|
Euskal kulturaren korpusean, itsasoari dagokion atalak historiaurretik gure egunotaraino hartzen du. Itsasorik gabe, euskal herriaren historia oso bestelakoa gertatuko zen. Euskal kultura ez da espiritu bat, ez sentimendu bat, horiek lagun baditu ere.
|
|
In the corpus of Basque culture the sea plays an important role that goes from prehistory to the present day. Without the sea the history of the Basque people might have been very different. Basque culture is not a spirit, a feeling, even though spirits and feelings do a ccompany it. It is a concrete set of events, knowledge, forms of understanding, and telling. Upon systematising our approximation to maritime culture we followed its relationship to Basque culture or Eusko Kultur Gaiak.
|
|
Dans le corpus de la culture basque, le chapitre se rapportant à la mer couvre la période depuis la préhistoire jusqu´à nos jours. Sans la mer, l´histoire du peuple basque aurait été très différente. La culture basque n´est pas un esprit, un sentiment, bien qu´ils l´accompagnent. C´est un ensemble concret com-posé d´événements, de connaissances, de façons de comprendre, de dire, de raconter. En systématisant notre approche de la culture maritime, nous suivons sa relation avec les thèmes de la culture basque ou Eusko Kultur Gaiak.
|
|
En el corpus de la cultura vasca el capítulo referido al mar abarca desde la prehistoria hasta nuestros días. Sin el mar la historia del pueblo vasco hubiera sido muy diferente. La cultura vasca, no es un espíritu, un sentimiento, aunque la acompañen. Es un conjunto concreto compuesto de sucesos, conocimientos, formas de entender, de decir, de contar. Al sistematizar nuestro acercamiento a la cultura marítima seguimos su relación con los temas de la cultura vasca o Eusko Kultur Gaiak.
|