kleinstem – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      718 Results   401 Domains   Page 6
  jintokyo.com  
Ein herausragendes Merkmal der NUMDrive C und NUMDrive X ist die hohe Leistungsdichte. Die Antriebsverstärker bieten sehr viel Rechen- und Antriebsleistung auf kleinstem Raum und gehören damit zu den Systemen mit dem besten Leistungs-/Platzverhältnis.
Modulaires dans leur concept, compacts dans leurs dimensions et très économes en termes de puissance absorbée, ces variateurs répondent parfaitement aux besoins des systèmes actuels. L’offre de variateurs NUM comprend trois gammes. Toutes se caractérisent par un degré élevé de précision, même dans les conditions difficiles, en particulier lorsqu’elles sont utilisées en association avec les moteurs NUM. Les variateurs NUMDrive C et NUMDrive X se distinguent notamment par leur haute densité de puissance. Disposant d’une très grande puissance de calcul dans un volume particulièrement réduit, ils sont considérés comme étant les systèmes offrant le meilleur rapport puissance/encombrement. Leur faible puissance absorbée et, par conséquent, leur faible dissipation de chaleur, diminue la puissance nécessaire au refroidissement de l’armoire de commande. La grande variété de modules de puissance et d’unités de commande extensibles, tant en mode mono-axe que bi-axe, permet d’apporter une solution optimale à la fois sur le plan économique et technique. Pour garantir une précision des contours, des vitesses et une rentabilité élevées, les variateurs NUMDrive peuvent être totalement adaptés à la machine et à l’application correspondantes.
Grazie alla modularità, le dimensioni compatte e il basso consumo energetico soddisfano perfettamente le esigenze dei sistemi attuali. La famiglia degli azionamenti NUM si divide in tre serie. Tutti ad alta precisione, anche in condizioni complicate, soprattutto se combinati con motori NUM. Un’eccezionale caratteristica di NUMDrive C e di NUMDrive X è l’alta densità di potenza. Gli azionamenti offrono una grande potenza in uno spazio ridotto, costituendo in questo modo uno dei sistemi con il migliore rapporto qualità/spazio. Il basso consumo energetico e il conseguente irradiamento di calore limitato riducono la potenza di raffreddamento necessaria degli armadi elettrici. L’ampia gamma di moduli di potenza e unità di controllo scalabili (Mono-Asse e Bi-Asse) permette la realizzazione delle migliori soluzioni tecniche ed economiche. Per un‘estrema precisione dei contorni, velocità ed economicità, gli azionamenti NUM possono essere adattati alle relative macchine e alle singole esigenze.
  2 Hits www.oryx-rent.hr  
Ein digitaler 8-Phasen-Spannungswandler auf dem Mainboard gew�hrleistet auch bei Maximalbelastung zuverl�ssige Versorgung. Auf nur 32,5 x 22 x 21 cm (TBH) Raum ist bei manch anderem PC nur hei�e Luft zu finden. Shuttle hingegen bringt Performance und Features auf kleinstem Raum.
The next level in Shuttle's quest for optimum performance! Fuelled by the Intel X48 Express chipset, this Mini-PC Barebone is breaking into new areas: With an FSB of 1600 MHz Intel's Core 2 Quad Extreme QX9770 processor with 3.20 GHz and 12 MB cache in 45nm-design has found its ideal home. Equipped with up to 8 GB memory, three hard disks and a fingerprint-scanner, Bluetooth, WLAN, 2x Gigabit-LAN and space for two high-speed graphics cards, the XPC Barebone SX48P2 Deluxe knows no limits. The pre-installed 80-PLUS 450 watt power supply was developed specially for Mini-PCs. A digital 8-phase voltage transformer on the mainboard ensures a reliable power supply even at maximum load. Some PCS with such a small footprint of 32.5 x 22 x 21 cm (DWH) are only full of hot air. Shuttle on the other hand delivers performance and features in the smallest of spaces.
  www.michaelwachtler.com  
Nirgendwo sonst ist ein derart enges Nebeneinander von schroffen Felsmassiven und sanften Almmatten zu finden. Diese Gegensätze auf kleinstem Raum spiegeln eine Landschaftsentwicklung wieder, die ihren Ursprung vor weit über 200 Millionen Jahren hat.
Le Dolomiti sono conosciute in tutto il mondo per il paesaggio unico. Da nessun altra parte è possibile trovare una simile commistione di massicci rocciosi scoscesi e pascoli alpini in lieve pendenza. Questi contrasti in uno spazio ridotto riflettono lo sviluppo di un paesaggio che ha avuto origine più di 200 milioni di anni fa. Con immagini impressionanti ed animazioni questo film documenta la genesi e il cambiamento di quest'area.
  cad.ca  
Eine bewegte Erdgeschichte hinterließ in Südtirol auf kleinstem Raum eine enorme Fülle verschiedener Bodenarten. Erst dadurch wird die große Vielfalt der Weine der Kellerei Nals Margreid möglich. Die Reben wurzeln auf dem für sie jeweils richtigen Boden: kalkhaltige Schuttkegel, sandige Flussschwemmböden und Gletscherablagerungen als Moränengeröll – Urgesteinsböden des Grundgebirges aus Porphyr, Marmor, Gneis und Glimmer.
In South Tyrol, geological history formed an enclosed area with an extraordinary range of soils. The great variety of wines produced by the Nals Margreid Winery results from this accumulation of diverse soil conditions. Each vine spreats its roots in terrain of perfectly suitable characteristics: chalky scree, sandy riverbed soils and glacial outwash drifts over an underlyung layer of primitive rock formations consisting of porphyry, marble, gneiss and mica.
Una storia geologica alquanto movimentata fa sì che l'Alto Adige concentri su una superficie contenuta un’enorme varietà di suoli. Questo spiega anche le molteplici varietà di vino prodotte dalla Cantina Nals Margreid. Ogni vitigno può esprimere il meglio di sé nel terreno più adatto: conoidi alluvionali calcarei, suoli porfirici e morenici, roccia primitiva di marmo, gneiss e mica.
  www.mommsen-eck.de  
Wer einem guten Tropfen aus der Region nicht abgeneigt ist, sollte sich eine Verkostung des Baierweins aus Bayerns kleinstem Weinbaugebiet zwischen Regensburg und Wiesent nicht entgehen lassen. Lehrreiches darüber findet man im zugehörigen Museum in Bach.
Chi non disdegna un buon bicchiere di vino locale, non dovrebbe lasciarsi scappare una degustazione del vino bavarese coltivato nella zona vitivinicola più piccola della Baviera, tra Ratisbona e Wiesent. Nel Museo di Bach a.d. Donau c’è tanto da imparare sul tema del vino. Indispensabile per la specialità liquida più famosa della Baviera è il luppolo della Hallertau, la zona di coltivazione più importante al mondo. Kelheim, situata tra questi giardini di luppolo e il Gäuboden con i suoi campi di cereali, possiede il secondo ingrediente principale per fare un’ottima birra: l’acqua pura. La Weltenburger Klosterbrauerei fabbrica la bevanda nazionale della Baviera dall’XI secolo.
Wie niet vies is van het edele vocht uit de regio, mag een goed glas Baierwein niet aan zich voorbij laten gaan. Deze wijnsoort wordt verbouwd in het kleinste wijnbouwgebied van Beieren tussen Regensburg en Wiesent. Meer informatie hierover vindt u in het Baierwein Museum in Bach. De hop uit de Hallertau, het grootste productiegebied van dit gewas ter wereld, is onontbeerlijk voor de meer bekendere vloeibare specialiteit van Beieren. Kelheim met zijn zuivere water als extra ingrediënt voor het goddelijke vocht ligt op de perfecte locatie, precies tussen deze hoplanderijen en de Gäuboden met zijn graanvelden. Het nationale bier van Beieren wordt al sinds de 11e eeuw gebrouwen door de Weltenburger Klosterbrauerei.
  www.saltmoney.org  
Die aktuelle Forschung beleuchtet auch die praktische Anwendung der Chemoströme: Sie lassen sich für die Gassensorik und Reaktionskontrolle auf kleinstem Raum oder sogar zur direkten Umwandlung von chemischer in elektrische Energie nutzen.
The group of Professor Hermann Nienhaus is in search of hot electrons generated in metal surfaces by reactions with gas particles. The released reaction energy is partly transferred to the electronic system and not directly converted into heat. The lifetime of the electronic excitation is extremely short, typically just a few 10 fs (1 fs = one billionth of a microsecond). To enable its detection, a method was developed using special, self-made electronic devices such as Schottky diodes with nm-thick metal films. An electric current (chemi-current) is observed in these components during the surface reaction. Using this method it was possible for the first time to detect hot charge carriers during homoepitaxy, i.e., the deposition of Mg atoms on a Mg film. This surprising result considerably broadens the view of dynamic processes during metal epitaxy. Current research also focuses on the practical application of chemicurrents for micro gas sensing, reaction monitoring and direct chemical-electrical energy conversion.
  www.nuesing.com  
Die Netzwerkcontroller Familie ist die intelligente Lösung, alle bewährten Feldbus- und Echtzeit-Ethernet-Systeme auf kleinstem Raum zu verwirklichen. Die Vielfalt und Flexibilität dieser Controller ermöglicht Kunden jede Art von Anwendungsfall in der Fabrikautomation zu realisieren, ob schnelle Antriebsteuerungen mit hohen Anforderungen an Synchronität und sehr geringen Zykluszeiten, klassische I/O-Systeme für das Feld oder komplexe Steuerungen mit Visualisierung und Kommunikation.
The network controller family is the intelligent solution for implementing all tried-and-tested fieldbus and Real-Time Ethernet systems in the smallest space possible. The diversity and flexibility of this controller enable customers to implement any type of application needed in factory automation, regardless of whether drive controls with high demands on synchronization and very low cycle times, traditional I/O systems for the field or complex controllers with visualization and communication.
questa famiglia di controller di rete è la soluzione intelligente per implementare nel minor spazio possibile tutti i sistemi fieldbus e Real-Time Ethernet ormai consolidati. La diversità e la flessibilità di questo controller consente ai clienti di implementare qualunque tipo di applicazione necessaria nell'automazione aziendale, indipendentemente dall'uso di comandi di azionamento con elevati requisiti in termini di sincronizzazione e tempi di ciclo molto brevi, sistemi I/O tradizionali di campo o controller complessi con soluzioni di visualizzazione e comunicazione.
  ledlightbulbsbyblv.com  
Sie ist nach dem Baukastenprinzip aufgebaut und besteht aus nur wenigen Einzelteilen wodurch eine einfache Montage und Demontage gewährleistet ist. Bei kleinstem möglichem Durchmesser und Massenträgheitsmomenten können Nenndrehmomente von bis zu 120 kNm übertragen werden.
The METAFLEX coupling is a torsionally stiff link style coupling. Due to the all-metal design the coupling is widely dirt and temperature resistant. The bending flexible link element of the coupling consists of layered rings which are made from stainless steel. The coupling is maintenance free. It is based on a modular system with a small number of individual components resulting in easy assembly and disassembly. Standard nominal torque rating is up to 120 kNm whereby the coupling features small diameter and low mass moments of inertia. Special designs, higher nominal torque capacities and higher permissible speeds are available on request.
Il giunto Metaflex è un giunto torsionalmente rigido di tipo con collegamento con rigidità torsionale. Grazie alla struttura in metallo il giunto è ampiamente resistente allo sporco e alle alte temperature. L’elemento flessibile di collegamento del giunto è costituito da anelli a strati che sono fatti da acciaio inossidabile. Il giunto è esente da manutenzione. Si basa su un sistema modulare con un piccolo numero di componenti individuali, di conseguenza il montaggio e lo smontaggio sono estremamente facili. La classificazione nominale di coppia standard raggiunge 120 kNm per cui il giunto presenta un diametro di piccole dimensioni e bassi momenti di inerzia. Disegni speciali, capacità di coppia nominale più elevate e velocità più elevate consentite sono disponibili su richiesta.
  www.saison.ch  
Schokolade in Täfelchen brechen. Auf kleinstem Feuer langsam schmelzen. Zimmerwarme Butter mit dem Mixer in einer kleinen Schüssel zu einer schaumigen, weissen Masse aufschlagen. Schokolade unter Rühren beigeben.
Casser le chocolat en morceaux et le faire fondre lentement, à feu très doux, dans une casserole. Mettre le beurre dans un bol et le mixer jusqu'à ce qu'il blanchisse et devienne mousseux. Ajouter le chocolat et mélanger. Parfumer au amaretto et lisser en tournant. Laisser l'apprêt se raffermir dans un endroit frais, juste assez pour être encore malléable. En remplir une poche à douille ronde n° 6.
Spezzettare il cioccolato e farlo fondere in un pentolino a fuoco lentissimo. In una ciotolina, lavorare il burro con il frullino elettrico fino a renderlo cremoso. Incorporare dapprima il cioccolato fuso, poi il Amaretto ed amalgamare bene. Lasciar indurire la massa in un luogo fresco quanto basta per mantenerla facilmente foggiabile. Trasferirla in una tasca da pasticciere con il beccuccio rotondo n. 6.
  2 Hits xhamstergo.com  
Dafür betreibt er seine Custom-Garage. Auf kleinstem Raum hortet er Teile und Zubehör. Säuberlich aufgeräumt und beschriftet stapeln sich Kisten mit Schrauben, Muttern und Lagern in der eingezogenen Decke über dem Workshop.
Alongside customising, another trend is quickly taking hold: vintage racing. Here too, Japan is well ahead of the rest of the world. All the more impressive considering that nothing is old in Japan, apart from a few temples and shrines. Everything is recycled as soon as it becomes obsolete. Daisuke Mukasa’s custom shop is a real treasure trove, filled from top to bottom with vintage bikes and old components. Joy is amazed by Daisuke’s collection of rare pieces. “The machines he creates from these old parts are absolutely fascinating, both technically and aesthetically”. The bikes are by no means just museum pieces. Daisuke rides them in the B.O.B.L. (Battle of Bottom Link) vintage race series, which he founded himself. “It’s a great feeling to race vintage bikes and bring the past to life”, says Daisuke. The series has made racing affordable again for hobbyists. It’s more about the rider’s skill than his gear. That’s Daisuke’s ideal. It’s also the reason why he runs his custom garage. He hoards parts and accessories in this tiny space. The false ceiling above the workshop is full of neatly stacked and labelled boxes full of screws, nuts and bearings. Space is scarce here. Like everywhere else in Tokyo.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow