB worden uitsluitend de apparaattypen gepubliceerd die 90% van de echte en geschikte bankbiljetten in het testpakket correct hebben geaccepteerd. Daarbij wordt het percentage correct herkende echte eurobankbiljetten aangegeven.
В теста за разпознаване се използва тестов комплект, съставен от 20 истински и годни евробанкноти за всички серии и купюри, обработвани от съответния вид устройство. Единствено устройствата, допуснали успешно 90 % от истинските и годните евробанкноти в тестовия комплект, ще бъдат публикувани на уебсайта на ЕЦБ, като се посочи процентът на правилно идентифицираните истински евробанкноти.
Rozpoznávací zkouška se provádí za použití zkušební sady 20 pravých a upotřebitelných eurobankovek pro každou sérii a nominální hodnotu, kterou má být příslušný typ zařízení schopen zpracovat. Na internetových stránkách ECB se zveřejní pouze ty typy zařízení, které úspěšně přijaly 90 % pravých a upotřebitelných eurobankovek ve zkušební sadě, a dále údaj o tom, u kolika procent pravých bankovek jejich pravost zařízení správně potvrdilo.
Testen af udstyrets evne til at genkende ægte sedler udføres med et bundt af testsedler, som består af 20 ægte, men brugte eurosedler af god kvalitet i alle seddelstørrelser og seddelserier, som det pågældende udstyr er beregnet til. Kun typer af udstyr, som har godkendt og accepteret 90 pct. af de ægte eurosedler i god stand i testbundtet, bliver offentliggjort på ECB's websted med den procentdel af de ægte eurosedler, som de korrekt testede til at være ægte.
Ehtsate pangatähtede tuvastamise katse läbiviimiseks kasutatakse iga seeria ja nimiväärtuse puhul, mida vastav seadmeliik toetab, kahekümnest ehtsast ja ringluskõlblikust europangatähest koosnevat valimit. EKP veebilehel avaldatakse ainult seadmeliigid, mis on edukalt tuvastanud 90% valimisse kuuluvatest ehtsatest ja ringluskõlblikest pangatähtedest. Iga seadme puhul märgitakse, mitu protsenti ehtsatest europangatähtedest seade korrektselt tuvastas.
Tunnistustesti tehdään testinipulla, jossa on aitoja ja hyväkuntoisia seteleitä kustakin laitetyypin hyväksymästä eurosetelisarjasta. Kutakin seteliä on 20 kappaletta. Nippuun valitaan ne seteliarvot, joita laitetyyppi pystyy käsittelemään. EKP:n verkkosivuilla olevassa listassa mainitaan vain ne laitetyypit, jotka tunnistavat 90 % testinipun aidoista ja hyväkuntoisista euroseteleistä, ja jokaisen kohdalla kerrotaan, kuinka suuren osan aidoista euroseteleistä laitetyyppi tunnisti.
A valódiságfelismerő képességre irányuló bevizsgálás során a géptípus által támogatott minden sorozatból és címletből 20 valódi és forgalomképes eurobankjegyet helyeznek el a tesztcsomagban. Az EKB weboldalára csak azok a gépek kerülnek fel, amelyek a tesztcsomagban lévő valódi és forgalomképes bankjegyek 90%-át elfogadták. Ugyancsak feltüntetik a helyesen azonosított valódi eurobankjegyek számának százalékos arányát is.
Testul de recunoaştere se realizează prin intermediul unui pachet de testare care include 20 de bancnote euro autentice şi în stare corespunzătoare pentru toate seriile şi cupiurile acceptate de respectivul tip de dispozitiv. Numai tipurile de dispozitive care au acceptat 90% dintre bancnotele euro autentice şi în stare corespunzătoare din pachetul de testare vor fi publicate pe website-ul BCE, alături de procentul de identificare a bancnotelor euro autentice.
Na test rozpoznávania pravých bankoviek sa používa testovacia kolekcia pozostávajúca z 20 pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek každej série a každej nominálnej hodnoty, ktorú príslušný typ zariadenia podporuje. Na internetovej stránke ECB budú zverejnené len tie typy zariadení, ktoré úspešne akceptovali 90 % pravých a upotrebiteľných eurových bankoviek z testovacej kolekcie. Pri zariadení bude zároveň uvedený percentuálny podiel správne rozpoznaných pravých eurových bankoviek.
Test prepoznavanja se opravi s testnim svežnjem, v katerem je 20 pristnih in primernih eurobankovcev od vsakega apoena, ki ga podpira izbrana vrsta instrumenta. Na spletni strani ECB bodo objavljene samo tiste vrste instrumentov, ki so uspešno sprejele 90% pristnih in primernih eurobankovcev v testnem svežnju, pri čemer bo naveden tudi odstotek pravilno ugotovljenih pristnih eurobankovcev.
Igenkänningstestet utförs med en testbunt med 20 äkta och brukbara eurosedlar för varje serie och valör som den aktuella utrustningen stödjer. Endast utrustning som framgångsrikt godkänt minst 90 procent av de äkta och brukbara eurosedlarna i testbunten publiceras på ECB:s webbplats, och det anges hur många procent av de äkta eurosedlarna som identifierats korrekt.
Atpazīšanas pārbaudi veic, izmantojot pārbaudes komplektu, kurā ir 20 īstas un derīgas euro banknotes no katras sērijas un nominālvērtības, ko var apstrādāt ar attiecīgo iekārtas tipu. ECB interneta vietnē tiek publicēti tikai tie iekārtu tipi, ar kuriem sekmīgi atpazīti 90% pārbaudes komplektā ietverto īsto un derīgo banknošu, norādot pareizi atpazīto īsto banknošu proporciju.
Ir-riżultati tat-testijiet jixxandru fil-websajt fi żmien xahar minn meta jkun tlesta t-test. Minħabba li jitfaċċaw karti tal-flus tal-euro foloz ġodda u l-mazz tal-karti tal-flus foloz użat għat-testijiet jiġi aġġornat regolarment, it-tagħrif dwar tagħmir li jkun ġie ttestjat jitneħħa mill-websajt tal-BĊE 12-il xahar wara tmiem ix-xahar tal-pubblikazzjoni, sakemm it-tagħmir ma jkunx għadda jew minn test annwali jew minn test ġdid li jkun sar
  EBC: Slide 9  
Przed wprowadzeniem euro każdy kraj miał własny system finansowy dla swojej waluty. Naturalną konsekwencją utworzenia wspólnego rynku, a zwłaszcza wprowadzenia euro, było powiązanie ze sobą tych systemów.
Before the euro, financial systems were organised with a national focus, each for its own currency. The Single Market and especially the introduction of the euro have inevitably led to a linking of the systems. Despite more recent challenges, financial markets, for example money markets, are more integrated than before the euro, as are their related financial infrastructures, such as payment systems. It has also encouraged financial institutions to join forces across borders, either by merging or by establishing branches abroad.
Als es den Euro noch nicht gab, waren die Finanzsysteme national, d. h. auf die jeweilige Landeswährung, ausgerichtet. Der Binnenmarkt und insbesondere die Einführung der gemeinsamen Währung zogen unweigerlich eine Vernetzung der Systeme nach sich. Trotz der jüngsten Herausforderungen sind die Finanzmärkte (z. B. die Geldmärkte) sowie die mit ihnen zusammenhängen Finanzinfrastrukturen (z. B. die Zahlungssysteme), heute integrierter als vor der Einführung des Euro. Auch Finanzinstitute haben über Grenzen hinweg ihre Kräfte gebündelt, entweder durch Fusionen oder durch die Einrichtung von Niederlassungen im Ausland.
Antes de la adopción del euro, los sistemas financieros se organizaban con una perspectiva nacional, en torno a su propia moneda. El Mercado Único y, sobre todo, la introducción del euro han propiciado inevitablemente una interconexión de esos sistemas. Pese a las dificultades más recientes, los mercados financieros, por ejemplo los mercados monetarios, están más integrados que antes del euro, al igual que sus infraestructuras financieras conexas, como los sistemas de pago. Asimismo, el euro ha alentado a las instituciones financieras a unir sus fuerzas en distintos países, ya sea mediante fusiones o estableciendo sucursales en el extranjero.
In molti casi i collegamenti iniziali si sono consolidati fino a un’integrazione a tutti gli effetti. Ad esempio, i 15 sistemi nazionali per i pagamenti di importo rilevante, inizialmente collegati nel 1999 per formare Target, sono stati sostituiti nel 2008 da un sistema tecnicamente centralizzato molto più efficiente denominato Target2. In alcuni ambiti occorre realizzare ulteriori progressi; ad esempio, è necessario armonizzare a livello europeo le modalità di movimentazione dei titoli tra venditori e acquirenti. È questo il compito che assolverà la piattaforma Target2-Securities.
Voordat de euro werd ingevoerd waren financiële stelsels georganiseerd op nationale basis, elk voor de eigen munt. Het was onvermijdelijk dat de stelsels als gevolg van de gemeenschappelijke markt en vooral de invoering van de euro met elkaar verstrengeld zouden raken. Ondanks de recentere uitdagingen zijn de financiële markten (bijvoorbeeld de geldmarkten) sterker geïntegreerd dan vóór de euro, net als de aan hen gerelateerde financiële infrastructuren, zoals betalingssystemen. Financiële instellingen zijn daardoor aangemoedigd hun krachten over de grenzen heen te bundelen, door te fuseren of filialen in andere landen te openen.
Преди въвеждането на еврото финансовите системи са организирани на национално равнище, всяка въз основа на собствената си валута. Единният пазар и по-специално въвеждането на еврото неизбежно водят до свързване на системите. Въпреки неотдавнашните трудности финансовите пазари - например паричните пазари - са по-интегрирани, отколкото преди въвеждането на еврото; същото се отнася за свързаните с тях финансови инфраструктури, например платежните системи. Стимулира се трансграничното сътрудничество на финансовите институции – или чрез сливане, или чрез създаване на клонове в други държави.
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu. Jednotný trh a zejména zavedení eura neodvratně vedly k propojení systémů. I přes výzvy z poslední doby jsou finanční trhy, např. peněžní trhy, integrovanější než před zavedením eura, stejně jako je tomu u jejich souvisejících finančních infrastruktur, např. platebních systémů. Tento vývoj podnítil finanční instituce, aby spojily své síly přes hranice, a to prostřednictvím fúzí nebo vytvářením poboček v zahraničí.
Inden euroen blev de finansielle systemer organiseret ud fra et nationalt perspektiv, og så de passede til det pågældende lands valuta. Det indre marked og især indførelsen af euroen måtte nødvendigvis føre til en sammenkobling af systemerne. På trods af den senere tids udfordringer er de finansielle markeder, fx pengemarkederne, mere integrerede end før euroen, hvilket også er tilfældet med de dertil knyttede finansielle infrastrukturer som fx betalingssystemer. Det har også tilskyndet de finansielle institutioner til at alliere sig på tværs af landegrænser ved enten at fusionere eller ved at oprette filialer i udlandet.
Enne euro kasutuselevõttu olid riikide finantssüsteemid siseriiklikku laadi ning riikide vääringute kesksed. Ühisturu loomise ja euro kasutuselevõtu tulemusel on finantssüsteemid paratamatult lõimunud. Hiljutistele probleemidele vaatamata on finantsturud, näiteks rahaturud, ning nendega seotud finantsinfrastruktuurid (sh maksesüsteemid) lõimunud suuremal määral kui enne euro kasutuselevõttu. See on innustanud finantseerimisasutusi ühendama jõud ka piiriüleselt, näiteks ühinedes või asutades filiaale teistes riikides.
Ennen euron käyttöönottoa rahoitusjärjestelmät olivat luonteeltaan kansallisia ja jokaisessa niistä käytettiin oman maan kansallista valuuttaa. Sisämarkkinoiden ja varsinkin euron käyttöönoton jälkeen järjestelmät ovat vahvemmin yhteydessä toisiinsa. Viimeaikaisista haasteista huolimatta rahoitusmarkkinat (esimerkiksi rahamarkkinat) ovat nykyään yhtenäisemmät kuin ennen euron käyttöönottoa, kuten myös niiden rahoitusinfrastruktuurit (esimerkiksi maksujärjestelmät). Kehitys on rohkaissut myös eri maiden rahoituslaitoksia fuusioitumaan keskenään tai perustamaan haarakonttoreita muihin maihin.
Az euro bevezetése előtt a térség pénzügyi rendszereinek fókuszában az adott ország, illetve annak pénzneme állt. Az egységes piac, de különösen az eurobevezetés szükségszerűen magával hozta e rendszerek összekapcsolódását. A közelmúlt nehézségei ellenére a pénzügyi piacok, például a pénzpiac, és a kapcsolódó pénzügyi infrastruktúra, például a fizetési rendszerek, integrációja magasabb fokú, mint az euro bevezetése előtt. E folyamatok arra ösztönözték a pénzügyi intézményeket, hogy tevékenységüket akár egyesülés, akár külföldi fiókalapítás révén az országhatáron túl is összehangolják.
Sistemul financiar tot mai mare şi tot mai integrat pe care îl formează zona euro permite persoanelor fizice şi întreprinderilor să exploateze mai bine economiile de scară şi de gamă. Populaţia poate beneficia de accesul la o varietate mai mare de produse financiare – precum creditele ipotecare destinate achiziţiilor de locuinţe – la costuri mai scăzute. Integrarea financiară sporeşte astfel potenţialul de creştere economică.
Pred zavedením eura boli finančné systémy usporiadané na národnej úrovni a každý z nich mal svoju vlastnú menu. Vytvorenie jednotného trhu a najmä zavedenie eura nevyhnutne viedlo k ich prepojeniu. Napriek súčasným zložitým podmienkam sú finančné trhy, napríklad peňažné trhy, viac integrované ako v časoch pred zavedením eura, rovnako ako aj s nimi spojené finančné infraštruktúry, napríklad platobné systémy. Tento proces zároveň viedol finančné inštitúcie k rozširovaniu pôsobenia za hranice svojich krajín, či už prostredníctvom fúzií alebo zakladania zahraničných pobočiek.
Pred eurom so bili finančni sistemi organizirani na nacionalni ravni in vsak za svojo valuto. Z enotnim trgom in zlasti z uvedbo eura pa je neogibno prišlo do vse večjega povezovanja sistemov. Kljub novejšim izzivom so finančni trgi (na primer denarni trgi) bolj povezani kot v času pred eurom, kar velja tudi za finančno infrastrukturo (na primer za plačilne sisteme). Obenem je integracija spodbudila finančne institucije k temu, da so začele združevati moči preko meja, bodisi z združitvami bodisi z ustanavljanjem podružnic v tujini.
Innan euron infördes var de finansiella systemen i euroområdet nationella, vart och ett inriktat på den egna valutan. Den gemensamma marknaden och särskilt införandet av euron har lett till en sammankoppling av systemen. Trots den senaste tidens utmaningar är finansmarknaderna, t.ex. penningmarknaderna, mer integrerade än innan euron infördes, vilket även gäller deras finansiella infrastrukturer, t.ex. betalningssystem. Det har uppmuntrat finansinstitut till att gå samman över gränserna, antingen genom sammanslagning eller genom att öppna filialer utomlands.
Pirms euro ieviešanas finanšu sistēmas bija nacionāli orientētas – katrai valūtai bija atsevišķa finanšu sistēma. Vienotais tirgus – un īpaši euro ieviešana – nenovēršami veicināja saiknes starp šīm sistēmām. Neraugoties uz pēdējo gadu izaicinājumiem, finanšu tirgi, piemēram, naudas tirgi, ir integrētāki, nekā pirms euro ieviešanas gluži tāpat kā ar tiem saistītās finanšu infrastruktūras, piemēram, maksājumu sistēmas. Tas arī veicinājis finanšu iestāžu pārrobežu sadarbību, apvienojoties vai izveidojot filiāles ārvalstīs.
  EBC: Zarządzanie wewnęt...  
Kontrola wewnętrzna w EBC opiera się na podejściu funkcjonalnym: każda jednostka organizacyjna (dział, dyrekcja lub dyrekcja generalna) odpowiada za własną kontrolę wewnętrzną oraz efektywność i w tym celu wprowadza w swojej dziedzinie działalności zestaw procedur kontroli operacyjnej.
The internal control structure of the ECB is based on a functional approach. Each organisational unit (Division, Directorate or Directorate General) is responsible for its own internal control and efficiency. To ensure this, the business units implement a set of operational control procedures within their area of responsibility.
La structure de contrôle interne de la BCE repose sur une approche fonctionnelle. Chaque unité organisationnelle (Division, Direction ou Direction générale) est responsable de son propre contrôle interne et de son efficacité. À cette fin, les unités mettent en œuvre un ensemble de procédures de contrôle opérationnel dans leur domaine de responsabilité.
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz. Jede Organisationseinheit (Abteilung, Direktion oder Generaldirektion) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich. Um dies zu gewährleisten, kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihe von Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz.
La estructura de control interno del BCE posee un enfoque funcional, en virtud del cual cada unidad organizativa (División, Dirección o Dirección General) es responsable de su propia eficiencia y control interno. A este fin, las unidades de gestión aplican un conjunto de procedimientos de control operativo en el seno de sus respectivos ámbitos de responsabilidad.
La struttura di controllo interno della BCE si fonda su un approccio funzionale, in cui ciascuna unità organizzativa (Divisione, Direzione o Direzione generale) è responsabile della propria efficienza e del controllo interno. A tal fine, le unità attuano procedure di controllo operativo nei rispettivi ambiti di responsabilità.
A estrutura de controlo interno do BCE assenta numa abordagem funcional. Cada uma das unidades organizativas (divisões, direções e direções-gerais) é responsável pelo seu próprio controlo e eficiência internos. Para tal, as unidades implementam um conjunto de procedimentos operacionais de controlo dentro da respetiva área de responsabilidade.
De interne controlestructuur van de ECB stoelt op een functionele benadering. Elke organisatie-eenheid (Afdeling, Directoraat of Directoraat-Generaal) is verantwoordelijk voor haar eigen interne controle en efficiëntie. Om hiervoor te zorgen voeren de organisatie-eenheden een reeks operationele controleprocedures uit op het terrein van hun bevoegdheden.
Вътрешната контролна структура на ЕЦБ се основава на функционален подход. Всяко организационно звено (отдел, дирекция или генерална дирекция) отговаря за своя собствен вътрешен контрол и ефективност. За тази цел отделните звена въвеждат набор от оперативни процедури за контрол в своята област на отговорност.
Struktura vnitřní kontroly ECB vychází ze zásady funkčního uspořádání. Každá z organizačních jednotek (odbor, ředitelství, generální ředitelství) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu. Za tímto účelem zavádějí organizační složky v rámci své působnosti soubor provozních kontrolních postupů.
ECB's interne kontrolsystem er funktionsbaseret. Hver enkelt organisatorisk enhed (afdeling, direktorat eller generaldirektorat) er ansvarlig for sin egen interne kontrol og effektivitet. De enkelte enheder udfører således operationelle kontrolprocedurer inden for deres eget ansvarsområde.
EKP sisekontrolli struktuur põhineb funktsionaalsel lähenemisel. Organisatsiooni iga üksus (osakond, direktoraat või peadirektoraat) vastutab oma sisekontrolli ja efektiivsuse eest. Selleks rakendavad üksused oma vastutusalas mitmeid kontrollmenetlusi.
EKP:n sisäinen valvonta on järjestetty toiminnoittain. Kukin organisaatioyksikkö (toimisto, osasto tai pääosasto) on vastuussa omasta sisäisestä valvonnastaan ja tehokkuudestaan. Yksiköillä on niiden toimintaan liittyviä valvontamenettelyjä omilla vastuualueillaan.
Az EKB belső ellenőrzési rendszere funkcionális megközelítésen alapul. A belső ellenőrzésért és hatékonyságért az egyes szervezeti egységek (osztály, főosztály, igazgatóság vagy főigazgatóság) saját maguk felelősek. Ennek érdekében saját felelősségi körükön belül operatív ellenőrzési eljárásrendet alkalmaznak.
Structura de control intern a BCE se bazează pe o abordare funcţională. Fiecare unitate organizaţională (serviciu, direcţie sau direcţie generală) răspunde de propriul control intern şi de propria eficienţă. În acest scop, unităţile implementează un set de proceduri de control operaţional în domeniul de responsabilitate respectiv.
Štruktúra vnútornej kontroly ECB je založená na funkčnom prístupe. Všetky organizačné jednotky (odbory, riaditeľstvá a generálne riaditeľstvá) zodpovedajú za vlastnú vnútornú kontrolu a efektívnosť. Za týmto účelom jednotlivé úseky v rámci oblasti svojej pôsobnosti uplatňujú rôzne prevádzkové kontrolné postupy.
Struktura notranjih kontrol je urejena po funkcionalnem načelu. Vsaka organizacijska enota (oddelek, direktorat ali generalni direktorat) je sama odgovorna za svojo notranjo kontrolo in učinkovitost upravljanja. V ta namen poslovne enote na svojem področju izvajajo vrsto operativnih kontrolnih postopkov.
ECB:s interna kontrollstruktur baseras på ett funktionellt synsätt. Varje organisatorisk enhet (avdelning, direktorat eller generaldirektorat) har ansvar för sin egen internkontroll och effektivitet. För att säkerställa detta tillämpar de enheter som har ansvar för att genomföra transaktioner en rad verksamhetsinriktade kontroller inom sina respektive ansvarsområden.
ECB iekšējās kontroles sistēmas pamatā ir funkcionāla pieeja. Katra organizācijas struktūrvienība (nodaļa, direktorāts vai ģenerāldirektorāts) ir atbildīga par savu iekšējo kontroli un efektivitāti. Lai to nodrošinātu, katra struktūrvienība īsteno darbības kontroles procedūras jomā, par kuru tā ir atbildīga.
L-istruttura tal-kontroll intern tal-BĊE hija msejsa fuq metodu funzjonali. Kull taqsima organizzattiva (Diviżjoni, Direttorat jew Direttorat Ġenerali) hija responsabbli għall-kontroll intern u l-effiċjenza tagħha. Biex dan jiġi żgurat, it-taqsimiet tax-xogħol jimplimentaw sett ta' proċeduri operattivi ta’ kontroll fi ħdan il-qasam tar-responsabbiltà tagħhom.
  EBC: Procedury testowania  
W związku z powyższym Eurosystem apeluje do producentów, by śledzili sytuację w dziedzinie fałszerstw pieniędzy i regularnie wprowadzali w swoich urządzeniach potrzebne aktualizacje, tak aby umożliwić wykrywanie również nowych falsyfikatów.
Consequently, the Eurosystem urges manufacturers to follow developments in the field of counterfeiting and regularly update their machines where necessary to help to ensure that newly occurring counterfeits can also be reliably detected. In addition to the initial tests checking the capacity of different types of banknote handling machine to classify and treat euro banknotes as laid down in Decision ECB/2010/14 (i.e. verification tests), the common test procedures provide for regular annual testing of the various types of banknote handling machine (i.e. annual tests) as well as additional ad hoc retesting upon invitation (i.e. retests). Moreover, under the common test procedures, any update of a type of banknote handling machine which has an impact on its core functionalities necessitates its retesting. All tests follow the same procedures and are carried out with the machine’s manufacturers. Only those types of banknote handling machine that have passed a test are listed on the webpage.
Dès lors, l’Eurosystème invite instamment les fabricants d’automates à suivre les évolutions dans le domaine de la contrefaçon et à moderniser régulièrement les machines en cas de besoin afin qu’il soit possible de détecter de manière fiable les nouvelles contrefaçons. Outre les tests initiaux de vérification de la capacité des différents types d’automates de traitement des billets à classifier et traiter les billets en euros conformément aux dispositions de la décision BCE/2010/14 (tests de vérification), les procédures de test communes prévoient des tests réguliers, chaque année, des différents types d’automates (tests annuels) ainsi que des tests supplémentaires ponctuels sur demande (nouveaux tests). De plus, aux termes des procédures de test communes, toute mise à jour d’un type d’automates ayant une incidence sur ses principales fonctionnalités nécessite un nouveau test. Tous les tests suivent les mêmes procédures et sont effectués avec les fabricants. Seuls les types de machines ayant fait l’objet de tests positifs figurent sur la page Internet.
Daher fordert das Eurosystem die Gerätehersteller eindringlich auf, die Entwicklungen im Bereich Banknotenfälschung zu verfolgen und ihre Geräte regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen, um sicherzustellen, dass auch neue Fälschungen zuverlässig aufgespürt werden können. Neben den Erstprüfungen, bei denen getestet wird, ob die jeweiligen Gerätetypen zur Banknotenbearbeitung dazu imstande sind, Euro-Banknoten, wie in Beschluss EZB/2010/14 festgelegt, einzustufen und zu behandeln (Verifizierungstests), sehen die einheitlichen Testverfahren regelmäßige jährliche Tests der verschiedenen Gerätetypen sowie zusätzliche Ad-hoc-Wiederholungstests (erneute Tests) auf Anfrage vor. Außerdem ist gemäß den einheitlichen Testverfahren bei jeder Aktualisierung eines Gerätetyps, die sich auf dessen Kernfunktionen auswirkt, ein erneuter Test fällig. Alle Tests folgen den gleichen Verfahren und werden gemeinsam mit den Geräteherstellern durchgeführt. Auf dieser Website sind nur jene Gerätetypen aufgeführt, die den Test bestanden haben.
En consecuencia, el Eurosistema insta a los fabricantes a seguir la evolución de las falsificaciones y, si fuera necesario, actualizar las máquinas de forma periódica con el fin de garantizar su fiabilidad para la detección de las nuevas falsificaciones que vayan apareciendo. Además de la comprobación inicial de la capacidad de los distintos tipos de máquinas de tratamiento de billetes para clasificar y procesar los billetes en euros de conformidad con la Decisión BCE/2010/14 (pruebas de verificación), los procedimientos comunes de prueba contemplan una verificación anual de los distintos tipos de máquinas de tratamiento de billetes (prueba anual), así como la repetición de la misma en determinados casos y por invitación (es decir, la repetición de las pruebas). Asimismo, con arreglo a los procedimientos comunes de prueba, toda actualización de un tipo de máquina de tratamiento de billetes que afecte a sus prestaciones básicas de funcionamiento obligará a la repetición de las pruebas. Todas las pruebas siguen el mismo procedimiento y se llevan a cabo con los fabricantes de las máquinas. En esta página solo figuran los tipos de máquinas de tratamiento de billetes que han superado las pruebas.
L’Eurosistema esorta quindi le società produttrici a seguire l’evoluzione delle falsificazioni e ad aggiornare regolarmente le loro apparecchiature, ove necessario, affinché possano essere individuati in modo affidabile anche i falsi più recenti. Oltre ai test iniziali, relativi alla capacità di classificare e trattare le banconote in euro come previsto dalla Decisione BCE/2010/14 (test di verifica), le procedure comuni contemplano test annuali e ripetizioni dei test specifiche (condotte su richiesta) sui vari tipi di apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote. Inoltre, in base alle procedure comuni, occorre ripetere i test ogniqualvolta l’aggiornamento di un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote abbia un impatto sulle sue funzionalità fondamentali. Tutti i test sono svolti seguendo le medesime procedure in presenza dei produttori delle macchine. In questo sito Internet è pubblicato soltanto l’elenco dei tipi di apparecchiature che hanno superato un test.
Het Eurosysteem dringt er dan ook bij fabrikanten op aan de ontwikkelingen op vervalsingsgebied te volgen en hun machines zo nodig regelmatig te actualiseren, opdat nieuwe vervalsingen eveneens op betrouwbare wijze kunnen worden gedetecteerd. Naast de eerste tests die verifiëren of de diverse types bankbiljettensorteermachine aan de vereisten van Besluit ECB/2010/14 ten aanzien van het classificeren en behandelen van eurobankbiljetten voldoet (de zogeheten verificatietests), kennen de gemeenschappelijke testprocedures van het Eurosysteem reguliere jaarlijkse tests van de diverse types bankbiljettensorteermachine (de jaarlijkse tests) en aanvullende ad-hoctests op verzoek (de hertests). Verder schrijven de gemeenschappelijke testprocedures voor, dat machinetypes altijd opnieuw getest moeten worden wanneer zij zijn aangepast op een wijze die van invloed is op hun kernfunctionaliteiten. Alle tests volgen dezelfde procedures en worden uitgevoerd in aanwezigheid van de fabrikanten van de machine. Uitsluitend die typen machines die voor een test zijn geslaagd, worden op de webpagina opgenomen.
Ето защо Евросистемата призовава производителите да следят развитието в областта на фалшифицирането и при необходимост редовно да модернизират машините, за да осигурят надеждното откриване на новопоявили се фалшификати. В допълнение към първоначалните тестове за проверка на способността на различните типове банкнотообработващи машини да класифицират и третират евробанкнотите в съответствие с Решение ЕЦБ/2010/14 („тестове за проверка“) общите процедури за тестване осигуряват редовни ежегодни проверки на различните типове банкнотообработващи машини („годишни тестове“), както и допълнителни ad hoc повторни тестове при покана („повторни тестове“). Освен това по общите процедури за тестване всяка една модернизация на някой от типовете банкнотообработващи машини, която се отразява върху основните ѝ функционалности, означава необходимост от повторна проверка. За всички тестове се прилагат еднакви процедури и те се извършват с производителите на машините. На тази уебстраница са посочени единствено типовете машини, преминали успешен тест.
Eurosystém proto vyzývá výrobce, aby sledovali vývoj v oblasti padělání a aby své stroje podle potřeby pravidelně upravovali a pomohli tak spolehlivě identifikovat i nové padělky. Kromě počátečních zkoušek, při nichž se ověřuje schopnost typů strojů na zpracování bankovek klasifikovat a zpracovávat eurobankovky, jak je uvedeno v rozhodnutí ECB/2010/14 (tzn. ověřovací zkoušky), stanovují společné zkušební postupy pravidelné roční zkoušky typů strojů na zpracování bankovek (tzv. každoroční zkoušky) i doplňující opakované zkoušky prováděné individuálně na základě výzvy (tzv. opakované zkoušky). Dále společné zkušební postupy stanovují, že jakákoli úprava stroje na zpracování bankovek, která má vliv na jeho základní funkční vlastnosti, podléhá opakované zkoušce. Veškeré zkoušky se provádějí podle stejných postupů a za účasti výrobce stroje. Na této stránce jsou zveřejněny pouze ty typy strojů na zpracování bankovek, které obstály v některé ze zkoušek.
Derfor opfordrer Eurosystemet fabrikanterne til at følge udviklingen på området og til at opdatere deres maskiner regelmæssigt og derved bidrage til, at de kan sikre en pålidelig detektering af de seneste typer af falske eurosedler. Ud over de indledende test til at fastslå, i hvor høj grad en type maskine til håndtering af pengesedler kan klassificere og behandle eurosedler i henhold til afgørelse ECB/2010/14 (dvs. "verificeringstest"), indeholder den fælles testprocedure bestemmelser om regelmæssige, årlige test af de forskellige maskintyper (dvs. årlige test) samt yderligere ad hoc-test, der sker på opfordring (dvs. efterfølgende test). Desuden skal alle opdateringer af en type maskine til håndtering af pengesedler, som påvirker maskinens centrale funktioner, testes igen i henhold til de fælles testprocedurer. Alle test følger samme procedurer og udføres i samarbejde med fabrikanten. Kun testede og godkendte typer maskiner til håndtering af pengesedler står opført her på webstedet.
Seepärast soovitab eurosüsteem tootjatel tungivalt jälgida võltsingute valmistamisel toimuvaid muutusi ning seadmeid korrapäraselt ajakohastada, et ka uusi võltsinguid oleks võimalik usaldusväärsel viisil tuvastada. Lisaks esialgsetele katsetele, millega kontrollitakse seadmeliikide suutlikkust liigitada ja käsitleda europangatähti kooskõlas otsusega EKP/2010/14 (kontrollkatsed), tuleb ühise katsemenetluse kohaselt seadmeliike igal aastal korrapäraselt katsetada (iga-aastased katsed) ning teha vastavalt vajadusele ka täiendavaid katseid (st korduskatsed). Peale selle tuleb ühise katsemenetluse kohaselt katsetada ka seadmeliikide selliseid põhifunktsioone, mida on vahepeal ajakohastatud. Kõik katsed viiakse läbi ühtse menetluse kohaselt koostöös seadme tootjatega. Käesoleval veebilehel avaldatud loetelu hõlmab üksnes katsed edukalt läbinud seadmeliike.
Eurojärjestelmä kehottaakin valmistajia seuraamaan väärennösten kehittymistä ja päivittämään laitteitaan säännöllisesti kulloisenkin tarpeen mukaan. Näin voidaan paremmin varmistaa, että myös uudet väärennökset voidaan havaita luotettavasti. Ensimmäiseksi suoritettavalla testauksella tarkastetaan, että laitetyyppi kykenee lajittelemaan ja käsittelemään euroseteleitä päätöksen EKP/2010/14 mukaisesti (toiminnan testaus – verification test). Lisäksi testausmenetelmään kuuluu laitetyyppien säännöllinen testaus (vuotuinen testaus – annual test). Tarpeen mukaan voidaan myös pyytää toimittamaan laitteita lisätesteihin (uudelleentestaus – retest). Yhteinen testausmenetelmä edellyttää myös, että jos laitetyyppiin tehdään perustoimintoihin vaikuttavia muutoksia, se on testautettava uudelleen. Kaikissa testeissä noudatetaan samaa testausmenetelmää, ja laitteiden valmistajat osallistuvat testaukseen. Näiden verkkosivujen luettelossa ovat mukana vain sellaiset setelinkäsittelylaitetyypit, jotka ovat läpäisseet testin.
Az eurorendszer ezért arra ösztönzi a gépgyártókat és a felhasználókat, hogy kísérjék figyelemmel a pénzhamisítás alakulását, és szükség esetén, valamint rendszeres időközönként állítsák át a gépeket, hogy azok a legújabb hamis bankjegyeket is megbízható módon ki tudják szűrni. Az első bevizsgáláson túlmenően – amelynek során a bankjegyvizsgáló géptípus eurobankjegy-osztályozó és -feldolgozó képességét ellenőrzik az EKB/2010/14-es határozat alapján (hitelesítési bevizsgálás) – a gépeket évente közös bevizsgálásnak vetik alá (éves bevizsgálás), de kérésre soron kívüli vizsgálatot is végeznek (újravizsgálás). Ezen túlmenően a közös bevizsgálási eljárás keretében minden olyan újabb géptípus is bevizsgálandó, amelynek esetében az újítás az alapfunkciókat is érinti, így újbóli bevizsgálást tesz szükségessé. Minden egyes bevizsgálás ugyanazzal az eljárással és a berendezés gyártójának bevonásával zajlik. Weboldalunkon kizárólag a sikeresen bevizsgált géptípusokat ismertetjük.
Prin urmare, Eurosistemul încurajează producătorii să urmărească evoluţiile în domeniul contrafacerilor şi, dacă este necesar, să actualizeze cu regularitate echipamentele pentru a se asigura că acestea pot detecta în mod eficient şi noile tipuri de bancnote contrafăcute. Pe lângă testele iniţiale de verificare a capacităţii diferitelor tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor de a clasifica şi a procesa bancnotele euro conform dispoziţiilor Deciziei BCE/2010/14 (testele de verificare), procedurile comune de testare prevăd testarea anuală a diferitelor tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor (testele anuale), precum şi retestarea suplimentară ad-hoc, la cerere (retestările). Mai mult, conform procedurilor comune de testare, orice tip de echipament de procesare a bancnotelor ale cărui funcţii de bază au fost actualizate trebuie retestat. Procedurile aplicate sunt aceleaşi pentru toate testele, care sunt efectuate cu producătorii echipamentelor în cauză. Lista publicată pe această pagină de internet include numai acele tipuri de echipamente de procesare a bancnotelor care au obţinut rezultate pozitive la testele efectuate.
Eurosystém preto výrobcom dôrazne odporúča sledovať vývoj v oblasti falšovania bankoviek a svoje zariadenia pravidelne aktualizovať, aby dokázali spoľahlivo rozpoznávať aj nové typy falošných bankoviek. Okrem úvodných testov overujúcich schopnosť jednotlivých typov zariadení na spracovanie bankoviek klasifikovať a spracovať eurové bankovky v súlade s rozhodnutím ECB/2010/14 (overovacích testov) sa v rámci jednotných postupov testovania uskutočňujú aj pravidelné každoročné testy jednotlivých typov zariadení na spracovanie bankoviek (ročné testy), ako aj dodatočné individuálne testy, ktoré sa uskutočňujú na základe výzvy (opakované testy). Jednotné postupy testovania zároveň vyžadujú, aby sa všetky typy zariadení na spracovanie bankoviek, ktoré prešli aktualizáciou týkajúcou sa základných funkcií zariadenia, podrobili opakovanému testu. Všetky testy prebiehajú podľa rovnakého postupu a za účasti výrobcu príslušného zariadenia. Na tejto stránke sú zverejnené iba tie typy zariadení na spracovanie bankoviek, ktoré úspešne prešli testom.
Eurosistem proizvajalce naprav zato poziva, naj spremljajo dogajanja na področju ponarejanja bankovcev in naprave redno posodabljajo, tako da naprave zanesljivo prepoznajo tudi najnovejše ponaredke. Enotni testni postopek predvideva, da se poleg začetnega testiranja, ki preverja sposobnost določene vrste naprav, da razvrščajo in obdelujejo eurobankovce v skladu s Sklepom ECB/2010/14 (test pravilnosti delovanja), izvajajo tudi redna letna testiranja različnih vrst naprav (letni test) in dodatni občasni testi na povabilo (ponovni test). Poleg tega je v skladu z enotnim testnim postopkom testiranje treba ponoviti po vsaki posodobitvi posamezne vrste naprav za obdelavo bankovcev, ki vpliva na osnovne funkcije naprave. Vsi testi potekajo po enakem postopku in se opravijo v prisotnosti proizvajalca naprave. Na tej spletni strani so navedene samo tiste vrste naprav, ki so uspešno opravile testiranje.
Eurosystemet uppmanar därför tillverkarna att följa utvecklingen på förfalskningsområdet och, om nödvändigt, regelbundet uppdatera maskinerna för att säkerställa att även nya förfalskningar kan upptäckas. Förutom de inledande testerna för att kontrollera olika sedelhanteringsmaskiners förmåga att klassificera och hantera eurosedlar som fastställts i beslut ECB/2010/14 (verifikationstest) ingår även regelbundna årliga test (årligt test) och på begäran ytterligare omtester (s.k. omtester). Dessutom innebär de gemensamma testförfarandena att varje uppdatering av en sedelhanteringsmaskin som innebär en förändring av dess kärnfunktioner att maskinen måste testas på nytt. Alla tester följer samma procedurer och genomförs med maskintillverkarna. Endast de typer av maskiner som är godkända finns med på listan på webbplatsen.
Tāpēc Eurosistēma mudina ražotājus sekot naudas viltojumu attīstībai un vajadzības gadījumā regulāri modernizēt iekārtas, lai nodrošinātu, ka tiek atklāti arī jaunie viltojumu veidi. Līdztekus sākotnējai pārbaudei, kurā tiek noskaidrota dažādu banknošu apstrādes iekārtu tipu spēja klasificēt un apstrādāt banknotes saskaņā ar Lēmumu ECB/2010/14 (t.i., atbilstības pārbaudei), vienotās pārbaudes procedūras nosaka dažādu banknošu apstrādes iekārtu tipu regulāras pārbaudes, kas tiek veiktas katru gadu (t.i., gadskārtējās pārbaudes), kā arī papildu atkārtotas ārkārtas pārbaudes, ko veic pēc pēc uzaicinājuma (t.i., atkārtotas pārbaudes). Turklāt saskaņā ar vienotajām pārbaudes procedūrām pēc jebkuras kāda banknošu apstrādes iekārtu tipa modernizācijas, kas ietekmē šo iekārtu pamatfunkcijas, jāveic atkārtota pārbaude. Visas pārbaudes notiek saskaņā ar vienām un tām pašām procedūrām un tiek veiktas kopā ar attiecīgās iekārtas ražotājiem. Šajā interneta lapā uzskaitīti tikai tie banknošu apstrādes iekārtu tipi, kuri izturējuši pārbaudi.
  EBC: Monety okolicznośc...  
Z zasady każdy kraj strefy euro może wyemitować tylko dwie monety okolicznościowe w roku. Wyjątkowo dopuszcza się emisję trzeciej monety, pod warunkiem że jest to emisja wspólna, upamiętniająca wydarzenie o znaczeniu ogólnoeuropejskim.
Por norma, cada país da área do euro pode apenas emitir duas moedas comemorativas de €2 por ano. Em casos excecionais, é permitido que emitam três no mesmo ano, desde que se trate de uma emissão conjunta e comemore acontecimentos relevantes para toda a Europa.
Každá země eurozóny může vydat jen dvě oběžné pamětní mince za rok. Ve výjimečných případech lze vydat ještě třetí, jedná-li se o společně vydávanou minci, která připomíná události celoevropského významu.
Üldjuhul võivad euroala liikmesriigid välja lasta vaid kaks 2-eurost mälestusmünti aastas. Erandkorras võib emiteerida veel kolmanda mälestusmündi, tingimusel et selle annavad ühiselt välja kõik liikmesriigid üleeuroopalise tähtsusega sündmuse mälestuseks.
Praviloma lahko vsaka država euroobmočja na leto izda samo dva priložnostna spominska kovanca. Izjemoma lahko izda še tretjega, če gre za skupno izdajo in je obeleženi dogodek evropskega pomena.
I regel får euroländerna bara ge ut två 2-euro jubileumsmynt om året. I speciella fall får de ge ut ett till om det är en gemensam utgivning och firar händelser av vikt för hela EU.
Parasti euro zonas valstis gadā drīkst emitēt tikai divas 2 euro piemiņas monētas. Izņēmuma kārtā drīkst emitēt vēl trešo monētu, ja to emitē vairākas valstis kopā, pieminot visai Eiropai nozīmīgus notikumus.
  EBC: Zagospodarowanie t...  
Działka ma kształt nieregularny, zbliżony do trapezu. Od północy graniczy z Sonnemannstrasse, od wschodu z nasypem kolejowym (i GrünGürtel), od południa z Menem (i Mainuferpark), a od zachodu z Rückertstrasse i przyległą dzielnicą mieszkaniową.
The site is irregularly shaped, almost trapezoidal, and is bordered by the Sonnemannstrasse to the north, a railway embankment (and the GrünGürtel) to the east, the river Main (and the Mainuferpark) to the south, and the Rückertstrasse and an adjacent residential area to the west. The site has a total surface area of some 120,000 sqm.
Das unregelmäßige, fast trapezförmige Grundstück wird im Norden durch die Sonnemannstraße, im Osten durch einen Bahndamm (bzw. den GrünGürtel), im Süden durch den Main (bzw. den Mainuferpark) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt. Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf.
El solar tiene forma irregular, casi trapezoidal, y limita al norte con la Sonnemannstrasse, al este con el terraplén de la vía férrea (y el GrünGürtel), al sur con el río Meno (y el Mainuferpark) y al oeste con la Rückertstrasse y con la zona residencial adyacente. El solar tiene una superficie total de aproximadamente 120.000 m2.
Questo spazio di forma irregolare, quasi trapezoidale, è delimitato a nord dalla Sonnemannstrasse, a est da una massicciata ferroviaria (e dalla GrünGürtel), a sud dal fiume Meno (e dal Mainuferpark), a ovest dalla Rückertstrasse e da una zona residenziale adiacente. Si estende su una superficie totale di circa 120.000 m2.
Com uma superfície total de cerca de 120 000 m2 e uma forma irregular, quase trapezoidal, a área da futura sede do BCE é ladeada pela Sonnemannstrasse a norte, um aterro ferroviário (e o GrünGürtel) a leste, o rio Meno (e o Mainuferpark) a sul, e a Rückertstrasse e uma zona residencial adjacente a oeste.
Het terrein is onregelmatig van vorm, een soort onregelmatige vierhoek, en ligt tussen de Sonnemannstraße in het noorden, een spoorwegtalud (en de groene gordel) in het oosten, de rivier de Main (met het Mainuferpark) in het zuiden en de Rückertstraße met aangrenzende woonwijk in het westen. Het terrein heeft een totale oppervlakte van zo'n 120.000 m2.
Теренът е с неправилна форма, близка до трапец, на север граничи с улица „Зонеманщрасе“, на изток – с железопътен насип (и със зеления пояс), на юг – с река Майн (и Майнуферпарк) и на запад – с улица „Рюкертщрасе“ и жилищната зона в съседство. Теренът има обща площ от около 120 000 m².
Areál objektu má nepravidelný, téměř lichoběžníkovitý tvar. Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse, na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží (a se zeleným pásem GrünGürtel), na jihu s řekou Mohan (a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí. Celý areál zaujímá plochu o přibližně 120 000 m².
Grundens form er uregelmæssig, nærmest trapezformet. Den grænser op til Sonnemannstrasse mod nord, en jernbanedæmning (og GrünGürtel) mod øst, Main-floden (og Mainuferpark) mod syd og Rückertstrasse og et boligkvarter mod vest. Grundens samlede areal er ca. 120.000 m2.
Ebakorrapärast, peaaegu trapetsikujulist ehitusala piirab põhjast Sonnemannstrasse, idast raudteetamm (ja GrünGürtel), lõunast Maini jõgi (ja Mainuferpark) ning läänest Rückertstrasse koos külgneva elamurajooniga. Ehituskrundi kogupindala on ligikaudu 120 000 ruutmeetrit.
Tontti on muodoltaan epäsäännöllinen. Sitä reunustavat pohjoisessa Sonnemannstrasse, idässä rautatiepenger (ja GrünGürtel), etelässä Main-joki (ja joenrannan puisto) sekä lännessä Rückertstrasse ja asuinalue. Tontin kokonaispinta-ala on noin 120 000 m2.
Maga az építési telek leginkább szabálytalan alakú trapézra hasonlít. Északról a Sonnemannstrasse, keletről a vasúti hídra felvezető gát (és a GrünGürtel), délről a Majna (és a Mainuferpark), nyugatról pedig a Rückerstrasse és a mellette lévő lakónegyed határolja. Teljes alapterülete megközelítőleg 120 000 négyzetméter.
Areál nového sídla má nepravidelný, takmer lichobežníkový tvar. Na severe je ohraničený ulicou Sonnemannstrasse, na východe železničnou traťou (a pásom zelene GrünGürtel), na juhu riekou Mohan (s nábrežným parkom Mainuferpark) a na západe ulicou Rückertstrasse a priľahlou obytnou štvrťou. Celková plocha areálu predstavuje približne 120 000 m².
Lokacija je nepravilne, približno trapezoidne oblike. S severne strani jo zamejuje ulica Sonnemannstrasse, z vzhodne želenica (in zeleni obroč), z južne reka Majna in park na severnem nabrežju (Mainuferpark), z zahodne pa ulica Rückertstrasse in stanovanjska soseska ob njej. Meri približno 120.000 m2.
Tomten har oregelbunden form, nästan trapetsoid. I norr ligger Sonnemannstrasse, i öster en banvall (och GrünGürtel), i söder Main (och Mainuferparken) samt i väster Rückertstrasse och ett bostadsområde. Tomten är 120 000 kvm.
Is-sit għandu forma irregolari, kważi trapezojdali, u madwaru hemm is-Sonnemannstrasse fit-tramuntana, bankina tal-ferrovija (u l-GrünGürtel) fil-lvant, ix-xmara Main (u l-Mainuferpark) fin-Nofsinhar, u r-Rückertstrasse u żona residenzjali maġenbha fil-punent. Is-sit għandu medda totali ta' xi 120,000 metru kwadru.
  EBC: Wpływ banknotów eu...  
Celem badania było m.in. ustalenie, czy produkcję banknotów jak i gotowe banknoty można uczynić bardziej przyjaznymi dla środowiska. Ponieważ banknoty euro są w codziennym użytku, porównano je z dwiema innymi czynnościami wykonywanymi każdego dnia: jazdą samochodem i zapaleniem żarówki o mocy 60W.
Already in 2003 the ECB did an assessment to identify the environmental impact of euro banknotes and whether the product or processes could be improved in that respect. As euro banknotes are products for everyday use, they were compared with two other everyday products and services: driving a private car and lighting a 60W bulb.
Bereits im Jahr 2003 nahm die EZB eine Bewertung vor, um die Umweltauswirkungen von Euro-Banknoten zu bestimmen und festzustellen, ob das Produkt oder die Prozesse in dieser Hinsicht verbessert werden könnten. Da Euro-Banknoten Produkte für den täglichen Gebrauch sind, wurden sie mit zwei anderen Alltagsprodukten bzw. –leistungen verglichen: dem Betrieb eines PKWs bzw. der Verwendung einer 60‑W‑Glühbirne.
Allerede i 2003 foretog ECB en vurdering, der havde til formål at bestemme eurosedlernes miljøpåvirkning, og som skulle undersøge, om produktet eller processerne kunne forbedres ud fra et miljøhensyn. Da eurosedler er hverdagsprodukter, sammenlignes de med to andre hverdagsprodukter og -tjenesteydelser, nemlig privat bilkørsel og det at tænde en 60 watt pære.
Juba 2003. aastal korraldas EKP hindamise, et kontrollida euro pangatähtede keskkonnamõju ja teha kindlaks, kas toodet või protsesse saaks selles vallas paremaks muuta. Et euro pangatähed on igapäevases kasutuses, võrreldi neid veel kahe igapäevase toote ja teenusega: eraauto ja 60-vatise elektripirni kasutamisega.
Az EKB már 2003-ban vizsgálatokat végzett arról, hogy hogyan hatnak az eurobankjegyek a környezetre, és hogy lehet-e javítani a terméken vagy a munkafolyamaton környezetvédelmi szempontból. Mivel az eurobankjegyeket nap mint nap használjuk, két hasonlóképp gyakori termékkel és szolgáltatással hasonlították őket össze: az autóvezetéssel és egy 60 wattos égő üzemeltetésével.
ECB je že leta 2003 izvedla okoljevarstveno presojo, s katero je želela ugotoviti, kako eurobankovci vplivajo na okolje in kako bi bilo postopke in sam izdelek v tem pogledu mogoče še dodatno izboljšati. Ker so eurobankovci namenjeni vsakdanji rabi, jih je v presoji primerjala z dvema drugima izdelkoma, ki ju prav tako uporabljamo vsak dan: z osebnim avtomobilom in 60-vatno žarnico.
Jau 2003. gadā ECB veica novērtējumu, lai noskaidrotu, kā euro banknotes ietekmē vidi un kā būtu iespējams uzlabot banknotes vai to ražošanas procesus. Tā kā euro banknotes tiek izmantotas ikdienā, tās tika salīdzinātas ar diviem citiem ikdienā lietojamiem produktiem (pakalpojumiem) – personiskās automašīnas un 60W spuldzītes izmantošanu.
Fl-2003 l-BĊE kien diġà għamel valutazzjoni biex jidentifika l-impatt ambjentali tal-karti tal-flus ta' l-euro u biex jara jekk, dwar dan, setagħx itejjeb il-prodott jew il-proċessi. Billi l-karti tal-flus ta' l-euro huma prodotti għall-użu ta' kuljum, ġew imqabbla ma' żewġ prodotti u servizzi ta' kuljum: is-sewqan ta' karozza privata u l-att meta wieħed jixgħel bozza ta' 60W.
  EBC: Subskrypcja kapitału  
Wysokość wkładu każdego banku centralnego oblicza się według klucza, który odpowiada udziałom danego państwa w łącznej liczbie ludności oraz w PKB całej Unii (oba czynniki mają równą wagę). Wkłady są korygowane przez EBC co pięć lat oraz każdorazowo po rozszerzeniu UE.
The NCBs’ shares in this capital are calculated using a key which reflects the respective country’s share in the total population and gross domestic product of the EU. These two determinants have equal weighting. The ECB adjusts the shares every five years and whenever a new country joins the EU. The adjustment is made on the basis of data provided by the European Commission.
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet, der dem Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und dem Bruttoinlandsprodukt der EU entspricht. Diese beiden Bestimmungsfaktoren werden bei der Berechnung gleich gewichtet. Die EZB passt die Kapitalanteile alle fünf Jahre und immer dann an, wenn ein neues Land der EU beitritt. Die Anpassung erfolgt auf der Grundlage von Daten, die von der Europäischen Kommission bereitgestellt werden.
Дяловете на НЦБ в този капитал се изчисляват чрез алгоритъм, който отразява дела на съответната държава в общото население и в брутния вътрешен продукт на ЕС. Двата фактора имат еднакво тегло. ЕЦБ коригира дяловете на всеки пет години и винаги когато нова държава се присъедини към ЕС. Корекцията се извършва въз основа на данни, предоставени от Европейската комисия.
Udio svake nacionalne središnje banke u tom kapitalu izračunava se pomoću ključa koji odražava udio dotične države u ukupnom stanovništvu i bruto domaćem proizvodu EU. Te dvije varijable imaju jednak ponder. ESB prilagođava udjele svakih pet godina i svaki put kad se EU pridruži nova država članica. Prilagodba se obavlja na osnovi podataka koje dostavlja Europska komisija.
Podíl každé národní centrální banky na tomto kapitálu se vypočítává podle klíče, který odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a na hrubém domácím produktu EU. Tyto dvě determinanty mají stejnou váhu. ECB upravuje podíly vždy po pěti letech a kdykoli přistoupí k EU nová země. Úprava se provádí na základě údajů poskytnutých Evropskou komisí.
Liikmesriikide keskpankade osa arvutamisel EKP kapitalis arvestatakse vastavate liikmesriikide osa Euroopa Liidu elanikkonnas ja sisemajanduse koguproduktis. Nendel kahel teguril on võrdne osatähtsus. EKP korrigeerib osakaalusid iga viie aasta järel ja iga kord, kui ELiga ühineb uus riik. Kohandus tehakse Euroopa Komisjonilt saadud andmete alusel.
Cotele subscrise de fiecare BCN la acest capital se calculează pe baza unei grile de repartiţie, care reflectă ponderea fiecărei ţări în totalul populaţiei şi produsul intern brut al UE. Proporţiile celor doi factori determinanţi sunt egale. BCE ajustează aceste ponderi la fiecare cinci ani şi ori de câte ori o nouă ţară aderă la UE. Ajustarea se realizează pe baza datelor furnizate de Comisia Europeană.
De nationella centralbankernas kapitalandelar beräknas med hjälp av en fördelningsnyckel, som till lika del återspeglar respektive lands andel av EU:s totala invånarantal och av EU:s BNP. ECB justerar kapitalandelarna vart femte år och när ett nytt land går med i EU. Justeringen görs baserat på uppgifter från Europeiska kommissionen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow