matura – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'630 Results   554 Domains   Page 6
  www.iiclondra.esteri.it  
Ma mentre la guerra imperversava nel paese, l'unica ossessione di Ludovico rimaneva la musica visionaria di Richard Wagner, che lo spinse a ritirarsi sempre di piu' dentro a un mondo di fantasia.Nel cast del film troviamo Romy Schneider, diventata famosa negli anni '50 per aver interpretato il ruolo della giovane imperatrice austriaca soprannominata "Sissi", nei panni di una piu' matura imperatrice, quasi a voler concludere la saga.
Visconti’s 1972 film is a lavish and operatic portrait of Ludwig II, the ‘Mad King’ of Bavaria. From his glittering coronation to his mysterious suicide, Ludwig II (1845-86) epitomised the doomed nineteenth-century Romantic hero. A loner by nature, he was tormented by his unrequited love for his cousin, Empress Elisabeth of Austria. But as war raged around him, Ludwig’s sole obsession remained the visionary music of Richard Wagner, and he retreated more and more into a fantasy world. Romy Schneider, who in the 1950s had gained international stardom by playing the young Austrian Empress nicknamed ‘Sissi’, is here cast by Visconti as the more mature Elisabeth as if to finally bring the Sissi chapter to a close. Though devoted to her cousing, she knows that Ludwig must not love her, and consequently she steers him towards her sister. Italy/France/FRG 1972. 220 mins. Directed by Luchino Visconti. With Romy Schneider, Helmut Berger, Trevor Howard, Silvana Mangano. Italian with English subtitles.The film is included in the film series Tribute to Romy Schneider, organized by Ciné lumière / Institut français, Club des Femmes, German Films and the Goethe-Institut London. For more information please visit http://www.germanfilmfestival.co.uk/romy.html
  www.bolzano-bozen.it  
Due sono i vitigni sinonimo di qualità: il famoso Lagrein dal colore rosso rubino e sapore vellutato, che veniva bevuto già nel Medioevo, e il Santa Maddalena, che deriva dal vitigno della Schiava. Il suo gusto aromatico è completato da una piccola percentuale di Lagrein o Pinot nero rintracciabile anche nelle diverse fragranze alla ciliegia matura, alla viola e alla mandorla.
Seit Menschengedenken wird in Bozen Wein angebaut. Die Rebanlagen prägen und schmücken die Landschaft; über Jahrhunderte holten sich Klöster und Bürger von jenseits der Alpen hier ihre Festtagstropfen. Noch heute gibt es in der Stadt selbst mehr als 20 Kellereien, in denen die herrlichen Weine abgefüllt werden. Zwei Sorten bürgen für die Qualität: Der granit- bis rubinrote Lagrein mit samtigem Geschmack, der bereits im Mittelalter getrunken wurde und der St. Magdalener, der aus der Vernatschtraube gewonnen, mit Lagrein oder Blauburgunder versetzt und für sein feines Aroma von reifen Kirschen, Veilchen und Mandeln geschätzt wird.
  2 Hits www.airbridgecargo.com  
Ha iniziato a lavorare in KPMG prima nell’Audit e poi nel Consulting raggiungendo dopo 8 anni il ruolo di Associate Partner: ha seguito primari clienti come Alitalia, Ferrovie dello Stato, INA, BNL e Banca di Roma. Dal 2001 matura una prima esperienza nel mondo delle compagnie aeree in Meridiana, quale staff del CEO, per guidare lo sviluppo e condurre la ristrutturazione dell’azienda.
Born in Rome on 20 November 1968, Alessandro Notari graduated cum laude in Economics and Business Administration from LUISS University in Rome in 1993. He started work with KPMG first in Auditing and then in the Consulting division, becoming Associate Partner after 8 years. His client portfolio included Alitalia, Ferrovie dello Stato, INA, BNL and Banca di Roma. From 2001 he entered the world of airline companies as assistant to the CEO of Meridiana where his task was to develop and restructure the company. The move to entrepreneurship came in 2005, when he became founder member and Chief Financial & Commercial Officer of Air Italy. In 2010, following the merger with Meridiana, he became shareholder and Chief Commercial Officer of Meridiana – Air Italy. Following this successful aeronautical experience, Alessandro Notari was appointed Chief Executive Officer of Safe Bag in September 2015.
  www.bfe.admin.ch  
Mettendo a disposizione di titolari di diritti d'acqua, Comuni, autorità cantonali, ingegneri e imprese una serie d'informazioni mirate e di basi decisionali, PACER ha reso ampiamente conosciuta la tecnologia, ormai matura, per lo sfruttamento della forza idrica e l'ha estesa a settori nei quali prima era poco diffusa.
It was the PACER (Programme d'Action Energies Renouvelables) impulse programme initiated by the former Federal Office of Economic Affairs (now State Secretariat for Economic Affairs, SECO) that set out to shift the focus to small hydropower. PACER was initiated in 1990 and concluded in 1996. By providing detailed information and decision-making bases for owners of water rights, municipalities, cantonal authorities, engineers and entrepreneurs, it drew attention to the well-developed technology of hydropower and extended it to areas in which it was little used at that time.
C'est là qu'intervient le programme d'impulsion PACER (Programme d'Action Energies Renouvelables) de l'Office fédéral des questions conjoncturelles. De 1990 à 1996, il a fourni des informations ciblées et des bases de décision aux propriétaires des droits d'eau, aux communes, aux autorités cantonales, aux ingénieurs et aux entreprises, contribuant ainsi à faire connaître la technologie éprouvée de l'utilisation de la force hydraulique et à en étendre l'application à des domaines où elle était jusque là peu présente.
Hier setzte das lmpulsprogramm PACER (Programme d'Action Energies Renouvelables) des Bundesamtes für Konjunkturfragen an. Das Programm dauerte von 1990 bis 1996. Durch das Bereitstellen von gezielter Information und Entscheidungsgrundlagen für Inhaber von Wasserrechten, Gemeinden, kantonale Behörden, Ingenieure und Unternehmer machte PACER die ausgereifte Technologie der Wasserkraftnutzung bekannt und dehnte sie auf Gebiete aus, in denen sie bis dahin noch wenig verbreitet war.
  2 Hits www.monastiri-guesthouse.gr  
È bene saperlo per agire così nella maniera adeguata. Una teenager non avrà le stesse esigenze di una donna matura, così come ci si dovrà comportare diversamente se si fa sport tutti i giorni o se invece si conduce una vita più sedentaria.
There is no standard rule. Each type of hair has its washing needs and you must know it to act in one way or another. The hair of a teenage girl is not the same as that of an older person, or someone who practices sports daily compared to another that has a more sedentary life. Study for a few weeks the behaviour of your hair applying different washing routines, first start doing it daily and then every 2 or 3 days. You will see how much you need to wash it yourself. Usually, when you use the Freshly sulphate-free shampoo, you can allow a longer time between washes because it doesn’t leave any residue of sulphates or silicones, so you may not need to wash it every day. Even so, there is not any problem in using the natural shampoo daily if you feel that you need it.
  apptoko.com  
La frutta allo stato naturale e/o secca, come le mele, le arance o i pomodori, viene misurata per determinare quanto è matura. La maturità è strettamente legata al gusto. Per i frutti solidi, la tecnica di misurazione appropriata è quella dello strumento per la riflettanza direzionale 45°/0°.
Dabei handelt es sich normalerweise um Früchte in ihrer natürlichen und/oder getrockneten Form, z. B. Äpfel, Orangen oder Tomaten. Die Messung der Früchte in dieser Form dient üblicherweise der Bestimmung von Reife oder Reifegrad, da dies eng mit dem Aroma verbunden ist. Für feste Früchte ist die bevorzugte Messtechnik der Einsatz eines direktionalen 45°/0°-Reflexionsinstruments. Das ist die Geometrie, die am besten mit der Art, auf die das menschliche Auge Farbe 'sieht', übereinstimmt.
Isto é tipicamente frutas em sua forma natural e / ou seca, como maçãs, laranjas ou tomates. Fruta medida nesta forma é tipicamente medida para determinar sua maturidade ou madureza, pois isso tem estreita relação com o sabor. Para frutas sólidas, a técnica de medida preferida é empregar um instrumento de refletância direcional de 45°/0°. Esta é a geometria que corresponde mais de perto à maneira que o olho humano 'vê'.
  www.butler.it  
Lo studio dimostra che alcuni segmenti di consumatori mele sono davvero sensibili soprattutto per la consistenza croccante e succosa del prodotto, come è stato già dimostrato nella letteratura, ma altri prestano maggiore attenzione al sapore e l’aroma mele. Identificati come note positive sono dolci, frutta matura e frutta esotica, mentre le note verdi e l’acido sono registrati come elementi negativi.
Das Ziel der Studie ist es, die wichtigsten sensorischen Präferenzen der Äpfel auf einem Produktraum reiche Vielfalt des Geschmacks zu identifizieren. Dafür haben ein Panel von 15 Experten-Jury und ein Panel von 224 Französen Konsumenten 31 Äpfel Anteilen (27 Sorten) genossen. Die Studie zeigt, dass einige Konsumentensegmente tatsächlich vor allem für die knackige und saftige Textur des Produktes empfindlich sind, wie schon gesagt in der Literatur, aber andere achten mehr auf den Apfel Geschmack und Aroma. Süssen, reifen Früchten und exotischen Früchten sind identifiziert als positive Noten, während grüne und Säure Notizen gelten als negative Elemente. Diese Studie zeigte noch, dass die Erklärungen der Konsumenten über ihre sensorischen Präferenzen mit den hedonischen Bewertungen bei der Verkostung nicht immer stimmen.
  www.improvac.com  
Prodotto dall'uva selezionata del tipo nativo Dalmato Plavac Mali. Dopo la fermentazione, matura nelle piccole botti barrique di rovere, e dopo il riempimento, un anno nella bottiglia. Dal 2005 Ivan Dolac Barrique e il titolare del segno eco-prodotto.
Ivan Dolac Barrique is one of the best wines in Croatia in the category of top-quality red wines. It is produced from selected grapes of the Dalmatian autochthonous variety Plavac Mali. After fermentation, it matures in small oak barrique barrels. Once bottled, it is left to mature for another year. Ivan Dolac Barrique has had an eco-product label since 2005. Awards for Ivan Dolac Barrique (2003): Silver medal at Vinalies Internationales, Paris 2005; Gold medal at the 2005 International Wine Competition in Znojmo, Czech Republic. Alcohol content 14.5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac barrique est un des meilleurs vins croates classés "vin supérieur". Il est issu des raisins triés du cépage autochtone dalmate, Plavac mali. Après la vinification, il mûrit dans les barriques en chêne, puis après l'embouteillage, encore un an en bouteilles. Depuis 2005, Ivan Dolac barrique porte le label "produit écologique". Au concours Paris 2005 - Vinalies Internationales, Ivan Dolac barrique 2003 a gagné la médaille d'argent. Il est titulaire aussi de la médaille d'or au concours international de Znojmo, République Tchèque, en 2005. Alc. 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac Barrique ist einer der besten kroatischen roten Edelweine, der aus ausgewählten Weintrauben der autochthonen Dalmatinischen Sorte Plavac Mali gewonnen wird. Nach der Fermentierung lagert der Wein in kleinen Barrique Eichenfässern; nach dem Abfüllen noch ein Jahr in der Flasche. Seit 2005 ist Ivan Dolac Barrique Träger des Ökoproduktabzeichens. Auszeichnungen für den Ivan Dolac Barrique: 2003 - Vinalies Internationales, Paris 2005 – Silbermedaille. Internationaler Weinwettbewerb in Znojmo, Tschechien, 2005 - Goldmedaille. Alkoholgehalt: 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
  medclient.de  
Prodotto dall'uva selezionata del tipo nativo Dalmato Plavac Mali. Dopo la fermentazione, matura nelle piccole botti barrique di rovere, e dopo il riempimento, un anno nella bottiglia. Dal 2005 Ivan Dolac Barrique e il titolare del segno eco-prodotto.
Ivan Dolac Barrique is one of the best wines in Croatia in the category of top-quality red wines. It is produced from selected grapes of the Dalmatian autochthonous variety Plavac Mali. After fermentation, it matures in small oak barrique barrels. Once bottled, it is left to mature for another year. Ivan Dolac Barrique has had an eco-product label since 2005. Awards for Ivan Dolac Barrique (2003): Silver medal at Vinalies Internationales, Paris 2005; Gold medal at the 2005 International Wine Competition in Znojmo, Czech Republic. Alcohol content 14.5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac barrique est un des meilleurs vins croates classés "vin supérieur". Il est issu des raisins triés du cépage autochtone dalmate, Plavac mali. Après la vinification, il mûrit dans les barriques en chêne, puis après l'embouteillage, encore un an en bouteilles. Depuis 2005, Ivan Dolac barrique porte le label "produit écologique". Au concours Paris 2005 - Vinalies Internationales, Ivan Dolac barrique 2003 a gagné la médaille d'argent. Il est titulaire aussi de la médaille d'or au concours international de Znojmo, République Tchèque, en 2005. Alc. 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
Ivan Dolac Barrique ist einer der besten kroatischen roten Edelweine, der aus ausgewählten Weintrauben der autochthonen Dalmatinischen Sorte Plavac Mali gewonnen wird. Nach der Fermentierung lagert der Wein in kleinen Barrique Eichenfässern; nach dem Abfüllen noch ein Jahr in der Flasche. Seit 2005 ist Ivan Dolac Barrique Träger des Ökoproduktabzeichens. Auszeichnungen für den Ivan Dolac Barrique: 2003 - Vinalies Internationales, Paris 2005 – Silbermedaille. Internationaler Weinwettbewerb in Znojmo, Tschechien, 2005 - Goldmedaille. Alkoholgehalt: 14,5 % vol. (www.pz-svirce.hr)
  2 Hits international.usc.edu  
Imposta sull'incremento di valore degli immobili che matura in caso di cessione di immobili urbani indipendentemente dalla destinazione (uso abitativo, garage, locale commerciale, magazzino, ecc.) da versare al Comune del luogo di ubicazione dell'edificio o terreno urbano in questione.
This is a municipal tax paid every time an urban property is conveyed (house, garage, business premise, storage facility, etc.) in the municipality or urban property where the dwelling is located. It is levied on the increase in the value of urban land during the time the seller has owned the house or urban property in question up to a maximum of twenty years, after which the tax is no longer applicable.
Il s'agit d'un impôt communal qui est payé, chaque fois que toute propriété urbaine (habitation, garage, local commercial, cave, etc.) est transmise, auprès de la Mairie du lieu où se trouve l'habitation ou la propriété urbaine en question. Cet impôt grève l'augmentation de la valeur des terrains urbains enregistrée pendant les années où le vendeur a été propriétaire de l'habitation ou de la propriété urbaine en question, jusqu'à un maximum de vingt ans, ces derniers écoulés l'obligation de payer l'impôt disparait.
Es handelt sich hierbei um eine Gemeindeabgabe, die bei jeder Übertragung eines städtischen Grundstücks, unabhängig von der Art der Immobilie (Wohnung, Wohnhaus, Garage, Geschäftslokal, Lagerraum etc.), bei der Gemeinde des Ortes abzuführen ist, in der sich die Immobilie oder das städtische Grundstück befindet. Durch diese Steuer wird der Wertzuwachs besteuert, den ein städtisches Grundstück im Laufe der Jahre und bis zu maximal 20 Jahren erfahren hat, in denen die entsprechende Immobilie bzw. das städtische Grundstück dem Verkäufer gehörte. Nach Ablauf von 20 Jahren erlischt diese Steuerpflicht.
  2 Hits www.bricknode.com  
Eppure questa pressione ha avuto dei risultati notevoli: la sua concentrazione si è condensata raggiungendo una vera „densità” creativa. Perché, con la sua partecipazione a Milano, ha presentato una prima collezione già completa e matura.
Après avoir été acceptée à Milan, il ne restait pas ou guère de temps à Isabell Gatzen pour d’autres projets et pour la préparation du Salone Satellite. Cependant, cette pression s’en ressent sur le résultat: la concentration de la designer s’est contextualisée à travers la densité de ses créations. À l’occasion de sa première participation au salon de Milan, elle aura en effet imaginé une collection mûre et cohérente.
Nach der Zusage aus Mailand blieben Isabell Gatzen für andere Projekte keine und für die Vorbereitung zum Salone Satellite nur wenig Zeit. Doch dieser Druck übertrug sich auf das Resultat; ihre Fokussierung kontextualisierte sich zur gestalterischen Dichte. Denn für den ersten Auftritt in Mailand gelang ihr eine in sich stimmige und ausgereifte Erstlingskollektion.
  www.biotruly.com  
Augusto, nato nel 1893, matura una grande esperienza presso la sartoria aperta a Roma da uno dei suoi fratelli e si trasferisce successivamente a Parigi, dove veste alcuni dei personaggi più in vista dell’epoca.
The A.Caraceni tailor’s shop was created by clever tailoring art of Augusto Caraceni, a young man from Ortona who learned the skills of his father Thomas, who had a small tailoring renowned throughout the Abruzzo. Augusto, born in 1893, developed a great experience at the tailor’s shop opened in Rome by one of his brothers and then he moved to Paris, where as some of the characters from that period. In 1939 he returned to Italy with his wife and 4 children, and opened a tailor’s shop Via Fatebenefratelli 16, Milan, the tailor’s shop took on the header A.Caraceni at the death of Augusto.
  www.dunyaplastik.com  
Nel presente volume viene ricostruito il quadro delle caratteristiche socio-lavorative della popolazione matura e anziana bolzanina e viene tracciato lo spettro delle determinanti private, di mercato, istituzionali che modellano le sequenze finali delle carriere lavorative e influenzano i vissuti di transizione al pensionamento.
The book presents the results of a survey carried out in Autonomous Province of Bozen on two cohorts of population in working and social transition. The aim is to provide clear and reliable information on capability and needs expressed by over 50 and to highlight on resources and on critical aspects related to the transition from work to retirement. This book reports the socio-economic and labor characteristics of adults and mature population and it is plotted the spectrum of determinants both private and of the labor market and the institutional ones that shape the final sequences of the careers and influence the retirement transitions. The survey explores also the Welfare ideas, the various activities that define the social, cultural and civic participation of the mature and the elderly for a concept of active aging, which refers not only to the employment dimension, but to the participation in economic, social, cultural and civic community.
  essentialflamenco.com  
I legumi sono incredibilmente economici e salutari e le persone ricercano nuove fonti di proteine a mano a mano che il consumo di carne va diminuendo (per ragioni ambientaliste e economiche). Quest’era è matura per uno sguardo veramente moderno alla preparazione di questi ingredienti poco sfruttati.
At last pulses are ditching their 70s hippie label and are back in vogue. Pulses are incredibly economical and healthy and, increasingly, people are looking for new sources of protein as meat eating goes on the wane (for both environmental and economical reasons). The time is ripe for a truly modern look at preparing these under-exploited ingredients. Including an illustrated guide to pulses, this exhaustive volume will also cover all you need to know to buy, prepare and cook pulses, and how to store them. 180 recipes are divided into dips and purees, fritters, croquettes and patties, soups, salads, formal starters, sides, vegetarian mains, and ‘the full monty’ (hearty mains, including meat). Jenny Chandler has collected a mouthwatering range of recipes that are truly international in flavour and will provide plenty of tips for everyday catering. With modern, crisp photography and an elegant design this is a book to update every foodie’s bookshelf and will be a go-to book for years to come.
  5 Hits www.alandica.ax  
Pacchetto "Athesia Matura"
Athesia Matura-Paket
  2 Hits www.kciv.net.cn  
Sapore: fresco, tannico, sentore di frutta matura.
Taste: fresh, tannic, hints of fruits.
Geschmack: Würzig, lebhaft, weinig und harmonisch.
  2 Hits elprofessional.pl  
PROFUMO: Intenso con sentori di mora e ciliegia matura, complesso ed elegante.
BOUQUET: Intense, with scents of ripe blackberry and cherry, complex and elegant.
  3 Hits www.fimcevrepsol.com  
Si, perché vi si dimostra da più di 40 annni che la geotermia di media profondità é non solamente durevole, ma anche matura a livello tecnico ed economico.
Oui, car on y démontre depuis plus de 40 ans que la géothermie de moyenne profondeur est non seulement durable mais aussi à maturité technique et économique.
  www.bvet.admin.ch  
La malattia presenta un decorso lento. Le larve infette muoiono generalmente solo dopo l'opercolatura allo stadio di larva matura o pupa. Si trasformano in una massa di aspetto decisamente filamentoso, di colore giallo-bruno che tende a scurirsi sempre più.
L'évolution de la maladie est lente. Les larves atteintes meurent le plus souvent seulement après l'operculation au stade de larve dressée ou de nymphe (pupe). Elles se transforment en masse jaunâtre-brunâtre, devenant de plus en plus foncée et fortement filante. Les opercules des rayons atteints s'affaissent, puis des trous se forment. Le contenu des cellules, très infectieux, se dessèche et adhère au fond de la cellule, comme une croûte difficile à enlever. Une infection récente dégage une odeur de séré frais.
Die Krankheit verläuft langsam. Befallene Maden sterben meist erst nach der Deckelung im Steckmaden- oder Puppenstadium, Sie verwandeln sich in eine gelbbraune, immer dunkler werdende und stark fadenziehende Masse. Die Zelldeckel der befallenen Waben sinken ein, und es entstehen darin schliesslich Löcher. Der hochansteckende Zellinhalt trocknet ein und liegt als schwer entfernbarer Schorf in der unteren Zellrinne. Eine frische Infektion riecht nach frischem Quark.
  2 Hits www.kmu.admin.ch  
Hinderling: In due modi: il requisito fondamentale è che l'idea del prodotto sia già matura. In tal caso diamo il nostro contributo a livello di sviluppo tecnologico fornendo, dietro pagamento, prestazioni ingegneristiche per evitare alla giovane impresa l'onere di dover costituire ex novo un imponente team per la ricerca.
Hinderling: Nous agissons sur deux plans: tout d’abord, et c’est là une condition de base, il faut qu’un concept existe, un concept déjà mûrement réfléchi. Alors seulement nous intervenons sur un plan de développement technologique en mettant à disposition, contre paiement, une batterie d’ingénieurs afin d’acquitter les jeunes entreprises de la contrainte que représenterait la mise en place d'une équipe de recherche. Ensuite, nous intervenons également sur un plan financier: nous accordons de petits prêts destinés à dépanner les jeunes entrepreneurs en phase initiale, avant qu’ils ne passent à l’étape des sponsors de "Venture Capital" ou capital-risque.
Hinderling: Wir helfen jungen Firmen in zweierlei Hinsicht. Grundvoraussetzung ist, dass die Produktidee bereits existiert und schon etwas gereift ist. Hier helfen wir bei der technologischen Entwicklung, in dem wir dem Jungunternehmen gegen Bezahlung Ingenieurskapazitäten zur Verfügung stellen, damit dieses nicht selber einen grossen Forschungsstab aufbauen muss. Schliesslich leihen wir auch kleine Geldmengen, welche den Jungunternehmen helfen, die ersten Hürden zu überleben, bevor Venture-Capital-Geber einspringen.
  www.bvet.ch  
La malattia presenta un decorso lento. Le larve infette muoiono generalmente solo dopo l'opercolatura allo stadio di larva matura o pupa. Si trasformano in una massa di aspetto decisamente filamentoso, di colore giallo-bruno che tende a scurirsi sempre più.
L'évolution de la maladie est lente. Les larves atteintes meurent le plus souvent seulement après l'operculation au stade de larve dressée ou de nymphe (pupe). Elles se transforment en masse jaunâtre-brunâtre, devenant de plus en plus foncée et fortement filante. Les opercules des rayons atteints s'affaissent, puis des trous se forment. Le contenu des cellules, très infectieux, se dessèche et adhère au fond de la cellule, comme une croûte difficile à enlever. Une infection récente dégage une odeur de séré frais.
Die Krankheit verläuft langsam. Befallene Maden sterben meist erst nach der Deckelung im Steckmaden- oder Puppenstadium, Sie verwandeln sich in eine gelbbraune, immer dunkler werdende und stark fadenziehende Masse. Die Zelldeckel der befallenen Waben sinken ein, und es entstehen darin schliesslich Löcher. Der hochansteckende Zellinhalt trocknet ein und liegt als schwer entfernbarer Schorf in der unteren Zellrinne. Eine frische Infektion riecht nach frischem Quark.
  www.hotel-santalucia.it  
Tutte le camere sono dotate di aria condizionata e riscaldamento a pavimento. L'edificio stesso è stato originariamente utilizzato per accendere il carbone e la matura. Oggi lo spazio centrale viene utilizzato c...ome salone con camino.
Bajo El Cejo enjoys a privileged position in the middle of the Sierra Espuña natural park. This hotel has free Wi-Fi and stunning views. Natural materials dominate in the rooms in Bajo El Cejo. Wooden ceilings create an atmosphere of calm. All rooms have air conditioning, and under-floor heating. The building itself was originally used for charcoal burning and milling. Today the central space is used as a lounge with an open fire. The Sierra Espuña park is popular with walkers, mountain bikers, ...cavers, climbers and hunters. The nearest big city is Murcia. The hotel has free onsite parking.
Bénéficiant d'un emplacement privilégié au cœur du parc naturel de la Sierra Espuña, le Bajo El Cejo propose une connexion Wi-Fi gratuite et une vue imprenable. Les chambres du Bajo El Cejo affichent une décoration composée principalement de matériaux naturels. Les plafonds en bois créent une atmosphère paisible. Toutes les chambres sont dotées de la climatisation et du chauffage au sol. Le bâtiment était à l'origine utilisé pour brûler et broyer du charbon. L'espace central est désormais un sal...on avec une cheminée à foyer ouvert. Le parc de la Sierra Espuña est réputé auprès des amateurs de marche, de VTT, de spéléologie, d'escalade et de chasse. La grande ville la plus proche est Murcie. Le parking sur place est gratuit.
Das Bajo El Cejo genießt eine privilegierte Lage mitten im Naturpark Sierra Espuña. Dieses Hotel bietet kostenfreies WLAN und eine atemberaubende Aussicht. Die Zimmer im Bajo El Cejo sind mit natürlichen Materialien gestaltet. Holzdecken schaffen eine ruhige Atmosphäre. Alle Zimmer verfügen über Klimaanlage und Fußbodenheizung. Das Gebäude selbst war ursprünglich für Holzkohle und -blätter. Heute wird der zentrale Raum als Lounge mit offenem Kamin genutzt. Der Park Sierra Espuña ist bei Wanderer...n, Mountainbikern, Kabern, Kletterern und Hunters beliebt. Die nächste große Stadt ist Murcia. Die Parkplätze am Hotel nutzen Sie kostenfrei.
El establecimiento Bajo El Cejo goza de una posición privilegiada en medio del parque natural de Sierra Espuña. Este hotel ofrece WiFi gratuita y unas vistas impresionantes. En las habitaciones del Bajo El Cejo dominan los materiales naturales. Los techos de madera crean un ambiente de calma. Todas las habitaciones tienen aire acondicionado y calefacción radiante. El edificio en sí fue utilizado originalmente como molino y carbonera. Hoy en día, el espacio central se utiliza como salón con chime...nea. El parque de Sierra Espuña es popular para practicar senderismo, ciclismo de montaña, espeleología, escalada y caza. La ciudad grande más cercana es Murcia. Se facilita aparcamiento gratuito.
Bajo El Cejo ligt in natuurpark Sierra Espuña. Het beschikt over gratis WiFi en een prachtig uitzicht. Natuurlijke materialen domineren de kamers van Bajo El Cejo. De houten plafonds creëren een rustige sfeer. Alle kamers zijn voorzien van airconditioning en vloerverwarming. Het gebouw werd oorspronkelijk gebruikt voor het branden en frezen van houtskool. Nu wordt de centrale ruimte gebruikt als een lounge, die beschikt over een open haard. Het natuurpark Sierra Espuña is populair bij wandelaars..., mountainbikers, speleologen, klimmers en jagers. De dichtstbijzijnde grote stad is Murcia. Er is gratis privéparkeergelegenheid.
  molbiol.ru  
Architetto (Biella, 8 agosto 1959) Laureatosi al Politecnico di Torino, già a partire dalla prima metà degli anni settanta matura le prime esperienze in diversi studi di architettura a Treviso e Venezia.
Architect (Biella, 8th August 1959) Graduated at the Politecnico of Turin and in the first half of the 70s he makes his first experiences in some offices of architects in Treviso and Venice.
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Seduto su una terrazza sul mercato Cannareggio, una donna matura, piegato e silenzioso, vende fiori sotto la pioggia. Garofani arancioni ammuffiti contro le pareti dei canali. Difficilmente spostare o quando chiedo uno e faccio una foto.
Sitting on a terrace by the mercado de Cannareggio, a mature woman, bent and silent, sells flowers in the drizzle. Orange carnations moldy against the walls of the channels. Hardly move or when I ask one and I make a photo. Just look at me, Venetian eyes, aqueous and sad, and only smiles to indicate the 10 Price € Carnation. Venecia.
Assis sur une terrasse près de la marché Cannareggio, une femme mûre, plié et silencieux, vend des fleurs dans la bruine. Oeillets oranges moisies contre les parois des canaux. À peine bouger ou quand je demande un et je fais une photo. Regarde-moi, Yeux vénitiens, aqueuse et triste, et les sourires que pour indiquer l' 10 Prix ​​€ Carnation. Venecia.
Auf einer Terrasse sitzend durch die Markt Cannareggio, eine reife Frau, gebogen und schweigt, verkauft Blumen im Nieselregen. Orangefarbene Nelken mouldy gegen die Wände der Kanäle. Kaum bewegen oder wenn ich ein und fragen mache ich ein Foto. Schau mich an, Venetian Augen, wässrigen und traurig, und lächelt nur, um anzuzeigen, die 10 Preis € Carnation. Venecia.
Sentado em um terraço junto à mercado de Cannareggio, uma mulher madura, dobrado e silencioso, vende flores na garoa. Cravos laranja bolorentos contra as paredes dos canais. Dificilmente se mover ou quando eu peço um e eu faço uma foto. Basta olhar para mim, Olhos de Veneza, aquosa e triste, e apenas sorri para indicar o 10 Preço dos Cravos €. Venecia.
Zittend op een terras bij het markt Cannareggio, een volwassen vrouw, gebogen en stille, verkoopt bloemen in de motregen. Oranje anjers beschimmelde tegen de wanden van de kanalen. Nauwelijks bewegen of als ik vraag een en ik maak een foto. Kijk maar naar mij, Venetiaanse ogen, waterige en verdrietig, en alleen glimlacht de aandacht van de 10 Prijs € Carnation. Venecia.
でテラスに座っ 市場カンナレッジョ, 成熟した女性, 曲がったとサイレント, 霧雨で花を販売しています. 赤いカーネーションチャネル壁にカビの生えたオレンジ. ほとんど移動したり、私は1つを尋ねると、私は写真を作るときはありません. 私は見て, ベネチアン目, 水性および悲しい, とだけ指摘して笑顔 10 価格€カーネーション. ヴェネツィア.
Asseguts en una terrassa al costat del mercat Cannareggio, una dona madura, doblegada i silenciosa, ven flors sota el plugim. Clavells vermells contra el taronja rovellat de les parets dels canals. Gairebé no es mou ni quan li demano un i li faig una foto. Només em mira, amb ulls venecians, aquosos i tristos, i només somriu en assenyalar els 10 € de preu del clavell. Venecia.
Sjedeći na terasi po Mercado de Cannareggio, zrela žena, savijena i šuti, prodaje cvijeće u kišici. Orange karanfile pljesnivi protiv zidova kanala. Teško premjestiti ili kad sam pitati za jedan i sam napraviti fotografiju. Dovoljno je pogledati na mene, Mletački oči, Vodena i tužna, i samo se osmjehuje naznačiti 10 Cijena € karanfil. Venecia.
Сидя на террасе рынка Cannareggio, Зрелые женщины, наклонился и тихо, продает цветы в дождь. Оранжевые гвоздики плесенью на стенки каналов. Вряд ли переместить или когда я спрашиваю, и я сделать фото. Только посмотрите на меня, Венецианская глаза, Водный и грустная, и только улыбается, чтобы указать 10 Цена € Гвоздика. Венеция.
Terraza eserita merkatuan Cannareggio, heldua emakumea, tolestuta eta isila, saltzen Zirimiri, loreak. Orange krabelinak kanalak hormen kontra lizunak. Ia mugitu edo bat eskatzen dut, eta argazki bat egiten dut. Just me begiratu, Venetian begiak, aqueous eta triste, eta soilik irribarre adierazi 10 Prezioa € CARNATION. Veneziako.
Sentado nunha terraza xunto á mercado de Cannareggio, unha muller madura, dobrado e silencioso, vende flores na orballo. Cravos laranxa bolorentos contra as paredes das canles. Dificilmente se mover ou cando pido un e fago unha foto. Basta ollar para min, Ollos de Venecia, acuosa e triste, e só sorrín para indicar o 10 Prezo dos Cravos €. Venecia.
  2 Hits karniol.pl  
La formula esclusiva di questa crema anti-età globale aiuta la pelle matura a recuperare la densità e l'elasticità, sfocando le rughe e le linee sottili. SPF 30
The exclusive formula of this global anti-aging cream helps mature skin recover the density and elasticity, blurring wrinkles and fine lines. SPF 30
La exclusiva fórmula de esta crema global antiedad ayuda a que las pieles más maduras recuperen la densidad y elasticidad, difuminando arrugas y líneas de expresión. SPF 30.
  88 Hits www.campingurrobi.com  
Campo Reale di Tenuta Rapitalà è un vino rosso siciliano. Questo Nero D'avola vivificato in purezza dona a questo vino, colore rosso passionale, con sentori di frutta matura e un gusto intenso, armonico, tipico.
The nero d'Avola vinified on its own gives this wine an exciting red colour, an aroma of ripe fruit and a typical, deep, balanced flavour.
  www.icilondon.esteri.it  
Ma mentre la guerra imperversava nel paese, l'unica ossessione di Ludovico rimaneva la musica visionaria di Richard Wagner, che lo spinse a ritirarsi sempre di piu' dentro a un mondo di fantasia.Nel cast del film troviamo Romy Schneider, diventata famosa negli anni '50 per aver interpretato il ruolo della giovane imperatrice austriaca soprannominata "Sissi", nei panni di una piu' matura imperatrice, quasi a voler concludere la saga.
Visconti’s 1972 film is a lavish and operatic portrait of Ludwig II, the ‘Mad King’ of Bavaria. From his glittering coronation to his mysterious suicide, Ludwig II (1845-86) epitomised the doomed nineteenth-century Romantic hero. A loner by nature, he was tormented by his unrequited love for his cousin, Empress Elisabeth of Austria. But as war raged around him, Ludwig’s sole obsession remained the visionary music of Richard Wagner, and he retreated more and more into a fantasy world. Romy Schneider, who in the 1950s had gained international stardom by playing the young Austrian Empress nicknamed ‘Sissi’, is here cast by Visconti as the more mature Elisabeth as if to finally bring the Sissi chapter to a close. Though devoted to her cousing, she knows that Ludwig must not love her, and consequently she steers him towards her sister. Italy/France/FRG 1972. 220 mins. Directed by Luchino Visconti. With Romy Schneider, Helmut Berger, Trevor Howard, Silvana Mangano. Italian with English subtitles.The film is included in the film series Tribute to Romy Schneider, organized by Ciné lumière / Institut français, Club des Femmes, German Films and the Goethe-Institut London. For more information please visit http://www.germanfilmfestival.co.uk/romy.html
  2 Hits millennium-express.daad.de  
Ma anche la generazione più matura visita volentieri questo paese: numerose case padronali, antiche città, archeologia vichinga e non da ultima la meta culturale Copenaghen offrono un’ampia varietà agli appassionati del glamping.
As a holiday destination with a long tradition of cabins, Denmark has a leading position in Europe. This has developed in recent years into an individual and high-quality glamping offer. You can stay overnight in fancy rental objects or on especially large camping sites with luxury equipment or special service. Since no place in the country is more than 50 kilometres way from the water – the sea or a lake – water plays a major role for the holiday planning. Holidays in Jutland along the North Sea coast promise huge, endless sandy beaches. Denmark is considered especially child-friendly, which is why many families enjoy glamping in Denmark. However, the more mature generation is also discovering the country for itself: Many mansions, or cities, Viking archaeology and last not least the cultural destination of Copenhagen offer a lot of variety during a glamping holiday.
En tant que pays de vacances avec une longue tradition de huttes, le Danemark se trouve dans les premières places en Europe. Ces dernières années, il s’est développé une offre de glamping individuelle et de très grande qualité. On peut y séjourner dans des locations extravagantes ou sur des emplacements de camping d’une dimension particulière, avec des équipements de luxe ou des services spéciaux. Du fait qu’aucun endroit du pays n’est à plus de 50 kilomètres d’une destination balnéaire — mer ou lac — l’eau joue un grand rôle dans la préparation des vacances. Passer ses vacances dans le Jütland c’est se retrouver sur des plages de sable immenses et infinies le long de la côte de la Mer du Nord. Le Danemark est connu pour les facilités données aux enfants, c’est pour cette raison que les familles font volontiers du glamping au Danemark. La génération plus mûre découvre aussi le pays pour ses trésors : de nombreux manoirs, d’anciennes villes, l’archéologie viking et surtout la destination culturelle qu’est Copenhague, offrant ainsi une grande variété durant les vacances en glamping.
Als Urlaubsland mit langer Hüttentradition nimmt Dänemark in Europa einen vorderen Rang ein. Daraus hat sich in den vergangenen Jahren ein individuelles und hochwertiges Glamping Angebot entwickelt. Dabei kann man in ausgefallenen Mietobjekten übernachten oder auf Camping-Standplätzen mit besonderer Größe, Luxusausstattungen oder speziellem Service. Da kein Ort des Landes weiter als 50 Kilometer von einem Wasserziel – Meer oder See – entfernt ist, spielt Wasser eine große Rolle bei der Ferienplanung. Urlaub in Jütland verheißt entlang der Nordseeküste riesige, endlose Sandstrände. Dänemark gilt als besonders kinderfreundlich, weshalb besonders Familien gern Glamping in Dänemark machen. Die reifere Generation entdeckt das Land aber auch für sich: Zahlreiche Herrenhäuser, alte Städte, Wikingerarchäologie und nicht zuletzt das Kulturziel Kopenhagen bieten reiche Abwechslung beim Glamping Urlaub.
Como país de vacaciones con una larga tradición en cabañas, Dinamarca ocupa un puesto relevante en Europa. En los últimos años se ha desarrollado una extraordinaria oferta de Glamping individual y con un gran nivel de calidad. En ellas podrá encontrar en alquiler excelentes lugares donde pernoctar así como puntos de acampada con una gran superficie, instalaciones lujosas o servicios especiales. Como ninguna localidad del país se encuentra a más de 50 kilómetros de un destino con agua – mar o lago, el agua tiene una gran importancia a la hora de planificar las vacaciones. Jutlandia ofrece, en la costa del Mar del Norte, infinitas playas de arena. Dinamarca tiene fama de país que cuida a la infancia, lo que atrae a muchas familias a practicar Glamping en el país. Pero también la generación Glamping más madura va descubriendo el país: numerosas casas señoriales, ciudades antiguas y arqueología vikinga, sin olvidarnos de Copenhague como destino cultural, hacen también un destino de vacaciones para Glamping.
Als vakantieland met een lange traditie van hutten neemt Denemarken in Europa een leidende positie in. Daaruit is de afgelopen jaren een individueel en hoogwaardig glamping-aanbod ontstaan. Daarbij kan men in aparte huurobjecten overnachten of op campingstandplaatsen met bijzondere afmetingen, luxe-faciliteiten of een speciale service. Aangezien geen enkel dorp in het land verder dan 50 kilometer van een waterbestemming – zee of meer – verwijderd is, speelt water een grote rol bij de vakantieplanning. Vakantie in Jütland staat langs de Noordzeekust synoniem voor enorme, eindeloze zandstranden. Denemarken heeft de reputatie bijzonder kindvriendelijk te zijn, waardoor in het bijzonder gezinnen graag kiezen voor glamping in Denemarken. De oudere generatie ontdekt het land echter ook: talrijke herenhuizen, oude steden, Vikingarcheologie en niet in de laatste plaats de cultuurstad Kopenhagen bieden een rijke afwisseling tijdens de glamping-vakantie.
Som et ferieland med en lang hyttestradition indtager Danmark en ledende position i Europa. Dette har udviklet sig til et individuelt og højkvalitets glampingtilbud i de seneste år. Du kan overnatte i usædvanlige udlejningsejendomme eller på campingpladser med speciel størrelse, luksusudstyr eller speciel service. Da ingen steder i landet ligger længere end 50 km fra en vanddestination - hav eller sø - spiller vand en vigtig rolle i ferieplanlægning. Ferie i Jylland lover enorme, endeløse sandstrande langs Nordsøen. Danmark anses for at være særligt børnevenligt, hvorfor speciel mange familier gerne går glamping i Danmark. Men den modne glampinggeneration opdager også landet for sig selv: Talrige palæer, gamle byer, vikingarkæologi og ikke mindst kulturdestinationen København tilbyder en masse variation under glampingferien.
  rychnov.tritius.cz  
1.4.3.Donna matura: Una modella di almeno 30 anni alla quale puoi richiedere uno spettacolo erotico di nudo durante una sessione privata in accordo con le sue impostazioni di disponibilità.
1.4.3.Mature female: One, at least 30-year-old model online from who you can request a nude, erotic show during Private according to her Willingness setting.
1.4.3.Femme d'âge mûr: Un modèle en ligne d'au moins 30 ans qui se déshabille ou qui réalise un spectacle érotique, au cours d'un privé selon sa Volonté listée.
1.4.3.Reife Frauen: Eine weibliche Person, mindestalter 30 Jahre, die Sie nackt sehen können und von der Sie eine erotische Vorführung im Rahmen ihrer Leistungen erwarten können.
1.4.3.Mujer madura: Una modelo de al menos 30 años a la que puedes solicitar desnudo y show erótico durante un Privado de acuerdo a sus Especialidades.
1.4.3.Mulher madura: uma mulher, com pelo menos 30 anos de idade, modelo online a quem pode solicitar um show erótico ou nudez durante uma conversa privado de acordo com sua vontade.
1.4.3.Oudere vrouw: Een online model van minstens 30 jaar oud bij wie je een naakte, erotische show kunt aanvragen tijdens een Privéchat die in overeenstemming is met haar bereidheidsinstellingen.
1.4.3.Ældre kvinde: One, i det mindste 30-årige model online fra hvem du kan anmode om en nøgen, erotisk show under Privat ifølge hende Villighed indstilling.
1.4.3.Kypsä nainen: Yksi, vahintään 30-vuotias malli online-tilassa, jolta voit pyytää alastonta, eroottista showta Privaatin aikana hänen Halukkuus-asetusten mukaan.
1.4.3.Érett hölgy: Mindig egy, legalább 30 éves érett hölgy szerepel, akitől Priváton meztelen, erotikus show kérhető a modell vállalásainak megfelelően.
1.4.3.Moden kvinne: En pålogget modell på minst 30 år som du kan anmode om naken, erotisk forestilling underveis i Privat i henhold til hennes Vilje-innstillinger.
1.4.3.Dojrzała kobieta: Pojedyńcza, co najmniej 30 letnia modelka, od której możesz zarządać nagiego, erotycznego pokazu podczas Prywatnego czatu zgodnie z jej ustawieniami Zaineresowań.
1.4.3.Femei mature: Un model online de cel putin 30 de ani, de la care puteţi solicita un spectacol nud, erotic în timpul show-ului privat in conformitate cu disponibilitatea setata de aceasta.
1.4.3.Mogen kvinna: En minst 30 år gammal modell som du kan önska en naken och erotisk föreställning av i Privat i enlighet med det hon är Villig att erbjuda.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow