lores – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      310 Results   95 Domains   Page 6
  www.madeira-portugal.com  
Entre sus personajes más conocidos también están los exploradores del Antártico Ernest Shackelton y Robert Falcon Scott, los actores Roger Moore y Gregory Peck o el poeta austrohúngaro Rainer Maria Rilke. La Dining Room del hotel es conocida como la “Cámara de los Lores”, debido al gran número de aristócratas británicos que han frecuentado sus decadentes cenas y bailes.
Tout au long de son illustre histoire, l’hôtel a accueilli de nombreux hôtes distingués, dont les familles royales britanniques et européennes, des présidents, des hommes politiques, des acteurs et des artistes. Parmi les noms honorables inscrits dans le Livre d’Or de l’hôtel figurent l’impératrice Zita d’Autriche, le roi Edward VIII et la princesse Stéphanie de Monaco. Parmi les sommités figurent également les explorateurs de l’Antarctique Ernest Shackleton et Robert Falcon Scott, les acteurs Roger Moore et Gregory Peck et le poète tchèque Rainer Maria Rilke. La salle à manger de l’hôtel est connue comme la « Chambre des Lords », car les aristocrates britanniques y ont fréquenté d’importants dîners dansants, et les suites présidentielles ont été baptisées d’après les hôtes éminents George Bernard Shaw et Winston Churchill.
Im Laufe seiner glanzvollen Geschichte, hat das Hotel zahlreiche erlesene Gäste willkommen geheißen, einschließlich Mitglieder des britischen und der europäischen Königshäuser, Präsidenten, Politiker, Schauspieler und Künstler. Zu den ehrwürdigen Namen im Goldenen Buch des Hotels gehören die Kaiserin von Österreich, König Edward VII. und Prinzessin Stephanie von Monaco. Zu den Koryphäen gehören weiterhin die Antarktisforscher Ernest Shackleton und Robert Falcon Scott, Schauspieler Roger Moore und Gregory Peck sowie der tschechische Dichter Rainer Maria Rilke. Der Speisesaal trägt aufgrund der britischen Aristokraten, die hier häufig dekadente Tanzabende besuchten, den Namen "House of Lords" und die Präsidentensuiten wurden nach berühmten Gästen wie George Bernard Shaw und Winston Churchill benannt.
Nel corso degli anni l’hotel ha ospitato numerosissimi personaggi illustri tra cui membri delle famiglie reali europee e britanniche, presidenti, politici, attori ed artisti. Il libro d’oro dell’hotel annovera nomi come Zita Imperatrice d'Austria, il Re Edoardo VIII e la Principessa Stephanie di Monaco. Tra le celebrità si ricordano invece gli esploratori dell’Antartide Ernest Shackleton e Robert Falcon Scott, attori come Roger Moore e Gregory Peck e il poeta ceco Rainer Maria Rilke. La Dining Room dell’hotel è nota come la “Camera dei Lord” in riferimento agli aristocratici britannici che vi si recavano in occasione delle decadenti cene danzanti, mentre le Suite Presidenziali portano i nomi di ospiti di spicco come George Bernard Shaw e Winston Churchill.
Ao longo da sua ilustre história, o hotel tem acolhido muitos hóspedes distintos, incluindo membros da realeza britânica e europeia, presidentes, políticos, actores e artistas. Os honrosos nomes constantes no Livro de Ouro do hotel incluem a imperatriz Zita da Áustria, o Rei Eduardo VIII e a Princesa Stephanie do Mónaco. Outras presenças incluem os exploradores da Antártida Ernest Shackleton e Robert Falcon Scott, os actores Roger Moore e Gregory Peck, e o poeta checo Rainer Maria Rilke. A Sala de Jantar do hotel é conhecida por “House of Lords”, graças aos aristocratas britânicos que frequentavam os refinados jantares dançantes aí realizados, e as Suites Presidenciais receberam nomes de hóspedes ilustres como George Bernard Shaw e Winston Churchill.
In zijn illustere geschiedenis verwelkomde het hotel veel beroemde gasten, waaronder leden van het Britse en Europese koninklijk huis, presidenten, politici, acteurs en artiesten. Bekende namen in het Gouden Boek van het hotel zijn onder andere keizerin Zita van Oostenrijk, koning Edward III en prinses Stephanie van Monaco. Andere sterren zijn onder andere de ontdekkers van Antarctica Ernest Shackleton en Robert Falcon Scott, acteurs Roger Moore en Gregory Peck en de Tsjechische dichter Rainer Maria Rilke. De eetzaal van het hotel staat bekend als “Het Hogerhuis” voor de Britse aristocraten die de decadente diners dansant die er werden gehouden, bijwoonden en de Presidentiële suites zijn vernoemd naar eminente gasten als George Bernard Shaw en Winston Churchill.
Gennem hele sin markante historie har hotellet modtaget mange kendte gæster, inklusive medlemmer af engelske og europæiske kongehuse, præsidenter, politikere, skuespillere og kunstnere. Værdige navne i hotellets gyldne bog inkluderer Kejserinde Zita af Østrig, Kong Edward VIII og Prinsesse Stephanie af Monaco. Listen over kendte indeholder også antarktisk opdagelsesrejsende Ernest Schackleton og Robert Falcon Scott, skuespillerne Roger Moore og Gregory Peck og den tjekkiske poet Rainer Maria Rilke. Hotellet Dining Room er kendt som “House of Lords” for de britiske aristokrater der frekventerede dekadente middage med dans der blev afhold her, og Presidential suites er opkaldt efter de prominente gæster George Bernard Shaw og Winston Churchill.
Läpi sen loistavan historian, hotelli on toivottanut tervetulleiksi monia hienostuneita vieraita, sisältäen brittiläisen ja eurooppan kuningasperheen jäseniä, presidenttejä, poliitikkoja, näyttelijöitä ja taiteilijoita. Hotellin Kultaisen kirjan arvokkaat nimet sisältävät Itävallan keisarinna Zitan, kuningas Edward VIII ja Monakon prinsessa Stephanien. Kuuluisuudet sisältävät myös antarktin tutkijat Ernest Shackletonin ja Robert Falcon Scottin, näyttelijät Roger Moore ja Gregory Peck ja tsekkiläisen runoilijan Rainer Maria Rilken. Hotellin ruokasali on tunnettu “Hallitisijoiden talona” brittiläisille aristokraateille jotka osallistuivat usein siellä pidettäviin dekadentti-illallisille ja presidentin sviitit on nimetty George Bernard Shawin ja Winston Churchillin huomattavien nimien mukaan.
Gjennom sin strålende historie, har hotellet tatt imot mange berømte gjester, inkludert britiske og europeiske kongelige, presidenter, politikere, skuespillere og kunstnere. Spesielle navn er blant annet keiserinne Zita av Østerrike, kong Edward VIII og prinsesse Stephanie av Monaco. Også oppdagerene Ernest Shackleton og Robert Falcon Scott, skuespillerte Roger Moore og Gregory Peck og den tsjekkiske dikteren Rainer Maria Rilke har vært innom hotellet. Spisesalen på hotellet er kjent som “House of Lords” etter at mange britiske aristokrater har spist middag og holdt mange danser der, og presidential suitene har blitt oppkalt etter gjester som George Bernard Shaw og Winston Churchill.
За годы своей славной истории отель принимал у себя многих известных гостей, включая членов британского королевского дома и других августейших семей Европы, а также президентов, политиков, артистов и актрис. В «Золотой книге» отеля записаны такие имена таких высоких особ, как австрийская императрица Зита, король Эдвард VII и монакская принцесса Стефания. Список побывавших здесь знаменитостей включает исследователей Антарктики – Эрнеста Шеклтона и Роберта Фалкона Скотта, актеров Роджера Мура и Грегори Пека, а также чешского поэта Райнера Мария Рильке. Столовый зал (Dining Room) отеля известен как вторая «Палата лордов», поскольку британские аристократы были частыми гостями на проводившихся здесь роскошных ужинах с танцами. А президентские сьюты отеля названы по имени таких останавливавшихся здесь выдающихся личностей, как Джордж Бернард Шоу и Уинстон Черчилль.
Under hotellets lysande historia, har många framstående gäster välkomnats hit, som exempelvis medlemmar av det brittiska och europeiska kungahusen, presidenter, politiker, skådespelare och konstnärer. De som varit värdiga att skriva sina namn i hotellets Gyllene bok, är bland andra kejsarinnan Zita av Österrike, kung Edward VIII och prinsessan Stephanie av Monaco. Andra berömda personer är upptäcktsresanden till Antarktis: Ernest Shackleton och Robert Falcon Scott, skådespelarna Roger Moore och Gregory Peck och den tjeckiske poeten Rainer Maria Rilke. Hotellets matsal kallas också “House of Lords”, pga alla brittiska aristokrater som deltagit i dekadenta middagar här. Presidentsviter har fått namn efter eminenta gäster, som George Bernard Shaw och Winston Churchill.
  www.grupobultzaki.com  
Entre los 100 invitados se encuentran políticos de la Cámara de los Comunes y de la Cámara de los Lores, embajadores y altos comisionados de países donde se realizan las actividades erradicación de la polio, así como Donantes Mayores de la campaña para la erradicación de la polio.
On 23 February – Rotary’s anniversary – Diment organizes a reception at the House of Commons in London to celebrate the centennial of The Rotary Foundation and educate attendees about ending polio. The 100 guests include politicians from the House of Commons and the House of Lords, ambassadors and high commissioners from countries where polio eradication activities take place, and major donors to polio eradication.
Le 23 février – jour d'anniversaire du Rotary – Judith Diment organise une réception à la Chambre des communes à Londres pour célébrer le centenaire de la Fondation Rotary et sensibiliser les invités à l'éradication de la polio. Parmi les 100 invités, se trouvent des membres de la Chambre des communes et de celle des Lords, des ambassadeurs, des donateurs majeurs et des Hauts commissionnaires des pays où les activités de lutte contre la poliomyélite sont mises en place.
Am 23. Februar - dem Jahrestag von Rotary - organisiert Diment einen Empfang im britischen Unterhaus in London, um das hundertjährige Jubiläum der Rotary Foundation zu feiern und die Teilnehmer über die Initiative zur Ausrottung der Kinderlähmung zu informieren. Zu den 100 Gästen gehören Abgeordnete des Unter- und des Oberhauses, Botschafter und Hochkommissare aus Ländern, in denen Maßnahmen zur Ausrottung von Kinderlähmung laufen, sowie Großspender der Polio-Eradikation-Initiative.
Il 23 febbraio, anniversario del Rotary, Diment ha organizzato un ricevimento presso la House of Commons a Londra per celebrare il centenario della Fondazione Rotary e informare i partecipanti sull'eradicazione della polio. L'elenco dei 100 ospiti presenti includeva membri della House of Commons e della House of Lords, ambasciatori e alti commississari da Paesi dove si svolgono le attività di eradicazione della polio, e grandi donatori.
No dia 23 de fevereiro – aniversário do Rotary – Diment organiza uma recepção na Câmara dos Comuns em Londres para comemorar o centenário da Fundação Rotária e educar os participantes sobre a erradicação da pólio. Entre os 100 convidados, estão políticos da Câmara dos Comuns e da Câmara dos Lordes, embaixadores, altos comissários de países onde as atividades de erradicação da pólio ocorrem, e alguns dos principais doadores da campanha.
  www.rotary.org  
Entre los 100 invitados se encuentran políticos de la Cámara de los Comunes y de la Cámara de los Lores, embajadores y altos comisionados de países donde se realizan las actividades erradicación de la polio, así como Donantes Mayores de la campaña para la erradicación de la polio.
On 23 February – Rotary’s anniversary – Diment organizes a reception at the House of Commons in London to celebrate the centennial of The Rotary Foundation and educate attendees about ending polio. The 100 guests include politicians from the House of Commons and the House of Lords, ambassadors and high commissioners from countries where polio eradication activities take place, and major donors to polio eradication.
Le 23 février – jour d'anniversaire du Rotary – Judith Diment organise une réception à la Chambre des communes à Londres pour célébrer le centenaire de la Fondation Rotary et sensibiliser les invités à l'éradication de la polio. Parmi les 100 invités, se trouvent des membres de la Chambre des communes et de celle des Lords, des ambassadeurs, des donateurs majeurs et des Hauts commissionnaires des pays où les activités de lutte contre la poliomyélite sont mises en place.
Am 23. Februar - dem Jahrestag von Rotary - organisiert Diment einen Empfang im britischen Unterhaus in London, um das hundertjährige Jubiläum der Rotary Foundation zu feiern und die Teilnehmer über die Initiative zur Ausrottung der Kinderlähmung zu informieren. Zu den 100 Gästen gehören Abgeordnete des Unter- und des Oberhauses, Botschafter und Hochkommissare aus Ländern, in denen Maßnahmen zur Ausrottung von Kinderlähmung laufen, sowie Großspender der Polio-Eradikation-Initiative.
Il 23 febbraio, anniversario del Rotary, Diment ha organizzato un ricevimento presso la House of Commons a Londra per celebrare il centenario della Fondazione Rotary e informare i partecipanti sull'eradicazione della polio. L'elenco dei 100 ospiti presenti includeva membri della House of Commons e della House of Lords, ambasciatori e alti commississari da Paesi dove si svolgono le attività di eradicazione della polio, e grandi donatori.
No dia 23 de fevereiro – aniversário do Rotary – Diment organiza uma recepção na Câmara dos Comuns em Londres para comemorar o centenário da Fundação Rotária e educar os participantes sobre a erradicação da pólio. Entre os 100 convidados, estão políticos da Câmara dos Comuns e da Câmara dos Lordes, embaixadores, altos comissários de países onde as atividades de erradicação da pólio ocorrem, e alguns dos principais doadores da campanha.
  4 Treffer access2eufinance.ec.europa.eu  
Tras la votación en la Cámara de los Lores, el Parlamento del Reino Unido dio su aprobación oficial al Tratado de Lisboa. En marzo el texto ya había obtenido el visto bueno de la Cámara de los Comunes (cámara baja del Parlamento británico).
The European Council held extensive discussions on the outcome of the Irish referendum rejecting the Treaty of Lisbon. EU leaders decided to pursue ratification in countries where the Treaty has not yet been approved and to revisit the subject at their summit in October. So far, 19 countries have approved the Treaty.
Nach der Abstimmung im Oberhaus hat das Parlament des Vereinigten Königreichs nun die Annahme des Vertrags von Lissabon formell besiegelt. Zuvor hatte die andere Kammer des Parlaments, das Unterhaus, den Vertragstext in einer Abstimmung im März angenommen.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συζήτησε διεξοδικά το αποτέλεσμα του ιρλανδικού δημοψηφίσματος που ήταν αρνητικό για τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Οι ηγέτες της ΕΕ αποφάσισαν να συνεχιστεί η κύρωση της Συνθήκης στις χώρες που δεν την έχουν ακόμη εγκρίνει και να ξανασυζητήσουν το θέμα στη σύνοδο κορυφής του Οκτωβρίου. Μέχρι σήμερα έχουν εγκρίνει τη Συνθήκη 19 χώρες.
Det britiske parlament har nu formelt sagt ja til Lissabontraktaten. Det skete efter en afstemning i parlamentets overhus. Det andet af parlamentets to kamre, det britiske underhus, vedtog traktaten i marts.
After a vote in the House of Lords, the UK parliament has now given its formal seal of approval to the Treaty of Lisbon. This follows the text’s adoption by the House of Commons, the other chamber in the UK parliament, which voted on the text in March.
A lordok házában rendezett szavazással az Egyesült Királyság parlamentje jóváhagyta a Lisszaboni Szerződést. A brit parlament másik háza, az alsóház még márciusban fogadta el a tavaly decemberben aláírt uniós okmányt.
Wraz z głosowaniem na „tak” w Izbie Lordów, Wielka Brytania formalnie zatwierdziła traktat lizboński. Wcześniej w marcu br. dokument ten przyjęła niższa izba parlamentu brytyjskiego – Izba Gmin.
Odată cu votul acordat de Camera Lorzilor, Tratatul de la Lisabona a fost aprobat oficial de parlamentul Regatului Unit. Cealaltă cameră a parlamentului britanic, respectiv Camera Comunelor, adoptase Tratatul în luna martie.
Po hlasovaní v snemovni Lordov sa formálne završil proces schvalovania Lisabonskej zmluvy v parlamente Spojeného královstva. Toto schválenie nadväzuje na marcové hlasovanie v Dolnej snemovni, druhej z dvojice komôr parlamentu Spojeného královstva.
Po glasovanju zgornjega doma je britanski parlament zdaj uradno potrdil Lizbonsko pogodbo. Spodnji dom, drugi del dvodomnega britanskega parlamenta, je za pogodbo glasoval že marca.
Det brittiska parlamentet har nu gett Lissabonfördraget sitt formella godkännande. Det skedde efter en omröstning i det brittiska parlamentets överhus. Det brittiska underhuset antog texten i mars.
Ar balsojumu Lordu palātā Lielbritānijas parlaments ir oficiāli apstiprinājis Lisabonas līgumu. Vispirms šā gada martā Līguma tekstu pieņēma Pārstāvju palāta — otra Lielbritānijas parlamenta palāta.
Wara l-votazzjoni fil-House of Lords, il-parlament tar-Renju Unit issa ta l-approvazzjoni formali għat-Trattat ta’ Lisbona. Din id-deċiżjoni tiġi wara l-adozzjoni tad-dokument mill-awla l-oħra tal-parlament tar-Renju Unit, il-House of Commons, li vvotat dwar it-test f'Marzu.
Tar éis gur vótáil Teach na dTiarnaí ar a shon, tá glactha go foirmeálta ag parlaimint na Breataine le Conradh Liospóin anois. Ghlac Teach na dTeachtaí, an ceann eile de dhá theach pharlaimint na Ríochta Aontaithe, leis an gConradh i Márta.
  ls11-www.cs.tu-dortmund.de  
Lord Cahir (Richard, duodécimo barón) se casó con la señorita Emily Jeffries y juntos estaban en el mando durante la época más próspera de Cahir. Lord Cahir ocupaba un escaño en la Cámara de los Lores y se creó el título 'conde de Glengall'.
Bis zum 1700 eine stattliche Stadt hatte sich um das Schloss herum gebildet. Müllerei, Landwirtschaft und viele andere Geschäftszweige brachte Industrie in die schlammigen Strassen. Während dieser Zeit hatten die Quäcker einen starken Einfluss auf die Stadt und das Schloss wurde von William Fennell gemietet, wo er residierte und eine kleine Wollfabrik hielt. Cahir Haus wurde in 1770 gebaut wie auch die Manor Mühlen, die Suir Mühlen und die Cahir Abtei Mühlen in der Periode zwischen 1775-90. Lord Cahir (Richard 12. Baron) heiratete Fräulein Emily Jeffreys vom Schloss Blerney und zusammen führten sie Cahir durch die schönste Zeit. Er sass im Haus der Herren und der Titel "Earl of Glengall" wurde geschaffen. Unglücklicherweise starb er einige Jahre später.
Fino al 1700 una città abbastanza grande si trova intorno del castello. mulini, agricultura ed altre diverse industrie si trovano nelle vie fangase. In questo tempo i quaccheri sono arrivati in città ed il castello era affittato al Wiliam Fennel il quale stava e aveva una piccola industria di lana. Cahir casa era costruita nel 1770 ed anche il Manor mulini, Suir mulini e Cahir abbazzia mulini entre 1775-90. Lord Cahir (Richard 12o Baron) si è sposato con Signorina Emily Jeffreys di Blerney Castello ed insieme loro hanno comminciato di dare un tempo si felice a tutti in Cahir. Lui è seduto nella casa di Lords ed ha ricevuto il titolo "Earl of Glengall". Sfortunatamente lui era morto solo pocchi anni dopo.
  www.eursc.eu  
Lord GORONWY-ROBERTS, Ministro adjunto de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth, Vicepresidente de la Cámara de Lores;
Lorde GORONWY-ROBERTS, Ministro adjunto dos Negócios Estrangeiros e da Commonwealth, Vice-Presidente da Câmara dos Lordes;
Lord GORONWY-ROBERTS, náměstek ministra zahraničních věcí a Commonwealthu, vice- prezident Sněmovny lordů;
V. SKJØDT, Tanskan patenttiviraston johtaja; Peter HERMES, valtiosihteeri, Ulkoasiainministeriö;
Herr F. CATTANEI, statssekreterare, Ministeriet för utrikesärenden; Herr Marcel MART, minister för nationell ekonomi, medelklasser och turism;
Lords GORONVIJS-ROBERTSS (GORONWY-ROBERTS), Ārlietu un Nāciju sadraudzības Valsts ministra vietnieks, Lordu palātas līdera vietnieks
Is-sur Mr F.CATTANEI, Segretarju ta’ l-Istat, Ministeru ta’ l-Affarijiet Barranin;
  2 Treffer www.erein.eus  
Ortzadar. Ainhoa Lores. 14-06-2014 [pdf - 1.55 Mb.]
Ortzadar. Ainhoa Lores. 2014-06-14 [pdf - 1.55 Mb.]
  www.biogasworld.com  
La primera de estas tuvo lugar en 1419, cuando siete miembros del consejo de la ciudad fueron asesinados por una multitud enardecida de Husitas, y la segunda en 1618, cuando cuatro Lores Regentes Católicos corrieron con la misma suerte.
1. A hub of tourists is almost permanently centred around the Square’s Old Town Hall – a 14th century building of which the centrepiece is its Astronomical Clock, added in 1410 by imperial clockmaker Mikuláš of Kadaň. On the hour, a sea of tourists gaze upwards at the clock, as a figurine depicting Death tolls a bell and inverts his hourglass, and the 12 Apostles parade past little windows above the clock. In recent years, because many have found this scene to be somewhat anti-climactic, a trumpeter also bellows out of fanfare from the top of the tower. The clock face itself is an almost impossibly intricate; it depicts 24-hour European time, Traditional Bohemian time and the hours of sunrise and sunset.
5.  A sinistra del Teatro Estates si trova il Carolinum, fondata da Carlo IV nel 1348 come prima università dell’Europa centrale. Durante la sua espansione, il complesso venne attrezzato con aule, un centro termale e, stranamente, una prigione. La caratteristica principale del palazzo sono le sue finestre a golfo gotiche, costruite nel 1370 e abbellita con pietre ornamentali che richiederebbe ore, se non giorni interi, per apprezzarle appieno. Oggi il Carolinum viene utilizzato principalmente per le cerimonie di laurea.
2.  Os momentos mais infames da história da Câmara Municipal são as suas defenestrações (palavra originária da República Checa que significa ser arremessado por uma janela aberta). A primeira destas ocorreu em 1419, quando sete membros do conselho da cidade foram assassinados por uma multidão enfurecida de hussitas, e, o segundo, em 1618, quando quatro Regentes Católicos suportaram o mesmo destino. Algumas fontes, no entanto, afirmam que este segundo grupo de vítimas desembarcou numa enorme pilha de esterco, afastando-se do incidente de forma ilesa. Se planear de forma cuidada, poderá assistir um dos excelentes espetáculos de luz e som que são projetados sobre a torre, recordando a sua história colorida.
  2 Hits www.ivecostore.com  
Entre los oradores estuvieron la rabina baronesa Julia Neuberger (Alta Rabina de la Sinagoga del Oeste de Londres y miembro del grupo mixto de la Cámara de los Lores), el Dr. Alhagi Drammeh (Coordinador Interreligioso de la Mezquita Central de Londres) y el Reverendo Lusa Nsenga-Ngoy (Vicario de St Aidan, en Gravesend, y asesor del obispo de Rochester sobre Asuntos de Minorías Étnicas Anglicanas).
Many similarities around forgiveness were highlighted across the faith traditions, yet there were slight differences. Rabbi Neuberger commented ‘Jews don’t believe you can forgive on behalf of others. So I have a difficulty in the film with Ginn forgiving Letlapa on behalf of her daughter.’ Neuberger told the audience a story of a holocaust victim who ‘forgave’ a man that was partly responsible for the death of 300,000 people. ‘Many Jewish people had a problem with this – the victim could forgive him but not on behalf of others.’
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow