sue – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 49 Ergebnisse  e-asakusa.jp
  Cortile del Conte | Sev...  
Tra i cortili di case, il maggiore è il Cortile del Conte con le sue 107 stanze e di cui si ha notizia fin dal 1561.
Entre toutes les cours, la plus importante fut el Corral del Conde avec ses 107 pièces ; des informations existent sur celle-ci depuis 1561.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares.
Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, convents and palaces.
Dans ses rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjars.
  L’ Aljarafe | Sevilla C...  
Tradizionalmente, le sue popolazioni si dedicavano alla coltivazione degli ulivi e alla preparazione dell’olio.
In the past, olive growing and the production of olive oil were the area’s main economic activities.
Traditionnellement, ses villages se dédièrent à la culture de l’olivier et à la fabrication de l’huile.
  San Marcos | Sevilla Co...  
Nel 1470 la Chiesa di San Marcos subì un incendio provocato dalla gente del conte di Arcos nelle sue lotte contro il conte di Niebla e il duca di Medina Sidonia.
In 1470 supporters of the Count of Arcos burnt the church during their feuds with the Count of Niebla and the Duke of Medina Sidonia.
En 1470, l’église de San Marco fut victime d’un incendie provoqué par le peuple du comte d’Arcos dans leur lutte contre le comte de Niebla et le duc de Medina Sidonia.
  La Campiña | Sevilla Co...  
Le sue fertili terre ospitano uno straordinario complesso di popolazioni che competono per storia, monumentalitá e tradizioni.
There are a wide range of towns each with their own history, monuments, and traditions.
Ses terres fertiles abritent un ensemble extraordinaire de villes, toutes aussi riches en histoire, patrimoine et traditions.
  La Macarena | Sevilla C...  
Nelle sue strade si mescolano cortili di case, abitazioni umili e unifamiliari, con parrocchie mudéjares derivanti da moschee, conventi e palazzi.
Corrales, humble dwellings and family houses mingle with Mudejar parish churches built on the remains of mosques, convents and palaces.
Dans ses rues les cours de voisinages, les logements humbles et pour une seule famille se mélangent aux paroisses mudéjares succédant aux mosquées, aux couvents et aux palais.
  La Sierra Sud | Sevilla...  
Questa regione possiede una forte personalità marcata da spettacolari paesaggi di natura argillosa, le sue sagome e i suoi belvedere naturali.
This region has its own strong personality marked by its spectacular clay soil countryside, its hilly landscape and its natural viewing points.
Cette région possède une personnalité propre marquée par ses paysages naturels spectaculaires, ses paysages vallonnés et ses points de vue naturels.
  Tempo libero e cultura ...  
Ma Siviglia non sarebbe Siviglia senza una vita diurna e notturna di divertimenti senza fine. Le sue strade, bar e locali hanno sempre qualcosa da offrire per il divertimento e la vita sociale.
Die berühmten Tapas, diese kleinen Wunderwerke der lokalen Küche, begeistern alle Besucher. Sie können in unzähligen Variationen probiert werden. Der Gast wird dabei immer wieder aufs Neue überrascht!
  Hospes Las Casas del Re...  
Da Hospes Las Casas del Rey de Baeza tutte le camere sono da sogno. Il lusso squisito si nota dai contrasti tra tradizione e modernità delle sue decorazioni, tappeti di fibre naturali, ceramica tradizionale e colori neutri.
Hospes Las Casas del Rey de Baeza, toutes les chambres sont de rêve. Le luxe exquis s´affiche sur les contrastes entre la tradition et la modernité de sa décoration, les tapis en fibres naturelles, la céramique traditionnelle et les couleurs neutres.
  Siviglia, città dell’op...  
Non a caso, prestigiosi autori come Mozart, Verdi, Beethoven, Bizet ... si ispirarono alla nostra città per comporre le loro più grandi creazioni, fino a cento, e, tra questi, le cinque grandi opere: Don Giovanni, Carmen, Fidelio, Il Barbiere di Siviglia e Le nozze di Figaro. Percorrere il bellissimo quartiere di Santa Cruz, conosciuto per le sue case signorili, i suoi caratteristici vicoli, i suoi cortili, le sue fontane...
Non sans raisons, de prestigieux auteurs tels que Mozart, Verdi, Beethoven ou Bizet… ont trouvé l’inspiration dans notre ville pour composer leurs grandes créations, près d’une centaine, parmi lesquelles cinq grands opéras : Don Juan, Carmen, Fidelio, Le Barbier de Séville et le Mariage de Figaro. Se promener dans le Quartier de Santa Cruz, connu pour ses maisons seigneuriales, ses rues étroites et typiques, ses patios et ses fontaines… C’est là que se trouve l’auberge la Hostería del Laurel, lieu dans lequel se réunissaient Don Juan Tenorio et Don Luis de Mejía. La Fabrique de Tabac nous propulse dans le premier acte de Carmen, la belle cigarière, avec Morales, Don José, les soldats et l’agitation des ouvrières. Et ainsi de suite, des recoins sans fins où le visiteur situe les protagonistes de ces grands opéras dont certains ont emporté le nom de Séville hors de ses frontières.
  La provincia | Sevilla ...  
La varietá delle sue risorse turistiche, con le sue cittadine monumentali e la ricchezza gastronomica di cui puó godere il visitatore; il calore della gente, famosa per la sua ospitalitá e la sua cordialitá con i turisti; il paesaggio pacifico e rilassante, le haciendas, le aziende agricole, le piazze e i vicoli dei suoi paesi ; tutto ció la rende una provincia in cui il visitatore puó scoprire qualcosa in piú dell’anima andalusa piú intima, piú rilassante.
The province of Seville cannot be summarised in a single style or quality. The variety of its tourist resources, with its monumental towns and its gastronomic wealth, the warmth of the people, famous for their hospitality and friendliness to visitors, the tranquil, relaxing scenery, the haciendas, farmsteads, plazas and narrow streets in the towns, all make this a province where the visitor can find out something more of that intimate, unhurried Andalusian soul.
  Teatro de la Maestranza...  
Creato nel centro storico di Siviglia dall'architetto Aurelio del Pozo e Luis Marín, è diventato in pochi anni un grande spazio scenico del sud grazie alle sue caratteristiche tecniche evvezionali, la qualità e varietà della sua programmazione (opera, lirica, danza, grandi interpreti, piano, flamenco, giovani artisti e concerti della ROSS) e la risposta entusiasta del pubblico.
Teatro de la Maestranza, was opened by Queen Sofia on May 2, 1991 . The building is a work of the architects Aurelio del Pozo and Luis Marín. The theatre is situated in a privileged environment, has exceptional technical characteristics, and is offering quality and variety of its programming (Opera, Lyric Concerts , Dance, Great Performers , Piano , Flamenco , Young Performers talent) and, above all, the enthusiastic response of the public.
Le Théâtre de la Maestranza fut inauguré par sa Majesté la Reine Sophie le 2 Mai 1991 et est une œuvre des architectes Aurelio del Pozo et Luis Marín. Sa situation privilégiée dans le centre historique de la ville de Séville, ses exceptionnelles caractéristiques techniques, la qualité et la variété de sa programmation (Opéra, Récitals lyriques, danse, grands interprètes, piano, flamenco, jeunes interprètes et concerts de la ROSS) et, pardessus tout, la réponse enthousiaste du publique, ont fait de ce théâtre un grand espace de scène du sud de l’Espagne en peu d’années.
  L’ Età dell’Oro in Spag...  
Di fronte ai palazzi e alle chiese nascono piazze adatte per feste e attività commerciali. La muraglia con le sue quasi 200 torri e una dozzina di porte venne eretta per preservare la città dalle inondazioni e dalla peste.
A cette époque des rues larges et droites seront tracées et les bâtiments abandonneront leurs modestes façades pour offrir un tout autre aspect d’une certaine monumentalité. En face des palais et des temples apparaissent des places, parfaites pour organiser des fêtes et des activités commerciales. La muraille, avec ses 200 tours et une douzaine de portes, est installée afin de protéger la ville des inondations et des épidémies.
  La provincia | Sevilla ...  
La varietá delle sue risorse turistiche, con le sue cittadine monumentali e la ricchezza gastronomica di cui puó godere il visitatore; il calore della gente, famosa per la sua ospitalitá e la sua cordialitá con i turisti; il paesaggio pacifico e rilassante, le haciendas, le aziende agricole, le piazze e i vicoli dei suoi paesi ; tutto ció la rende una provincia in cui il visitatore puó scoprire qualcosa in piú dell’anima andalusa piú intima, piú rilassante.
The province of Seville cannot be summarised in a single style or quality. The variety of its tourist resources, with its monumental towns and its gastronomic wealth, the warmth of the people, famous for their hospitality and friendliness to visitors, the tranquil, relaxing scenery, the haciendas, farmsteads, plazas and narrow streets in the towns, all make this a province where the visitor can find out something more of that intimate, unhurried Andalusian soul.
  Siviglia, città dell’op...  
Scoprire la storia, il patrimonio, le leggende e i personaggi attraverso l’opera, è un bel modo di conoscere Siviglia e le sue usanze.
Découvrir l’histoire, le patrimoine, les légendes et les personnages à travers l’opéra et une manière agréable d’en apprendre sur Séville et sur ses coutumes.
  Cortile del Conte | Sev...  
L'esiguità degli alloggi e la mancanza di servizi igienico-sanitari si controbilanciava con la solidarietà tra vicini di casa che condividevano le loro vite nei battesimi, matrimoni, le croci di maggio, nella vita di tutti i giorni, o anche con l'arrivo del viatico per i moribondi. Tra i cortili di case, il maggiore è stato il Cortile del Conte con le sue 107 stanze e di cui si ha notizia fin dal 1561.
La structure de la cour créa une petite société avec ses propres caractéristiques et coutumes. La petitesse des habitations et le manque d’hygiène étaient compensés par la solidarité existante entre les voisins qui vivaient ensemble les baptêmes, les mariages, les festivités, la vie quotidienne et même les sacrements religieux des personnes proches de la mort. Entre toutes les cours de voisinage, la plus importante fut la Corral del Conde, la Cour du Comte, avec ses 107 pièces ; des informations existent sur celle-ci depuis 1561. J.M. Martínez Escribano mis en place une réforme entre 1981 – 1984 pour en faire un bâtiment avec des appartements. Sa forme en L est irrégulière. Ses trois étages comportent des galeries en linteau sur lesquelles s’ouvrent les habitations. Au centre du patio se trouve le lavoir et sur un autre côté se trouve une petite chapelle. D’autres cour on été conservées : celle du Coliseo, Jimios, nº22, ou celle de Cristo de Buen Viaje, nº19.
  Siviglia, un gran teatr...  
La sua posizione in un ambiente privilegiato della Siviglia storica, le sue eccezionali caratteristiche tecniche, la qualità e la varietà della programmazione e, soprattutto, la risposta entusiasta del pubblico, hanno fatto di questo in pochi anni il grande spazio scenico del Sud.
Eine große Bühne, die die bedeutendsten Autoren des Siglo de Oro, dem Goldenen Zeitalter Spaniens, begeisterte und zu deren bekanntesten Werken inspirierte. Dies trug auch dazu bei, dass die Stadt auf der Reiseroute der bedeutendsten Reisenden dieser Zeit nicht fehlen durfte. Der Barbier von Sevilla, Carmen, Fidelio, Don Giovanni….Dies sind einige der weltbekanntesten Opern, die durch die Stadt und deren Legenden inspiriert wurden.