une a – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'849 Résultats   1'087 Domaines   Page 10
  41 Hits axway.com  
  www10.gencat.cat  
La plataforma Axway AMPLIFY™ une a sus empleados, proveedores, partners y desarrolladores para crear una potente red que cumpla la demanda cambiante de los consumidores: customer experiencie network.
La plateforme Axway AMPLIFY™ rassemble vos employés, fournisseurs, partenaires et développeurs au sein d’un réseau d'expérience client performant, qui répond à l’évolution des besoins de vos clients.
  relaislebetulle.com  
La diversidad lingüística es la expresión plural de este legado universal, el lenguaje, que une a los pueblos y permite que todos podamos contribuir a la humanidad en pie de igualdad.
Linguistic diversity is the plural expression of the universal legacy that is language, which unites all peoples and enables everyone to contribute to humanity on an equal footing.
El cuidado de los detalles, la pasión, la investigación, el empleo de materiales distintos y la experimentación se mezclan en un torbellino que despierta todos los sentidos. Una amplia oferta de productos locales típicos subraya el profundo vínculo que nos une a nuestra tierra.
Small shopkeepers, master craftsmen, ceramists and artists working with glass, metal, wood and leather, will demonstrate their skills along the most picturesque streets and hamlets of the village and try to amaze visitors with their original products completely made by hand. Meticulous care, passion, research, use of different materials and experimentation are all blended together in a whirlwind that will dazzle visitors. The strong link with the land will be highlighted by the many typical local products that will be available. For more information http://www.artigianatovivo.it
Handwerksmeister, Töpfer sowie mit Glas, Metall, Holz, Fell und Leder arbeitende Kunsthandwerker stellen entlang der stimmungsvollsten Straßen und Viertel des Orts ihr Können unter Beweis und begeistern die Besucher mit ihren originellen, ausschließlich handgefertigten Erzeugnissen. Detailsorgfalt, Leidenschaft, Erfindungsreichtum, der Einsatz unterschiedlichster Materialien und Experimentierfreude verschmelzen miteinander und beziehen alle Sinne ein. Die Besucher erwartet außerdem ein reichhaltiges Angebot an typischen lokalen Produkten, um die starke Verbundenheit mit unserer Erde zu unterstreichen. Für weitere Informationen http://www.artigianatovivo.it
Мастера-ремесленники, работающие в мелких мастерских, гончары, художники по стеклу, металлу, дереву и коже, на улицах самых красивых маленьких городков Италии, будут показывать свое мастерство, пытаясь удивить посетителей своими оригинальными изделиями и строго ручной продукцией. Внимание к мелким деталям, страсть, поиски, использование различных материалов и экспериментирование смешиваются в вихре, который вовлекает все чувства. Весьма богато также предложение типичных местных продуктов, подчеркивающее сильную связь, объединяющую нас с нашей землей. для получения дополнительной информации http://www.artigianatovivo.it
  dva.com  
Por este motivo, estamos codiseñando esta experiencia para cada empleado. De este modo, nos aseguramos de que cada aprendiz disfrute de una experiencia laboral versátil y exhaustiva. Como aprendiz, usted se une a nuestra cultura corporativa desde el primer día.
Während der Ausbildung durchläuft unser Nachwuchs viele unterschiedliche Abteilungen. So erhält jeder Auszubildende einen Einblick, wie ein globales Unternehmen funktioniert. Während Ihrer Ausbildung achten wir darauf, dass Sie auf interessante Weise fundierte Kenntnisse in Ihrem zukünftigen Beruf erwerben.
  dc-mallorca.com  
En el Paseo del Borne, que se une a la Avenida Jaime III y La Rambla, hay una gran variedad de tiendas de diseño exclusivas como Cartier y Louis Vuitton, hay también boutiques, zapaterías y tiendas de accesorias de todos precios.
Shopping lovers should leave plenty of time to be able to enjoy the wide variety of shops and boutiques to the full. At the Paseo del Borne, which merges into the Avenida Jaime III and La Rambla, one will find exclusive designer shops like Cartier and Louis Vuitton, but also boutiques, high street shops, shoe shops and accessories with all different price ranges. The centre of the old town, the Plaza Mayor, is another paradise for buyers. Four frequented shopping streets lead from there and the wide choice of boutiques and small shops does not seem to end.
Shopping-Begeisterte sollten viel Zeit mitbringen, um die breite Auswahl an Geschäften und Boutiquen im vollen Zuge genießen zu können. Auf der Flaniermeile des von Platanen gesäumten Paseo del Borne, der in die Avenida Jaime III und La Rambla übergeht, trifft man auf exklusive Designershops wie Cartier und Louis Vuitton, aber auch auf Boutiquen, Schuhläden und Accessoires in sämtlichen Preisklassen. Das Zentrum der Altstadt, der Plaza Mayor, bildet sich ein weiterer Knotenpunkt für Einkaufsfreudige. Von hier aus gehen strahlenförmig vier stark frequentierte Shoppingmeilen ab, wo die breitgefächerte Auswahl an Boutiquen und kleinen Läden kein Ende zu nehmen scheint.
  ovpm.org  
Al final de la Edad Media, la extracción, el labrado de los metales y la actividad comercial engendran un notable desarrollo. Goslar se une a la Liga Hanseática en la que desempeña un papel importante.
At the end of the Middle Ages, mineral extraction, metalwork and merchant activity engendered a remarkable boom in Goslar. The city joined the Hanseatic League, in which it played an important role. It enjoyed its heyday around 1450, and during the following century restoration work (notably, the city hall) and reconstruction (the fortifications) took place. A large number of new guild halls, as well as numerous half-timber houses, were constructed.
À la fin du Moyen âge, l'extraction, le travail des métaux et l'activité marchande engendrent un essor remarquable. Goslar se joint à la ligue Hanséatique et y joue un rôle important. Son apogée se situe vers 1450. Pendant encore un siècle, on restaure (notamment l'hôtel de ville) et on reconstruit (les fortifications). Les maisons corporatives se multiplient ainsi que les très nombreuses maisons à colombages.
  2 Hits jobs.undp.org  
El desafío es crear instituciones y procesos que respondan mejor a las necesidades de los ciudadanos en general, incluyendo a los pobres. El PNUD une a las personas de las naciones y del mundo, crea asociaciones y comparte maneras de promover la participación, la responsabilidad y la eficacia en todos los ámbitos.
Jamais autant de pays n'ont travaillé à construire une gouvernance démocratique. Leur défi est de mettre en place des institutions et des procédures qui sont plus à même de répondre aux besoins des citoyens ordinaires, y compris les plus pauvres. Au sein des pays et autour de la planète, le PNUD réunit les peuples, construisant des partenariats et échangeant les moyens de promouvoir la participation, la responsabilité et l'efficacité à tous les niveaux. Nous aidons les pays à renforcer leurs systèmes électoraux et législatifs, à améliorer l'accès à la justice et à l'administration publique ainsi qu'à développer une plus grande capacité pour fournir les besoins de base à ceux qui en ont le plus besoin.
  8 Hits unwomen.org  
“Aprendí mucho de otros policías con los que trabajé durante las misiones y hubo un enorme aprendizaje intercultural sobre la policía y otras cuestiones,” explica la Superintendente Jessie Banda, que durante un año sirvió como Oficial de Comunicaciones en Kosovo y como Oficial de Vigilancia Comunitaria durante 15 meses en Darfur. “Para mí, las Naciones Unidas es una organización que une a las personas,” dice.
“I learned a lot from the police officers I worked with on missions and there has been a lot of cross-cultural learning about policies and other issues,” says Superintendent Jessie Banda, who served as a Communications Officer for a year in Kosovo, and as a Community Policing Officer for 15 months in Darfur. “I look at the United Nations as an organization that unites people,” she says.
« J’ai beaucoup appris des officiers de police avec qui j’ai travaillé en missions, et l’apprentissage interculturel sur les politiques et autres questions a été intense » indique la Superintendante Jessie Banda, qui a officié comme Responsable de la communication pendant un an au Kosovo, et comme Officier de police communautaire pendant 15 mois au Darfour. « Je considère les Nations Unies comme une organisation qui unit les gens » dit-elle.
  8 Hits business.un.org  
La sesión de “mHealth y Telemedicina Móvil” une a 25 líderes de los sectores público y privado de la salud para explorar los desafíos, las oportunidades y la forma de avanzar en la elaboración de sistemas de mHealth que mejoren el acceso, la eficacia y la calidad de los servicios médicos en los...
في جمهورية الكونغو، يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع شركائه على تزويد المعلمين والطلاب بالمعلومات الخاصة بفيروس نقص المناعة المكتسبة/الإيدز من خلال ورش العمل، وتثقيف الزملاء، والمجموعات المشاركة في الفن المسرحي، والبحوث. يسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركائه إلى رفع مستوى الوعي بفيروس... المزيد
"Альянс Северная Звезда" является проектом сотрудничества государственного и частного секторов, целью которого является создание сети медицинских клиник на основных остановках грузовиков и пунктах пересечения границ в Африке, Индии и Азии. Оздоровительные центры предлагают практический,... Подробнее
  4 Hits visionlearning.com  
El proceso llamado reticulación, se une a los nuevos compuestos orgánicos en forma de aro a las cadenas de polimerasas, reemplazando los enlaces de hidrogeno con enlaces químicos fuertes (ver Figura 4).
Under Benerito's leadership, a team of chemists found one important piece of the “how to wrinkle-proof cotton” puzzle when they developed a new process for treating the fibers. The process, called cross-linking, joins new ring-shaped organic compounds to the polymer chains, replacing the hydrogen bonds with strong new chemical bonds (see Figure 4). (For more about basic organic compounds, see our Carbon Chemistry: An Introduction module.) Cross-linking keeps the polymers from breaking apart, so the cotton fabric comes out of the dryer without wrinkles.
  150.cargill.com  
Una mudanza a La Crosse une a dos familias
A move to La Crosse joins two families
Un déplacement vers La Crosse rassemble deux familles
Der Umzug nach La Crosse verbindet zwei Familien
Trovare la stabilità durante la Grande depressione
Een verhuizing naar La Crosse verenigt twee families
ラクロスへの引っ越しが2つの家族をつなぎ合わせる
В търсене на стабилност през Голямата депресия
A La Crosse-ba költözés összeköti a két családot
두 가족이 협력하여 식량을 라크로스로 이동
Przenosiny do La Crosse by połączyć dwie rodziny
Zaistenie stability v čase Veľkej hospodárskej krízy
La Crosse'a taşınmak iki aileyi birleştiriyor
Cuộc di chuyển về La Crosse gắn kết hai gia đình
  croatia-in-the-eu.eu  
No conoce límites, no tiene fronteras. Une a las personas en su ámbito más íntimo. Para mí, formar parte de ese mundo y tener la oportunidad de trabajar con artistas de otros países ha sido una experiencia extraordinaria.
The world of art speaks every human language. It knows no boundaries, it has no borders. It connects people on the deepest level. Being a part of that world, I was most happy when given an opportunity to work with artists from other countries. I felt connected to the world, I was giving and receiving, I was exchanging, learning and expanding my soul. Croatia has many artists who should be on a European map of art.... Because as much as they need Europe, Europe needs them too!
Le monde de l'art parle toutes les langues. Il n'a pas de limites et ne connaît pas de frontières. Il nous lie au niveau le plus profond. En tant que partie prenante de ce monde, je ne suis jamais aussi heureuse que lorsque j'ai l'occasion de travailler avec des artistes d'autres pays. Je me sens connectée au monde, je donne et je reçois. J'échange, j'apprends, je nourris mon âme. La Croatie compte de nombreux artistes qui devraient figurer sur la carte européenne de l'art. Car, si ces artistes ont besoin de l'Europe, l'Europe a aussi besoin d'eux!
Kunst spricht eine Sprache, die jeder Mensch versteht. Sie kennt weder Grenzen noch Schranken. Sie ist es, die Menschen zutiefst verbindet. Da ich selbst Teil dieser Welt bin, war ich sehr glücklich, als sich mir die Chance bot, mit Künstlern aus anderen Ländern zu arbeiten. Ich fühlte mich mit der Welt verbunden, es war ein Geben und Nehmen, ein Austausch mit anderen, ich lernte und erweiterte meinen Horizont. In Kroatien gibt es viele Künstler, die auf der europäischen Kunstlandkarte verzeichnet sein sollten... Denn so wie diese Künstler Europa brauchen, so braucht Europa auch sie!
Il mondo dell’arte parla tutte le lingue del mondo. Non conosce confini né frontiere, e collega le persone al livello più profondo. Facendo parte di questo ambiente, sono stata felicissima di avere l'opportunità di collaborare con artisti di altri paesi. Mi sentivo tutt’uno con il resto del mondo. Potevo dare e ricevere, scambiare esperienze, imparare ed espandere la mia anima. In Croazia ci sono molti artisti che dovrebbero avere un posto sulla mappa europea dell’arte... Perché se è vero che hanno bisogno dell’Europa, è anche vero che l’Europa ha bisogno di loro!
O mundo da arte fala todas as línguas da humanidade. Não conhece barreiras, não tem fronteiras. Une as pessoas da forma mais profunda. Pertencendo a esse mundo, fiquei deveras feliz com a oportunidade que me foi dada para trabalhar com artistas de outros países. Senti-me ligado ao mundo, dava e recebia, troquei conhecimentos, aprendi e expandi a minha alma. A Croácia tem muitos artistas que deveriam estar no panorama das artes europeias… Porque tanto quanto eles precisam da Europa, a Europa também precisa deles!
Ο κόσμος της τέχνης μιλάει κάθε ανθρώπινη γλώσσα. Δεν γνωρίζει όρια, δεν έχει σύνορα. Συνδέει τους ανθρώπους στο βαθύτερο επίπεδο. Ως μέρος αυτού του κόσμου, χάρηκα ιδιαίτερα όταν μου δόθηκε η ευκαιρία να συνεργαστώ με καλλιτέχνες από άλλες χώρες. Ένιωσα μια σύνδεση με τον κόσμο, έδινα και έπαιρνα, αντάλλασα, μάθαινα και διεύρυνα την ψυχή μου. Η Κροατία έχει πολλούς καλλιτέχνες που πρέπει να συμπεριληφθούν στον ευρωπαϊκό καλλιτεχνικό χάρτη... Γιατί όσο αυτοί χρειάζονται την Ευρώπη, άλλο τόσο τους χρειάζεται και αυτή!
De wereld van de kunst spreekt iedere taal. Kunst kent geen grenzen. Kunst verbindt mensen op het diepst mogelijke niveau. Ik maak onderdeel uit van die wereld en ik was dan ook heel blij dat ik de kans kreeg om te werken met kunstenaars uit andere landen. Ik voelde me verbonden met de wereld, ik gaf en ik kreeg, ik wisselde ideeën uit, leerde nieuwe dingen en ontplooide mijn ziel. Kroatië heeft veel kunstenaars die op de Europese kaart van de kunst zouden moeten staan... Want zij hebben Europa nodig, maar Europa heeft hen ook nodig!
Светът на изкуството владее всички човешки езици. Той не познава нито ограничения, нито граници. Той свързва хората на най-дълбокото равнище. Аз, като част от този свят, бях най-щастлива, когато получих възможност да работя с творци и хора на изкуството от други държави. Чувствах се свързана към света, давах и получавах, обогатявах се, учех се и разширих душата си. Хърватия има много творци, които следва да бъдат на Европейската карта на изкуствата... Защото те се нуждаят от Европа, точно колкото и Европа се нуждае от тях!
Svijet umjetnosti govori sve ljudske jezike. On ne poznaje granice, niti je ograničen. On povezuje ljude na najdubljim razinama. Budući da sam i sama dio tog svijeta, najsretnijom sam se osjećala kada sam dobila priliku da radim s umjetnicima iz drugih zemalja. Osjećala sam se povezana sa svijetom, pružala sam i dobivala sam, razmjenjivala sam iskustva, učila i krijepila duh. Hrvatska ima mnoštvo umjetnika koji bi se trebali nalaziti na europskoj karti umjetnosti... Jer koliko oni trebaju Europu, toliko Europa treba njih.
Svět umění mluví každým lidským jazykem. Nezná hranic a nemá žádné hranice. Spojuje lidi na té nejhlubší úrovni. Do tohoto světa patřím, a proto jsem měla velkou radost, že jsem dostala příležitost spolupracovat s umělci z jiných zemí. Cítila jsem spojení s tímto světem, dávala jsem i přijímala, zapojila jsem se do výměny zkušeností, učila jsem se a rozšířila svou duši. Chorvatsko má mnoho umělců, kteří by měli být na evropské mapě umění… Protože nakolik potřebují Evropu, Evropa potřebuje je!
Kunstens verden taler et sprog, alle mennesker forstår. Den kender ingen grænser, den kan ikke hegnes inde. Den knytter mennesker sammen på det allermest fundamentale plan. Som en del af den verden var jeg utrolig glad, da jeg fik mulighed for at arbejde sammen med kunstnere fra andre lande. Jeg følte mig forbundet til verden, jeg gav og tog imod, jeg udvekslede og lærte, og min sjæl foldede sig ud. Kroatien har mange kunstnere, der burde være på det europæiske kunstneriske landkort ... for Europa har lige så meget brug for dem, som de har brug for Europa!
Kunstimaailmas räägitakse keelt, mida mõistavad kõik rahvad. See ei tunnista mingeid piire ega piiranguid. See ühendab inimesi kõige sügavamal tasandil. Selle maailma esindajana oli mul ülimalt hea meel võimaluse üle töötada koos teiste riikide kunstnikega. Tundsin oma seotust maailmaga, sain omalt poolt midagi anda ja teiste pakutavat nautida, kogemusi vahetada, õppida ja hingeliselt areneda. Horvaatias on palju kunstnikke, kes väärivad kohta Euroopa kunstikaardil, sest sama palju, nagu nemad vajavad Euroopat, vajab Euroopa ka neid!
Taiteen maailma puhuu kaikkia kieliä. Se ei tunne rajoja, sillä ei ole rajoja. Se puhuttelee ihmistä suoraan ytimeen. Osana taiteen maailmaa olin onnellisimmillani voidessani työskennellä eri maista kotoisin olevien taiteilijoiden kanssa. Tunsin olevani osa maailmaa, jossa minä annoin ja sain, vaihdoin ja opin. Tunsin sieluni laajentuvan. Kroatiassa on paljon taiteilijoita, joiden kuuluisi olla eurooppalaisen taiteen kartalla.... Sillä aivan yhtä paljon kuin he tarvitsevat Eurooppaa, Eurooppa tarvitsee heitä!
A művészet világa a világ összes nyelvén szól. Nem ismer határokat és nincsenek határai. A legmagasabb szinten köti össze az embereket. Ennek a világnak a részeként akkor voltam a legboldogabb, amikor lehetőségem nyílt dolgozni más országokból való művészekkel. Úgy éreztem, hogy kapcsolódom a világ többi részéhez, adtam és kaptam, eszmét cseréltem, tanultam és kiterjesztettem a lelkemet. Horvátországnak sok olyan művésze van, akinek rajta kellene lennie a művészet európai térképén… Mert amennyire nekik szükségük van Európára, ugyanúgy Európának is szüksége van rájuk!
Meno pasaulis kalba visomis žmonijos kalbomis. Jis nežino ribų, neturi sienų. Jis jungia žmones giliausiame lygmenyje. Kadangi esu šio pasaulio dalis, buvau nepaprastai laiminga, kai man suteikė progą padirbėti su kitų šalių menininkais. Jaučiausi įsiliejusi į šį pasaulį, dalinausi su kitais ir sėmiausi iš kitų, keičiausi idėjomis, mokiausi ir tobulinau savo sielą. Kroatijoje yra daugybė menininkų, kurie nusipelnė deramos vietos Europos meno žemėlapyje... Nes jiems Europos reikia ne mažiau, nei Europai reikia jų!
Świat sztuki posługuje się uniwersalnym językiem wszystkich ludzi. Sztuka nie zna i nie posiada granic. Łączy ludzi na najgłębszym poziomie. Będąc częścią tego świata, cieszę się, że mogłam pracować z artystami z innych krajów, czerpać i otrzymywać, wymieniać się doświadczeniem, uczyć się i wzbogacać swoją duszę. Chorwacja posiada wielu artystów, którzy powinni zaistnieć na mapie europejskiej sztuki… Ponieważ oni potrzebują Europy, ale Europa także potrzebuje ich!
Lumea artei vorbeşte orice limbă. Nu cunoaşte graniţe, nu are limite. Conectează oamenii la cel mai profund nivel. Ca parte a acestei lumi, sunt foarte fericită pentru că am avut oportunitatea de a lucra cu artişti din alte ţări. De fiecare dată, mă simţeam conectată la întreaga lume, dăruiam şi primeam, schimbam impresii, învăţam şi îmi îmbogăţeam sufletul. Croaţia are mulţi artişti care ar trebui să fie pe harta europeană a artei… Pentru că Europa are nevoie de ei în aceeaşi măsură în care ei au nevoie de Europa!
Svet umetnosti govori vse človeške jezike. Ne pozna omejitev, nima meja. Ljudi povezuje na najgloblji ravni. Kot del tega sveta sem bila najbolj vesela, da sem imela priložnost sodelovati z umetniki iz drugih držav. Počutila sem se povezano s svetom, dajala sem in prejemala, izmenjevala, se učila in širila svojo dušo. Hrvaška ima številne umetnike, ki bi morali biti na evropskem zemljevidu umetnosti ... Kajti prav tako, kot oni potrebujejo Evropo, Evropa potrebuje njih!
Konstens språk är universellt. I konstens värld finns inga gränser – den förenar människor på det allra djupaste av plan. Jag är en del av den världen, och jag var mycket glad att få möjlighet att arbeta tillsammans med konstnärer från andra länder. Jag kände mig förbunden med hela världen: Jag kunde ge och ta emot, utbyta idéer, lära mig nya saker, vidga min själ. Kroatien har många konstnärer som förtjänar en plats på Europas konstnärliga karta … och Europa behöver dem minst lika mycket som de behöver Europa!
Mākslas pasaule runā visās valodās. Tā nepazīst šķēršļu un robežu. Tā saista cilvēkus visdziļākajā līmenī.Tā kā esmu no šīs pasaules, visvairāk priecājos par iespēju strādāt kopā ar māksliniekiem no citām valstīm.Es jutos saistīta ar visu pasauli, es devu citiem un saņēmu pati, es dalījos pieredzē, mācījos un paplašināju savu dvēseles pasauli.Horvātijā ir daudz mākslinieku, kuriem pienāktos vieta Eiropas mākslas kartē...Jo Eiropai viņi ir vajadzīgi tikpat lielā mērā, cik viņiem Eiropa!
Id-dinja tal-arti titkellem b'kull lingwa umana Ma għandha l-ebda konfini, ma għandha l-ebda fruntieri. Tgħaqqad lin-nies fil-livell l-iktar profond tagħhom. Peress li jiena nagħmel parti minn dik id-dinja, kont l-iktar kuntenta meta ngħatajt l-opportunità li naħdem ma' artisti minn pajjiżi oħrajn. Ħassejtni konnessa mad-dinja, kont qed nagħti u fl-istess ħin qed nirċievi, kont qed niskambja, nitgħallem u nespandi ruħi. Il-Kroazja għandha bosta artisti li għandhom ikunu fuq mappa tal-arti Ewropea.... Minħabba li daqs kemm huma għandhom bżonn l-Ewropa, daqstant ieħor teħtieġhom l-Ewropa!
Cuireann an ealaín í féin in iúl i ngach aon teanga faoin spéir. Níl críoch ná teorainn léi. Spreagann sí an mothú is láidre idir daoine. Ós gurb é seo mo shaol, ba mhór an gliondar a chuir sé orm an deis a bheith faighte agam oibriú le healaíontóirí as tíortha eile. D’airigh mé go raibh mé sáite san obair, bhí tabhairt agus fáil, babhtáil, foghlaim agus spreagadh intinne ann dom. Tá ealaíontóirí go leor ag an gCróit ar chóir iad a bheith ar mhapa ealaíne na hEorpa…. Mar cé gur mór a nglaoch ar an Eoraip, is mór é glaoch na hEorpa orthusan freisin!
  daemon-tools.cc  
DAEMON Tools une a las personas. ¿Desea ser parte de nuestra creciente comunidad? Denos un Me Gusta en Facebook, síganos en Twitter y vea nuevos videos en el canal oficial de YouTube. Además, disponemos de un Foro para examinar todas las cuestiones relacionadas con DAEMON Tools.
notre chaîne YouTube officielle. Nous avons aussi un Forum pour discuter de toutes questions relatives à nos produits. Il existe également une communauté GameSpace pour les joueurs passionnés et le vec des cas d'utilisation intéressants et les dernières nouvelles.
DAEMON Tools vereint Menschen. Möchten Sie ein Teil unserer wachsenden Community sein? Klicken Sie "Gefällt mir" auf Facebook, folgen Sie uns auf Twitter und schauen Sie neue Videos aus unserem offiziellen Youtube-Kanal. Außerdem haben wir ein Forum, um alle Fragen zu DAEMON Tools zu diskutieren. Es gibt auch noch die GameSpace für leidenschaftliche Spieler und den DAEMON Tools blog mit interessanten Nutzungsbeispielen und neuen Nachrichten.
DAEMON Tools unisce la gente. Vuoi essere una parte della nostra comunità in crescita? Mettici un "mi piace" su Facebook, seguici su Twitter e guarda i video freschi dal canale ufficiale di YouTube. Inoltre, abbiamo un Forum per discutere di tutte le domande relative a DAEMON Tools. Ed esiste una GameSpace per i giocatori appassionati ed il Blog di DAEMON Tools con casi di utilizzo interessanti e notizie fresche.
DAEMON Tools が人を団結しています。弊社成長中のコミュニティの一員になりたいですか?弊社の Facebook、Twitter に付いて、公式 YouTube チャネルから新鮮なビデオが見れます。また、フォーラムで全ての DAEMON Tools 関連の質問が議論できます。それに、情熱的なゲーマーにGameSpace、面白い使用事例と最新ニュース付きの >DAEMON Tools ブログがあります。
DAEMON Tools는 사람들을 하나로 결속시킵니다. 날로 성장하는 저희 커뮤니티의 일원이 되시고 싶으세요? Facebook에서 저희에게 좋아요를 누르거나, Twitter에서 팔로우하거나 공식 YouTube 채널에서 신선한 새 동영상들을 보십시오. 또한, 모든 DAEMON Tools 관련 질문에 대해 논의하는 포럼도 있습니다. 게임 애호가들을 위한 GameSpace와 흥미로운 사용 사례 및 새로운 소식을 공유하는 DAEMON Tools 블로그 도 있습니다.
DAEMON Tools łączy ludzi. Chcesz być członkiem naszej rosnącej społeczności? Polub nas na Facebook, śledź na Twitter i oglądaj filmy na oficjalnym kanale YouTube. Mamy również Forum, aby dyskutować na wszelakie tematy związane z DAEMON Tools. Ponadto istnieje GameSpace dla graczy - pasjonatów i Blog DAEMON Tools z interesującymi sposobami wykorzystania i najnowszymi wiadomościami.
DAEMON Tools объединяет людей. Хотите стать частью растущего сообщества пользователей? Тогда следите за нашими новостями в Facebook, и Twitter, смотрите видео на официальном канале YouTube и присоединяйтесь к дискуссиям на Форум. Если вы любите компьютерные игры, вам будет интересен портал GameSpace, а свежие новости и полезные статьи можно найти в Блоге DAEMON Tools.
DAEMON Tools insanları birleştirir. Büyüyen topluluğumuzun bir üyesi olmak ister misiniz? Bizi Facebook'da beğenin, Twitter'da takip edin ve resmi YouTube kanalında videolar izleyin. Ayrıca DAEMON Tools ile ilgili soruları Forum bölümde tartışabilirsiniz. Ve oyun tutkunları için GameSpace ile ilginç olaylar ve son haberler için DAEMON Tools blog mevcuttur.
  ferramentaweb.com  
Productos de la familia SurfaPore contienen nanopartículas de dióxido de silicio (SiO2), que se unen individualmente a la superficie y generar una fuerza que repele el agua. Cada partícula no se adhiere mecánicamente a la superficie, pero se une a ella con enlaces químicos-metal de metal y oxígeno.
The SurfaPore ® family of products make it hydrophobic surfaces, while maintaining almost unchanged the ability to transpire. Said in other words, they are not "" nor "waterproofing sealers", but treated surfaces do not wet anymore. Family SurfaPore products contain nanoparticles of silicon dioxide (SiO2), which bind individually to the surface and generate a force that repels water. Each particle does not adhere mechanically to the surface, but binds to it with metal-oxygen chemical bonds-metal. Figuring out how to operate just compare the size of nanoparticles with pores of the substrate, their diameter is about a thousandth of that of the pores (1,000 times smaller), so they are able to cover the pores from clogging-free. As a result the substrate maintains its ability to transpire. On the treated surfaces do not create a waterproof layer, which prevents the passage of water, but it generates a force that repels water. The waterproofing properties of sealants based on plastic polymers, as well small, rapidly decreases the effect of UV rays, after six months you can also reduce the 75%. Compared to other plastic polymer-based sealants, accelerated aging tests, which simulate a period of 8 years, show a loss of less than 20%.
® SurfaPore la famille de produits rendent les surfaces hydrophobes, en maintenant inaltérées presque la capacité à transpirer. Dit en d'autres termes, ils ne sont pas "" ni « imperméabilisation chasseurs », mais les surfaces traitées ne mouille ne pas plus. Produits de la famille SurfaPore contiennent des nanoparticules de dioxyde de silicium (SiO2), qui se lient individuellement à la surface et de générer une force qui repousse l'eau. Chaque particule n'adhère pas mécaniquement à la surface, mais se lie à elle avec des liaisons chimiques-métal-métal-oxygène. Trouver comment exploiter juste comparer la taille des nanoparticules avec pores du substrat, dont le diamètre est d'environ un millième de celle des pores (1 000 fois plus petites), afin qu'ils soient en mesure de couvrir les pores d'indemne de colmatage. En conséquence, le substrat maintient sa capacité à transpirer. Sur les surfaces traitées ne créent pas une couche imperméable à l'eau, ce qui empêche le passage de l'eau, mais il génère une force qui repousse l'eau. Les propriétés d'étanchéité des mastics issus des polymères plastiques, aussi bien petits, diminue rapidement l'effet des rayons UV, après que six mois, vous pouvez également réduire les 75 %. Par rapport aux autres produits d'étanchéité à base de polymère plastique, les essais de vieillissement accéléré, qui simulent une période de 8 ans, indiquent une perte de moins de 20 %.
Die SurfaPore ®-Produktfamilie machen hydrophobe Oberflächen, während Pflege nahezu unverändert, die Fähigkeit zu schwitzen. Mit anderen Worten gesagt, sie sind nicht "" noch "Abdichtung Robbenfänger", sondern behandelten Oberflächen tun nicht mehr nass. SurfaPore-Produktfamilie enthalten Nanopartikel aus Siliciumdioxid (SiO2), die individuell an die Oberfläche zu binden und erzeugen eine Kraft, die Wasser abstößt. Jedes Teilchen nicht mechanisch an der Oberfläche haften, sondern bindet es mit Metall-Sauerstoff chemische Bindungen-Metall. Herauszufinden, wie man nur vergleichen betreiben die Größe von Nanopartikeln mit Poren des Substrates, ist deren Durchmesser etwa ein Tausendstel der Poren (1.000-mal kleiner), so dass sie die Poren von Verstopfungen-freie abdecken. Dadurch behält das Substrat seiner Fähigkeit zu schwitzen. Auf den behandelten Flächen schaffen keiner wasserdichten Schicht, die den Durchgang von Wasser verhindert, aber es erzeugt eine Kraft, die Wasser abstößt. Die imprägnierenden Eigenschaften der Dichtstoffe auf Basis Kunststoff Polymere, sowie kleine, schnell verringert die Wirkung der UV-Strahlen, nach sechs Monaten Sie auch die 75 % reduzieren können. Im Vergleich zu anderen Kunststoff polymerbasierten Dichtstoffe, zeigen Tests, Beschleunigte Alterung, die einen Zeitraum von 8 Jahren zu simulieren, einen Verlust von weniger als 20 %.
  4 Hits begira.ulma.com  
SALTO se une a la Automatización Logística de la mano de ULMA Handling Systems
SALTO Automatizazio Logistikora batu da ULMA Handling Systems-en eskutik
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10