|
|
Durante el café de bienvenida, con tarta en la mano incluída, fue un placer conocer a las otras seis mujeres que se unieron a la inmersión matutina. Había tanto buceadoras de la zona como otras que venían de otros países de Europa, tales como el Reino Unido, Alemania y Suecia.
|
|
|
Pendant la collation de bienvenue, un morceau de gâteau à la main, j’ai eu le plaisir de rencontrer les six autres femmes qui participaient à la plongée matinale. C’était soit des plongeuses locales, soit des plongeuses venant d’autres pays d’Europe, comme le RU, l’Allemagne, et la Suède. Toutes semblaient ravies d’être là et j’ai demandé à chacune d’entre elles la raison de sa participation. “Pour une fois, je ne serai pas la seule fille sur le bateau”. “Si je pouvais trouver plus facilement une nouvelle amie afin de pouvoir plonger plus souvent”. “Cela ouvre des opportunités”. En effet, un peu plus de 35% des plongeurs étant des femmes, il reste encore un long chemin à parcourir avant de monter à bord d’un bateau composé d’autant de femmes que d’hommes à chaque plongée.
|
|
|
Beim Begrüßungskaffee, mit einem Stück Kuchen in der Hand, war es ein Vergnügen, die anderen sechs Damen zu treffen, die sich unserem morgendlichen Tauchgang anschlossen. Sie waren entweder hiesige Taucher, oder aber kamen aus anderen europäischen Ländern wie Großbritannien, Deutschland und Schweden. Alle schienen sich so zu freuen, dort zu sein. Ich fragte sie alle nach ihrem Grund teilzunehmen. „Zur Abwechslung werde ich nicht die einzige Frau im Boot sein“. „Ich wünschte, ich könnte eine andere Tauchpartnerin finden, um mit mir zu tauchen, damit ich öfter tauchen gehen kann“. „Es eröffnet Möglichkeiten“. In der Tat, mit nur etwas mehr als 35% weiblichen Tauchern, haben wir noch einen langen Weg vor uns, bevor wir ein geschlechtlich ausgeglichenes Boot bei jedem Tauchgang sehen werden.
|
|
|
Al caffè di benvenuto, con un pezzo di torta in mano, ho avuto il piacere di conoscere le altre sei ragazze che si erano unite all’immersione del mattino. Ce n’erano sia del posto e altre che arrivavano da altri Paesi europei come Regno Unito, Germania e Svezia. Tutte sembravano così felici di essere lì. Ho chiesto a tutte la ragione della loro partecipazione. “Per una volta non sarò l’unica ragazza in barca”. “Mi auguro possa essere più semplice trovare un’altra compagna di immersione, in modo da potermi immergere più spesso”. “Per avere più scelta”. In effetti, con appena un 35% di donne subacquee, ci vorrà ancora un po’ di tempo prima di trovare una barca con parità di generi per ogni immersione.
|
|
|
Tijdens een plezierig ontvangst met koffie en een plakje cake als welkom kon ik kennismaken met de zes andere dames die aan de ochtendduik mee zouden doen. Het waren Franse duikers uit de omgeving en ook duikers uit andere Europese landen waaronder Engeland, Duitsland en Zweden. Iedereen leek blij te zijn dat ze mee konden doen. Ik vroeg alle deelneemsters waarom ze hier waren. “Voor één keer ben ik nu eens niet de enige vrouw aan boord”. “Ik zou willen dat ik makkelijk een andere vrouwelijke buddy kon vinden zodat ik vaker zou kunnen duiken”. “Het biedt gewoon mogelijkheden”. Met inderdaad slechts iets meer dan 35% vrouwelijke duikers, hebben we nog een lange weg te gaan voordat we aan boord van een boot kunnen stappen waar de aantallen gelijk verdeeld zijn.
|