podi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      915 Ergebnisse   62 Domänen   Seite 2
  themagicalevents.com  
Grazie alla sua larghezza, di solito può essere lavorato senza cuciture quando si ricoprono superfici di pareti o pavimenti, podi, ecc. Adesivi transfer, pellicole biadesive, adesivi a contatto (p.es. Pattex) o spray sono adatti per l'incollaggio superficiale.
Der 1,80 m breite Filz wird doubliert (auf die halbe Breite gefaltet und als Stoffballen gewickelt) geliefert. Er kann aufgrund seiner Breite beim Bespannen von Wand- oder Bodenflächen sowie Podien u.ä. meistens nahtfrei verarbeitet werden. Für flächige Verklebungen eignen sich Transferklebstoffe, Doppelseitige Klebefolie, Kontaktklebstoffe (z.B. Pattex) oder Sprühkleber. Lösungsmittelhaltige Klebstoffe sollten gut ablüften, um ein Durchschlagen zu vermeiden. Einfacher klebt sich auf jeden Fall Dekofilz selbstklebend.
  www.jafschool.com  
L'enfasi sugli invertebrati, oltre alle piante vascolari, riflette il contributo degli invertebrati alla diversità globale delle specie. Gli artro-podi, da soli, corrispondono al 65 per cento circa del numero di specie di tutti gli organismi multicellulari.
The BioBio species diversity indicators operate at local to intermediate scales and cover the four major ecological functions which are relevant for farming: Primary production (plants), degradation of organic material (earthworms), pollination (wild bees and bumblebees), predation (spiders). The emphasis on invertebrates, in addition to vascular plants, reflects the contribution of invertebrates to overall species diversity, arthropods alone making up about 65% of the species number of all multicellular organisms. Moreover, they are relatively easy to monitor, provide relevant information on general environmental conditions, include emblematic species, react quickly to environmental changes, and substantial datasets are available in various European countries.
Les indicateurs BioBio sur la diversité des espèces fonctionnent de l’échelle locale à l’échelle intermédiaire et couvrent les quatre principales fonctions écologiques importantes pour l’agriculture: production (plantes), décomposition de la matière organique (vers de terre), pollinisation (abeilles sauvages et bourdons) et pré-dation (araignées). L’accent mis sur les invertébrés, en plus des plantes vasculaires, reflète la contribution des invertébrés à la diversité globale des espèces, les arthropodes à eux seuls représentant 65% du nombre des espèces d’organismes multicellulaires. Par ailleurs, ils sont relativement simples à observer et collecter, fournissent des informations pertinentes sur les conditions environnementales générales, com-prennent des espèces emblématiques et réagissent rapidement aux changements environnementaux. En-fin, des compilations importantes de données sont disponibles dans différents pays européens.
Die BioBio-Indikatoren für die Artenvielfalt umfassen Artengruppen geringer mit mittlerer Mobilität und de-cken vier ökologische und für die Landwirtschaft relevante Funktionen ab : Primärproduktion (Pflanzen), Abbau organischen Materials (Regenwürmer), Bestäubung (Wildbienen und Hummeln), Prädation (Spin-nen). Dass zusätzlich zu den Gefässpflanzen die Wirbellosen so stark gewichtet werden, widerspiegelt deren wichtigen Beitrag zur gesamten Artenvielfalt: Allein die Gliederfüsser machen etwa 65% der Arten aller mehrzelligen Organismen aus. Sie sind relativ einfach zu erfassen, liefern relevante Informationen zu den Umweltbedingungen, umfassen repräsentative Arten, reagieren schnell auf Umweltveränderungen und in vielen europäischen Ländern sind dazu ausführliche Datensätze vorhanden.
  4 Résultats valvekliinik.ee  
Durante la sua carriera ha corso in diverse categorie. Campione italiano di Formula Ford 1600, ha disputato 71 Gran Premi di Formula 1, ottenendo due podi, tre pole position e un totale di 23 punti mondiali.
Teodorico “Teo” Fabi (Mailand, 9. März 1955) ist ein italienischer Formel 1 Ex-Automobilrennfahrer. Er ist der großte Bruder von Corrado Fabi, der auch ein Automobilrennfahrer ist. In seiner Karriere hat er in verschiedener Kategorien gefahren. Italienischer Formel Ford 1600– Gewinner, er hat an 71 Formel 1-Grand Prix teilgenommen, und er hat 2 Podium, 3 Pole Position und […]
  www.iicnewyork.esteri.it  
Il pluripremiato maestro italiano Riccardo Frizza è una presenza galvanica sul podio, le cui esecuzioni sono tanto suggestive quanto esaltanti. Tra i suoi sostenitori Alberto Zedda, Bruno Cagli, e Gian Carlo Menotti, Riccardo Frizza è un esponente di spicco del bel canto, e vanta collaborazioni con il gotha dei cantanti lirici dei teatri piu’ prestigiosi, dal Teatro alla Scala di Milano al Metropolitan Opera di New York; nelle sale da concerti ricopre podi di levatura mondiale con ensemble quali il Gewandhaus di Lipsia, Roma dell'Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Roma, dell’ Orchestra Filarmonica di Londra e della Tokyo Symphony, mentre la sua ampia discografia include l’edizione Decca di Una Furtiva Lagrima, vincitore del 2004 Cannes Classical Award.
Award-winning Italian maestro Riccardo Frizza is a galvanic presence on the podium, inspiring performances as exhilarating as they are expressive. Championed by Alberto Zedda, Bruno Cagli, and Gian Carlo Menotti, he is a leading exponent of bel canto repertoire, collaborating with a who’s who of today’s most iconic singers at opera houses from Milan’s Teatro alla Scala to the Metropolitan Opera in New York. In the concert hall, he graces the podiums of such world-class ensembles as the Leipzig Gewandhaus, Rome’s Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, London’s Philharmonia Orchestra, and the Tokyo Symphony, while his extensive discography includes Decca’s Una furtiva lagrima, winner of the 2004 Cannes Classical Award. Frizza maintains a strong international presence in 2015-16. To launch the new season, he leads back-to-back productions of La traviata and Tosca at Italy’s Teatro la Fenice. After premiering Stéphane Braunschweig’s new staging of Bellini’s Norma at the Theatre des Champs-Elysées in Paris, he concludes the season at the Gran Teatre del Liceu, conducting Elina Garanca and Patrizia Ciofi in the Vincent Boussard/Christian Lacroix production of I Capuleti e i Montecchi that he debuted and recorded at San Francisco Opera. These engagements follow a festival-opening run in Nabucco at Italy’s Arena di Verona, bookended by two new Spanish productions of Otello at Ópera de Bilbao and the Festival de Peralada respectively. Riccardo Frizza made his Met debut conducting Rigoletto in 1999, and since then, he has conducted multiple operas including Norma, Tosca, Il Trovatore, La Bohème and Rossini's Armida. This season, he will conduct Donizetti's Maria Stuarda (January 29 - February 20).
  www.slovenia.info  
Un ricchezza della Slovenia sono inoltre i fenomeni del carso di alta montagna che si possono vedere nelle Alpi. Sui Kaninski podi si trovano degli abissi tra i piu profondi del mondo, qui si possono osservare campi solcati, doline carsiche, scanalature ed altre forme carsiche superficiali.
Ein besonderer Reichtum Sloweniens sind die Karsthochebenen in den Alpen. Im Gebiet der Kaninski podi gibt es Karstschächte, die zu den tiefsten der Welt zählen, hier sind ebenfalls Karren, Schachtdolinen, Rinnenkarren und andere Karsterscheinungen an der Erdoberfläche zu finden. Eine Besonderheit des slowenischen Karsthochlandes ist die Höhle Snežna jama auf der Raduha mit mächtigen unterirdischen Sälen mit Eistropfsteinen und Seen auf einer Meereshöhe von 1 556 Metern.
  www.k2centrum.se  
Al primo posto sul podi,  una casa per i fan dello stile moderno. Gli interni sono armoniosi e possiedono dettagli che incorporano luce e colore in un modo molto sottile ed elegante. Il design degli interni è un aspetto molto importante da tenere in considerazione se si vuole vivere in una casa piena di armonia e di pace.
Per avere un bel bagno bisogna puntare su un design che soddisfi le proprie esigenze e che faccia una buona impressione ad eventuali ospiti. Inutile dire, che l’arredamento perfetto di un bagno, affinchè lo sia, dovrebbe rispecchiare i canoni dello stile del design proposto nel resto della casa. Per questo, spesso, è lo stile classico quello più gettonato per dare un tocco più cool al proprio bagno. I bagni classici infatti nella loro semplicità riescono a proporre eleganza e funzionalità, offrendo la possibilità di personalizzare l’ambiente secondo i propri gusti seguendo le linee tradizionali rivisitate in chiave moderna..date un'occhiata alle 10 migliori idee che abbiamo scovato per voi!
  3 Treffer www.italia.it  
Dietro il colonnato corinzio del tempio si apre la cella centrale, che conserva il pavimento originario, dove era collocato anche il più imponente dei tre podi, presumibilmente dedicato a Giove. Qui è stato sistemato il Museo lapidario romano.
The central cell, which preserves the original floor, opens behind the Corinthian colonnade of the temple where the most imposing of the three podiums, presumably dedicated to Jupiter, stood. The Roman Lapidary Museum is housed here.
The central cell, which preserves the original floor, opens behind the Corinthian colonnade of the temple where the most imposing of the three podiums, presumably dedicated to Jupiter, stood. The Roman Lapidary Museum is housed here.
The central cell, which preserves the original floor, opens behind the Corinthian colonnade of the temple where the most imposing of the three podiums, presumably dedicated to Jupiter, stood. The Roman Lapidary Museum is housed here.
The central cell, which preserves the original floor, opens behind the Corinthian colonnade of the temple where the most imposing of the three podiums, presumably dedicated to Jupiter, stood. The Roman Lapidary Museum is housed here.
  clients.ionswitch.com  
Gran finale con rapido cambio scenotecnico e allestimento di cinque podi per la conferenza stampa.
Tecnoconference Europe – Gruppo Del Fio is one of the biggest suppliers of services and technological products for events
  www.tatralandia.sk  
L'enfasi sugli invertebrati, oltre alle piante vascolari, riflette il contributo degli invertebrati alla diversità globale delle specie. Gli artro-podi, da soli, corrispondono al 65 per cento circa del numero di specie di tutti gli organismi multicellulari.
The BioBio species diversity indicators operate at local to intermediate scales and cover the four major ecological functions which are relevant for farming: Primary production (plants), degradation of organic material (earthworms), pollination (wild bees and bumblebees), predation (spiders). The emphasis on invertebrates, in addition to vascular plants, reflects the contribution of invertebrates to overall species diversity, arthropods alone making up about 65% of the species number of all multicellular organisms. Moreover, they are relatively easy to monitor, provide relevant information on general environmental conditions, include emblematic species, react quickly to environmental changes, and substantial datasets are available in various European countries.
Les indicateurs BioBio sur la diversité des espèces fonctionnent de l’échelle locale à l’échelle intermédiaire et couvrent les quatre principales fonctions écologiques importantes pour l’agriculture: production (plantes), décomposition de la matière organique (vers de terre), pollinisation (abeilles sauvages et bourdons) et pré-dation (araignées). L’accent mis sur les invertébrés, en plus des plantes vasculaires, reflète la contribution des invertébrés à la diversité globale des espèces, les arthropodes à eux seuls représentant 65% du nombre des espèces d’organismes multicellulaires. Par ailleurs, ils sont relativement simples à observer et collecter, fournissent des informations pertinentes sur les conditions environnementales générales, com-prennent des espèces emblématiques et réagissent rapidement aux changements environnementaux. En-fin, des compilations importantes de données sont disponibles dans différents pays européens.
Die BioBio-Indikatoren für die Artenvielfalt umfassen Artengruppen geringer mit mittlerer Mobilität und de-cken vier ökologische und für die Landwirtschaft relevante Funktionen ab : Primärproduktion (Pflanzen), Abbau organischen Materials (Regenwürmer), Bestäubung (Wildbienen und Hummeln), Prädation (Spin-nen). Dass zusätzlich zu den Gefässpflanzen die Wirbellosen so stark gewichtet werden, widerspiegelt deren wichtigen Beitrag zur gesamten Artenvielfalt: Allein die Gliederfüsser machen etwa 65% der Arten aller mehrzelligen Organismen aus. Sie sind relativ einfach zu erfassen, liefern relevante Informationen zu den Umweltbedingungen, umfassen repräsentative Arten, reagieren schnell auf Umweltveränderungen und in vielen europäischen Ländern sind dazu ausführliche Datensätze vorhanden.
  archives.media.gm.com  
Nativo di Como (Italia), Papis inizia a correre sui kart nei primi anni ottanta e all’età di 12 anni entra a far parte della scuderia nazionale italiana di kart. Nel 1989, Papis passa alle corse automobilistiche e gareggia nel campionato italiano di Formula 3, dove ottiene molti podi e vittorie nel prestigioso campionato monoposto.
A native of Como, Italy, Papis started racing in karts in the early ’80s and joined the Italian national karting team at age 12. In 1989, Papis moved to auto racing when he competed in Italian Formula 3, producing podium finishes and victories in the prestigious open-wheel series. In 1993 and 1994, Papis raced in International Formula 3000 and began testing Formula 1 cars for Lotus and Honda. Arrows Formula 1 tapped the Italian for seven grands prix in 1995, with Papis recording a best finish of seventh at his home track of Monza.
Né à Côme en Italie, Papis a débuté la compétition en kart au début des années 80 et a rejoint l'équipe nationale italienne de karting à l'âge de 12 ans. En 1989, Papis s'est tourné vers la course automobile et a participé au championnat italien de Formule 3, inscrivant à son palmarès de nombreux podiums et victoires en monoplace. En 1993 et 1994, Papis a participé au championnat international de Formule 3000 et a commencé à essayer des Formule 1 pour Lotus et Renault. Arrows Formula 1 a recruté l'Italien pour six grands prix en 1995, et Papis a terminé septième sur son circuit national de Monza.
A native of Como, Italy, Papis started racing in karts in the early ’80s and joined the Italian national karting team at age 12. In 1989, Papis moved to auto racing when he competed in Italian Formula 3, producing podium finishes and victories in the prestigious open-wheel series. In 1993 and 1994, Papis raced in International Formula 3000 and began testing Formula 1 cars for Lotus and Honda. Arrows Formula 1 tapped the Italian for seven grands prix in 1995, with Papis recording a best finish of seventh at his home track of Monza.
  mayday2007.nobody.jp  
Qui trovate le rassegne e le foto relative ai podi del passato.
Ces pages ne sont disponibles qu'en allemand.
  insea2.com  
Anni nei quali conquistò 6 Mondiali Piloti e 5 Mondiali Costruttori nella classe 500. E poi 6 campionati italiani, 7 Gran Premio delle Nazioni e numerosi altri podi. Nel 1956 e 1957 la Quattro cilindri sidecar vinse per due volte il Gran Premio delle Nazioni con alla guida il pilota Albino Milani insieme al fratello Rossano, che riuscirono a raggiungere i 190 km/h, superando di media i 160 km/h nel giro di Monza.
The Gilera Quattro Cilindri is one of the most successful, well-known and celebrated bikes of all time, a winner from 1949 to 1957. Years in which it won 6 Riders’ World Titles and 5 Manufacturers’ World Titles in the 500 class. This, in addition to 6 Italian championships, 7 Grand Prix of Nations as well as many other podiums. In 1956 and 1957, the Quattro Cilindri side-car twice won the Grand Prix of Nations, with driver Albino Milani and his brother Rossano reaching speeds of 190 km/h, exceeding the average of 160 km/h for a Monza lap.
  www.gran-turismo.com  
  20 Treffer www.cloudcasttv.com  
Da allora, il giovane francese non si è più fermato, arricchendo il suo palmares di risultati prestigiosi, a partire dai due podi e dal quarto posto finale ottenuti in un campionato selettivo come la GT4 Cup subito dopo aver concluso il programma di addestramento alla guida.
Tresson avait participé aux contre-la-montre de la GT Academy l’année précédant sa victoire, mais il n’avait pas réussi à terminer dans les 5 premiers de France et n’avait donc pas pu participer à la finale à Silverstone. Comme son prédécesseur, Lucas Ordoñez, Tresson était au beau milieu de sa maîtrise lorsqu’il a laissé tomber ses chères études pour poursuivre son rêve de devenir pilote de course professionnel. Il est revenu l’année suivante avec une seule idée en tête : atteindre les finales et battre son concurrent italien Luca Lorenzini pour remporter le titre de la GT Academy 2010 parmi les 1,2 million de joueurs qui participaient aux contre-la-montre en ligne. Depuis ce jour, le jeune Français n’a jamais eu le moindre regret. Il ajouté quelques jolies réussites à son palmarès avec deux podiums et une quatrième place dans la très disputée Coupe GT4, juste après avoir terminé le programme de développement de pilote.
Tresson compitió en las pruebas de GT Academy el año anterior a su victoria, pero no logró finalizar entre los 5 mejores jugadores de su Francia natal, lo que le impidió llegar a la final de Silverstone. Como su predecesor, Lucas Ordóñez, Tresson estaba estudiando un máster, pero decidió interrumpir temporalmente su carrera académica para hacer realidad su sueño de convertirse en piloto profesional. Así, el año siguiente se inscribió de nuevo, decidido a alcanzar su objetivo. Jordan logró llegar a la final, donde compitió a brazo partido contra el italiano Luca Lorenzini hasta el último momento, logrando hacerse con el título de GT Academy 2010 de entre los 1,2 millones de jugadores que participaron en las pruebas en red. Desde entonces, el joven francés no ha cejado en su empeño; ha añadido algunos trofeos importantes a su trayectoria, con dos podios y un cuarto puesto en la muy competida GT4 Cup, justo tras completar el programa de desarrollo de pilotos.
Een jaar eerder al deed Tresson mee aan GT Academy, maar slaagde hij er niet in de Franse top 5 te bereiken, waardoor een reisje naar Silverstone uitbleef. Net zoals voorganger Lucas Ordoñez was Tresson druk bezig met zijn universitaire studie toen hij zijn academische carrière op een laag pitje zette om zich te richten op het leven van een professionele autocoureur. Een jaar later keerde hij terug met een missie. Met succes, want hij haalde de finale en sleepte de titel GT Academy-kampioen van 2010 voor de neus van de Italiaan Luca Lorenzini vandaan. Van de 1,2 miljoen gamers die meededen aan het onlinegedeelte was Jordan dus de snelste. Sindsdien keek de jonge Fransman niet meer om en werkte hij aan zijn opvallende carrière. Zo behaalde hij na het afronden van het trainingsprogramma twee podiumplaatsen en een vierde plaats in de zware GT4 Cup.
Continua la sequenza di podi per il nostro Jorge, che, anche quando non vince, riesce sempre a concludere in maniera positiva la gara. Partito dalla Pole Position conquistata il sabato, subito in test...
With Magny Cours Round the Superbike World Championship is finished. A second place in race 2 for Melandri is the main result of this last race, that was once again with track and weather conditions...
Arrow 1 2 3 Arrow