nasa – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      14'468 Results   1'741 Domains   Page 6
  8 Hits www.xplora.org  
The Goddard Space Flight Center (NASA) is an organization of combined scientists and engineers dedicated to learning and sharing their knowledge of the Earth, solar system, and Universe. Its portal includes science questions.
Le centre de vols spatiaux Goddard (NASA) est une organisation où scientifiques et ingénieurs vous offrent de partager leurs connaissances de la Terre, du système solaire et de l’Univers. Le portail reprend toute une série de questions scientifiques. La plupart d’entre elles sont liées à l’astronomie, l’environnement ou la physique.
Das Goddard Raumfahrtzentrum (NASA)zählt sowohl WissenschaftlerInnen und Ingenieure zu seinen Angestellten, die sich dem Lernen und Teilen ihres Wissens über die Erde, das Solarsystem und das Universum widmen. Das Portal beinhaltet wissenschaftliche Fragen. Die meisten davon handeln über Astronomie, die Umwelt oder Physik.
  3 Hits www.afromix.org  
Artist : Nasa
Artiste : Nasa
  37 Hits www.ccc.ca  
U.S. Department of Defense and NASA
Le département de la Défense des États-Unis et la NASA
  36 Hits smsc.cnes.fr  
THEMIS is a set of 5 NASA satellites.
THEMIS est un ensemble de 5 satellites de la NASA.
  2 Hits antenaantena.org  
You can find a full list of my publications at NASA's ADS.
Alle Publikationen können Sie auf NASA's ADS finden.
  24 Hits www.ics.forth.gr  
Speaker: Dimitra Giannakopoulou, NASA Ames Research Center
Ομιλητής: Dimitra Giannakopoulou, NASA Ames Research Center
  6 Hits www.adau.edu.az  
To make sure everything goes smoothly when it’s time for the measuring equipment to land on Mars, Erich and his team from the Columbia Scientific Balloon Facility are simulating the conditions of a descent into the Martian atmosphere. The first step is to take the NASA landing technology to an altitude of 55 kilometers.
Чтобы убедиться, что посадка измерительного оборудования пройдет успешно, Эрих и его команда из Колумбийского центра исследовательских аэростатов имитируют условия спуска в атмосферу Марса. Первый шаг — поднять оборудование НАСА на высоту 55 километров. «Это не так уж просто, — объясняет Эрих, — чтобы груз вошел в стратосферу идеально, он должен располагаться точно под воздушным шаром, который наполнен гелием, а затем отсоединиться в строго определенный момент».
Коли настане час доставити вимірювальне обладнання на Марс, усе має пройти бездоганно. Для цього Еріх і його команда з Колумбійського центру аеростатних досліджень моделюють умови зниження в марсіанську атмосферу. На першому етапі необхідно підняти посадковий модуль НАСА на висоту 55 км. Це непросте завдання, і Еріх пояснює чому: «Для правильного входження у стратосферу вантаж має бути точно розташований під аеростатом, а потім відпущений саме в потрібний момент випущений».
  3 Hits www.eshopwedrop.pl  
The Argos system is the result of a partnership between CNES, NASA and NOAA. This system allows Argos beacons to be located whatever...
Le système Argos est le résultat d'un partenariat entre le CNES, la NASA et la NOAA. Ce système permet la localisation des balises...
  9 Hits mars.aeronomie.be  
Together with dr. Christian Muller, also from BIRA-IASB, they formed the Belgian representation to the iMARS-consortium, whose work NASA recognised with a prestigious award in April 2009: the NASA Group Achievement Award.
Le Dr. Didier Moreau, qui exerçait le poste de délégué belge auprès de l'IMEWG depuis 2006, au nom de Werner Verschueren (délégué belge auprès de l'ESA pour le volet «Exploration»), fut remplacé par de M. Frank Daerden, au début de l'année 2009. En collaboration avec le Dr. Christian Muller, également de l'IASB, ils ont formé la délégation belge siégeant au consortium iMARS, pour lequel la NASA a reconnu tout le mérite du travail effectué, en décernant son prestigieux prix NASA Group Achievement Award, en avril 2009.
Dr. Didier Moreau van het BIRA was de Belgische afgevaardigde bij IMEWG sinds 2006 in opdracht van Werner Verschueren (Belgisch afgevaardigde bij ESA voor exploratie), en sinds begin 2009 vervangt dr. Frank Daerden hem in deze functie. Samen met dr. Christian Muller, ook van het BIRA, vormden ze de Belgische vertegenwoordiging in het iMARS-consortium, waarvan NASA in april 2009 het werk erkende met een prestigieuze prijs: de NASA Group Achievement Award.
  www.amt.it  
Thus, the subject the European space agency is a is not only a great alternative to NASA, but also a group of words, called a noun phrase (np) because it is headed by a noun, and because it can be replaced with a simple (proper) noun, ESA, or nominal pronoun, it.
Les mots individuels ainsi que les parties de phrases plus complexes peuvent être décrits en termes de forme, c’est-à-dire ce dont ils sont constitués, et de fonction, c’est-à-dire le rôle qu’ils jouent dans la phrase. Dans la phrase L’agence spatiale européenne a lancé une sonde spatiale vers Mars en 2003, par exemple, il y a cinq éléments qui indiquent qui a fait (lancé) quoi, où et quand. L’élément principal est le verbe a lancé qui régit directement les arguments qui et quoi (appelés sujet et objet en théorie syntaxique), et plus librement les compléments de temps et de lieu (appelés compléments circonstanciels). Ces composants fonctionnels peuvent être considérés comme des emplacements qui peuvent être remplis par des mots ou groupes de mots de diverses formes syntaxiques. Ainsi, le sujet l’agence spatiale européenne n’est pas seulement une excellente alternative à la NASA, mais aussi un groupe de mots appelé groupe nominal (GN) parce que son noyau est un nom, et parce qu’il peut être remplacé par un seul nom (propre), l’ESA, ou par un pronom, elle. Toutes les langues peuvent exprimer qui-fait-quoi-quand-où, mais elles le font en mettant les éléments dans des ordres très divers (typologie).
Alle einzelnen Wörter wie auch alle komplexeren strukturellen Teile eines Satzes können der Form nach beschrieben werden, das heißt danach, was sie sind oder woraus sie bestehen, und der Funktion nach, das heißt nach der Rolle, die sie im Satz spielen. Der Satz Die Europäische Raumfahrtagentur startete 2003 eine Weltraumsonde zum Mars zum Beispiel besteht aus fünf Bestandteilen, die angeben, wer hat (gestartet) was, dazu wo und wann. Der Hauptbestandteil ist das Verb startete, von dem die Angaben wer und was direkt abhängen (diese werden in der syntaktischen Theorie Subjekt und Objekt genannt), und etwas lockerer gehören dazu, wie Satelliten, die Zeit- und Ortsangaben (Adverbiale genannt). Solche funktionalen Bestandteile kann man sich als Anschlussstellen vorstellen, an denen man Infomaterial von unterschiedlicher syntaktischer Form anschließen kann. So ist das Subjekt Die Europäische Raumfahrtagentur (ESA) nicht nur eine große Alternative zur NASA, sondern eine Wortgruppe, Nominalphrase (np) genannt, weil es von einem Substantiv angeführt wird und weil es von einem einfachen Substantiv oder Eigennamen, ESA, oder einem Pronomen es ersetzt werden kann. Während alle Sprachen wer-tut-was-wann-wo ausdrücken können, tun sie dies auf äußerst verschiedene Weise, was die Anordnung (Typologie) betrifft.
Tanto las palabras individuales como otras partes de la frase estructuralmente más complejas pueden ser descritas en términos de forma, es decir de aquello de lo que se componen las palabras y función, el papel de estas en la frase. En la frase La agencia espacial europea lanzó una nave espacial a Marte en 2003, por ejemplo, hay cinco constituyentes que indican quién hizo (lanzó) qué, dónde y cuándo. El constituyente principal es el verbo lanzó que controla directamente el quién y el qué (llamados sujeto y objeto en la teoría sintáctica. Y menos directamente el tiempo y el lugar (denominadoscomplementos circunstanciales. Dichos constituyentes podrían ser entendidos como espacios a rellenar con una forma sintáctica que varía. El sujeto la agencia europea espacial no es solo una gran alternativa a la NASA, es también un conjunto de palabras denominado grupo nominal porque está encabezado por un sustantivo y porque puede ser sustituido bien por un nombre (propio) ESA, bien por un pronombre nominal ella. Aunque todas las lenguas pueden expresar quién-hizo-qué-dónde-cómo, lo hacen de formas muy diferentes en lo que se refiere a la tipología del orden de los constituyentes.
Sia le singole parole che le altre parti della frase più complesse strutturalmente possono essere descritte in termini di forma, ossia attraverso la loro composizione e funzione, il loro ruolo nella frase. Nella frase l'agenzia spaziale europea ha lanciato una navicella spaziale su Marte nel 2003 ad esempio, ci sono cinque costituenti che indicano cos'ha fatto (ha lanciato) cosa, dove e quando. Il costituente principale è il verbo ha lanciato, che controlla direttamente il che e il cosa (denominati soggetto e oggetto nella teoria sintattica), e più genericamente il tempo e il luogo (denominati avverbi circostanziali). Tali componenti funzionali possono essere pensati come spazi da riempire con una forma sintattica che varia. Il soggetto, l'agenzia spaziale europea è non solo una grande alternativa per dire NASA, ma anche un gruppo di parole, denominato sintagma nominale, perché è retto da un sostantivo, e perché esso può essere sostituito da un nome (proprio) ESA o un pronome nominale essa. Anche se tutte le lingue possono esprimere chi-fa-cosa-quando-dove, esse lo fanno in maniera differente per quanto concerne la tipologia dell'ordine dei costituenti.
Afzonderlijke woorden en meer complexe structurele delen van een zin kunnen allemaal in termen van vorm beschreven worden, dat is wat ze zijn of waaruit ze bestaan, en functie, welke rol ze spelen in de zin. Bijvoorbeeld De Europese ruimtevaartorganisatie lanceerde een ruimtesonde naar Mars in 2003, bestaat uit vijf zinsdelen, die aangeven wie deed (lanceerde) wat en waar en wanneer. Het kernbestanddeel is het werkwoord lanceerde, dat rechtstreeks slaat op de argumenten wie en wat (het zogenaamde onderwerp en voorwerp in de syntaxis-theorie), en meer los ervan de tijd- en plaats-bepalingen (de zogenaamde bijwoordelijke bepalingen). Dergelijke functionele zinsdelen kunnen worden als gereserveerde plaatsen worden opgevuld met materiaal van verschillende syntactische vorm. Zo is het onderwerp de Europese ruimtevaartorganisatie niet alleen een uitstekend alternatief voor NASA, maar ook een groep woorden, genaamd een substantief-groep, omdat het centrale woord een substantief is, en omdat kan worden vervangen door een eenvoudig naamwoord, ESA, of een voornaamwoord het. Alle talen kunnen uitdrukken wie-deed-wat-wanneer-waar, maar doen dat op zeer uiteenlopende manieren, waar het gaat over woordvolgorde of (topologie).
Отделните думи, както и по-сложни структурни части на изречението могат да бъдат описани от гледна точка на формата, т. е, какво са или от какво се състоят, и функцията, т.е. каква е ролята им в изречението. В изречение Европейската космическа агенция изпрати космическа сонда до Марс през 2003 г., например, има пет съставки, показващи кой извърши действието (изпрати) какво, а също и къде и кога. Основната съставна част е глаголът изпрати, който директно контролира частите кой и какво (наричани подлог и допълнение в теорията на синтаксиса), и по-слабо - второстепенните части за време и място (наричани обстоятелствени пояснения). За такива функционални съставки може да се мисли като за слотове, които се запълват с материал от различни синтактични форми. По този начин подлогът Европейската космическа агенция е не само чудесна алтернатива на NASA, но също така и група от думи, наречена именна фраза (ИФ), тъй като тя се оглавява от съществително и защото той може да бъде заменена с просто (обикновено) съществително ЕКА или местоимение тя. Въпреки че всички езици могат да изразят кой-направи-какво-кога-къде, те правят това по изключително различаващи се начини по отношение на реда на съставните части. (Типология).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow