that in – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 34 Results  www.euro.who.int
  WHO/Europe | Facts and ...  
Statistics shows that in most countries in Europe and central Asia, rates of HIV infection are much higher among prisoners than the outside population. Studies in European countries have found great variation in the rates of HIV infection among prisoners.
В большинстве стран Европы и Центральной Азии распространенность ВИЧ-инфекции гораздо выше среди заключенных, чем среди населения в целом. Проведенные в Европейских странах исследования выявили значительные различия в показателях распространения ВИЧ-инфекции среди заключенных.
  WHO/Europe | Keynote sp...  
Despite a common perception of risk arising from the hypothetical link between migration and the spread of diseases, I wish here to stress the fact that, in high-income countries, the risk of imported infectious diseases spreading into the resident population is extremely limited. Although individual cases cannot be excluded, a significant outbreak of tropical diseases such as malaria, cholera, advanced tuberculosis or viral haemorrhagic fevers is largely unlikely because of high standards for sanitation and infection control and the absence of a competent insect vector. We should instead focus on good surveillance to detect and treat the migrants who require health care for infectious diseases such as tuberculosis or noncommunicable diseases.
Malgré le sentiment largement répandu de l’existence d’un lien hypothétique entre la migration et la propagation des maladies, je tiens ici à souligner le fait que, dans les pays à revenu élevé, le risque de propagation des maladies infectieuses importées chez la population locale est extrêmement limité. Bien que l’on ne puisse exclure la présence de cas individuels, il est largement improbable que l’on assiste à d’importantes flambées épidémiques de maladies tropicales comme le paludisme, le choléra, la tuberculose avancée ou les fièvres hémorragiques virales en raison des normes élevées d’assainissement et de lutte anti-infectieuse, ainsi que de l’absence de tout insecte vecteur. Nous devrions plutôt nous concentrer sur l’établissement d’une bonne surveillance afin de détecter et de traiter les migrants nécessitant des soins de santé pour les maladies infectieuses telles que la tuberculose ou les maladies non transmissibles.
Entgegen der landläufigen Meinung zu den Gefahren durch die hypothetische Verbindung zwischen Migration und Krankheitsausbrüchen möchte ich hier jedoch betonen, dass in wohlhabenden Ländern das Risiko der Ausbreitung eingeschleppter Infektionskrankheiten auf die ortsansässige Bevölkerung extrem gering ist. Auch wenn Einzelfälle nicht ausgeschlossen werden können, ist ein signifikantes Auftreten von Tropenkrankenheiten wie Malaria, Cholera, fortgeschrittene Tuberkulose oder virales hämorrhagisches Fieber wegen hoher Standards in der Abwasserentsorgung und Schädlingsbekämpfung bzw. wegen des Fehlens geeigneter Überträger sehr unwahrscheinlich. Wir sollten uns daher auf eine lückenlose epidemiologische Überwachung konzentrieren und alle Migranten ausfindig machen und behandeln, die wegen infektiöser Erkrankungen wie Tuberkulose oder wegen nichtübertragbarer Krankheiten therapiebedürftig sind.
  WHO/Europe | WHO/Europe...  
Considering the main health challenges facing Georgia, Ms Jakab singled out noncommunicable diseases – such as heart disease, stroke, cancer, and diabetes, the leading causes of mortality in the country. She explained that, in addition to supporting the Government in preventing and managing chronic conditions, WHO was advising on the development of a national strategic plan on HIV/AIDS for 2011–2016, and on fighting tuberculosis and malaria. Ms Jakab also identified strengthening Georgia’s capacity to tackle pandemic diseases and respond to emergencies as important joint tasks.
Parmi les importants défis auxquels la Géorgie doit faire face dans le domaine de la santé, Mme Jakab a notamment mentionné les maladies non transmissibles, telles que la cardiopathie, les accidents vasculaires cérébraux, le cancer et le diabète, les principales causes de mortalité dans le pays. Elle a expliqué qu’outre le soutien consenti au gouvernement dans ses efforts visant à prévenir et à prendre en charge les maladies chroniques, l’OMS apportait des conseils dans le cadre de l’élaboration d’un plan stratégique national contre le VIH/sida pour 2011-2016, et des activités de lutte contre la tuberculose et le paludisme. Mme Jakab a également mentionné le renforcement des capacités du pays en matière de lutte contre les maladies pandémiques et d’interventions face aux situations d’urgence comme une tâche importante à accomplir en commun.
Von den wichtigsten gesundheitlichen Herausforderungen für Georgien hob Frau Jakab den Komplex der nichtübertragbaren Krankheiten (z. B. Herzkrankheit, Schlaganfall, Krebs, Diabetes) hervor, die die führenden Todesursachen in dem Land darstellen. Sie erklärte, die WHO unterstütze die Regierung nicht nur bei der Prävention und Bewältigung chronischer Erkrankungen, sondern berate sie auch bei der Ausarbeitung eines nationalen Strategieplans HIV/Aids für den Zeitraum 2011–2016 und bei der Bekämpfung von Tuberkulose und Malaria. Als weitere wichtige gemeinsame Aufgaben nannte Frau Jakab die Stärkung der Kapazitäten des Landes für die Bekämpfung von Pandemien und für Sofortmaßnahmen in Krisensituationen.
  WHO/Europe | Internatio...  
Developing a striving yet feasible national health strategy is an ambitious task. And one must have solid evidence to make sure the objectives set for this work can be reached. It is critical to get the evidence right. We need evidence to support countries as they establish their own priorities and select the best strategies for reaching them. We and our partners in Turkmenistan will focus more of our attention on this. A set of WHO tools can help in this task, and we can put them all at your disposal, first and foremost to get a good baseline analysis. The practice is that, in the process of development of national health strategies, under the leadership of the government, a multipartner mechanism is often established in order to allow all stakeholders to systematically and regularly provide input into all phases of the strategic plan development. Usually, stakeholders include the state planning organization, the ministry of finance, but also players outside the government, representatives of civil society and international partner organizations. We hope that this practice can be applied in Turkmenistan as well.
Die Entwicklung einer ehrgeizigen und dennoch praktikablen staatlichen Gesundheitsstrategie ist eine große Herausforderung. Um die festgelegten Ziele erreichen zu können, sollte zuverlässiges Evidenzmaterial zugrunde gelegt werden. Das richtige Evidenzmaterial ist von entscheidender Bedeutung. Wir brauchen Evidenzmaterial, das die Länder bei der Definition ihrer Prioritäten unterstützt und ihnen dabei hilft, Strategien auszuarbeiten, mit denen sich diese Prioritäten am besten realisieren lassen. Zusammen mit unseren Partnern in Turkmenistan werden wir diesem Bereich verstärkte Aufmerksamkeit widmen. Die WHO besitzt zahlreiche Instrumente, die in diesem Zusammenhang hilfreich sein können. Wir stellen sie Ihnen gern zur Verfügung. Zunächst sollte mit Hilfe dieser Instrumente eine solide grundlegende Analyse durchgeführt werden. In der Praxis wird bei der Entwicklung staatlicher Gesundheitsstrategien unter der Federführung der Regierung häufig ein Mechanismus zur Beteiligung zahlreicher Partner eingesetzt, damit alle Akteure die Möglichkeit erhalten, systematisch und regelmäßig an allen Stadien der Entwicklung des strategischen Plans mitzuwirken. Zu den Akteuren zählen normalerweise die staatliche Planungsbehörde und das Finanzministerium; außerdem Beteiligte, die nicht der Regierung angehören, Vertreter der Zivilgesellschaft und internationale Partnerorganisationen. Wir hoffen, dass diese Praxis auch in Turkmenistan angewandt werden kann.
  WHO/Europe | Europe at ...  
In Baku, countries are looking at a raft of highly affordable and cost-effective measures that in some cases can benefit not only the public but also governments. They range from taxing tobacco and alcohol, eliminating trans fats in processed food and replacing them with polyunsaturated fats, reducing salt consumption, improving services for diabetes and heart disease, to improving detection and treatment of cancer.
À Bakou, les pays examinent un train de mesures hautement rentables et financièrement accessibles qui, dans certains cas, peuvent profiter non seulement à la population mais aussi aux pouvoirs publics. Elles vont de la taxation du tabac et de l’alcool, de l’élimination des matières grasses trans dans les aliments transformés pour les remplacer par des acides gras polyinsaturés, de la réduction de la consommation de sel, de l’amélioration des services de prise en charge du diabète et des cardiopathies, à l’amélioration du dépistage et du traitement du cancer. Les pays, les experts et les organisations partenaires ont largement participé à l’élaboration du Plan d’action pour la mise en œuvre de la Stratégie européenne contre les maladies non transmissibles : prévention et lutte (2012-2016). Un très important processus de consultation a aussi été engagé avec eux à cette fin. Le document s’accompagne d’ailleurs d’un plan d’action visant à réduire l’usage nocif de l’alcool.
In Baku werden sich die Länder eine Vielzahl solider und kosteneffizienter Maßnahmen ansehen, die teilweise nicht nur der Öffentlichkeit, sondern auch den Regierungen zugute kommen können. Sie reichen von der Besteuerung von Tabak und Alkohol, der Ersetzung von Transfett-säuren in der Lebensmittelverarbeitung durch mehrfach ungesättigte Fettsäuren und der Vermin-derung des Salzverbrauchs über die Verbesserung der Behandlung von Diabetes und Herzkrank-heit bis hin zur Optimierung der Erkennung und Behandlung von Krebserkrankungen. Der Akti-onsplan zur Umsetzung der Europäischen Strategie zur Prävention und Bekämpfung nichtüber-tragbarer Krankheiten (2012–2016) wurde dank immenser Beiträge von bzw. wichtigen Abspra-chen mit Mitgliedstaaten, Experten und Partnerorganisationen entwickelt. Er wird durch den Eu-ropäischen Aktionsplan zur Verringerung des schädlichen Alkoholkonsums ergänzt.
  WHO/Europe | Investing ...  
During the forum on public health held in Athens on 30 November, ECDC presented an in-depth assessment of the HIV situation in Greece. It showed that a combination of factors may cause the current outbreak among people who inject drugs in Athens, one of the most important being long-term low levels of preventive services prior to the outbreak. ECDC urged that, in responding to the outbreak, the Greek authorities immediately prioritize interventions such as scaling up the coverage of opioid substitution treatment and needle and syringe programmes.
Lors du forum sur la santé publique qui s'est tenu à Athènes le 30 novembre, l'ECDC a présenté une évaluation approfondie de la situation du VIH en Grèce. Celle-ci a permis de conclure qu'une combinaison de facteurs peut causer la flambée actuelle chez les toxicomanes par voie intraveineuse à Athènes, l'un des principaux étant le faible niveau de services préventifs sur une longue durée préalablement à la survenue de la flambée épidémique. L'ECDC a instamment demandé que les autorités grecques, lors de l'action menée contre l'épidémie, priorisent immédiatement des interventions telles que l'intensification de la couverture des traitements de substitution aux opiacés et des programmes d’échange d’aiguilles et de seringues.
In einem Forum über öffentliche Gesundheit stellte das ECDC am 30. November in Athen eine gründliche Analyse der HIV-Lage in Griechenland vor. Danach geht der aktuelle Ausbruch von HIV-Infektionen in Athen unter den Drogen injizierenden Menschen auf eine Kombination mehrerer Faktoren zurück, von denen einer das schon lange vor dem Ausbruch unzureichende Präventionsangebot war. Das ECDC bat die griechischen Behörden eindringlich, als Antwort auf den Ausbruch ihre Opioidsubstitutions- sowie Nadel- und Spritzentauschprogramme auszuweiten.
  WHO/Europe | Central As...  
While the number of new HIV infections is decreasing globally, the number of newly diagnosed infections in central Asia is 14 times that in 2000; people who inject drugs account for over half of these cases.
Ces cinq pays signalent que près de 190 000 personnes consomment des drogues par injection. Si le nombre de nouvelles infections à VIH diminue à l'échelle mondiale, le nombre d'infections nouvellement diagnostiquées en Asie centrale est 14 fois plus important qu'en 2000 ; plus de la moitié de ces cas concernent des toxicomanes par injection. De plus, ces cinq pays ont une prévalence élevée d'hépatite C (5 à 75 %) dans ce groupe, et ils enregistrent les taux les plus élevés au monde pour la tuberculose multirésistante (TB-MR), les personnes les plus vulnérables étant celles qui s'injectent des drogues.
Nach Angaben der fünf Länder gibt es in dieser Region fast 190 000 Drogen injizierende Personen. Während die Zahl der HIV-Neuinfektionen weltweit zurückgeht, hat sie sich in Zentralasien seit dem Jahr 2000 vervierzehnfacht, wobei die Hälfte auf Drogen injizierende Personen entfällt. In den fünf Ländern ist auch die Prävalenz der Hepatitis C gerade in dieser Gruppe (mit 5–75%) überdurchschnittlich hoch und multiresistente Tuberkulose (MDR-Tb) weist hier die weltweit höchsten Raten auf, dabei sind gerade Drogen injizierende Personen stark gefährdet.
  WHO/Europe | WHO/Europe...  
M/XDR-TB results from inadequate treatment of TB and poor airborne-infection control. Of the 27 countries worldwide with a high burden of MDR-TB, 15 are in the European Region. Recent surveys indicate that, in some settings, up to 40% of new TB patients and up to 70% of previously treated patients may have drug-resistant TB. Of an estimated 81 000 people in the Region with MDR-TB, only one third are notified, due to limited laboratory capacity and only two thirds of these are reported to receive adequate treatment.
La tuberculose-MR et UR est le résultat d’un traitement inadéquat ou d’une lutte insuffisante contre les infections transmises par voie aérienne. En outre, sur les 27 pays qui accusent des taux particulièrement élevés de tuberculose-MR, 15 se situent dans la Région européenne de l’OMS. Des enquêtes récentes révèlent que, dans certaines situations, jusqu’à 40 % des patients tuberculeux nouvellement diagnostiqués et jusqu’à 70 % des patients précédemment traités peuvent être atteints d’une tuberculose pharmacorésistante. Dans la Région, sur un nombre total estimé de 81 000 personnes souffrant de tuberculose-MR, seul un tiers des cas a été en fait notifié, en raison de la capacité limitée des laboratoires, et seulement deux tiers d’entre eux reçoivent un traitement adéquat.
M/XDR-Tb ist eine Folge unzureichender Behandlung von Tuberkulose und schlechter Bekämpfung von Infektionen, die auf dem Luftweg übertragen werden. Von 27 stark von multiresistenter Tuberkulose betroffenen Staaten in der Welt liegen 15 in der Europäischen Region. Neue Untersuchungen zeigen, dass in manchen Umfeldern bis zu 40% der neu erkrankten Tuberkulosepatienten und bis zu 70% der schon einmal behandelten Patienten von einer resistenten Form befallen sein könnten. Nach Schätzungen sind 81 000 Menschen in der Region an einer multiresistenten Form der Tuberkulose erkrankt. Allerdings ist dies wegen fehlender Laborkapazitäten nur in jedem dritten Fall bekannt und von den bekannten Fällen werden nur zwei Drittel angemessen behandelt.
  WHO/Europe | Europe fig...  
An informal survey of 21 countries in the eastern parts of the European Region indicated that, in 14 of them, buying antibiotics over the counter is common practice. Only 7 out of the 21 have a national plan of action on antibiotic resistance, and 7 out of 21 have a national coordinating committee in place. Less than half the countries surveyed have national guidelines on hand hygiene in health care settings, and only a third have a national surveillance system and database on antibiotic resistance.
Une enquête informelle réalisée dans 21 pays de la partie orientale de la Région européenne indique que, dans 14 d’entre eux, l’achat d’antibiotiques sans ordonnance est pratique courante. Sur ces 21 pays, seuls 7 disposent d’un plan d’action national sur la résistance aux antibiotiques, et 7 pays sur 21 ont mis en place un comité national de coordination. Moins de la moitié des pays repris dans l’étude possèdent des directives nationales sur l’hygiène des mains dans les services et établissements de soins de santé, et seulement un tiers d’entre eux disposent d’un système national de surveillance et d’une base de données sur la résistance aux antibiotiques.
Eine informelle Untersuchung in 21 Ländern im östlichen Teil der Europäischen Region zeigte, dass in 14 von ihnen Antibiotika rezeptfrei erhältlich sind. Nur sieben der 21 Länder verfügen über einen nationalen Aktionsplan gegen Antibiotikaresistenzen und ebenfalls nur sieben über eine nationale Koordinierungsstelle. In weniger als der Hälfte der untersuchten Länder gab es nationale Leitlinien für Handhygiene in Gesundheitseinrichtungen, nur ein Drittel der Länder verfügte über ein nationales Surveillance-System samt Datenbank für Antibiotikaresistenzen.
  WHO/Europe | Europe fig...  
An informal survey of 21 countries in the eastern parts of the European Region indicated that, in 14 of them, buying antibiotics over the counter is common practice. Only 7 out of the 21 have a national plan of action on antibiotic resistance, and 7 out of 21 have a national coordinating committee in place. Less than half the countries surveyed have national guidelines on hand hygiene in health care settings, and only a third have a national surveillance system and database on antibiotic resistance.
Une enquête informelle réalisée dans 21 pays de la partie orientale de la Région européenne indique que, dans 14 d’entre eux, l’achat d’antibiotiques sans ordonnance est pratique courante. Sur ces 21 pays, seuls 7 disposent d’un plan d’action national sur la résistance aux antibiotiques, et 7 pays sur 21 ont mis en place un comité national de coordination. Moins de la moitié des pays repris dans l’étude possèdent des directives nationales sur l’hygiène des mains dans les services et établissements de soins de santé, et seulement un tiers d’entre eux disposent d’un système national de surveillance et d’une base de données sur la résistance aux antibiotiques.
Eine informelle Untersuchung in 21 Ländern im östlichen Teil der Europäischen Region zeigte, dass in 14 von ihnen Antibiotika rezeptfrei erhältlich sind. Nur sieben der 21 Länder verfügen über einen nationalen Aktionsplan gegen Antibiotikaresistenzen und ebenfalls nur sieben über eine nationale Koordinierungsstelle. In weniger als der Hälfte der untersuchten Länder gab es nationale Leitlinien für Handhygiene in Gesundheitseinrichtungen, nur ein Drittel der Länder verfügte über ein nationales Surveillance-System samt Datenbank für Antibiotikaresistenzen.
  WHO/Europe | How can he...  
“We know from past experience that, in times of crisis, health outcomes and the risk of health-related financial hardship may be affected by changes in the resources available for health systems – financial and human resources, drugs and medical devices, running costs and infrastructure – by changes in living conditions, lifestyles and consumer behaviour, and by changes in social norms and values,” says Dr Nata Menabde, Deputy Regional Director at the Regional Office. “Ideally the health system can and should do three things: (i) protect those most in need; (ii) concentrate on areas in which it is effective and adds value; and (iii) behave as an intelligent economic actor in terms of investment, expenditure and employment.”
« Notre expérience passée nous a appris qu’en temps de crise, les résultats obtenus dans le domaine de la santé et le risque d’être exposé à des difficultés financières pour raisons de santé peuvent être influencés par la variation des ressources disponibles pour les systèmes de santé (ressources financières et humaines, médicaments et appareils médicaux, frais d’exploitation et infrastructures), par la variation des conditions et des modes de vie, ainsi que des comportements de consommation, et par la variation des normes et valeurs sociales », déclare le docteur Nata Menabde, directrice régionale adjointe du Bureau régional. « Idéalement, le système de santé peut et devrait faire trois choses : 1) protéger les personnes qui en ont le plus besoin ; 2) se concentrer sur les domaines dans lesquels il est efficace et apporte une valeur ajoutée ; et 3) se comporter en tant qu’acteur économique intelligent en termes d’investissement, de dépenses et d’emploi. »
„Wir haben aus früheren Krisen gelernt, dass die Gesundheitsergebnisse und das finanzielle Ri-siko durch Gesundheitsprobleme mit veränderten Mittelzusagen für die Gesundheitssysteme (fi-nanzielle und personelle Ressourcen, Arzneimittel und medizinisches Gerät, Betriebskosten und Infrastruktur), mit veränderten Lebensbedingungen, Lebensstilen und Verhaltensweisen der Verbraucher sowie mit veränderten gesellschaftlichen Normen und Werten beeinflusst werden können“, sagt Dr. Nata Menabde, Stellvertretende Regionaldirektorin am Regionalbüro. „Im Idealfall könnte und sollte das Gesundheitssystem dreierlei tun: 1) die Bedürftigsten schützen, 2) sich auf Gebiete konzentrieren, in denen es wirksam und nutzenbringend tätig sein kann und 3) als Wirtschaftsteilnehmer Investitionen, Ausgaben und Einstellungen intelligent handhaben.“
  WHO/Europe | WHO/Europe...  
Considering the main health challenges facing Georgia, Ms Jakab singled out noncommunicable diseases – such as heart disease, stroke, cancer, and diabetes, the leading causes of mortality in the country. She explained that, in addition to supporting the Government in preventing and managing chronic conditions, WHO was advising on the development of a national strategic plan on HIV/AIDS for 2011–2016, and on fighting tuberculosis and malaria. Ms Jakab also identified strengthening Georgia’s capacity to tackle pandemic diseases and respond to emergencies as important joint tasks.
Говоря об основных задачах, стоящих перед здравоохранением Грузии, г-жа Jakab особо отметила проблему неинфекционных заболеваний, таких как болезни сердца, инсульт, рак и диабет, являющихся основными причинами смертности в стране. Она пояснила, что, в дополнение к оказанию поддержки государственным органам в обеспечении профилактики и лечения хронических состояний, ВОЗ предоставляет консультативную помощь в разработке национального стратегического плана по проблеме ВИЧ/СПИДа на 2011–2016 гг., а также в борьбе против туберкулеза и малярии. Г-жа Jakab также отметила в качестве важных совместных направлений деятельности укрепление потенциала Грузии по борьбе с пандемическими болезнями и по принятию мер реагирования при чрезвычайных ситуациях.
  WHO/Europe | Media advi...  
Of the 27 countries worldwide with a high burden of MDR-TB, 15 are in the Region. Recent surveys indicate that in some settings up to 40% of new TB patients and up to 70% of previously treated patients may have drug resistant TB.
Туберкулез с множественной и широкой лекарственной устойчивостью (М/ШЛУ-ТБ) – это результат неадекватного лечения и неудовлетворительного контроля воздушно-капельной передачи инфекции. Из 27 стран с самыми высоким бременем МЛУ-ТБ в мире, 15 – находятся в Европейском регионе ВОЗ. Результаты недавно проведенных эпидемиологических исследований свидетельствуют о том, что в некоторых условиях до 40% вновь выявленных пациентов с ТБ и до 70% ранее леченных пациентов страдают лекарственно-устойчивыми формами этой инфекции. Из 81 000 случаев МЛУ-ТБ, возникающих, по оценочным данным, ежегодно в масштабе Региона, регистрируется лишь одна треть (вследствие недостаточных возможностей лабораторной диагностики), из которой лишь две трети пациентов получают надлежащее лечение.
  WHO/Europe | Fifth Mini...  
Let me also express trust that the health sector will provide an example to other sectors and lead on reducing greenhouse gas emissions. I hope that in the near future, the health and environment sectors can jointly act as advocates towards other government sectors and promote all our causes, principles and ways of working.
Je suis aussi confiante que le secteur de la santé servira d'exemple aux autres secteurs et jouera un rôle pilote dans la réduction des émissions de gaz à effet de serre. J'espère que, dans un avenir proche, les secteurs de la santé et de l'environnement pourront ensemble sensibiliser les autres secteurs des pouvoirs publics et ainsi promouvoir l'ensemble de nos causes, de nos principes et de nos méthodes de travail.
Ich glaube daran, dass der Gesundheitssektor anderen als Vorbild für die Reduktion von Treibhausgasemissionen dienen wird. Ich hoffe, dass der Umwelt- und Gesundheitssektor schon in naher Zukunft gemeinsam als Fürsprecher gegenüber anderen Sektoren auftreten und unsere Sache, unse-re Prinzipien und unsere Arbeitsweisen verfechten können wird.
  WHO/Europe | Smoking ce...  
The evidence shows that, in any setting, pharmaceutical treatment (NRT and/or bupropion) approximately doubles success rates. Nevertheless, only three countries fully cover and four partially cover the cost of NRTs through national/federal health insurance or the national health service. This clearly puts low-income smokers at a disadvantage.
Der Verzicht auf Rauchen setzt Entschlossenheit bei den Betroffenen selbst wie auch bei den zuständigen nationalen Behörden voraus. Neben dem persönlichen Engagement wird auch ein entsprechendes Umfeld benötigt, das die Raucher bei ihrer Entwöhnung unterstützt. Nach Informationen aus dem Bericht der WHO zur globalen Tabakepidemie (2009) sind in 87% der Länder der Europäischen Region Nikotinersatztherapien (NET) zugelassen, während nur 40% der Länder gebührenfreie Nummern für Raucherentwöhnungsberatung anbieten.
  WHO/Europe | Road safety  
The results of this survey show that the Russian Federation recorded the greatest number of victims in the WHO European Region. The mortality rate for road traffic crashes in 2007 was among the highest in the Region, second only to that in Kazakhstan.
В 2008 г. ВОЗ провела глобальное опросное исследование , посвященное безопасности дорожного движения, во всех государствах-членах. Результаты исследования показывают, что в Российской Федерации зарегистрировано самое высокое число жертв по сравнению с другими странами Европейского региона ВОЗ. Показатель смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в 2007 г. являлся одним из самых высоких в Регионе, уступая лишь Казахстану. И хотя ситуация с дорожной безопасностью улучшается и показатели смертности снижаются, в 2009 г. российские органы власти сообщили о том, что в результате дорожно-транспортных происшествий погибло 26 084 человека.
  WHO/Europe | Internatio...  
One of the goals of my visit to Ashgabat is to assure the Government of WHO’s support in developing this critical tool. The political will of the Turkmen Government to develop the health strategy is very encouraging. We are glad that the Turkmen health authorities have already mapped out the road towards developing this document. We anticipate that, in this process, we will need to consult much more closely and involve the best expertise we have.
Meine Reise nach Aschgabat dient unter anderem dem Ziel, der turkmenischen Regierung für die Entwicklung dieses wichtigen Instrumentariums die Unterstützung der WHO zuzusichern. Der politische Wille, den die turkmenische Regierung bei der Entwicklung der Gesundheitsstrategie an den Tag legt, stimmt mich sehr zuversichtlich. Es ist erfreulich, dass die turkmenischen Gesundheitsbehörden schon eine Vorgehensweise für die Ausarbeitung des erwähnten Dokuments entwickelt haben. Wir gehen davon aus, dass wir uns mit diesem Verfahren noch viel eingehender beschäftigen müssen und dabei unsere besten Fachleute zu Rate ziehen sollten.
  WHO/Europe | WHO Europe...  
Experts, however, caution that, in addition to countries’ commitment, elimination efforts require sustained technical and financial support from regional and global partners. Investment in malaria control needs to increase substantially.
Les experts, cependant, font valoir qu’outre l’engagement des pays, les efforts d’élimination nécessitent un appui technique et financier soutenu de la part des partenaires régionaux et mondiaux. Les investissements dans la lutte antipaludique doivent augmenter sensiblement.
Experten weisen jedoch darauf hin, dass für eine Eliminierung der Krankheit neben dem politischen Willen der Länder auch eine anhaltende fachliche und finanzielle Unterstützung durch Partner aus der Region und aus der ganzen Welt erforderlich ist. Die Investitionen in die Bekämpfung von Malaria müssen erheblich erhöht werden.
  WHO/Europe | Regional C...  
Summing up, Ilona Kickbusch explained that in addition to addressing the social determinants of health, ministries of health had to find mechanisms for interacting with industry and “the commercial determinants of health”, and appeal to politicians to shift from political ideologies to values and thereby influence “the political determinants of health”.
В заключение своего выступления Ilona Kickbusch пояснила, что в дополнение к воздействию на социальные детерминанты здоровья министерствам здравоохранения нужно найти как механизмы сотрудничества с промышленностью, так и механизмы воздействия на "коммерческие детерминанты здоровья", а также призвать политиков перейти от практики, основанной на политических идеологиях, к практике, ориентированной на общие ценности, и тем самым оказать влияние и на "политические детерминанты здоровья".
  WHO/Europe | Internatio...  
Mortality in children under 5 years of age in the country with the highest rate is 40 times that in the country with the lowest rate. A child born in the Commonwealth of Independent States is three times as likely to die before the age of 5 as a child born in the European Union.
Die Sterblichkeit von Kindern unter fünf Jahren ist in dem Land mit der höchsten Rate 40-mal so hoch wie in dem Land mit der niedrigsten Rate. Ein in der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten geborenes Kind hat ein dreifach höheres Risiko, vor Vollendung des fünften Lebensjahrs zu sterben, als ein in der Europäischen Union geborenes Kind. In Bezug auf die Sterblichkeitsrate von Kindern unter 5 Jahren wurde das Millenniums-Entwicklungsziel für Europa und Zentralasien auf 15 Todesfälle je 1 000 Lebendgeburten bis zum Jahr 2015 festgelegt. Wir müssen uns sehr anstrengen, damit wir dieses Ziel erreichen.
  WHO/Europe | Speech on ...  
The Centre has recently included this cross-cutting area among its priorities and will further strengthen it. A new WHO report, launched today, concludes that, in each country, the poor can be exposed to environmental risks five times more often than their wealthier peers.
Le Centre vient récemment d’incorporer ce domaine multidisciplinaire dans ses priorités, et a l’intention de le renforcer davantage. Un nouveau rapport de l’OMS, d’ailleurs lancé aujourd’hui, conclut qu’au sein des pays, les pauvres peuvent être exposés cinq fois plus souvent à des risques environnementaux que les plus nantis.
Das Zentrum hat jetzt diesen Querschnittsbereich in seine Prioritäten aufgenommen und wird auch hier seinen Beitrag leisten. Laut dem heute neu von uns vorgestellten Bericht riskieren arme Menschen in jedem Land bis zu fünfmal stärker Umweltgefahren ausgesetzt zu sein als ihre wohlhabenderen Mitbürger.
  WHO/Europe | Experts me...  
Ms Circene noted that, “in the last 20 years, the incidence of induced abortion has decreased more than fivefold in Latvia. However, the question of prevention of abortion is still topical and particular attention has to be paid to the education of young people of school age, as lack of information is the main reason for unplanned pregnancy and induced abortion among youth.”
Mme Circene a fait observer « qu'au cours de ces 20 dernières années, l'incidence des avortements provoqués a été réduite de plus de cinq fois en Lettonie. Cependant, la question de la prévention des avortements est toujours d'actualité, et une attention particulière doit être portée à l'éducation des jeunes en âge scolaire dans la mesure où le manque d'informations constitue la principale cause des grossesses non planifiées et des avortements provoqués dans ce groupe de population. »
Frau Circene stellte fest, „dass in den vergangenen 20 Jahren die Zahl der Schwangerschaftsabbrüche auf weniger als ein Fünftel gefallen ist. Trotzdem ist die Prävention von Schwangerschaftsabbrüchen noch ein aktuelles Thema und wir müssen uns insbesondere um die Aufklärung der Schulkinder bemühen, denn fehlendes Wissen ist der Hauptgrund dafür, dass ungeplante Schwangerschaften und Schwangerschaftsabbrüche unter Jugendlichen vorkommen.“
  WHO/Europe | Europe at ...  
In Baku, countries are looking at a raft of highly affordable and cost-effective measures that in some cases can benefit not only the public but also governments. They range from taxing tobacco and alcohol, eliminating trans fats in processed food and replacing them with polyunsaturated fats, reducing salt consumption, improving services for diabetes and heart disease, to improving detection and treatment of cancer.
À Bakou, les pays examinent un train de mesures hautement rentables et financièrement accessibles qui, dans certains cas, peuvent profiter non seulement à la population mais aussi aux pouvoirs publics. Elles vont de la taxation du tabac et de l’alcool, de l’élimination des matières grasses trans dans les aliments transformés pour les remplacer par des acides gras polyinsaturés, de la réduction de la consommation de sel, de l’amélioration des services de prise en charge du diabète et des cardiopathies, à l’amélioration du dépistage et du traitement du cancer. Les pays, les experts et les organisations partenaires ont largement participé à l’élaboration du Plan d’action pour la mise en œuvre de la Stratégie européenne contre les maladies non transmissibles : prévention et lutte (2012-2016). Un très important processus de consultation a aussi été engagé avec eux à cette fin. Le document s’accompagne d’ailleurs d’un plan d’action visant à réduire l’usage nocif de l’alcool.
In Baku werden sich die Länder eine Vielzahl solider und kosteneffizienter Maßnahmen ansehen, die teilweise nicht nur der Öffentlichkeit, sondern auch den Regierungen zugute kommen können. Sie reichen von der Besteuerung von Tabak und Alkohol, der Ersetzung von Transfett-säuren in der Lebensmittelverarbeitung durch mehrfach ungesättigte Fettsäuren und der Vermin-derung des Salzverbrauchs über die Verbesserung der Behandlung von Diabetes und Herzkrank-heit bis hin zur Optimierung der Erkennung und Behandlung von Krebserkrankungen. Der Akti-onsplan zur Umsetzung der Europäischen Strategie zur Prävention und Bekämpfung nichtüber-tragbarer Krankheiten (2012–2016) wurde dank immenser Beiträge von bzw. wichtigen Abspra-chen mit Mitgliedstaaten, Experten und Partnerorganisationen entwickelt. Er wird durch den Eu-ropäischen Aktionsplan zur Verringerung des schädlichen Alkoholkonsums ergänzt.
В Баку страны рассмотрят целый ряд недорогостоящих и высокоэффективных с экономической точки зрения мер, которые в некоторых случаях принесут пользу не только населению, но и правительствам. Это меры самого разного характера: от налогообложения табачной и алкогольной продукции, исключения транс-жиров из пищевых продуктов, подвергнутых технологической обработке, и замещения их полиненасыщенными жирами, снижения уровней потребления соли, улучшения качества оказания помощи пациентам с сахарным диабетом и болезнями сердца до усовершенствования выявления и лечения онкологических заболеваний. План действий по реализации Европейской стратегии профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями на 2012–2016 гг. был разработан благодаря значительному вкладу и активному участию в консультациях стран, экспертов и партнерских организаций. Он сопровождается планом действий по сокращению вредного употребления алкоголя.
  WHO/Europe | Report on ...  
Finally, a few words about financing: based on our current income of US$ 228 million, as of August 2011, it is expected that, by the end of the 2010–2011 biennium, our income will be comparable to that in previous biennia.
Pour ce qui est des rentrées/dépenses par objectif stratégique pour 2010-2011, le Bureau régional a une bonne situation macro-financière pour tous les objectifs stratégiques, sauf le 12 et le 13. Cependant, au cours de cette période biennale, nous avons été confrontés à des déficits de financement très importants pour presque tous les objectifs stratégiques. Cela était dû à l’affectation d’une grande partie des fonds à des fins précises, ce qui continue d’être un problème tant au niveau mondial que dans la Région européenne. Nous avons surmonté ce problème par des rapports d’avancement réguliers, un examen minutieux des sommes attribuées et un suivi par le directoire. Néanmoins, cette affectation d’une grande partie des fonds à une fin précise – souvent sans provision adéquate permettant le paiement des salaires et le soutien managérial et administratif nécessaire pour les travaux techniques et les bureaux de pays – fera naître de nombreuses difficultés au cours de la prochaine période biennale.
Gestatten Sie mir abschließend noch einige Bemerkungen zum Thema Finanzierung. Ausge-hend von den derzeitigen Einnahmen in Höhe von 228 Mio. US-$ (Stand: August 2011) er-warten wir, dass unsere Einnahmen bei Ablauf des Zweijahreszeitraums 2010–2011 mit de-nen früherer Zweijahreszeiträume vergleichbar sein werden. Das Verhältnis zwischen Ein-nahmen und Ausgaben des Regionalbüros war im Zweijahreszeitraum 2010–2011 für alle Strategischen Ziele mit Ausnahme der Ziele 12 und 13 grundlegend solide. Allerdings gab es im Verlauf des Zweijahreszeitraums bei nahezu allen Strategischen Zielen gefährliche finan-zielle Durststrecken. Dies lag an der starken Zweckbindung der Mittel, die sowohl für die globale Ebene als auch für die Europäische Region weiterhin problematisch ist. Wir haben das Problem schließlich durch regelmäßige Fortschrittsberichte, strenge Prüfung der Haus-haltsposten und eine Weiterverfolgung auf der Leitungsebene gemeistert. Allerdings wird dieses hohe Maß an Zweckbindung der Mittel – oft ohne angemessene Vorkehrungen für die Zahlung von Gehältern und die erforderliche Anleitung und administrative Unterstützung der fachlichen Arbeit und der Länderbüros – im kommenden Zweijahreszeitraum zu zahlreichen Problemen führen.
  WHO/Europe | Report on ...  
Finally, a few words about financing: based on our current income of US$ 228 million, as of August 2011, it is expected that, by the end of the 2010–2011 biennium, our income will be comparable to that in previous biennia.
Pour ce qui est des rentrées/dépenses par objectif stratégique pour 2010-2011, le Bureau régional a une bonne situation macro-financière pour tous les objectifs stratégiques, sauf le 12 et le 13. Cependant, au cours de cette période biennale, nous avons été confrontés à des déficits de financement très importants pour presque tous les objectifs stratégiques. Cela était dû à l’affectation d’une grande partie des fonds à des fins précises, ce qui continue d’être un problème tant au niveau mondial que dans la Région européenne. Nous avons surmonté ce problème par des rapports d’avancement réguliers, un examen minutieux des sommes attribuées et un suivi par le directoire. Néanmoins, cette affectation d’une grande partie des fonds à une fin précise – souvent sans provision adéquate permettant le paiement des salaires et le soutien managérial et administratif nécessaire pour les travaux techniques et les bureaux de pays – fera naître de nombreuses difficultés au cours de la prochaine période biennale.
Gestatten Sie mir abschließend noch einige Bemerkungen zum Thema Finanzierung. Ausge-hend von den derzeitigen Einnahmen in Höhe von 228 Mio. US-$ (Stand: August 2011) er-warten wir, dass unsere Einnahmen bei Ablauf des Zweijahreszeitraums 2010–2011 mit de-nen früherer Zweijahreszeiträume vergleichbar sein werden. Das Verhältnis zwischen Ein-nahmen und Ausgaben des Regionalbüros war im Zweijahreszeitraum 2010–2011 für alle Strategischen Ziele mit Ausnahme der Ziele 12 und 13 grundlegend solide. Allerdings gab es im Verlauf des Zweijahreszeitraums bei nahezu allen Strategischen Zielen gefährliche finan-zielle Durststrecken. Dies lag an der starken Zweckbindung der Mittel, die sowohl für die globale Ebene als auch für die Europäische Region weiterhin problematisch ist. Wir haben das Problem schließlich durch regelmäßige Fortschrittsberichte, strenge Prüfung der Haus-haltsposten und eine Weiterverfolgung auf der Leitungsebene gemeistert. Allerdings wird dieses hohe Maß an Zweckbindung der Mittel – oft ohne angemessene Vorkehrungen für die Zahlung von Gehältern und die erforderliche Anleitung und administrative Unterstützung der fachlichen Arbeit und der Länderbüros – im kommenden Zweijahreszeitraum zu zahlreichen Problemen führen.
  WHO/Europe photo gallery  
In Azerbaijan, the HIV epidemic is similar to that in other eastern European countries, with the main transmission route being injecting drug use (70% of cumulative diagnosed cases where information about the transmission route is available).
En Azerbaïdjan, l’épidémie de VIH est similaire à celle observée dans les autres pays d’Europe orientale, le principal mode de transmission étant l’injection de drogues (70 % du total cumulé des cas diagnostiqués où des données sur le mode de transmission sont disponibles). Des interventions anti-VIH fondées sur des éléments de preuve et ciblant les toxicomanes par voie intraveineuse (y compris le traitement de substitution aux opiacés par la méthadone) sont désormais menées dans le pays. Un programme de substitution par la méthadone a été lancé en 2004. Actuellement, 150 personnes en bénéficient, dont 43 vivant avec le VIH. Il permet aux patients d’arrêter leur consommation d’héroïne et d’autres opiacés injectables, et empêche la transmission du VIH par le partage de matériel d’injection. Photo: WHO/Faith Kilford Vorting
In Aserbaidschan verläuft die Epidemie ähnlich wie in anderen Ländern im östlichen Teil der Europäischen Region. Auch hier ist der wichtigste Übertragungsweg der intravenöse Drogenkonsum (70% der Gesamtzahl der Fälle mit bekanntem Übertragungsweg). Deshalb sind in dem Land bewährte HIV-Interventionen für injizierende Drogenkonsumenten eingeführt worden, namentlich die Opioidsubstitutionstherapie mit Methadon. 2004 lief ein Methadon-Programm an, durch das gegenwärtig 150 Personen versorgt werden, von denen 43 HIV-positiv sind. Das Programm ermöglicht Süchtigen eine Überwindung ihrer Abhängigkeit von Heroin und anderen injizierbaren Opioiden und beugt einer HIV-Übertragung durch gemeinsam benutztes Spritzbesteck vor. Foto: WHO/Faith Kilford Vorting
В Азербайджане эпидемия ВИЧ-инфекции схожа с эпидемией в других странах Восточной Европы, основным путем передачи вируса является потребление инъекционных наркотиков (70% от общего числа диагностированных случаев, в отношении которых имеется информация о пути передачи). В стране начали проводиться научно обоснованные вмешательства по борьбе с ВИЧ-инфекцией, направленные на потребителей инъекционных наркотиков, включая опиоидную заместительную терапию метадоном. Метадоновая терапия начала применяться в стране в 2004 г. и в настоящее время предоставляется 150 людям, 43 из которых ВИЧ-инфицированы. Эта программа позволяет людям прекратить употреблять героин и другие инъекционные наркотики и предупреждает передачу ВИЧ через совместное использование инъекционного инструментария. Фото: ВОЗ/Faith Kilford Vorting