eggen – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      353 Ergebnisse   104 Domänen   Seite 3
  www.sitesakamoto.com  
Nach dem Passieren der pastoralen Soaso Eggen und verfolgen die natürliche Schlucht, Schachtelhalm entdeckt seine magischen am Fuße der Drei Sorores: Monte Perdido, Marboré der Zylinder und Soum de Ramond.
Dans le Parc National d'Ordesa, l'une des plus belles d'Espagne, son emplacement ne peut pas être mieux. Après avoir passé les herses Soaso pastorales et de suivre le canyon naturel, Prêle découvre sa magie au pied des Trois Sorores: Monte Perdido, Marboré le cylindre et Soum de Ramond. Le murmure de la cascade le rythme du voyageur qui ne peut s'empêcher de faire un arrêt à ses pieds, aussi proche que possible de leur base sautant de pierre en pierre. Il, jumelée avec la nature, vous oubliez le monde et ses misères. Il est l'un des meilleurs traitements de l'anxiété que je connais.
En el Parque Nacional de Ordesa, uno de los más bellos de España, su emplazamiento no puede ser mejor. Tras superar las bucólicas Gradas de Soaso y remontar el cañón natural, la Cola de Caballo descubre su magia a las faldas de las Tres Sorores: el Monte Perdido, el Cilindro de Marboré y el Soum de Ramond. El murmullo de la cascada acelera el paso del viajero que no puede evitar hacer un alto a sus pies, acercándose lo más posible a su base saltando de piedra en piedra. Allí, hermanado con la Naturaleza, te olvidas del mundo y de sus miserias. Es una de las mejores terapias contra la ansiedad que conozco.
Nel Parco Nazionale di Ordesa, uno dei più belli in Spagna, la sua posizione non può essere migliore. Dopo aver superato gli erpici Soaso pastorali e tracciare il canyon naturale, Coda di cavallo scopre la sua magia, ai piedi delle Tre Sorores: Monte Perdido, Marboré il cilindro e Soum de Ramond. Il mormorio della cascata il ritmo del viaggiatore che non può fare a meno di fare una sosta ai suoi piedi, il più vicino possibile alla loro base jumping di pietra in pietra. Ci, gemellata con la Natura, si dimentica il mondo e le sue miserie. Si tratta di una delle migliori terapie per l'ansia che conosco.
No Parque Nacional de Ordesa, uma das mais belas na Espanha, a sua localização não pode ser melhor. Depois de passar pelas grades Soaso pastorais e traçar o canyon naturais, Cavalinha descobre sua magia ao pé dos Três Sorores: Monte Perdido, Marboré o cilindro e Soum de Ramond. O murmúrio da cachoeira o ritmo do viajante que não pode ajudar, mas fazer uma parada a seus pés, tão próximo quanto possível para a sua base de saltar de pedra em pedra. Não, geminada com a Natureza, você esquecer o mundo e suas misérias. É uma das melhores terapias para a ansiedade que eu conheço.
In het Nationaal Park Ordesa, een van de mooiste van Spanje, ligging niet beter. Na het passeren van de pastorale Soaso eggen en volg de natuurlijke canyon, Paardestaart ontdekt zijn magie aan de voet van de Drie Sorores: Monte Perdido, Marbore de cilinder en Soum de Ramond. Het ruisen van de waterval van het tempo van de reiziger, die kan het niet helpen, maar een stop maken aan zijn voeten, zo dicht mogelijk bij hun basis springen van steen tot steen. Er, verbroederd met de natuur, je vergeet de wereld en de ellende. Het is een van de beste therapieën voor angst die ik ken.
Al Parc Nacional d'Ordesa, un dels més bells d'Espanya, seu emplaçament no pot ser millor. Després de superar les bucòliques Grades de Soaso i remuntar el canó natural, la Cua de Cavall descobreix la seva màgia a les faldilles de les Tres Sorores: el Mont Perdut, el Cilindre de Marboré i el Soum de Ramond. La remor de la cascada accelera el pas del viatger que no pot evitar fer una aturada als seus peus, apropant-se el més possible a la seva base saltant de pedra en pedra. Allà, agermanat amb la Natura, t'oblides del món i de les seves misèries. És una de les millors teràpies contra l'ansietat que conec.
U Nacionalnom parku Ordesa, jedan od najljepših u Španjolskoj, njegov položaj ne može biti bolje. Nakon što prođete pastoralne Soaso Drljače i trag prirodni kanjon, Preslica otkriva svoje čari u podnožju od tri Sorores: Monte Perdido, Marboré cilindra i Soum de Ramond. Šum vodopada tempo putnika koji ne mogu pomoći, ali stati na noge, što je moguće bliže njihovoj bazi skakanje s kamena na kamen. Postoji, pobratimljen s prirodom, zaboravite na svijet i svoje nevolje. To je jedan od najboljih terapija za anksioznost da znam.
В Национальном парке Ордеса, одна из самых красивых в Испании, его местонахождение не может быть лучше. После прохождения пастырского бороны Soaso и проследить естественный каньон, Хвощ обнаруживает, что его магия у подножия трех Sorores: Монте Пердидо, Marboré цилиндра и сум-де-Рамона. Журчание водопада до темпы путешественник, который не может не сделать остановку у его ног, как можно ближе к их базе прыгать с камня на камень. Там, побратимом с природой, Вы забыли мир и его страдания. Это один из лучших терапий для беспокойства, что я знаю.
Parque Nacional de Ordesa-en, Espainiako eder bat, bere kokapen ezin hobea. Pastoral Soaso harrows igaro ondoren eta natural arroila traza, Horsetail bere magia konturatuko, hiru Sorores oinez: Monte Perdido, Marboré zilindroa eta Soum de Ramond. Ur-jauzi duen zurrumurrua bidaiariaren erritmo osatzen lagundu ezin duten, baina bere oinetan stop bat egin, hurbil gisa, bere oinarria ahalik eta harriz harri saltoka. Ez dago, naturan Senidetzeak, mundua eta bere miseriak ahazten duzu. , Antsietatea terapiak ezagutzen ditudan onena da.
No Parque Nacional de Ordesa, unha das máis belas en España, a súa situación non pode ser mellor. Despois de pasar polas portas Soaso pastorais e trazar o canyon naturais, Cavalinha descobre a súa maxia ao pé dos Tres Sorores: Monte Perdido, Marboré o cilindro e Soum de Ramond. O murmurio da fervenza o ritmo do viaxeiro que non pode axudar, pero facer unha parada aos seus pés, tan próximo como sexa posible para a súa base saltando de pedra en pedra. Non, irmandada coa Natureza, esquece o mundo e as súas miserias. É unha das mellores terapias para a ansiedade que eu coñezo.
  www.hls-dhs-dss.ch  
Erdwerke auf, so auf dem Burspu und dem Widerberg, im Gohlgraben und auf dem Zwigarten, sowie die Burgstelle Spitzenberg. Siedlungen entstanden auf den vor Überschwemmungen sicheren Talterrassen (u.a. L.-Dorf), auf den Eggen (z.B. Bäregg) und ab dem 16. Jh.
On trouve dans la zone de collines (habitat dispersé assez tardif) plusieurs retranchements en terre utilisés entre le milieu et la fin du Moyen Age (Burspu, Widerberg, Gohlgraben, Zwigarten), ainsi que le site du château fort de Spitzenberg. Des habitats groupés apparurent sur les terrasses épargnées par les hautes eaux (par exemple L.-village), sur des croupes (comme Bäregg) et dès le XVIe s. sur les berges de l'Ilfis, ce qui obligea les occupants et la commune à entreprendre des travaux de régulation. Au Moyen Age, on constate une forte dispersion des droits fonciers et justiciers (basse et parfois haute juridictions) entre plusieurs seigneurs, les uns indigènes (comme les L., attestés entre 1246 et 1262, et les Spitzenberg, éteints av. 1241), les autres étrangers, comme la proche abbaye de Trub (domaines à Bärau et Hühnerbach), les comtes de Kibourg, les Habsbourg-Autriche (château de Spitzenberg et vingt-six domaines), aucun ne pouvant créer une seigneurie compacte. Une querelle entre Trub et les Kibourg amena une première délimitation des ressorts judiciaires de L. et de Trub en 1371. Après la bataille de Sempach (1386), Wolfhart IV von Brandis, partisan de Berne, prit le château fort de Spitzenberg et L. tomba aux mains des Bernois en vertu des lois de la guerre. La ville conserva les droits de justice, renforcés quand elle acquit en 1408 la haute juridiction de Ranflüh, mais elle vendit tous les droits fonciers, sans doute aux paysans tenanciers, puisqu'il n'y eut plus désormais à L. de seigneurs fonciers. La basse juridiction de L. (territoire de la paroisse sauf les quartiers de Bärau et Hühnerbach) releva du bailliage de Trachselwald de 1408 à 1798.
La zona, collinosa e a insediamento sparso, fu popolata tardivamente. Sul territorio com. si trovano varie opere in terra del pieno e basso ME (Burspu, Widerberg, Gohlgraben, Zwigarten) e il sito della fortezza di Spitzenberg. Gli abitati si svilupparono sui terrazzi della valle non minacciati dalle inondazioni (fra cui L.-Dorf), sui pendii (ad esempio Bäregg) e dal XVI sec. sulle sponde dell'Ilfis (area alluvionale), che i proprietari dei terreni e il com. dovettero proteggere con opere di sbarramento (briglie). Nel ME la presenza di vari signori fondiari, con proprietà frazionate (curtes con diritti di bassa e in parte di alta giustizia), impedì la creazione di una signoria compatta. I signori erano in parte di origine locale, come le fam. di uomini liberi dei L. (attestati nel 1246-62) e degli Spitzenberg (estintisi prima del 1241), e in parte forestieri, come la vicina abbazia di Trub (curtes nei quartieri di Hünerbach e Grossviertel), i conti von Kyburg (beni non identificati) e gli Asburgo-Austria (fortezza di Spitzenberg e 26 curtes). Nel 1371 una lite fra l'abbazia di Trub e i von Kyburg portò alla prima definizione dei confini della giurisdizione fra L. e Trub. Nel 1386, dopo la battaglia di Sempach, Wolfhart IV von Brandis, alleato di Berna, distrusse la fortezza di Spitzenberg e L., in base al diritto bellico, passò a Berna. La città, che dal 1408 deteneva anche l'alta giurisdizione di Ranflüh, conservò i diritti di giustizia, ma vendette tutti i diritti fondiari, probabilmente ai contadini infeudati, poiché all'epoca a L. non vi erano più signori fondiari. La bassa giustizia di L. (che comprendeva il territorio parrocchiale senza Grossviertel e Hühnerbach) dipese dal 1408 al 1798 dal baliaggio di Trachsenwald.
  maup.com.ua  
Auf diese Weise erhält man ein feinkrümeliges und gut abgesetztes Saatbett. Zwischen dem ersten Eggen und der Aussaat müssen mindestens 4 Wochen eingerechnet werden. Diese Vorbereitung verringert den Konkurrenzdruck durch Unkräuter und bewirkt, dass die gewünschten Arten ohne Herbizideinsatz auflaufen können.
Dépendamment du type de sol et de la pressions des adventices, la surface receveuse est labourée en septembre l’année qui précède le semis ou, par temps sec, en février/mars de la même année du semis. Au printemps la surface devrait être hersée toutes les 2-4 semaines, aussitôt que les adventices sont visibles sur la surface à ensemencer. De cette façon on obtient un lit de semences fin et bien raffermi. Prévoir au moins 4 semaines entre le premier hersage et le semis. Cette préparation diminue la pression compétitive des adventices et garantit la croissance des espèces souhaitées, sans utiliser d’herbicides.
In funzione del tipo di suolo e della pressione delle avventizie (malerbe), la superficie ricevente è lavorata in settembre prima dell’anno di semina o, in condizioni siccitose, in febbraio dell’anno di semina. In primavera, il terreno dovrebbe essere lavorato con un erpice non rotativo ogni 2-4 settimane alla comparsa delle avventizie. In questo modo si ottiene un letto di semina fine e ben rassodato. Prevedere almeno 4 settimane tra il primo passaggio dell’erpice e la semina. Questa preparazione diminuisce la competitività delle specie avventizie e garantisce la crescita delle specie desiderate, senza usare erbicidi.
  www.rawpaints.com  
Bio-Betriebe können Problempflanzen und allfällige Ausläufer mit einer sauberen Pflugfurche und korrekt eingestellten Vorschälern vergraben und so deren erneuten Austrieb abschwächen. Wiederholtes, flaches Eggen bekämpft auflaufende Keimlinge und ausdauernde Pflanzen.
Pour les exploitations bio, il faut effectuer un labour très propre, en veillant à enfouir tout les résidus végétaux. En cas de besoins effectuer des hersages légers afin de détruire les repousses.
  www.velona.gr  
Die Biobauern Gaby und Gian Denoth kultivieren auf den traditionellen Ackerbauterrassen in Tschlin Brauereigerste. Für das Pflügen, Eggen und Säen auf den schmalen Feldern setzen sie Kaltblutpferde ein (im Winter werden diese fürs Holzrücken im Wald gebraucht).
Les agriculteurs bio Gaby et Gian Denoth cultivent de l’orge de brasserie sur les terrasses traditionnelles de Tschlin. Pour labourer leurs champs très étroits, passer la herse et semer, ils recourent à des chevaux de trait légers, utilisés en hiver lors de l’abattage de bois en forêt. Les Denoth vendent leur orge à la coopérative Gran Alpin, qui fournit notamment du malt à la brasserie de Tschlin. En été, le couple montre aux touristes comment fabriquer de la liqueur, par exemple à base de cônes d’arolle.
La TESSVM beneficia anche della forza d'attrazione data dal marchio Parco e dalle reti che sottendono la realizzazione di un progetto del genere. Incoraggiando l'istituzione e la gestione di parchi d'importanza nazionale con il versamento di aiuti finanziari e il conferimento di marchi («Parco» e «Prodotto»), l'UFAM rafforza infatti le regioni a forte contenuto naturale e paesaggistico che si impegnano nel cammino verso uno sviluppo sostenibile. E qui, di parchi sostenuti dalla Confederazione, ce ne sono ben due: il Parco nazionale svizzero e il Parco naturale regionale Val Monastero.
  www.estv.admin.ch  
auf im Bereich der Landwirtschaft erbrachten Bodenbearbeitungsleistungen, die unmittelbar der Erzeugung von zum reduzierten Satz steuerbaren Urprodukten vorausgehen (z.B. Säen, Pflügen, Eggen, Düngen, Spritzen von Obstbäumen, Reben oder Gemüse), welche ihrerseits hauptsächlich zum Zweck der menschlichen Ernährung oder als Futter- und Streumittel für Tiere bestimmt sind und auf der Bearbeitung solcher noch mit dem Boden verbundenen Erzeugnisse (z.B. Ernten von Gras/Heu, Getreide, Gemüse, Trauben);
sur les prestations dans le domaine de l'agriculture consistant à travailler le sol et qui précèdent directement la production de produits naturels imposables au taux réduit (p. ex. semer, labourer, herser, répandre de l'engrais, sulfater des arbres fruitiers, des vignes ou des légumes), lesquels produits naturels sont de leur côté essentiellement destinés à la consommation humaine ou à l'obtention d'aliments ou de litières pour animaux, ainsi que sur les travaux exécutés en vue de récolter ces produits tirés du sol (p. ex. faucher de l'herbe, récolter de la paille, des céréales, des légumes, vendanger);
prestazioni nel settore dell'agricoltura consistenti nella lavorazione diretta del suolo in relazione con la produzione di prodotti naturali, imponibili all'aliquota ridotta (p. es. seminare, arare, erpicare, concimare, spruzzare piante da frutta, viti o verdure) che servono a loro volta principalmente all'alimentazione umana o come alimenti e strame per animali, nonché alla lavorazione di simili prodotti del suolo (p. es. fienagione, mietitura e raccolta di verdure, ortaggi e frutti)
  www.emmeti.it  
Hier thront das Schloss Karneid, wo eine romantische Straße - überragt von den alten Felsformationen - hoch hinauf zu den schmucken Eggentaler Bergdörfern Deutschnofen, Eggen, Obereggen, Petersberg und zum berühmten Wallfahrtsort Maria Weißenstein führt.
La gola della Val d'Ega si apre in un portentoso dirupo roccioso a pochi minuti d'auto da Bolzano. Il castello di Cornedo domina con la sua imponente bellezza tutto il fondovalle. I rustici paesi facenti parte del comprensorio della Valle, come Nova Ponente, Ega, Obereggen, Monte San Pietro, Ponte Nova e Novale sono luoghi adornati da verdi prati e folti boschi ed invitano ad una rilassante permanenza sia estiva che invernale. La Val d'Ega offre dunque varie possibilità di soggiorno e vacanze nell'arco dell'intero anno. Questa valle offre il più incantevole scorcio dolomitico ed è un autentico paradiso per chi ama le escursioni e il contatto diretto con una natura straordinaria. Qui non ci sono solo paesaggi incantevoli, ma anche confortevoli alberghi e numerose occasioni di ristoro fisico e spirituale. Discesa, fondo e snow board qui possono avverarsi i sogni di tutti gli sciatori, con 50 km di fantastiche piste e con 100 km per il fondo. Tutto questo in un ambiente suggestivo, lontano da stress e tensioni, con neve, sole ed aria cristallina.
  www.italialodging.com  
Hierzu zählen Ammoniak (HN3), Ammoniumnitrat (NH4NO3), Harnstoff ((NH2)2CO), Kaliumchlorid (KCl) oder Kalziumcarbonat (Kalk, CaCO3). Die Folge: Rost an Eggen, Gattertoren oder Traktoren sind keine Seltenheit.
Farmers regularly fertilise their fields. This may involve adding phosphate or nitrogen-based mineral fertiliser or organic fertilisers such as slurry or dung. However, some substances in fertilisers can increase corrosion of vehicles, machinery and components. These include ammonia (HN3), ammonium nitrate (NH4NO3), urea ((NH2)2CO), potassium chloride (KCl) or calcium carbonate (lime, CaCO3). The result: rust on harrows, gates or tractors is commonplace. And in a short time bolts or chassis begin to rust even in new vehicles.
  elsol.idiomasperu.com  
Zu den Stationen seiner Berufskarriere zählen die Restaurants „Vassa Eggen“ in Stockholm, „The Letonnie“ in England (zwei Michelin-Sterne), La Hacienda Benazuza und El Bulli (zwei Michelin-Sterne).
Germán Ortega trained in Sweden, England and at several cities and towns in mainland Spain, and has worked alongside such distinguished names as Ferrán Adriá, Laurent Tassel and Andrew Hamer.
Formado en Suecia, Inglaterra y en diversas ciudades de la geografía española, Germán Ortega ha trabajado en los fogones de cocinas de reconocidos chefs como Ferrán Adriá, Laurent Tassel o Andrew Hamer.
Utbildad i Sverige, England och ett flertal städer i Spanien, har Germán Ortega arbetat i kök med välkända kockar som Ferrán Adriá, Laurent Tassel o Andrew Hamer.
  www.forum-p.it  
Teilnahmeberechtigt sind Grundschüler/innen der 3., 4. und 5. Klasse sowie Mittelschüler/innen der 1. Klasse, aus folgenden Bezirken: Bozen Stadt, Bozen Umgebung (Überetsch, Unterland, Ritten, Sarntal, Eggen, Blumau, Terlan, Mölten, Jenesien).
Possono partecipare le scuole elementari (3a, 4a e 5a classe) e le scuole medie (1a classe) dei seguenti distretti: Bolzano città, Bolzano d'intorni (Oltre Adige, Bassa Atesina, Renon, Sarentino, Val d'Ega, Prato Isarco, Terlano, Meltina, S. Genesio).
  openspace.dk  
Nachdem Sie die Hotels in Obereggen erreichen, biegen sie bei der Kreuzung mit der Hauptstraße rechts ab und fahren Sie auf den Parkplatz. Zu Ihrer Linken Seite befindet sich das große Fernheizwerk: Schlagen Sie die Schotterstraße ein, die durch den Wald zu Bewallenhorf führt und bei einer Kurve der Landstraße Richtung Eggen beginnt.
Si raggiungono gli hotel di Obereggen e, all’incrocio con la strada principale, si svolta subito a destra entrando in un ampio piazzale sterrato. Lasciando il grande edificio del teleriscaldamento sulla sinistra si imbocca una strada sterrata che, in mezzo al bosco, porta in località Bewallerhof, all’altezza di una curva della Strada Provinciale che scende al paese di Ega.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow