sue – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 49 Results  e-asakusa.jp
  Cortile del Conte | Sev...  
Tra i cortili di case, il maggiore è il Cortile del Conte con le sue 107 stanze e di cui si ha notizia fin dal 1561.
Entre toutes les cours, la plus importante fut el Corral del Conde avec ses 107 pièces ; des informations existent sur celle-ci depuis 1561.
  La Campiña | Sevilla Co...  
Le sue fertili terre ospitano uno straordinario complesso di popolazioni che competono per storia, monumentalitá e tradizioni.
There are a wide range of towns each with their own history, monuments, and traditions.
Ses terres fertiles abritent un ensemble extraordinaire de villes, toutes aussi riches en histoire, patrimoine et traditions.
  San Marcos | Sevilla Co...  
Nel 1470 la Chiesa di San Marcos subì un incendio provocato dalla gente del conte di Arcos nelle sue lotte contro il conte di Niebla e il duca di Medina Sidonia.
In 1470 supporters of the Count of Arcos burnt the church during their feuds with the Count of Niebla and the Duke of Medina Sidonia.
En 1470, l’église de San Marco fut victime d’un incendie provoqué par le peuple du comte d’Arcos dans leur lutte contre le comte de Niebla et le duc de Medina Sidonia.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares derivanti da moschee, conventi e palazzi.
Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, convents and palaces.
Dans ses rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjares succédant aux mosquées, aux couvents et aux palais.
  La Sierra Sud | Sevilla...  
Questa regione possiede una forte personalità marcata da spettacolari paesaggi di natura argillosa, le sue sagome e i suoi belvedere naturali.
This region has its own strong personality marked by its spectacular clay soil countryside, its hilly landscape and its natural viewing points.
Cette région possède une personnalité propre marquée par ses paysages naturels spectaculaires, ses paysages vallonnés et ses points de vue naturels.
  L’ Aljarafe | Sevilla C...  
Tradizionalmente, le sue popolazioni si dedicavano alla coltivazione degli ulivi e alla preparazione dell’olio.
In the past, olive growing and the production of olive oil were the area’s main economic activities.
Traditionnellement, ses villages se dédièrent à la culture de l’olivier et à la fabrication de l’huile.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares.
Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, convents and palaces.
Dans ses rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjars.
  Siviglia, città dell’op...  
Scoprire la storia, il patrimonio, le leggende e i personaggi attraverso l’opera, è un bel modo di conoscere Siviglia e le sue usanze.
Découvrir l’histoire, le patrimoine, les légendes et les personnages à travers l’opéra et une manière agréable d’en apprendre sur Séville et sur ses coutumes.
  Tempo libero e cultura ...  
Ma Siviglia non sarebbe Siviglia senza una vita diurna e notturna di divertimenti senza fine. Le sue strade, bar e locali hanno sempre qualcosa da offrire per il divertimento e la vita sociale.
Die berühmten Tapas, diese kleinen Wunderwerke der lokalen Küche, begeistern alle Besucher. Sie können in unzähligen Variationen probiert werden. Der Gast wird dabei immer wieder aufs Neue überrascht!
  Hospes Las Casas del Re...  
Da Hospes Las Casas del Rey de Baeza tutte le camere sono da sogno. Il lusso squisito si nota dai contrasti tra tradizione e modernità delle sue decorazioni, tappeti di fibre naturali, ceramica tradizionale e colori neutri.
Hospes Las Casas del Rey de Baeza, toutes les chambres sont de rêve. Le luxe exquis s´affiche sur les contrastes entre la tradition et la modernité de sa décoration, les tapis en fibres naturelles, la céramique traditionnelle et les couleurs neutres.
  Valencina de la Concepc...  
Venne scoperto nel 1917, le sue pareti sono in muratura con strati di argilla impastata. La copertura è realizzata con grandi lastre di pietra e il pavimento è in terra spianata. All'interno della camera risalta la presenza di una grande monolito di forma quadrangolare dentellato un tempo utilizzato come altare o tavolo per le offerte.
This dolmen, discovered in 1917, has stone walls with layers of kneaded clay. The roof is made of large stone slabs and the floor is beaten earth. Inside the chamber, the outstanding feature is a large quadrangular, carved monolith which is believed to be an altar or a platform for offerings.
Il a été découvert en 1917, ses murs sont faits de parapets de pierres et de couches d’argile pétries. La couverture est composée de grandes dalles de pierre et le sol est fait de terre tassée. A l’intérieur de la chambre on peut voir un grand monolithe de forme quadrangulaire avec des encoches dont l’on pense qu’il servait d’autel ou de table d’offrandes.
  La provincia | Sevilla ...  
La varietá delle sue risorse turistiche, con le sue cittadine monumentali e la ricchezza gastronomica di cui puó godere il visitatore; il calore della gente, famosa per la sua ospitalitá e la sua cordialitá con i turisti; il paesaggio pacifico e rilassante, le haciendas, le aziende agricole, le piazze e i vicoli dei suoi paesi ; tutto ció la rende una provincia in cui il visitatore puó scoprire qualcosa in piú dell’anima andalusa piú intima, piú rilassante.
The province of Seville cannot be summarised in a single style or quality. The variety of its tourist resources, with its monumental towns and its gastronomic wealth, the warmth of the people, famous for their hospitality and friendliness to visitors, the tranquil, relaxing scenery, the haciendas, farmsteads, plazas and narrow streets in the towns, all make this a province where the visitor can find out something more of that intimate, unhurried Andalusian soul.
  Cortile del Conte | Sev...  
L'esiguità degli alloggi e la mancanza di servizi igienico-sanitari si controbilanciava con la solidarietà tra vicini di casa che condividevano le loro vite nei battesimi, matrimoni, le croci di maggio, nella vita di tutti i giorni, o anche con l'arrivo del viatico per i moribondi. Tra i cortili di case, il maggiore è stato il Cortile del Conte con le sue 107 stanze e di cui si ha notizia fin dal 1561.
La structure de la cour créa une petite société avec ses propres caractéristiques et coutumes. La petitesse des habitations et le manque d’hygiène étaient compensés par la solidarité existante entre les voisins qui vivaient ensemble les baptêmes, les mariages, les festivités, la vie quotidienne et même les sacrements religieux des personnes proches de la mort. Entre toutes les cours de voisinage, la plus importante fut la Corral del Conde, la Cour du Comte, avec ses 107 pièces ; des informations existent sur celle-ci depuis 1561. J.M. Martínez Escribano mis en place une réforme entre 1981 – 1984 pour en faire un bâtiment avec des appartements. Sa forme en L est irrégulière. Ses trois étages comportent des galeries en linteau sur lesquelles s’ouvrent les habitations. Au centre du patio se trouve le lavoir et sur un autre côté se trouve une petite chapelle. D’autres cour on été conservées : celle du Coliseo, Jimios, nº22, ou celle de Cristo de Buen Viaje, nº19.
  Teatro de la Maestranza...  

Creato nel centro storico di Siviglia dall'architetto Aurelio del Pozo e Luis Marín, è diventato in pochi anni un grande spazio scenico del sud grazie alle sue caratteristiche tecniche evvezionali, la qualità e varietà della sua programmazione (opera, lirica, danza, grandi interpreti, piano, flamenco, giovani artisti e concerti della ROSS) e la risposta entusiasta del pubblico.
Teatro de la Maestranza, was opened by Queen Sofia on May 2, 1991 . The building is a work of the architects Aurelio del Pozo and Luis Marín. The theatre is situated in a privileged environment, has exceptional technical characteristics, and is offering quality and variety of its programming (Opera, Lyric Concerts , Dance, Great Performers , Piano , Flamenco , Young Performers talent) and, above all, the enthusiastic response of the public.