what in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'806 Results   812 Domains   Page 3
  www.sitesakamoto.com  
Gone are the sand-eating. Then, back to reread "One Hundred Years of Solitude" and I remember that phrase that says García Márquez: "What in Europe called magical realism here call it habit". In Africa also.
D'une certaine manière, la terre devient une impulsion comme manger du chocolat que de nombreuses femmes de l'Ouest. Je regarde en arrière au sommet de notre lodge. Il regarda la terre rouge qui s'accumule comme un gâteau à la crème sur le côté. Je regarde la porte. Il est révolu le sable-manger. Ensuite,, retour à relire «Cent ans de solitude» et je me souviens cette phrase qui dit que García Márquez: "Qu'est-ce en Europe, appelé réalisme magique que nous appelons ici sur mesure". En Afrique aussi.
De alguma maneira, a terra torna-se um impulso de comer chocolate que muitas mulheres têm no Ocidente. Eu olho para o topo da nossa pousada. Ele olhou para a terra vermelha que se acumula como um bolo de creme no lado. Eu olho para o portão. Longe vão a areia de comer. Em seguida,, Voltar para reler "Cem Anos de Solidão" e lembro-me que a frase que diz García Márquez: "O que na Europa chamado realismo mágico aqui chamá-lo de hábito". Na África também.
Een of andere manier, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Dan, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
何とか, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. その後, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
D'alguna manera, la terra es converteix en un impuls semblant al de menjar xocolata que moltes dones tenen en occident. Torno a mirar cim del nostre lodge. Va contemplar la terra rogenca que s'acumula com la nata d'un pa de pessic sobre la vessant. Miro la porta. Ja han anat les menjadores de sorra. Llavors, torno a rellegir "Cent anys de solitud" i recordo aquella frase de García Márquez que diu: "El que a Europa diuen realisme màgic aquí en diem costum". A l'Àfrica també.
Nekako, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Tada, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
Как-то, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Затем, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
Nolabait, lur bat txokolate jatea bezalako bultzada emakume askok duten Mendebaldean bihurtzen dute. Gure Lodge goialdean dut. Stared zikinkeria gorria duten aldean krema pastela gisa pilatu zituen. Begiratu atean dut. Gone hondar-elikadura dira. Gero, itzuli Berrirakurri "Cien años de soledad", eta esaldi hori, dio García Márquez gogoratzen dut: "Europan Zer izeneko errealismo magikoa hemen deitu ohitura". Afrikan ere.
Dalgún xeito, a terra pasa a ser un impulso para comer chocolate que moitas mulleres teñen en Occidente. Eu ollo para arriba da nosa pousada. El mirou para a terra vermella que se acumula como un bolo de nata no lado. Eu ollo para a porta. Lonxe van a area para comer. A continuación,, Voltar reler "Cen Anos de Soidade" e lémbrome que a frase que di García Márquez: "Que en Europa chamado realismo máxico aquí chamalo de costume". En África tamén.
  8 Résultats alumni.sharjah.ac.ae  
More translations of “whatin Korean
Mehr Übersetzungen von "what" auf Koreanisch
Más traducciones en coreano de “what”
Altre traduzioni di “what” in coreano
Mais traduções de "what" em Coreano
韓国語の “what” の訳をもっと見る
Thêm bản dịch của “what” trong tiếng Hàn Quốc
  2 Résultats www.mzes.uni-mannheim.de  
Bäck, Hanna, Marc Debus and Patrick Dumont (2011): Who Gets What in Coalition Governments? Predictors of Portfolio Allocation in Parliamentary Democracies. European Journal of Political Research, 50, issue 4, p. 441-478.
Bäck, Hanna, Marc Debus und Patrick Dumont (2011): Who Gets What in Coalition Governments? Predictors of Portfolio Allocation in Parliamentary Democracies. European Journal of Political Research, 50, Heft 4, S. 441-478. mehr
  www.barcelona.com  
The Monte Baldo, easily accessible by the modern cableway Malcesine - Monte Baldo, outside ski resorts too busy, offers in winter the opportunity to walk or sit in the sun and admire the breathtaking view of the Garda, but also downhill skiing on its tracks, one of all, the track Pra Alpesina, with its recently renovated 4-seater chairlift, with its 1500m long and 400 height difference is what in the jargon of skiing is called "black".
Der Monte Baldo ist bequem über die moderne Seilbahn Malcesine – Monte Baldo zu erreichen. Fernab von überlaufenen Skipisten, bietet sich Ihnen hier nicht nur die Möglichkeit zu spazieren oder einfach nur in der Sonne zu sitzen und den traumhaften Blick auf den Gardasee zu genießen, sondern es erwarten Sie auch perfekt präparierte Skipisten. Unter anderem die Piste Prà Alpesina, welche über eine erst kürzlich renovierten 4er-Sessellift verfügt und mit einer Länge von 1500 m und 400 Höhenmetern zu der Kategorie der schwarzen Pisten gehört.
Il Monte Baldo, comodamente raggiungibile con la moderna Funivia Malcesine – Monte Baldo, fuori da stazioni sciistiche troppo trafficate, offre in inverno la possibilità di passeggiare o starsene al sole ad ammirare il panorama mozzafiato sul Garda, ma anche di praticare lo sci alpino sulle sue piste, una fra tutte, la pista Prà Alpesina, con la sua seggiovia 4 posti rimodernata da poco, che con i suoi 1500m di lunghezza e 400 di dislivello è quelle che nel gergo dello sci si definisce una "nera".
  www.ibei.org  
This is not surprising, as environmental problems are often across borders and usually require solutions that involve cooperation between states. International interests, ideas and institutions have therefore been drawn up to define who gets what in this area.
El medio ambiente se ha convertido en un asunto clave en la política internacional. No es de extrañar, puesto que los problemas ambientales tienen a menudo un carácter transfronterizo y suelen requerir soluciones que impliquen la cooperación entre estados. Así pues, se han articulado intereses, ideas e instituciones internacionales que definen el who gets what en este campo. La internacionalización de las políticas ambientales tiene lugar, fundamentalmente, desde hace cuatro décadas; esto es, desde la Conferencia de Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente Humano, celebrada en 1972 en Estocolmo. Desde estonces los estados, las organizaciones intergubernamentales, las empresas, la ONGs y los científicos han desplegado una cantidad considerable de recursos con el fin de promover, influir o dificultar el avance de las negociaciones sobre acuerdos internacionales sobre el medio ambiente. El cambio climático es, de lejos, la componente mejor conocida de la política ambiental internacional, pero hay una densísima red de convenios, normas y negociaciones acerca de un buen número de otros problemas ambientales, incluyendo la biodiversidad, la bio-seguridad, la lluvia ácida, el ozono estratosférico, la desertificación, el comercio de especies en peligro de extinción, los residuos peligrosos, las ballenas, la Antártida y la contaminación del mar, entre otros.
  naturacert.org  
One of the first ways of approaching the material was through improvisations; two by two the performers shared some of their weight with the other, while moving symbiotically. They then had to separate, without further tactile or visual contact and observe what, in their present condition, was left over in their bodies: gestures of the incomplete are born, creating forms that will be further investigated in what follows. They leave the performer in a state of precarious balance, with body-parts that seem to embrace the void, with a head that seeks to conspire with another head, now absent. This solitude is redistributed in the space and put into the network, and with empathy as a guide, each dancer in a way completes, at a distance, the emptiness that surrounds each of the others.
Une des premières approches consistait à improviser deux par deux, en donnant une partie de son poids à l’autre, en bougeant en symbiose. Ensuite il fallait se séparer, sans plus garder de contact tactile ni visuel, et prendre en compte ce qui dans cette nouvelle situation restait présent dans le corps: une gestuelle de l’incomplétude est née, dont nous élaborerons les formes par la suite. Elle laisse la personne dans un état d’équilibre précaire, avec des membres qui semblent embrasser le vide, avec une tête qui cherche la complicité d’une autre tête, absente. Ces solitudes sont alors redistribuées dans l’espace et mises en réseau, avec pour guide l’empathie, chaque danseur complétant en quelque sorte, à distance, le vide créé autour de chacun des autres.
  www.mmemed.com  
My struggle as a feminist is to achieve a society without people being excluded because they are women, or live with a disability, are old, or belong to what in Senegalese society is called low caste.
Je me nomme une féministe parce que je crois en l'égalité entre tous les êtres humains. Mon combat comme une féministe est de parvenir à une société sans exclus parce qu'ils sont des femmes, ou vivent avec un handicap, sont vieux, ou d'appartenir à ce que dans la société sénégalaise est appelé basse caste. J'ai envie de vivre dans une société où tout le monde peut accéder aux ressources disponibles. Je m'engage à une société qui estime et respecte les droits de tous les groupes (surtout ceux qui ont tendance à être marginalisés), et qui croient dans les principes d'égalité et fait tout ce qui est nécessaire pour s'assurer que c'est une réalité vécue.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow