morsi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'444 Results   78 Domains   Page 4
  2 Résultats www.nato.int  
Malgré l’accent mis par les Frères musulmans sur les changements sociétaux, le président Mohammed Morsi tente d’instaurer certaines réformes d’ordre économique et administratif. Il a augmenté de 15% les salaires des employés du service public.
The Brotherhood’s failure to improve Egyptians’ lot as their security deteriorates has created nostalgia for the ancien régime. In part, this reflects Egyptians' disappointment with the democratic values they have only selectively embraced. They want government to redistribute wealth and create jobs, without questioning what its true role is.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Хотя «Мусульманское братство» сосредоточено прежде всего на изменении общества, Президент Мухаммед Морси попытался провести определенные экономические и бюрократические реформы. Он повысил на 15% зарплату госслужащим; пообещал заняться дефицитом основных продуктов питания и топлива и обязался повысить безопасность и сократить пробки, которыми забиты улицы Каира. Однако из 64 целей, которые он провозгласил во время кампании, было достигнуто лишь девять.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
Rather than address these concerns, the Muslim Brotherhood that rules Egypt has been encouraging piety in the workplace. Veiled women who were banned from being anchors on state television channels under Mubarak now sport chic headscarves on air. Bureaucrats who feared growing beards associated with religious devotion now confidently display their whiskers in ministerial hallways.
  2 Résultats www.southcentre.org  
Le président égyptien Mohamed Morsi, dont le pays a présidé le Mouvement des pays non alignés au cours des trois années précédentes, a déclaré que le Mouvement était resté fidèle à ses principes et à sa ligne directrice et qu'il devait travailler activement pour atteindre l'objectif de paix grâce à la gouvernance mondiale concertée.
Según el Primer Ministro indio, Manmohan Singh, las estructuras actuales de la gobernanza mundial son obsoletas y el Movimiento de los Países No Alineados debería tomar la iniciativa en la reforma de estas estructuras entre las que se encuentran el Consejo de Seguridad, el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial. Singh hizo un llamamiento a la cooperación Sur-Sur en los ámbitos de la energía solar, la seguridad alimentaria y el desarrollo de competencias.
  www.lungarnocollection.com  
À l'hôtel cinq étoiles luxe Portrait Firenze pour couronner le tout il y a également le restaurant bistrot Caffè dell’Oro, l'endroit idéal pour déguster les plats typiques de la tradition toscane et italienne, aussi bien au déjeuner qu'au dïner. À essayer les Chef Salads, les Piccoli Morsi & Spuntini (En-cas) Classiques ou les délicieux entremets.
Truffle is one of the protagonists of the winter menu featured by the starred Borgo San Jacopo restaurant: cabbage water, apples and trout caviar give life to the sublime 7 year Acquarello Rice prepared by Chef Peter Brunel, the recipient of 1 Michelin star. At the Fusion restaurant The Fusion Bar & Restaurant of Gallery Hotel Art., guests can taste the delicious tapas Nikkei, a fusion of Peruvian flavors and Japanese cooking techniques, in addition to one of the best sushi selections of the whole of Florence. At the five-star luxury Portrait Firenze hotel, instead, the cherry on the cake is the restaurant bistrot Caffè dell’Oro, the ideal location to taste typical dishes of the Italian and Tuscan tradition, both for lunch and dinner. Give a try to Chef Salads, Small Morsels & Classic Snacks, or the delicious Sweets by the Spoonful. And to end your week with a bang, you cannot say No to the Sunday brunch. Try to believe.
Trüffel sind einer der Protagonisten des Herbst-Menüs des Sterne-Restaurants Borgo San Jacopo: zusammen mit Kohlwasser, Äpfeln und Forelleneiern entsteht der exquisite Riso Acquarello 7 anni des 1-Michelin-Sternechefs Peter Brunel. Im Fusion-Restaurant The Fusion Bar & Restaurant des Gallery Art Hotel können die Gäste köstliche Nikkei-Tapas, eine Mischung aus peruanischer Küche und japanischen Kochtechniken, sowie eines der besten Sushi in ganz Florenz probieren. Im Fünf-Sterne-Luxushotel Portrait Firenze stellt hingegen das Restaurant Bistrot Caffè dell’Oro das Highlight dar: Eine ideale Location, um typische Gerichte der toskanischen und italienischen Tradition zu probieren, sowohl zum Mittag- als auch zum Abendessen. Probieren Sie die Chef Salads, die kleinen Häppchen und traditionellen Snacks oder die köstlichen Desserts, Dolci Al Cucchiaio. Einen krönenden Abschluss der Woche bietet der sonntägliche Brunch. Überzeugen Sie sich selbst!
Il tartufo è uno dei protagonisti del menu autunnale del ristorante stellato Borgo San Jacopo: insieme ad acqua di cappuccio, mele e uova di trota dà vita al sublime Riso Acquarello 7 anni dello chef 1 stella Michelin Peter Brunel. Al ristorante Fusion The Fusion Bar & Restaurant di Gallery Hotel Art gli ospiti potranno provare deliziose tapas Nikkei, fusione dei sapori peruviani e delle tecniche di cottura giapponesi, oltre a uno dei migliori sushi di tutta Firenze. All’hotel cinque stelle lusso Portrait Firenze invece la ciliegina sulla torta è il ristorante bistrot Caffè dell’Oro, location ideale per gustare i piatti tipici della tradizione toscana e italiana, sia a pranzo che a cena. Provate le Chef Salads, i Piccoli Morsi & Spuntini Classici o i deliziosi Dolci al Cucchiaio. E per concludere la settimana in bellezza, non potrete dire di no al brunch domenicale. Provare per credere.
Трюфель — один из главных хитов в меню престижного ресторана Borgo San Jacopo: в комбинации с капустным соком, медом и икрой форели он дает жизнь такому изысканному блюду, как семилетний «Акварельный рис», который готовит знаменитый обладатель мишленовской звезды Питер Брунель. Во фьюжн-ресторане The Fusion Bar & Restaurant отеля Gallery Hotel Art гости могут отведать вкуснейшие тапас кухни никкей, которая сочетает в себе перуанские ароматы и японскую технологию приготовления пищи, а также одно из лучших во Флоренции суши из фруктов. Вишенкой на торте шикарного пятизвездочного отеля Portrait Firenze можно назвать бистро Caffè dell’Oro, идеальное место, чтобы пообедать или поужинать блюдами тосканской и итальянской кухни. Попробуйте Салаты от шефа, Закуски "на один укус", Классические закуски и вкуснейшие Мягкие десерты. Лучшим завершением отличной недели станет воскресный бранч. Чтобы поверить, нужно попробовать самому.
  zff.com  
Tandis que les partisans de Morsi et les membres de l’armée s’affrontent dans la rue, des individus de différentes couches de la population sont embarqués dans un fourgon de police: Frères musulmans, militaires, chrétiens, progressistes et conservateurs, hommes et femmes, individus agressifs ou réservés.
An ordinary day, the year is 2013. Egypt descends into chaos following a national uprising and a military coup. While Mursi supporters and military personnel battle it out on the streets, people of various groups find themselves crammed into the back of a police van: Muslim brothers, soldiers, Christians, progressives and conservatives, men and women, violent and non-violent – a concentrate of Egyptian society. Over the course of the day, patience wears thin and tensions rise. As viewers, we are at the very centre of the action, and when the truck door finally opens, we, along with everybody else present, want to immediately slam the door closed again. CLASH is an elaborately staged, breathtakingly intimate film poised somewhere between an action-packed drama and an absurd farce.
Ein Tag im Jahr 2013: Ägypten versinkt nach Volksaufstand und Militärputsch im Chaos. Während sich Mursis Anhänger und Militärangehörige auf den Strassen bekämpfen, finden sich Menschen unterschiedlichster Lager in einem Gefängniswagen der Polizei eingepfercht: Muslimbrüder, Militärs, Christen, Progressive und Konservative, Frauen und Männer, Gewaltbereite und Zurückhaltende – ein Konzentrat der ägyptischen Gesellschaft. Im Laufe des Tages steigt die Ungeduld – und die Spannung. CLASH ist ein kunstvoll inszeniertes, atemberaubendes Kammerspiel und steht zwischen actiongeladenem Drama und absurder Farce.
  fr.wikinews.org  
Egypte : Mohamed Morsi appelle au dialogue
Iran: liberata un'impiegata dell'ambasciata francese
Forças israelenses se aproximam do centro da Faixa de Gaza
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow