stale – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      2'733 Ergebnisse   843 Domänen   Seite 10
  2 Treffer www.pmz.ru  
  madame-escort-agency.com  
W ten sposób zdolność wchłaniania informacji jest ograniczona. Jeśli obserwujesz rozproszone na stale monety, jesteś w stanie zapamiętać położenie maksymalnie 7 monet. Psychilog Miller założył, że z pomocą naszej pamięci krótkotrwałej jesteśmy w stanie zapamiętać nieograniczoną ilość informacji, jeśli potrafimy zapamiętać je w maks.
Our short-term memory can store seven pieces of information. This is mentioned in the study "The Magical Number Seven, Plus or Minus Two" published by the American psychologist George Armitage Miller in 1956. He proofed that our short-term memory can keep about 7 pieces of information, chunks or clumps at the same time. Our receptiveness is thus limited. If you look at, for example, scattered coins on the table you can remember the position of seven coins. He assumed that we can memorise an infinite number of information if we split the information in seven groups, chunks or clumps. Our brains seems to divide information automatically into seven blocks.
Normalerweise kann unser Kurzzeitgedächtnis sieben Informationen behalten. Das bemerkte der US-amerikanische Psychologe George Armitage Miller in seiner Studie "The Magical Number Seven, Plus or Minus Two", die er 1956 veröffentlichte. Damit belegte er, dass unser Kurzzeitgedächtnis circa 7 Informationen, Chunks oder Klumpen gleichzeitig behält und damit die Aufnahmefähigkeit begrenzt ist. Wenn du zum Beispiel auf dem Tisch verstreute Münzen ansiehst kannst du dir die Position von maximal sieben Stück merken. Er nahm an, dass wir uns im Kurzzeitgedächtnis unendlich viel merken können, wenn wir es uns in maximal sieben Gruppen, Chunks oder Klumpen, merken. Unser Gehirn teilt anscheinend automatisch Informationen in sieben Blöcke.
Normalmente nuestra memoria a corto plazo puede retener siete informaciones. Esto lo probó el psicólogo estadounidense George Armitage Miller en su estudio "El mágico número siete más o menos dos" que publicó en 1956. Ahí demostró que nuestra memoria a corto plazo puede retener más o menos 7 informaciones, fragmentos o trozos a la vez y que con esto alcanzamos los límites de nuestra capacidad de asimilación. Si por ejemplo hay monedas diseminadas en una mesa, luego solo podrás recordar la posición de siete de ellas. El asumió que para que podamos ir memorizando cosas siempre en la memoria a corto plazo, esta ha de tener un límite de memorización de siete grupos, trozos o fragmentos. Nuestro cerebro dividiría entonces de forma automática la información en siete bloques.
Normalmente la nostra memoria corta può memorizzare sette informazioni. Questo l'ha stabilito lo psicologo americano George Armitage Miller nel suo studio "La magia del numero sette, più o meno due", pubblicato nel 1956. Con esso stabilì, che la nostra memoria corta tiene a mente circa sette informazioni, enormi pezzi o allo stesso tempo poltiglie e con esso è limitata la sua capacità di acquisire foto. Quando per esempio sul tavolo vedi monete sparse puoi tenere a mente massimo la posizione di sette monete. Egli stabilì che, nella memoria breve potevamo memorizzare moltissime cose, quando ci ricordiamo di massimo sette gruppi, pezzi enormi o poltiglie. Il nostro cervello sembra che divida le informazioni automaticamente in sette blocchi.
Zarówno jeśli chodzi o prawidłową utylizację ewentualnych substancji szkodliwych, a także o wytwarzanie wysokojakościowych półproduktów i produktów przejściowych na bazie surowców roślinnych i zwierzęcych oraz pozyskiwanie energii: inżynierowie i pracownicy techniczni z firmy SARIA stale poszukują nowych i lepszych technologii produkcji.
As one of the leading innovation companies in the recycling of biological raw materials SARIA knows: significant progress can primarily be achieved through one’s own technological endeavours. That’s why for many years SARIA has been developing its own production processes and plants to ensure that it is always setting new standards. In this regard safety and hygiene are always at the forefront of our activities. It doesn’t matter whether we are removing hazardous materials, manufacturing high-quality preliminary or intermediate products based on animal or vegetable materials, or generating energy: the engineers and technicians at SARIA are always looking for new and improved production processes.
  www.sundaygrill.com  
Omówiona została działalność wydawnicza Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego i podmiotów z nim związanych, z uwzględnieniem uwarunkowań geograficznych, historycznych i tradycji poszczególnych diecezji. Wykazano potrzebę podjęcia badań nad współczesną literaturą ewangelicką, która stale się rozwija, wpisując się w tendencje współczesnej kultury: pluralizm i glokalizację.
The article presents the development of the Lutheran book and press in Poland, after the political transformation of 1989, and the state of research on Polish protestant literature. There has been described the publishing activity of the Lutheran Church of Augsburg Confession in Poland and its related entities taking into account the geographical and historical circumstances different for various dioceses. The article demonstrates the need to undertake research on new Lutheran literature, which is presently growing in accordance with contemporary cultural trends: pluralism and glocalisation.
  jorge.at.anteris.net  
Będziesz zaskoczony, jak świeże morskie powietrze zaostrzy ci apetyt . W porozumieniu z naszym kucharzem możliwe jest także zaopatrzenie własne lub zaangażowanie cateringu. Napoje bezalkoholowe i świeżo lane piwo beczkowe są stale dostępne.
The galley is the realm of our cooks, who upon request will conjure up a whole three (or more) course meal for you to enjoy on your trip. That may sound excessive, but you'll be surprised how hungry the sea air makes you. Alternatively, you can bring your own food or catering service - please discuss with the ship's cook first. A range of soft drinks and draft beer are always available on board.
Die Kombüse ist das Reich unserer Köche. Diese zaubern Ihnen auf Wunsch während des Törns gern ein komplettes Menü. Sie werden überrascht sein, wie hungrig die frische Seeluft machen kann. Natürlich besteht für Sie in Absprache mit unserem Koch die Möglichkeit, eigene Verpflegung oder Catering an Bord zu bringen. Diverse alkoholfreie Getränke und ein frisch gezapftes Bier sind stets vorhanden.
  2 Treffer www.cordis.europa.eu  
Choć, omawiając te pięć źródeł finansowania, należy stale mieć na uwadze ich różne cele strategiczne2, obecnie warunki do korzystania z nich w sposób komplementarny są bardzo korzystne, ze względu na to że:
Although it is always necessary, when discussing the three funding sources, to bear in mind their different policy objectives2, the conditions are at the moment very favourable for their complementary use, due to the fact that:
Bien qu'il soit toujours nécessaire, lorsqu'il est question des cinq sources de financement, de garder à l'esprit leurs différents objectifs politiques2, les conditions sont actuellement extrêmement favorables à leur utilisation complémentaire, notamment car:
Obwohl man im Zusammenhang mit den fünf Finanzierungsquellen immer ihre unterschiedlichen politischen Ziele im Hinterkopf haben muss 2, sind die Bedingungen für ihren komplementären Einsatz zurzeit aus folgenden Gründen sehr günstig:
A pesar de que siempre conviene recordar los distintos objetivos políticos2 que persiguen estas cinco fuentes de financiación, la situación actual es muy propicia para su uso complementario debido a los siguientes factores:
Benché sia sempre necessario considerare i diversi obiettivi strategici delle tre fonti di finanziamento2 sono attualmente presenti condizioni molto favorevoli ad un loro uso complementare, per i seguenti motivi:
  7 Treffer www.goodsoil.com  
Materiały poliuretanowe stanowią obecnie jedną z najszybciej rozwijających się grup surowców o stale rosnącej dynamice sprzedaży. Powoduje to równie intensywny rozwój oferty polioli, przed którymi stawiane są coraz wyższe wymagania jakościowe.
Polyurethane materials are now the fastest developing raw materials with ever-growing sales dynamics. This has led to the intense development of the offer of polyols which are subject to ever more restrictive quality requirements. Innovative Rokopols are the response of the PCC Group to the demand of flexible polyurethane foams market, used mainly in furniture and automotive industry. Thanks to technological process improvement, a premium polyols product line has been created. It comprises of: Rokopol EP3000.01, Rokopol M1180, Rokopol vTec8030, Rokopol vTec8060 and Rokopol vTec8911.
Polyurethan-Materialien sind derzeit eine am schnellsten wachsende Gruppe von Rohstoffen mit ständig wachsender Verkaufsdynamik. Dies bewirkt eine intensive Entwicklung des Polyole Angebots, die vor immer höheren Qualitätsanforderungen gestellt werden. Innovative Rokopole der PCC Gruppe sind Antwort auf die Marktbedürfnisse von flexiblen Polyurethanschaumstoffen, die in erster Linie in der Automobil- und Möbelindustrie eingesetzt werden. Durch die Verbesserung des technologischen Prozesses, wurde eine Premium Polyole Gruppe geschaffen, unter denen sind: Rokopol EP3000.01, Rokopol M1180, Rokopol vTec8030, Rokopol vTec8060 und Rokopol vTec8911.
  3 Treffer www.sixdots.de  
Dla obszaru gospodarczego Eberswalde szczególne znaczenie mają trzy z ustanowionych przez kraj związkowy klastrów: Branże: metalowa, spożywcza i energetyczna posiadają długą tradycję oraz ogromny potencjał na przyszłość. Ze względu na swoją ponadregionalną siłę oddziaływania będą w nadchodzących latach stale wzrastać.
The key is intensive networking by all of the players – within and beyond the clusters. For Eberswalde three of the clusters formed by the state are of particular importance: The metal, food and energy industries have a strong tradition and enormous potential for the future. They are attractive to companies outside of the region and as a result will continue to grow steadily in the next few years.
  2 Treffer www.nabertherm-rus.ru  
  3 Treffer www.britishcouncil.pl  
W celu osiągnięcia długiego czasu eksploatacji wymurówki i elementów grzewczych nie należy długotrwale grzać pieca z maksymalną mocą. Do pracy w zakresie temperatury ok. 900 °C - 1230 °C polecamy modele N 100 - N 660, a do stałej pracy przy stale wysokiej temperaturze wypalania powyżej 1230 °C – nasze modele N 100/ H - N 660/ H.
To achieve a long service life of the brick lining and heating elements, the kiln should not be fired every cycle at its maximum rated temperature. Up to 1230 °C we recommend models N 100 - N 660, and for regular high firing temperatures above 1230 °C we recommend our models N 100/H - N 660/H.
Pour que le briquetage et les eléments chauffants d'un four durent longtemps, celui-ci ne devrait pas être utilisé en continu à sa température maxi (plusieurs heures en maintien). Pour des températures d'utilisation comprises entre environ 900 °C - 1230 °C, nous vous conseillons les modèles N 100 - N 660 et pour des températures dépassant toujours les 1230 °C, nos modèles N 100/H - N 660/H.
Zur Erreichung einer langen Haltbarkeit von Ausmauerung und Heizelementen sollte ein Brennofen nicht dauerhaft an seiner Leistungsgrenze betrieben werden. Für Anwendungstemperaturen von ca. 900 °C - 1230 °C empfehlen wir die Modelle N 100 - N 660 und für dauerhaft hohe Brenntemperaturen über 1230 °C unsere Modelle N 100/ H - N 660/ H.
Para una mayor durabilidad de la mampostería y los elementos calefactores, el horno no debe funcionar durante tiempos prolongados al límite máximo de su capacidad. Para temperaturas que oscilan entre 900 °C - 1230 °C, recomendamos los modelos N 100 - N 660, y para temperaturas de cocción de más de 1230 °C por tiempo prolongado, nuestros modelos N 100/ H - N 660/H.
per garantire una lunga durata al rivestimento in mattoni ed agli elementi riscaldanti si raccomanda di non utilizzare il forno al limite di potenza previsto. Per temperature d’impiego comprese fra 900 °C e 1230 °C circa, si raccomandano i modelli N 100 - N 660 e per temperature elevate costanti oltre 1230 °C i modelli Nabertherm N 100/ H - N 660/ H.
To achieve a long service life of the brick lining and heating elements, the kiln should not be fired every cycle at its maximum rated temperature. Up to 1230 °C we recommend models N 100 - N 660, and for regular high firing temperatures above 1230 °C we recommend our models N 100/H - N 660/H.
Voor het bereiken van een lange levensduur van behuizing en verwarmingselementen mag een bakoven niet continu op zijn vermogensgrens worden gebruikt. Voor toepassingstemperaturen van ca. 900 °C - 1230 °C raden wij de modellen N 100 - N 660 aan en voor continu hoge baktemperaturen boven 1230 °C onze modellen N 100/ H - N 660/ H
Istnieje wiele wersji papierów egzaminacyjnych Aptis, które są stale poszerzane o nowe zadania. Oznacza to, że kandydaci siedzący obok siebie nie dostaną takich samych zestawów testowych.
There are multiple versions of Aptis test questions with new materials being introduced all the time. This means that candidates will not get the same questions as people sitting next to them.
  11 Treffer www.google.hu  
  11 Treffer www.google.co.cr  
Inne działania wymagały bardziej twórczego podejścia – na przykład dodania możliwości wyszukiwania wiadomości w archiwach, patentów, czasopism naukowych, miliardów obrazów i milionów książek. Nasi badacze stale szukają nowych sposobów na udostępnienie wszystkich informacji na świecie użytkownikom, którzy poszukują odpowiedzi.
Après avoir indexé plus de pages HTML sur Internet que n’importe quel autre service de recherche, nos techniciens se sont tournés vers les informations qui ne sont pas directement accessibles. Dans certains cas, il s’agissait simplement d’intégrer de nouvelles bases de données, en ajoutant, par exemple, des fonctionnalités de consultation de numéros de téléphone ou d’adresses, et un annuaire professionnel. Dans d’autres, il a fallu faire preuve d’un peu plus de créativité en ajoutant par exemple la possibilité de rechercher parmi des archives d’actualité, des brevets, des publications académiques, des milliards d’images et des millions de livres. Et nos chercheurs continuent d’explorer de nouvelles possibilités d’offrir toutes les informations disponibles dans le monde aux utilisateurs à la recherche d’une réponse à leurs questions.
Después de haber indexado más páginas HTML de Internet que ningún otro servicio de búsqueda, nuestros ingenieros centraron su atención en la información a la que no se podía acceder de forma tan inmediata. En algunos casos, solamente se trataba de integrar nuevas bases de datos en la búsqueda como, por ejemplo, añadir una búsqueda de direcciones y de números de teléfono, y un directorio de empresas. Sin embargo, otras iniciativas precisaban algo más de creatividad, como incorporar la capacidad de buscar en archivos de noticias, en patentes, en revistas académicas, en miles de millones de imágenes y en millones de libros. Además, nuestros investigadores siguen buscando formas de ofrecer toda la información del mundo a las personas que buscan respuestas.
بعدما تفوقنا على أية خدمة بحث أخرى على الإنترنت من حيث فهرسة صفحات HTML، تحول اهتمام مهندسي الشركة إلى المعلومات التي لم يكن من الممكن الوصول إليها بسهولة. ولم يزد الأمر أحيانًا عن مجرد دمج قواعد بيانات جديدة في خدمة البحث، كإضافة العنوان ورقم الهاتف ودليل الأنشطة التجارية. في حين تطلبت مجهودات أخرى قدرًا أكبر من الإبداع، كإضافة إمكانية البحث عن سجلات أرشيف الأخبار وبراءات الاختراع والمجلات الأكاديمية ومليارات الصور وملايين الكتب. ولا يزال باحثونا يدرسون وسائل لجلب جميع المعلومات من شتى أنحاء العالم وتوفيرها للأشخاص الذين يبحثون عن إجابات.
Toen we meer HTML-pagina’s op internet hadden geïndexeerd dan enige andere zoekservice, richtten onze engineers hun aandacht op informatie die minder snel toegankelijk was. Soms hoefden hiervoor alleen nieuwe databases aan de zoekfunctie te worden toegevoegd, zoals een zoekfunctie voor het opzoeken van telefoonnummers en adressen en een bedrijvengids. Voor andere initiatieven was iets meer creativiteit nodig, zoals het toevoegen van de mogelijkheid om nieuwsarchieven, patenten, wetenschappelijke tijdschriften, miljarden afbeeldingen en miljoenen boeken te doorzoeken. Onze onderzoekers zijn nog steeds bezig nieuwe manieren te bedenken om alle informatie ter wereld ter beschikking te stellen aan mensen die antwoorden zoeken.
Když jsme na internetu zaindexovali více stránek HTML než ostatní vyhledávače, zaměřili se naši inženýři na informace, které nejsou tak snadno dostupné. Někdy stačilo integrovat do vyhledávání nové databáze, například telefonní čísla a adresy nebo adresář firem. Jiná vylepšení vyžadovala více kreativity; šlo například o vyhledávání v archivech zpráv, seznamech patentů, odborných časopisech, miliardách obrázků a milionech knih. Naši výzkumní pracovníci stále hledají nové způsoby, jak lidem hledajícím odpovědi zpřístupnit všechny informace světa.
Da vi havde indekseret flere HTML-sider på internettet end nogen anden søgetjeneste, begyndte vi at fokusere på information, der ikke var lige så lettilgængelig. Nogle gange drejede det sig bare om at integrere nye databaser i søgningen, f.eks. at tilføje en telefonbog eller en vejviser. Andre ting krævede lidt mere fantasi, f.eks. at skabe muligheden for at søge i nyhedsarkiver, patenter, akademiske tidsskrifter, flere milliarder billeder og millioner af bøger. Vores forskere forsøger altid at finde metoder, der kan levere al information i verden til dem, der søger svar.
Google이 그 어떤 검색 서비스보다도 더 많은 HTML 페이지를 인터넷 검색 색인에 포함하는 데 성공하자 Google의 엔지니어들은 그보다 액세스하기 어려운 정보에 관심을 기울였습니다. 어떤 경우는 전화번호 및 주소 조회나 업종별 전화번호부를 추가하는 것과 같이 새로운 데이터베이스를 검색에 포함하는 정도의 간단한 일이었지만 때로는 뉴스 자료실이나 특허권, 학술 기사, 수십억 개의 이미지와 수백만 권의 책을 검색할 수 있는 기능을 추가하는 것과 같이 좀 더 창의성이 필요한 작업도 있었습니다. Google은 지금도 정보를 찾아 헤매는 사람들에게 세상의 모든 정보를 제공하고자 끊임없이 연구하고 있습니다.
När Google väl hade indexerat fler HTML-sidor än någon annan söktjänst på Internet, började våra tekniker arbeta med information som inte var lika lättillgänglig. Ibland handlade det bara om att integrera nya databaser, som att lägga till en sökfunktion för telefonnummer och adresser och en företagskatalog. Andra insatser krävde lite större kreativitet, som att lägga till funktioner för att söka igenom nyhetsarkiv, patent, akademiska tidskrifter, miljarder bilder och miljontals böcker. Våra ingenjörer fortsätter att leta efter nya sätt att överföra all världens information till användare som söker efter svar.
เมื่อเราได้สร้างดัชนีหน้า HTML ต่างๆ บนอินเทอร์เน็ตไว้มากกว่าบริการค้นหาอื่นๆ วิศวกรของเราจึงให้ความสำคัญกับข้อมูลที่ไม่สามารถเข้าถึงได้ทันที บางครั้งก็เป็นแค่เรื่องของการรวมฐานข้อมูลใหม่ๆ เข้าไว้ในการค้นหาของเรา เช่น การเพิ่มการค้นหาหมายเลขโทรศัพท์ และที่อยู่ ตลอดจนไดเรกทอรีของธุรกิจ ความพยายามอื่นๆ อาจจำเป็นต้องอาศัยความคิดสร้างสรรค์มากขึ้น เช่น การเพิ่มความสามารถในการค้นหาข่าวที่เก็บไว้ สิทธิบัตร วารสารทางวิชาการ รูปภาพนับพันล้านรูป และหนังสืออีกหลายล้านเล่ม และนักวิจัยของเรายังคงพยายามค้นหาวิธีเพื่อนำเสนอข้อมูลทั้งหมดในโลกให้แก่ผู้คนที่ต้องการค้นหาคำตอบ
  www.european-council.europa.eu  
Wytyczne te z konieczności są dość obszerne. Tworzenie i dystrybucja oprogramowania to złożone zagadnienia, a związane z nimi technologie stale się rozwijają. W rezultacie niektóre przydatne aplikacje mogą nie być w pełni zgodne z tymi zasadami, a niektóre techniki oszukiwania użytkownika mogły nie zostać w nich uwzględnione.
No creemos que esta tendencia vaya a revertir. De hecho, está empeorando. Como proveedor de servicios y de ingresos para usuarios, anunciantes y editores de Internet, Google tiene la responsabilidad de adoptar una actitud proactiva con respecto a estas incidencias. Hemos establecido un conjunto de principios que consideramos que debe adoptar nuestro sector. Intentamos que las aplicaciones que ofrecemos cumplan estas directrices. Creemos firmemente que estos principios son positivos para el sector y para los usuarios de todo el mundo y, por ello, recomendamos su cumplimiento por parte de nuestros socios comerciales actuales y de los que podamos tener en el futuro. Por necesidad, se trata de unas directrices poco definidas. La creación y la distribución de software es un proceso complejo, y la tecnología evoluciona de forma continua. Como consecuencia de ello, es posible que algunas aplicaciones útiles no cumplan estos principios de forma exhaustiva y que no se recojan algunas prácticas engañosas. Este documento solo es el punto de partida y se centra en el ámbito de la publicidad y del software de Internet. Estas directrices se deben actualizar de forma continua para adaptarse a los cambios constantes de la tecnología.
Non sembra che questa tendenza si stia attenuando, anzi, sta peggiorando. Come fornitore di servizi e opportunità di monetizzazione per utenti, inserzionisti, publisher ed editori su Internet, avvertiamo la responsabilità di agire in modo proattivo rispetto a questi problemi. Abbiamo delineato una serie di princìpi che riteniamo debbano essere adottati dal settore. Noi stessi ci proponiamo di seguire queste linee guida nell’ambito delle applicazioni che distribuiamo. Poiché crediamo fermamente nella validità di questi princìpi per il settore e per gli utenti di tutto il mondo, incoraggiamo i partner commerciali presenti e futuri ad adottarli a loro volta. Queste linee guida sono, necessariamente, piuttosto generiche. La creazione e la distribuzione di software sono operazioni complesse e la tecnologia è in continua evoluzione. Di conseguenza, alcune valide applicazioni potrebbero non rispettare completamente questi principi e alcune pratiche ingannevoli potrebbero non essere trattate in questa sede. Questo documento è solo un punto di partenza ed è incentrato sui settori del software e della pubblicità su Internet. Queste linee guida devono essere continuamente aggiornate affinché possano rimanere al passo con una tecnologia in costante cambiamento.
  www.nordiclights.com  
Aby utrzymać wzrost gospodarczy, należy zaspokoić zapotrzebowanie na energię – potwierdzili przywódcy w Camp David. Powinna to być energia pochodząca z tradycyjnych paliw, ze źródeł odnawialnych oraz z czystych technologii – tak by była bezpieczna, trwała, stale dostępna i niedroga.
Meeting energy needs is important to sustain economic growth, leaders affirmed in Camp David. Energy supply should be based on an appropriate mix of traditional fuels, renewables and clean technologies so as to make energy safe, sustainable, secure and affordable.
À Camp David, les dirigeants ont affirmé qu'il était important de répondre aux besoins énergétiques pour soutenir la croissance économique. L'approvisionnement énergétique devrait reposer sur un dosage approprié de carburants traditionnels, de sources d'énergie renouvelables et de technologies propres pour que l'énergie soit sûre, durable et financièrement abordable.
Die Deckung des Energiebedarfs sei ein wichtiger Faktor für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum, so die Gipfelteilnehmer. Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
Los dirigentes reunidos en Camp David han afirmado que para apoyar el crecimiento económico es importante satisfacer las necesidades energéticas. El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
E' importante soddisfare le esigenze nel settore dell'energia per sostenere la crescita economica, hanno affermato i leader a Camp David. L'approvvigionamento energetico dovrebbe basarsi su una combinazione adeguata di combustibili tradizionali, rinnovabili e tecnologie pulite in modo da rendere l'energia sicura, sostenibile ed economicamente accessibile.
Para sustentar o crescimento económico, é importante satisfazer as necessidades energéticas – afirmaram os dirigentes em Camp David. O aprovisionamento energético deve basear­‑se numa combinação adequada de combustíveis tradicionais, fontes de energia renováveis e tecnologias limpas, de modo a tornar a energia segura, sustentável, disponível e a preços abordáveis.
Η κάλυψη των αναγκών στον τομέα της ενέργειας είναι σημαντική για τη βιώσιμη οικονομική ανάπτυξη, δήλωσαν οι ηγέτες στο Camp David. Ο ενεργειακός εφοδιασμός θα πρέπει να βασίζεται στο σωστό μίγμα παραδοσιακών καυσίμων, ανανεώσιμων και καθαρών τεχνολογιών ώστε να καταστούν ενεργειακά ασφαλείς, βιώσιμες και οικονομικά προσιτές.
Om de economische groei gaande te houden is het van belang dat we aan onze energiebehoeften kunnen blijven voldoen, zo bevestigden de wereldleiders in Camp David. De energievoorziening moet gebaseerd zijn op een passende mix van traditionele brandstoffen, hernieuwbare energie­bronnen en schone technologieën, teneinde energie veilig, duurzaam, zeker en betaalbaar te maken.
  6 Treffer ar2006.emcdda.europa.eu  
Jest blisko i usług, takich jak pranie, restauracji, itp OXXO Największa Istnieje dostawcze stale przechodzące na autostradzie, który zaprowadzi cię do centrum Playa jest, Cancun, Tulum i plaż wokół, ale będziesz cieszyć się więcej zapierające dech w piersiach środowiska z samochód (i pozwoli zaoszczędzić pieniądze powodują taksówki są drogie), więc może warto rozważyć wynajęcie jednego.
House in gated community, 15 minutes away from Punta Maroma, one of the world's most beautiful beaches and just 10 minutes away from the centre of Playa del Carmen, close to cenotes and breathtaking sites. The house sleeps 5 people (6 max), it has 3 rooms (1 double bed | 1 single bed | 2 single beds), 2 full bathrooms, kitchen with oven, fridge, electronic appliances and cooking utensils. Air conditioning and ceiling fans in each bedroom and living room. There's a small terrace where you can have dinner or take a drink at night. Community pool area is a relaxing place, with grill and garden. The gated community is small, walking from the highway to the house will take you 5 minutes. There is an OXXO close and services such as laundry, restaurants, etc. There are vans continuously passing on the highway that will take you to Playa's center, Cancún, Tulúm and the beaches around BUT you will enjoy more the breathtaking environment with a car (and will save money cause taxis are expensive), so you might consider renting one. Access to beaches, natural reserves and archaeological sites can be complicated without one.
Maison en communauté fermée, à 15 minutes de Punta Maroma, une des plus belles plages du monde et à seulement 10 minutes du centre de Playa del Carmen, près de cenotes et des sites à couper le souffle. La maison peut accueillir 5 personnes (max 6 ), il dispose de 3 chambres (1 lit double 1 lit simple | | 2 lits simples), 2 salles de bains, une cuisine avec four, réfrigérateur, appareils électroniques et des ustensiles de cuisine. Air conditionné et de ventilateurs de plafond dans chaque chambre à coucher et salon. Il ya une petite terrasse où vous pourrez dîner ou prendre un verre le soir. Piscine communautaire est un lieu de détente, avec barbecue et jardin. La communauté fermée est petite, la marche de l'autoroute à la maison vous prendra que 5 minutes. Il ya une proximité et des services tels que la blanchisserie, des restaurants, etc. OXXO Il ya camionnettes passent continuellement sur la route qui vous mènera au centre de Playa, Cancun, Tulum et les plages autour, mais vous pourrez profiter de plus de l'environnement à couper le souffle avec une voiture (cause et permettra d'économiser l'argent de taxis sont chers), de sorte que vous pourriez envisager de louer un. L'accès aux plages, réserves naturelles et sites archéologiques peut être compliqué sans un.
Haus in Wohnanlage, 15 Minuten von Punta Maroma, einem der schönsten Strände der Welt und nur 10 Minuten vom Zentrum von Playa del Carmen, in der Nähe Cenoten und atemberaubenden Sehenswürdigkeiten. Das Haus bietet Platz für 5 Personen (6 max ), es hat 3 Zimmer (1 Doppelbett | 1 Einzelbett | 2 Einzelbetten), 2 Bäder, Küche mit Backofen, Kühlschrank, elektronische Geräte und Kochutensilien. Klimaanlage und Deckenventilatoren in jedem Schlafzimmer und Wohnzimmer. szmtag Es gibt eine kleine Terrasse, wo man zu Abend essen oder einen Drink am Abend. Gemeinschaftspoolbereich ist ein Ort der Entspannung, mit Grill und Garten. Die Wohnanlage ist klein, zu Fuß von der Autobahn bis zum Haus befinden sich 5 Minuten dauern. Es gibt eine enge OXXO und Dienstleistungen wie Wäscherei, Restaurants, etc. Es gibt Mobile kontinuierlich vorbei auf der Autobahn, die Sie Playa Heim, Cancún, Tulúm und zu den Stränden in der Umgebung stattfinden wird, aber Sie werden mehr die atemberaubende Umgebung mit zu genießen ein Auto (und Geld sparen Ursache Taxis sind teuer), so dass Sie vielleicht die Anmietung eines. Zugang zu den Stränden, Naturschutzgebieten und archäologischen Stätten ohne eines kompliziert sein. Szmtag
Casa en una urbanización cerrada, a 15 minutos de Punta Maroma, una de las playas más bellas del mundo, a sólo 10 minutos del centro de Playa del Carmen, cerca de cenotes y sitios impresionantes. La casa tiene capacidad 5 personas (6 max ), cuenta con 3 habitaciones (1 cama doble 1 cama individual | | 2 camas individuales), 2 baños completos, cocina con horno, nevera, electrodomésticos y utensilios de cocina. Aire acondicionado y ventiladores de techo en cada dormitorio y salón. Hay una pequeña terraza donde se puede cenar o tomar una copa por la noche. Zona de la piscina comunitaria es un lugar relajante, con parrilla y jardín. El country es pequeño, caminando desde la carretera hasta la casa le llevará 5 minutos. Hay una estrecha y servicios como lavandería, restaurantes, etc. OXXO Hay camionetas que pasan continuamente en la carretera que le llevará al centro de Playa, Cancún, Tulum y las playas alrededor pero podrá disfrutar más del entorno impresionante, con un coche (de causa y el dinero se ahorrará los taxis son caros), por lo que podría considerar la posibilidad de alquilar una. El acceso a las playas, reservas naturales y sitios arqueológicos puede ser complicado sin una.
  www.ombudsman.europa.eu  
Podobnie jak w poprzedniej strategii antynarkotykowej UE i planie działania, zapobieganie rozprzestrzenianiu się chorób zakaźnych pozostaje ważnym celem obecnej strategii i w planie działania na lata 2005–2008 określono je jako cel nr 16. Świadczy to o znaczeniu, jakie rządy państw europejskich i Komisja stale przywiązują do problemów zdrowotnych spowodowanych zażywaniem narkotyków (34).
As in the previous European Union drug strategy and action plan, prevention of the spread of infectious diseases remains an important goal in the current strategy and is specified as objective 16 in the action plan for 2005–08. This emphasises the continued importance that European governments and the Commission place on the health-related consequences of drug use (34).
À l'instar de la stratégie et du plan d'action antidrogue précédents de l'UE, la prévention de la transmission de maladies infectieuses demeure un objectif prioritaire de la stratégie actuelle et constitue l'objectif 16 du plan d'action pour 2005-2008. Ceci montre l'importance soutenue que les gouvernements européens et la Commission attachent aux conséquences de la consommation de drogue sur la santé (34).
Wie bereits in der vorangegangenen EU-Drogenstrategie und im Drogenaktionsplan 2000-2004 stellt die Prävention der Verbreitung von Infektionskrankheiten auch in der derzeitigen Strategie ein wichtiges Ziel dar und wurde als Ziel 16 in den Drogenaktionsplan 2005-2008 aufgenommen. Damit wird deutlich, dass die europäischen Regierungen und die Kommission den gesundheitlichen Folgen des Drogenkonsums weiterhin große Bedeutung beimessen (34).
Al igual que la anterior Estrategia y el Plan de Acción en materia de drogas 2000-2004, la estrategia actual continúa considerando importante prevenir la propagación de enfermedades infecciosas, y así lo ha especificado en el objetivo 16 del Plan de Acción para el período 2005-2008. Esto pone de relieve la importancia que los gobiernos europeos y la Comisión siguen otorgando a las consecuencias para la salud derivadas del consumo de droga (34).
Come nella precedente strategia e nel precedente piano d’azione in materia di stupefacenti dell’Unione europea, la prevenzione della diffusione delle malattie infettive rimane un obiettivo fondamentale nella strategia attualmente in corso, specificato come obiettivo n. 16 nel piano d’azione per il periodo 2005–2008. Ciò riflette l’importanza continua che i governi europei e la Commissione attribuiscono alle ripercussioni sulla salute del consumo di droga (34).
  esc-larochelle.jobteaser.com  
Skarge do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich moze zlozyc kazdy obywatel panstwa czlonkowskiego Unii lub osoba mieszkajaca na stale w panstwie czlonkowskim. Dotyczy to takze przedsiebiorstw, stowarzyszen lub innych organów majacych statutowa siedzibe w Unii Europejskiej.
If you are a citizen of a Member State of the Union or reside in a Member State, you can make a complaint to the European Ombudsman. Businesses, associations or other bodies with a registered office in the Union may also complain to the Ombudsman.
Si vous êtes citoyen d'un État membre de l'Union ou résidez dans l'un d'eux, vous pouvez présenter une plainte au Médiateur européen. Les entreprises, associations ou autres organismes ayant leur siège statutaire sur le territoire de l'Union peuvent également présenter une plainte au Médiateur.
Wenn Sie ein Bürger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union sind oder Ihren Wohnsitz in einem dieser Länder haben, können Sie eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einreichen. Auch Unternehmen, Vereinigungen oder sonstige Einrichtungen, die ihren Sitz in der Europäischen Union haben, können eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einreichen.
Si usted es nacional o residente de un Estado miembro de la Unión, puede dirigir una reclamación al Defensor del Pueblo Europeo. Pueden presentar reclamaciones asimismo las empresas, asociaciones y otras entidades con domicilio legal en la Unión.
Possono sporgere denuncia al Mediatore europeo i cittadini di uno Stato membro dell'Unione europea e le persone residenti in uno Stato membro. Possono anche sporgere denuncia al Mediatore le imprese, le associazioni e altri soggetti che abbiano sede nell'Unione europea.
Se é cidadão de um Estado-Membro, ou reside num Estado-Membro da União, pode apresentar uma queixa ao Provedor de Justiça Europeu. As empresas, associações ou outros organismos que tenham sede estatutária na União podem igualmente apresentar queixas ao Provedor de Justiça.
U kunt een klacht indienen bij de Europese Ombudsman indien u onderdaan bent van een lidstaat van de Unie of als u in een lidstaat woonachtig bent. Ook bedrijven, verenigingen of andere organen die hun statutaire zetel in de Unie hebben, kunnen een klacht indienen bij de Ombudsman.
Pritužbu Ombudsmanu mogu uložiti gradani i prebivatelji država clanica EU-a. Isto tako mogu se pritužiti poduzeca, udruge i druge pravne osobe s registriranim sjedištem u državi clanici EU-a.
Pokud jste obcanem clenského státu Unie nebo v clenském státu máte bydlište, mužete podat stížnost evropskému verejnému ochránci práv. Podniky, sdružení a jiné orgány se sídlem v Unii mohou rovnež podat stížnost k verejnému ochránci práv.
Hvis man er statsborger i en af Unionens medlemsstater eller har fast bopæl i en medlemsstat, kan man indgive klage til Den Europæiske Ombudsmand. Virksomheder, foreninger og andre organer med hjemsted i Unionen kan også klage til Ombudsmanden.
Kui olete Euroopa Liidu liikmesriigi kodanik või elate mõnes liikmesriigis, võite esitada kaebuse Euroopa ombudsmanile. Euroopa ombudsmanile võivad kaebusi esitada ka Euroopa Liidus registreeritud ettevõtted, liidud või muud organid.
  www.croatia-in-the-eu.eu  
Zespół ten, tak samo jak wszyscy inni pracownicy Google, stale wprowadza innowacje i pracuje nad zwiększeniem bezpieczeństwa przyszłych rozwiązań – nie tylko dla miliarda naszych użytkowników, ale i wszystkich firm.
Nous avons conçu G Suite dès le départ avec l'objectif de réduire les risques associés aux solutions cloud. Google offre à ses clients (entreprises, établissements scolaires et institutions gouvernementales) des solutions répondant aux mêmes critères de performance et de fiabilité que ses propres systèmes.
Erfahrene Google-Mitarbeiter kümmern sich um den Schutz Ihrer Daten, darunter einige der weltweit führenden Experten im Bereich Computersicherheit. Genau wie alle anderen Teams bei Google arbeiten unsere Sicherheitsexperten unablässig daran, die Zukunft sicherer zu gestalten – nicht nur für eine Milliarde Google-Nutzer weltweit, sondern auch für Unternehmen.
G Suite se ha diseñado desde el principio para hacer frente a las amenazas específicas de los sistemas basados en la nube. Los estándares de Google en cuanto a rendimiento y fiabilidad se aplican a empresas, centros de enseñanza y organismos estatales de todo el mundo.
Per la protezione dei tuoi dati, Google si avvale di professionisti della sicurezza, tra cui alcuni dei maggiori esperti mondiali nel campo della sicurezza informatica. Come gli altri team di Google, questi professionisti si impegnano costantemente a innovare e rendere il futuro più sicuro non solo per i miliardi di utenti Google, ma anche per le organizzazioni aziendali.
Tijdens de hele ontwikkeling van G Suite hebben we rekening gehouden met de unieke beveiligingsrisico's van cloudsystemen. Bedrijven, scholen en overheidsinstellingen in de hele wereld maken gebruik van de standaard die Google stelt op het gebied van prestaties en betrouwbaarheid.
  www.prixmartineanstett.org  
Inspirację czerpano z odpowiedzi ludzi na pytania o tym, co ich zdaniem znaczy być Europejczykiem. Tak powstał wielojęzyczny spektakl pt. „Europa”, stworzony przez wielu autorów, który ukazuje ludzi z całej Europy starających się znaleźć dla siebie miejsce w swoich stale zmieniających się krajach.
They also received inspiration from the responses citizens gave to a series of questions regarding their perceptions of what it means to be European. The result is a multi-authored, multi-lingual play entitled "Europa", featuring characters from across Europe who struggle to come to terms with their ever-changing countries.
Ils se sont également inspirés des réponses fournies par les citoyens à une série de questions concernant leur perception de ce que signifie être Européen. Le résultat est une pièce collaborative multilingue intitulée «Europa», où se croisent des personnages issus de toute l'Europe qui éprouvent des difficultés à s'adapter aux changements survenant dans leur pays.
Außerdem ließen sie sich von den Ansichten von Bürgern inspirieren, die über ihre Vorstellungen, was es heißt, Europäer zu sein, befragt wurden. Daraus entstand unter Beteiligung mehrerer Autoren das mehrsprachige Theaterstück „Europa“, mit Charakteren aus ganz Europa, die mit ihrem einem steten Wandel unterworfenen Heimatland zurechtkommen müssen.
Una de sus fuentes de inspiración fueron las respuestas de los ciudadanos a una serie de preguntas sobre su percepción de lo que significa ser europeo. El resultado es una obra colectiva y multilingüe, titulada “Europa”, con personajes de todo el continente que se esfuerzan por aceptar sus países en permanente estado de cambio.
L'ispirazione è arrivata anche dalle risposte fornite dai cittadini a una serie di domande sul significato di essere europeo. Il risultato è un'opera collettiva plurilingue intitolata “Europa”, in cui i personaggi, provenienti da tutto il continente, faticano a stare al passo con i cambiamenti che avvengono nei rispettivi paesi.
Também se inspiraram nas respostas que os cidadãos deram a uma série de perguntas sobre as suas perceções do que significava ser europeu. O resultado é uma peça de vários autores e multilíngue intitulada “Europa”, que apresenta personagens da Europa que se esforçam por se adaptarem aos seus países em constante mudança.
Έμπνευση αντλήθηκε και από τις απαντήσεις πολιτών σε μια σειρά από ερωτήσεις αναφορικά με το τι σημαίνει για αυτούς το να είσαι Ευρωπαίος.  Το αποτέλεσμα είναι μια πολύγλωσση θεατρική παράσταση με πολλαπλούς συγγραφείς και τίτλο «Europa», στην οποία εμφανίζονται χαρακτήρες από όλη την Ευρώπη που αγωνίζονται να συμφιλιωθούν με τις αλλαγές στις χώρες τους.
Ze kregen ook inspiratie door de antwoorden die burgers gaven op een reeks vragen over wat het volgens hen betekent Europees te zijn. Het resultaat is het meertalige toneelstuk "Europa" dat door meerdere schrijvers is gemaakt. De spelers laten zien hoe mensen uit verschillende delen van Europa moeite doen om zich neer te leggen bij het feit dat hun land constant verandert.
Те са получили вдъхновение и от отговорите, които граждани са дали на серия от въпроси относно техните възприятия за думата „европеец“. Резултатът е пиеса от няколко автора и на няколко езика, озаглавена „Европа“, в която са представени герои от Европа, които полагат усилия да се впишат в своите непрестанно променящи се държави.
Kao dodatna inspiracija poslužili su im odgovori građana na niz pitanja o njihovoj predodžbi što znači biti Europljanin. Krajnji je rezultat višeautorska i višejezična predstava naslovljena „Europa” s likovima iz cijele Europe koji se nastoje suočiti sa stalnim promjenama u svojim zemljama.
Inspiraci brali také z odpovědí občanů na řadu otázek ohledně toho, jak vnímají, co to znamená být Evropan. Výsledkem je vícejazyčná hra nazvaná „Europa“, která má mnoho autorů a vystupují v ní postavy z různých částí Evropy, jimž se nedaří vyrovnat se s tím, jak se jejich země stále mění.
De har også hentet inspiration i de svar, borgerne er kommet med på en række spørgsmål om deres opfattelse af, hvad det vil sige at være europæer. Resultatet er et flersproget skuespil skrevet af flere forfattere med titlen “Europa”, hvor der optræder karakterer fra hele Europa, der kæmper for at finde sig til rette i de konstante forandringer i deres lande.
Inspiratsiooni saadi ka kodanike vastustest reale küsimustele oma ettekujutuse kohta, mida tähendab olla eurooplane. Autorite kollektiivi koostöö viljana sündis mitmekeelne näidend pealkirjaga „Euroopa”, mis kujutab tegelasi kogu Euroopast, kes üritavad kohaneda oma riigis toimuvate pidevate muutustega.
Heitä innoittivat kansalaisten vastaukset siihen, mitä eurooppalaisuus heille merkitsee. Lopputulos on usean käsikirjoittajan tuottama monikielinen näytelmä nimeltä “Eurooppa”. Sen päähenkilöt yrittävät päästä sinuiksi jatkuvasti muuttuvien maidensa kanssa.
Inspirációt merítettek egy olyan kérdőívre adott válaszokból is, amelyben az állampolgárok számoltak be arról, hogy mit jelent számukra európainak lenni. Az eredmény egy többszerzős, többnyelvű darab „Európa” címmel, amelyben a szerte Európából érkező szereplők próbálnak meg egyezségre jutni saját, örökösen változó országukkal.
Jie taip pat sėmėsi įkvėpimo iš atsakymų, kuriuos piliečiai pateikė atsakydami į visą virtinę klausimų apie jų suvokimą, ką reiškia būti europiečiu. Šių pastangų rezultatas – keleto autorių sukurta daugiakalbė pjesė pavadinimu „Europa“, kurioje matome personažus iš visos Europos, besistengiančius prisitaikyti prie nuolatinių pokyčių savo šalyse.
Inspirația a venit și din răspunsurile date de către cetățeni la o serie de întrebări privind modul în care înțeleg ei ce înseamnă a fi european. Rezultatul este o piesă de teatru cu mai mulți autori, în mai multe limbi, intitulată „Europa”, prezentând personaje din întreaga Europă care încearcă să se adapteze la schimbările continue din țările lor.
(Liczba uczestników brunchu jest ograniczona, z tego względu prosimy o wcześniejsze zgłaszanie się gości). A 20 marca od 20 trwać będzie noc Oldies na molo. DJ Ron Beitz zadba o to, aby nastrój stale się poprawiał (Wejście od 20.00, koszt wstępu 5 Euro).
On 15th March, Sellin Pier will be the venue for the Spring Festival of the Mecklenburg-Vorpommern Festival. A matinee featuring award-winners takes place on the pier at 11am under the motto of “Young Spring on the Pier”, accompanied by a brunch. At the event, Quatuor Hermès will present a selection of pieces from the repertoire of the ‘Viennese’ string quartet. The acclaimed debut CD released by the ensemble award-winners from 2013 featured works by Haydn and Beethoven. (The number of participants at the brunch is limited and guests are therefore recommended to sign up for the event in advance.) The pier will also host a Golden Oldie Night from 8pm onwards on 20th March, when the DJ Ron Beitz is sure to create an excellent party atmosphere just like in the good old days. (Admission from 8pm onwards, ticket price: 5 euros)
Den 15 mars är festspelen Mecklenburg-Vorpommern med sitt festspelsvårprogram gäst på havsbryggan i Sellin. Under mottot ”Junger Frühling auf der Seebrücke“ (ung vår på havsbryggan) arrangeras kl. 11.00 en pristagarmatiné med brunch. Den berömda stråkkvartetten Quatuor Hermès kommer då att spela utvalda musikstycken från sin ”Wiener”-repertoar. Musikpristagarna från 2013 gjorde sin firade CD-debut med musik från Haydn och Beethoven. (Antalet deltagare för brunchen är begränsat, därför ombeds gästerna att boka en plats). Den 20 mars kl. 20.00 arrangeras ett evenemang med äldre populärmusik på havsbryggan. Precis som förr kommer DJ Ron Beitz att se till att klackarna går högt i tak. (Insläpp kl. 20.00, entréavgift 5 €).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow