rde – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 146 Results  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Po svojem blogu, svojem filmu in številnih konferencah in projekcijah nam Vincent Tornay daje tokrat na voljo čudovito delo in z njim svojo vizijo o Alpah vzdolž rdeče poti Vie Alpine, ki jo je v celoti prehodil poleti 2007.
After his blog, his film and several conferences, in his superb new work Vincent Tornay now gives us his vision of the Alps along the Red Trail of the Via Alpina which he hiked in full during the summer of 2007.
Après son blog, son film et de nombreuses conférences et projections, Vincent Tornay nous livre dans un superbe ouvrage sa vision des Alpes le long de l’itinéraire rouge de la Via Alpina, qu’il a intégralement parcouru pendant l’été 2007.
Nach seinem Blog, seinem Film, zahlreichen Konferenzen und Filmvorführungen bietet uns Vincent Tornay in einem prachtvollen Band seine Sicht der Alpen entlang des Roten Wegs der Via Alpina, den er in seiner Gesamtlänge im Sommer 2007 zurückgelegt hat.
Dopo il blog, il film e numerose conferenze e proiezioni, Vincent Tornay ci presenta, in un’opera sublime, la sua visione delle Alpi lungo l’itinerario rosso della Via Alpina, che ha percorso integralmente durante l’estate 2007.
  Via Alpina: pohodništvo...  
„Pozor hanibalizem – na Vii Alpini opažen rdeči slon! “ Umetnost na pohodu med Mont Blancom in Azurno obalo: umetnik Thomas Falk (Bremen, Nemčija) že leta pohaja po Alpah v spremstvu svojega jazbečarja in napihljivega slona v nahrbtniku.
« Attention Hannibalisme – un éléphant rouge signalé sur la Via Alpina ! » Art en marche entre le Mont Blanc et la Côte d’Azur : Thomas Falk, artiste (Brème, Allemagne) randonne depuis plusieurs années à travers les Alpes en compagnie de son teckel et avec un éléphant gonflable dans son sac à dos. L’éléphant rouge vif donne lieu à une documentation photographique insolite. Cette année ils emprunteront les itinéraires rouge et bleu, du Mont Blanc à la Méditerranée. Pour en savoir plus >>
„Achtung Hannibalismus – roter Elefant auf der Via Alpina gesichtet!“ Kunst im Gehen zwischen Mont Blanc und Cote d‘Azur: der Künstler Thomas Falk (Bremen, Deutschland) wandert seit mehreren Jahren durch die Alpen in Begleitung seines Dackelmischlings und mit einem aufblasbaren Elefanten im Rucksack. Der knallrote Elefant hilft zu einer ungewöhnlichen Fotodokumentation. Dieses Jahr werden sie auf den Roten und Blauen Wegen wandern, vom Mont-Blanc zum Mittelmeer. Weitere Informationen >>
"Attenzione Annibalismo – un elefante rosso avvistato lungo la Via Alpina !" Arte in cammino tra il Monte Bianco e la Costa Azzurra: Thomas Falk, artista (Brema, Germania) da diversi anni realizza escursioni attraverso le Alpi in compagnia del suo bassotto e con un elefante gonfiabile nello zaino. L’elefante rosso fuoco genera una documentazione fotografica insolita. Quest'anno percorreranno gli itinerari rosso e blu, dal Monte Bianco al Mediterraneo. Per saperne di più >>
  Via Alpina: pohodništvo...  
„Pozor hanibalizem – na Vii Alpini opažen rdeči slon! “ Umetnost na pohodu med Mont Blancom in Azurno obalo: umetnik Thomas Falk (Bremen, Nemčija) že leta pohaja po Alpah v spremstvu svojega jazbečarja in napihljivega slona v nahrbtniku.
« Attention Hannibalisme – un éléphant rouge signalé sur la Via Alpina ! » Art en marche entre le Mont Blanc et la Côte d’Azur : Thomas Falk, artiste (Brème, Allemagne) randonne depuis plusieurs années à travers les Alpes en compagnie de son teckel et avec un éléphant gonflable dans son sac à dos. L’éléphant rouge vif donne lieu à une documentation photographique insolite. Cette année ils emprunteront les itinéraires rouge et bleu, du Mont Blanc à la Méditerranée. Pour en savoir plus >>
„Achtung Hannibalismus – roter Elefant auf der Via Alpina gesichtet!“ Kunst im Gehen zwischen Mont Blanc und Cote d‘Azur: der Künstler Thomas Falk (Bremen, Deutschland) wandert seit mehreren Jahren durch die Alpen in Begleitung seines Dackelmischlings und mit einem aufblasbaren Elefanten im Rucksack. Der knallrote Elefant hilft zu einer ungewöhnlichen Fotodokumentation. Dieses Jahr werden sie auf den Roten und Blauen Wegen wandern, vom Mont-Blanc zum Mittelmeer. Weitere Informationen >>
"Attenzione Annibalismo – un elefante rosso avvistato lungo la Via Alpina !" Arte in cammino tra il Monte Bianco e la Costa Azzurra: Thomas Falk, artista (Brema, Germania) da diversi anni realizza escursioni attraverso le Alpi in compagnia del suo bassotto e con un elefante gonfiabile nello zaino. L’elefante rosso fuoco genera una documentazione fotografica insolita. Quest'anno percorreranno gli itinerari rosso e blu, dal Monte Bianco al Mediterraneo. Per saperne di più >>
  Via Alpina: pohodništvo...  
Thomas Falk, njegov rdeči plastični slon in njegov jazbečar bodo sredi julija opravili prvi del poti projekta „Hanibalizem“, od Martignyja do Suse v treh tednih: tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, his red plastic elephant and his dachshund will leave mid-July for the first part of their “Hannibalism”, from Martigny to Susa in three weeks: tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, son éléphant en plastique rouge et son teckel partiront mi-juillet pour la première partie de leur « Hannibalisme », de Martigny à Suse en trois semaines : tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, sein roter Plastikelefant und sein Dackel werden Mitte Juli für das erste Teil ihres „Hanibalismus“ losziehen, von Martigny bis nach Susa in drei Wochen: tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, il suo elefante di plastica rosso e il suo bassotto partiranno a metà luglio per la prima parte del loro "Annibalismo", da Martigny a Susa in tre settimane: tfkunstkonzept.wordpress.com.
  Via Alpina: pohodništvo...  
„Pozor hanibalizem – na Vii Alpini opažen rdeči slon! “ Umetnost na pohodu med Mont Blancom in Azurno obalo: umetnik Thomas Falk (Bremen, Nemčija) že leta pohaja po Alpah v spremstvu svojega jazbečarja in napihljivega slona v nahrbtniku.
« Attention Hannibalisme – un éléphant rouge signalé sur la Via Alpina ! » Art en marche entre le Mont Blanc et la Côte d’Azur : Thomas Falk, artiste (Brème, Allemagne) randonne depuis plusieurs années à travers les Alpes en compagnie de son teckel et avec un éléphant gonflable dans son sac à dos. L’éléphant rouge vif donne lieu à une documentation photographique insolite. Cette année ils emprunteront les itinéraires rouge et bleu, du Mont Blanc à la Méditerranée. Pour en savoir plus >>
„Achtung Hannibalismus – roter Elefant auf der Via Alpina gesichtet!“ Kunst im Gehen zwischen Mont Blanc und Cote d‘Azur: der Künstler Thomas Falk (Bremen, Deutschland) wandert seit mehreren Jahren durch die Alpen in Begleitung seines Dackelmischlings und mit einem aufblasbaren Elefanten im Rucksack. Der knallrote Elefant hilft zu einer ungewöhnlichen Fotodokumentation. Dieses Jahr werden sie auf den Roten und Blauen Wegen wandern, vom Mont-Blanc zum Mittelmeer. Weitere Informationen >>
"Attenzione Annibalismo – un elefante rosso avvistato lungo la Via Alpina !" Arte in cammino tra il Monte Bianco e la Costa Azzurra: Thomas Falk, artista (Brema, Germania) da diversi anni realizza escursioni attraverso le Alpi in compagnia del suo bassotto e con un elefante gonfiabile nello zaino. L’elefante rosso fuoco genera una documentazione fotografica insolita. Quest'anno percorreranno gli itinerari rosso e blu, dal Monte Bianco al Mediterraneo. Per saperne di più >>
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kinematografska predstavitev pohoda, prvi geolov (geocache trail) na Vii Alpini, potovanje rdečega plastičnega slona in primerjava alpskih gorskih masivov dveh najstnikov: to so teme štirih projektov, ki so bili izbrani za potovalne štipendije 2013, ki jih podeljujejo Stalni sekretariat Alpske konvencije, sekretariat Vie Alpine kneževine Monako in mednarodna mreža Via Alpina:
Une projection cinématographique itinérante, le premier itinéraire de géocaching sur la Via Alpina, le voyage d’un éléphant rouge en plastique et une comparaison des massifs alpins par deux adolescents : tels sont les thèmes des quatre projets sélectionnés pour les Bourses de Voyage Via Alpina 2013 offertes par le Secrétariat Permanent de la Convention alpine, le Secrétariat Via Alpina de la Principauté de Monaco et le réseau international Via Alpina :
Eine Kinoausstrahlung entlang einer Wanderung, das erste Geocache trail auf der Via Alpina, die Reise eines roten Plastikelefanten und ein Vergleich der alpinen Berggruppe durch zwei Teenagers: dies sind die Themen der vier Projekte, die für die Reisestipendien 2013 ausgewählt wurden, die von dem Ständigen Sekretariat der Alpenkonvention, dem Via Alpina Sekretariat des Fürstentums Monacos und dem internationalen Via Alpina Netzwerk vergeben werden:
Una proiezione cinematografica itinerante, il primo itinerario di geocaching lungo la Via Alpina, il viaggio di un elefante rosso di plastica e un raffronto dei massicci alpini da parte di due adolescenti: questi sono i temi dei quattro progetti scelti per le Borse di Viaggio Via Alpina 2013 offerte dal Segretariato Permanente della Convenzione delle Alpi, dal Segretariato Via Alpina del Principato di Monaco e dalla rete internazionale Via Alpina.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Geolov na Vii Alpini: sredozemska vrata: Andreas Aschaber (Kirchberg na Tirolskem, Avstrija) bo vzdolž prvih 14 etap rdeče poti Vie Alpine vzpostavil prvo ruto za geolov oz. iskanje zaklada (tudi tako imenovani Multicache), od Monaka do Castérina.
Le géocache trail de la Via Alpina : le portail méditerranéen : Andreas Aschaber (Kirchberg in Tirol, Autriche) va mettre en place un itinéraire de géocaching (ou multi-cache) le long des 14 premières étapes de l’itinéraire rouge de la Via Alpina, de Monaco à Castérino. Entièrement intégré dans l’environnement par le biais de caches le plus souvent virtuelles et d’énigmes aidant à la découverte de la nature environnante, l’itinéraire ouvre la Via Alpina au groupe en pleine expansion des géocacheurs intéressés par une expérience ludique en pleine nature. Pour en savoir plus >>
Der Via Alpina Geocache Trail: das Mediterrane Tor: Andreas Aschaber (Kirchberg in Tirol, Österreich) wird eine Geocaching Route (oder Multicache) entlang der ersten 14 Etappen des Via Alpina Roten Weges, von Monaco nach Castérino, aufstellen. Gänzlich in der Umwelt integriert durch meistens virtuelle Caches und Rätsel, die zur Naturentdeckung anregen, öffnet der Trail die Via Alpina für die steil wachsende Gruppe der Geocacher, interessiert an ein spielerisches Erlebnis im Freien. Weitere Informationen >>
Il geocache trail della Via Alpina: la porta mediterranea: Andreas Aschaber (Kirchberg in Tirol, Austria) predisporrà un itinerario di geocaching lungo le prime 14 tappe dell'itinerario rosso della Via Alpina, da Monaco a Castérino. Completamente integrato nell'ambiente grazie a cache nella maggior parte dei casi virtuali e ad enigmi che contribuiscono alla scoperta della natura circostante, l'itinerario apre la Via Alpina a un gruppo in piena espansione, quello dei geocacher interessati da un'esperienza ludica all'aria aperta. Per saperne di più >>
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot je pravzaprav povezovalna pot med vsemi 8 državami. Večkrat prečka glavni alpski greben in hkrati povezuje Alpe od Trsta do Monaka preko Bavarske in Lihtenštajna.
Der Rote Weg ist eine Verbindungsroute zwischen den acht Alpenstaaten. Er überquert mehrmals den Alpenhauptkamm, um Triest mit Monaco über Bayern und Liechtenstein zu verbinden.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Domov » Poti » Rdeča pot
Startseite » Die Wege » Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Knjigo gostov Vie Alpine lahko zahtevate le pri okencu Eksotičnega vrta v Monaku, na zadnji oz. prvi etapi Rdeče poti.
The Via Alpina Guestbook is now available at the Exotic Garden’s entrance in Monaco, on the last (or first) stage of the Red Trail.
Le livre d’or de la Via Alpina est désormais disponible aux guichets du Jardin Exotique de Monaco, sur la dernière (ou première) étape de l’itinéraire rouge.
Das Gästebuch der Via Alpina kann nun am Schalter des Exotischen Gartens in Monaco, auf der letzten bzw. ersten Etappe des Roten Weges angefordert werden.
Il libro degli ospiti della Via Alpina è ormai disponibile alla biglietteria del Jardin Exotique di Monaco, sull'ultima (o la prima) tappa dell'itinerario rosso.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Koordinate francoskih etap na rdeči in modri poti so odslej na voljo na spletni strani in si jih lahko naložite.
You can now download the coordinates of the French stages of the Red and Blue Trails from our website.
Les coordonnées des étapes françaises sur les itinéraires rouge et bleu sont désormais téléchargeables sur le site Internet.
Die Koordinaten für die französischen Etappen auf dem Roten und dem Blauen Weg können ab jetzt auf der Webseite heruntergeladen werden.
Le coordinate delle tappe francesi lungo gli itinerari rosso e blu possono ormai essere scaricate dal sito Internet.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Vincent Tornay: Osebni pogled na rdečo pot
Vincent Tornay: A personal view of the Red Trail
Vincent Tornay : Regard personnel sur l’itinéraire rouge
Vincent Tornay: Ein persönlicher Blick auf den Roten Weg
Vincent Tornay: Interpretazione personale dell’itinerario rosso
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tržaško kočo na Doliču, skupni točki 12 in 13 rdeče poti in začetno točko vijolične poti, je zadnjo zimo povsem uničil snežni plaz.
The Tržaška Koča na Doliču (Dolič mountain hut), meeting point of stages 12 and 13 of the Red Trail and starting point of the Purple Trail has been completely destroyed by an avalanche this winter.
La Tržaška Koča na Doliču (refuge Dolič), point de jonction des étapes 12 et 13 de l’itinéraire rouge et point de départ de l’itinéraire violet, a été totalement détruite par une avalanche au cours de cet hiver.
Die Tržaška Koča na Doliču (Dolič-Hütte), Verbindungspunkt der Etappen 12 und 13 des Roten Wegs und Ausgangspunkt für den Violetten Weg, wurde diesen Winter vollständig von einer Lawine zerstört.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Toda Martine Keller, ki je lani malo pred Trstom imela nezgodo, letos nadaljuje pot po vijolični poti: www.partance.org! In Jean-Louis Giraud, ki je 2011 in 2012 prehodil rdečo, se kmalu odpravlja na pohod po rumeni poti: traces2011viaalpina.blogspot.com.
Martine Keller though, who also had an accident just before Trieste last summer, is now taking to the Purple Trail: www.partance.org! And Jean-Louis Giraud, after the Red Trail in 2011 and 2012, now starts on the Yellow one: traces2011viaalpina.blogspot.com.
Martine Keller en revanche, qui avait eu un accident juste avant Trieste l’été dernier, se lance maintenant sur l’itinéraire violet : www.partance.org! Et Jean-Louis Giraud, après l’itinéraire rouge en 2011 et 2012, part sur le jaune : traces2011viaalpina.blogspot.com.
Aber Martine Keller, die letzten Sommer kurz vor Triest auch einen Unfall erlitt, nimmt jetzt den Violetten Weg unter die Füße: www.partance.org! Und Jean-Louis Giraud, der 2011 und 2012 den Roten Weg gewandert ist, startet bald auf den Gelben: traces2011viaalpina.blogspot.com.
Martine Keller pero, che aveva avuto un incidente poco prima di Trieste l’estate scorso, si lancia adesso sull’itinerario viola: www.partance.org! E Jean-Louis Giraud, dopo l’itinerario rosso nel 2011 e 2012, parte sul giallo: traces2011viaalpina.blogspot.com.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Andreas Aschaber in Michaela Rizzolli se na pot odpravljata 6. julija, da pripravita geolov na prvih 14 etapah rdeče poti od Monaka naprej. Prihod načrtujeta dva tedna kasneje v Castérinu, nato pa ste na vrsti vi! www.facebook.com/Vialpinageocaching.
Andreas Aschaber and Michaela Rizzolli will leave on 6 July to set up the geocache trail along the first 14 stages of the Red Trail, starting from Monaco. Their arrival in Castérino is scheduled two weeks later, and then it’s your turn to play! www.facebook.com/Vialpinageocaching.
Andreas Aschaber et Michaela Rizzolli partiront le 6 juillet pour la mise en place du géocache trail le long des 14 premières étapes de l’itinéraire rouge au départ de Monaco. Arrivée prévue à Castérino deux semaines plus tard, puis à vous de jouer ! www.facebook.com/Vialpinageocaching.
Andreas Aschaber und Michaela Rizzolli werden am 6. Juli losziehen, um den Geocache Trail auf der ersten 14 Etappen des Roten Weges von Monaco aus einzurichten. Ankunft zwei Wochen später in Castérino geplant, und dann sind Sie selber dran! www.facebook.com/Vialpinageocaching.
Andreas Aschaber e Michaela Rizzolli partiranno il 6 luglio per predisporre il geocache trail lungo le prime 14 tappe dell'itinerario rosso, con partenza da Monaco. Arrivo previsto a Casterino due settimane dopo; poi toccherà a voi giocare! www.facebook.com/Vialpinageocaching.
  Via Alpina: pohodništvo...  
„Via Alpina 2013: Meet the locals“, se je imenoval projekt Thierryja „Las Plumas“ - program zase! Od 11. junija do 25. avgusta je opravil pohod od Monaka do Trsta po rdeči, modri, zeleni in rumeni poti, največkrat je prespal v šotoru ali zakloniščih, ki jih je našel vzdolž poti.
“Via Alpina 2013: Meet the locals”, this was the title of the project by Thierry “Las Plumas”, a whole programme! Between 11 June and 25 August, he walked from Monaco to Trieste on the Red, Blue, Green and Yellow trails, sleeping mostly in his tent or in shelters found along the way.
« Via Alpina 2013 : Meet the locals », tel était le titre du projet de Thierry « Las Plumas », tout un programme ! Entre le 11 juin et le 25 août, il a randonné de Monaco à Trieste par les itinéraires rouge, bleu, vert et jaune, dormant le plus souvent sous tente ou dans des abris trouvés sur son chemin.
„Via Alpina 2013: Meet the locals“, so hiess das Titel des Projektes von Thierry „Las Plumas“ - ein Programm für sich! Vom 11. Juni bis 25. August ist er von Monaco nach Triest über den Roten, Blauen, Grünen und Gelben Weg gewandert, meist schlief er im Zelt oder in Unterständen, die er entlang des Weges fand.
"Via Alpina 2013: Meet the locals", era il titolo del progetto di Thierry "Las Plumas", tutto un programma! Tra l'11 giugno e il 25 agosto, Thierry ha realizzato delle escursioni da Monaco a Trieste lungo gli itinerari rosso, blu, verde e giallo, dormendo quasi sempre in tenda o in ripari trovati lungo la strada.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Annie se je podala na pot preko Alp v torek, 14. junija v Trstu, kar bo kombinacija rumene, rdeče in zelene poti. Spotoma bo delovala kot glasnica ledenikov in predstavljala fotomontažo Davida Breashearsa (aktualne in arhivske fotografije).
Annie left Tuesday 14 June from Trieste for her Alpine crossing along a combination of the Yellow, Red and Green Via Alpina Trails. Along the way she will act as an ambassador of the glaciers, by showing photo compositions (current and archives) by David Breashears. With lots of energy to boost, as already shows her blog: http://goingglacial.com. This project receives Via Alpina’s official support.
Annie est partie mardi 14 juin de Trieste pour sa traversée des Alpes par une combinaison des itinéraires jaune, rouge et vert de la Via Alpina, le long de laquelle elle se fera ambassadrice des glaciers, en présentant les montages photos (actuelles et archives) de David Breashears. Avec de l’énergie à revendre, comme en témoigne d’ores et déjà son blog ! http://goingglacial.com. Ce projet bénéficie du soutien officiel de la Via Alpina.
Annie ist am Dienstag, den 14. Juni in Trieste für ihre Alpendurchquerung auf einer Kombination des Gelben, Roten und Grünen Weges aufgebrochen. Unterwegs wird sie als Botschafterin der Gletscher fungieren, indem sie David Breashears Fotomontage (aktuelle und Archivbilder) zeigen wird. Mit einer guten Portion Energie, wie bereits aus ihrem Blog zu entnehmen ist! http://goingglacial.com. Dieses Projekt wird offiziell von der Via Alpina unterstützt.
Annie è partita martedì 14 giugno da Trieste per la propria traversata delle Alpi lungo una combinazione degli itinerari giallo, rosso e verde della Via Alpina, nel corso della quale sarà ambasciatrice dei ghiacciai e presenterà dei fotomontaggi (foto attuali e d’archivio) di David Breashears. E Annie ha energia da vendere, come testimonia fin d’ora il suo blog! http://goingglacial.com. Il progetto beneficia del sostegno ufficiale della Via Alpina.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Med letoma 2007 in 2011 je Alain Grinda, pisatelj in pravljičar iz francoskih Primorskih Alp, sam opravil deset potovanj po rdeči in zeleni poti Vie Alpine, in sicer od Trsta do Monaka. Zdaj je njegova popotniška pripoved ugledala luč sveta.
Between 2007 and 2011, Alain Grinda, writer and storyteller from the French Maritime Alps, linked Trieste and Monaco in ten solitary walks along the Red and Green Via Alpina trails. His travel accounts have now been published.
Entre 2007 et 2011, Alain Grinda, écrivain conteur des Alpes Maritimes françaises a relié Trieste à Monaco en dix randonnées en solitaire sur les itinéraires rouge et vert de la Via Alpina. Son récit de voyage vient d’être publié.
Zwischen 2007 und 2011 wanderte Alain Grinda, Schriftsteller und Märchenerzähler aus den französischen Seealpen, allein in zehn Reisen auf dem Roten und dem Grünen Weg der Via Alpina, von Triest nach Monaco. Seine Reiseerzählung wurde nun veröffentlicht.
Tra il 2007 e il 2011, Alain Grinda, scrittore e narratore delle Alpi Marittime francesi è andato da Trieste a Monaco in dieci escursioni in solitaria lungo gli itinerari rosso e verde della Via Alpina. Il suo diario di viaggio è appena stato pubblicato.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tretja izdaja vodnika avtorjev Sabine Bade in Wolframa Mikuteita je na voljo pri založbi fernwege.de (v nemškem jeziku). V dveh delih (Monako-Garessio in Garessio-Monako) opisuje pot po 24 etap na rdeči in modri poti.
The 3rd edition of Sabine Bade’s and Wolfram Mikuteit’s hiking guidebook is available at fernwege.de publishers (in German language). It describes in two volumes (Monaco-Garessio and Garessio-Monaco) a 24-stage loop on the Red and Blue Trails. 3 countries crossed, landscapes among the wildest of the Alps and good weather almost guaranteed... Let’s go!
La 3ème édition du topo-guide de Sabine Bade et Wolfram Mikuteit est disponible chez l’éditeur fernwege.de (en langue allemande). Il décrit en deux volumes (Monaco-Garessio et Garessio-Monaco) une boucle de 24 étapes sur les itinéraires rouge et bleu. 3 pays traversés, des paysages parmi les plus sauvages des Alpes et le beau temps presque garanti... Allez-y !
Die 3. Ausgabe von Sabine Bades und Wolfram Mikuteits Führer ist beim fernwege.de Verlag verfügbar (auf Deutsch). Er beschreibt in zwei Bändern (Monaco-Garessio und Garessio-Monaco) eine Schleife von 24 Etappen auf dem Roten und dem Blauen Weg. Drei durchquerten Länder, Landschaften, die unter den wildesten der Alpen zählen und fast eine Garantie auf gutes Wetter... Los geht’s!
La 3a edizione della topoguida di Sabine Bade e Wolfram Mikuteit è disponibile presso la casa editrice fernwege.de (in tedesco). L’opera descrive, in due volumi (Monaco-Garessio e Garessio-Monaco) un circuito di 24 tappe lungo gli itinerari rosso e blu. 3 Paesi attraversati, alcuni paesaggi tra i più selvaggi delle Alpi e bel tempo quasi garantito... Provare per credere!
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kinematografska predstavitev pohoda, prvi geolov (geocache trail) na Vii Alpini, potovanje rdečega plastičnega slona in primerjava alpskih gorskih masivov dveh najstnikov: to so teme štirih projektov, ki so bili izbrani za potovalne štipendije 2013, ki jih podeljujejo Stalni sekretariat Alpske konvencije, sekretariat Vie Alpine kneževine Monako in mednarodna mreža Via Alpina.
A travelling cinema, the first geocaching trail on the Via Alpina, the journey of a red plastic elephant and a comparison of the Alpine massifs by two teenagers: these are the themes of the four projects selected for the Via Alpina Travel Fellowships 2013, awarded by the Permanent Secretariat of the Alpine Convention, the Via Alpina Secretariat of the Principality of Monaco and the international Via Alpina network.
Une projection cinématographique itinérante, le premier itinéraire de géocaching sur la Via Alpina, le voyage d’un éléphant rouge en plastique et une comparaison des massifs alpins par deux adolescents : tels sont les thèmes des quatre projets sélectionnés pour les Bourses de Voyage Via Alpina 2013 offertes par le Secrétariat Permanent de la Convention alpine, le Secrétariat Via Alpina de la Principauté de Monaco et le réseau international Via Alpina.
Eine Kinoausstrahlung entlang einer Wanderung, das erste Geocache trail auf der Via Alpina, die Reise eines roten Plastikelefanten und ein Vergleich der alpinen Berggruppe durch zwei Teenagers: dies sind die Themen der vier Projekte, die für die Reisestipendien 2013 ausgewählt wurden, die von dem Ständigen Sekretariat der Alpenkonvention, dem Via Alpina Sekretariat des Fürstentums Monacos und dem internationalen Via Alpina Netzwerk vergeben werden.
Una proiezione cinematografica itinerante, il primo itinerario di geocaching lungo la Via Alpina, il viaggio di un elefante rosso di plastica e un raffronto dei massicci alpini da parte di due adolescenti: questi sono i temi dei quattro progetti scelti per le Borse di Viaggio Via Alpina 2013 offerte dal Segretariato Permanente della Convenzione delle Alpi, dal Segretariato Via Alpina del Principato di Monaco e dalla rete internazionale Via Alpina.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Švicarska založba Rossolis že ima na prodaj delo Vie Alpine avtorja Vincenta Tornayja na smartphonu ali tabletu (iPad ipd.). Z aplikacijo bookapps je mogoče zdaj vzeti s seboj „Via Alpina – 2500 km d’une mer à l’autre“ kot spremljevalca na pohod po rdeči poti.
The Swiss publisher Rossolis now proposes a version of Vincent Tornay’s Via Alpina book for smartphone or tablet (iPad etc.). Via the bookapps application, you can now take “Via Alpina – 2500km d’une mer à l’autre” with you for a documented hike on the Red Trail.
L’éditeur suisse Rossolis diffuse désormais l’ouvrage de Vincent Tornay sur la Via Alpina sur support smartphone ou tablette électronique (iPad etc.). Via l’application bookapps, il est maintenant possible d’emporter « Via Alpina – 2500km d’une mer à l’autre » sur le terrain pour un parcours documenté de l’itinéraire rouge.
Das schweizerische Verlagshaus Rossolis vetreibt jetzt das Via Alpina Werk von Vincent Tornay auf smartphone oder Tablet-Computer (iPad o.ä). Durch die bookapps Anwendung kann man nun „Via Alpina – 2500km d’une mer à l’autre“ als Begleiter für eine Wanderung auf dem Roten Weg mit ins Gelände nehmen.
L’editore svizzero Rossolis distribuisce attualmente l’opera di Vincent Tornay sulla Via Alpina su supporto smartphone o tablet (iPad ecc.). Tramite l’applicazione bookapps, è ora possibile portare "Via Alpina – 2500km d'une mer à l'autre” sul terreno per un percorso documentato dell’itinerario rosso.
  Via Alpina: pohodništvo...  
junija, se na svojo pot iz Monaka odpravljata Mayeul in Anne-Françoise. Na njunem 2 in pol mesečnem pohajkovanju bosta na OpenStreetMap kartografirala zahodni del Rdeče poti in skoraj večino Modre poti.
This Thursday 7 June, Mayeul and Anne-Françoise have started from Monaco for a 2 ½-month hike which will allow the mapping of the western part of the Red Trail and most of the Blue Trail on OpenStreetMap.
Ce jeudi 7 juin, Mayeul et Anne-Françoise ont pris le départ de Monaco pour la randonnée de 2 mois et demi qui va leur permettre de cartographier sur OpenStreetMap la partie occidentale de l’itinéraire rouge et la majeure partie de l’itinéraire bleu.
Heute Donnerstag, den 7. Juni, sind Mayeul und Anne-Françoise von Monaco gestartet. Auf ihrer 2 ½-monatigen Wanderung werden sie den westlichen Teil des Roten Weges und das meiste des Blauen Weges auf OpenStreetMap kartografieren.
Giovedì 7 giugno, Mayeul e Anne-Françoise sono partiti da Monaco per un'escursione di 2 mesi e mezzo che permetterà loro di cartografare su OpenStreetMap la parte occidentale dell'itinerario rosso e la maggior parte dell'itinerario blu.
  Via Alpina: pohodništvo...  
do 24. junija. 47 udeležencev bo pohode po Rumeni in Rdeči poti kombiniralo s turističnimi obiski. V sredo, 20. junija jim sprejem pripravlja Stalni sekretariat Alpske konvencije v Innsbrucku, skupaj s Planinsko zvezo Avstrije (in nacionalnim sekretariatom Vie Alpine).
And to see further, after Slovenia last year the yearly trip of the club will be to Austria (Ötztal). The 47 participants will combine hikes on the Yellow and Red Via Alpina Trails with tourism. They will be received on Wednesday, 20 June at the seat of the Permanent Secretariat of the Alpine Convention in Innsbruck, together with the Austrian Alpine Club (Via Alpina national secretariat).
Et pour aller voir plus loin, après la Slovénie l’an dernier c’est en Autriche (Ötztal) que le voyage annuel du club aura lieu, du 16 au 24 juin. Les 47 participants allieront randonnées sur les itinéraires jaune et rouge de la Via Alpina et visites touristiques. Ils seront reçus le mercredi 20 juin au siège du Secrétariat permanent de la Convention alpine à Innsbruck en présence du Club alpin autrichien (secrétariat national de la Via Alpina).
Und um weiter zu schauen wird nach Slowenien letztes Jahr die Jahresreise des CAM in Österreich (Ötztal) vom 16. bis 24. Juni stattfinden. Die 47 Teilnehmer werden Wanderungen auf dem Gelben und dem Roten Weg mit touristischen Besuchen kombinieren. Sie werden am Mittwoch, den 20. Juni beim Sitz des Ständigen Sekretariates der Alpenkonvention in Innsbruck empfangen, zusammen mit dem Oesterreichischen Alpenverein (Via Alpina nationales Sekretariat).
E per spingersi un po' più in là, dopo la Slovenia lo scorso anno, la gita annuale del club si svolgerà quest'anno in Austria (Ötztal), dal 16 al 24 giugno. I 47 partecipanti coniugheranno escursioni lungo gli itinerari giallo e rosso della Via Alpina e visite turistiche. Mercoledì 20 giugno saranno ricevuti alla sede del Segretariato permanente della Convenzione delle Alpi a Innsbruck alla presenza del Club alpino austriaco (segretariato nazionale della Via Alpina).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Skupina bo prepotovala več kot 1700 km med Monakom, Francijo, Italijo, Avstrijo, Nemčijo in Slovenijo z vlakom, s kolesom, z avtobusom in tudi peš. Pohodne poti so speljane po Vii Alpini, po prvi etapi rdeče poti od Monaka do Peillona (R161, 4. september) in dve etapi po modri poti okoli Mont Visa (D47-D45, 6. in
The group will travel more than 1700 km between Monaco, France, Italy, Austria, Germany and Slovenia by train, bicycle, bus and also on foot. The walking parts follow Via Alpina, on the first stage of the Red Trail from Monaco to Peillon (R161, 4 September) and two stages of the Blue Trail around the Mount Viso (D47-D45, 6 and 7 September). On 10 September they will come again to Via Alpina in Berchtesgaden, but this time by bus.
Le groupe parcourra plus de 1700 km entre Monaco, la France, l’Italie, l’Autriche, l’Allemagne et la Slovénie en train, vélo, bus et également à pied. La partie de randonnée suit la Via Alpina, sur la première étape de l’itinéraire rouge de Monaco à Peillon (R161, 4 septembre) et deux étapes de l’itinéraire bleu autour du Mont Viso (D47-D45, 6 et 7 septembre). Le 10 septembre ils retourneront sur la Via Alpina, à Berchtesgaden, mais cette fois-ci en bus.
Die Gruppe wird mehr als 1700 km zwischen Monaco, Frankreich, Italien, Österreich, Deutschland und Slowenien mit dem Zug, dem Fahrrad, dem Bus und auch zu Fuß zurücklegen. Die Wanderstrecken folgen der Via Alpina, auf der ersten Etappe des Roten Weges von Monaco nach Peillon (R161, 4. September) und zwei Etappen des Blauen Weges um den Mont Viso (D47-D45, 6. und 7. September). Am 10. September kommen sie wieder auf die Via Alpina, in Berchtesgaden, diesmal aber mit dem Bus.
Il gruppo percorrerà più di 1700 km tra Monaco, Francia, Italia, Austria, Germania e Slovenia in treno, in bici, in pullman e anche a piedi. La parte escursionistica segue la Via Alpina, sulla prima tappa dell’itinerario rosso da Monaco à Peillon (R161, 4 settembre) e lungo due tappe dell’itinerario blu, attorno al Monviso (D47-D45, 6 e 7 settembre). Il 10 settembre ritorneranno sulla Via Alpina, a Berchtesgaden, ma questa volta in pullman.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rumene oznake (ne Via Alpina) med Colle in Gressoney Valdobia nato pa rdeče in bele v San Antonio
Balisage jaune (non Via Alpina) entre Gressoney et Colle Valdobia puis rouge et blanc jusqu'à San Antonio
Gelbe Markierungen (nicht Via Alpina) zwischen Colle und Gressoney Valdobia dann rot und weiß zu San Antonio
Marcature gialle (non Via Alpina) tra Colle e Gressoney Valdobia poi rosso e bianco a San Antonio
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot je tudi pot jezikov in izmenjav, tiha priča zgodovinske vloge trgovskih poslov čez največje alpske prelaze. Narečja ne poznajo administrativnih meja, zato se tu govori nemško, italijansko, francosko, slovensko, pa tudi retoromansko in ladinsko, walsersko, franko-provansalsko in ockitansko.
Der Rote Weg ist auch ein Weg der Sprachen und zeugt von der historischen Rolle der Alpenpässe als wichtigste Handelsrouten. Die Dialekte halten sich nicht an Verwaltungsgrenzen; so wird entlang der Via Alpina Deutsch, Italienisch, Französisch, Slowenisch, aber auch Romanisch, Ladinisch, Walser, Franco-Provenzalisch und Okzitanisch gesprochen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Povezava z rdečo potjo Vie Alpine, ki od planinskega doma Premuda poteka po dolini Glinščice, se povzpne do Drage (Draga S. Elisa) in Peska (Pese) (Slovenija) po poti št. 17.
Liaison avec l'itinéraire rouge de la Via Alpina qui parcourt le val Rosandra depuis le refuge Premuda, monte vers Draga S. Elia et Pese/Pesek (SLO) par le sentier n° 17.
Collegamento per l'itinerario Rosso della Via Alpina che dal Rifugio Premuda percorre la Val Rosandra, sale a Draga S. Elia e Pese/Pesek (SLO) con il sentiero n. 17.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Povezovalna varianta z rdečo potjo: po poti št. 435 prehodimo planinsko pot “Alta via Val d’Incaroio” in pridemo do sedla Cason di Lanza in planinske koče sirarne Casera Cason di Lanza. Nadaljujemo po poti in pridemo do prelaza Mokrin - Pramollo, državne meje z Avstrijo, kjer poteka rdeča pot Vie Alpine.
Variante: Verbindungsweg zum ROTEN Weg: auf dem Weg Nr 435 folgt man der “Alta via Val d’Incaroio” und erreicht den Cason di Lanza Sattel und die Cason di Lanza Almhütte. Weiter zum Pramollo Pass, erreicht man die Staatsgrenze zur Republik Österreich, die der Rote Weg der Via Alpina überquert.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Povezovalna varianta z rdečo potjo: po poti št. 435 prehodimo planinsko pot “Alta via Val d’Incaroio” in pridemo do sedla Cason di Lanza in planinske koče sirarne Casera Cason di Lanza. Nadaljujemo po poti in pridemo do prelaza Mokrin - Pramollo, državne meje z Avstrijo, kjer poteka rdeča pot Vie Alpine.
Variante: Verbindungsweg zum ROTEN Weg: auf dem Weg Nr 435 folgt man der “Alta via Val d’Incaroio” und erreicht den Cason di Lanza Sattel und die Cason di Lanza Almhütte. Weiter zum Pramollo Pass, erreicht man die Staatsgrenze zur Republik Österreich, die der Rote Weg der Via Alpina überquert.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Faza B13 rumena pot. Od poti Tolmezzo Casanova je bela / rdeča izgubil takoj na poti napadel s plevelom. Ne morem naprej sem morala iti nazaj. Svet čiščenjem odsek poti in nadzor poti.
Etape B13 sentier jaune. De la piste Tolmezzo Casanova blanc / rouge est perdue immédiatement sur le sentier envahi par les mauvaises herbes. Impossible de continuer, je devais retourner. Conseil de nettoyage de ce tronçon de voie et le contrôle de la piste.
Bühne B13 gelb Spur. Von Tolmezzo, Casanova auf rote und weiße Wanderzeichen verliert litten auf Spuren von Unkraut überrannt. Nicht in der Lage zu gehen ich musste zurück. Des Rates Reinigung dieser Strecke von Trail und Trail.
Tappa B13 itinerario giallo. Da Tolmezzo a Casanova il segnavia bianco/rosso si perde subito su sentiero invaso da erbacce. Impossibile proseguire ho dovuto tornare indietro. Consiglio pulizia di quel tratto di sentiero e controllo del segnavia.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ko se približujemo Monaku, je v zraku vse bolj čutiti morski vpliv. Skozi Monako nadaljujemo pot vse do Place du Palais, kjer se konča rdeča pot. **Ustavite se v Eksotičnem vrtu in se podpišite v knjigo gostov Vie Alpine.
On leaving Peillon, the trail joins the GR® 51 B, crosses the village of La Turbie and its Trophy of Augustus and then, facing the Mediterranean and its increasingly present maritime air, arrives in the Principality of Monaco, which it crosses to reach the Palais square, the final destination on the Red Trail. **Stop at the Exotic Garden to sign the Via Alpina Guestbook, available at the counter daily from 9am-7pm(9am-6pm from February to April and in October, 9am-5pm from November to January). There you can also receive an official Via Alpina stamp to document your trip.**
  Via Alpina: pohodništvo...  
Navdihujoča, motivacijska, polna humorja – pa tudi nekoliko nora: s temi besedami opisuje Brandon Wilson svojo knjigo o potovanju po rdeči poti od Trsta do Monaka v preteklem letu. Roman je pravkar izšel – in je prvi potopisni roman o Vii Alpini v angleškem jeziku.
Inspiring, empowering, humorous - yet slightly crazed: this is how Brandon Wilson himself describes his book about his travels last year on the Red Trail from Trieste to Monaco, which has just been released – and is the first Via Alpina travelogue published in English.
Source d’inspiration et de motivation, plein d’humour – mais légèrement fou : c’est comme cela que Brandon Wilson lui-même décrit le récit de son voyage de l’an dernier sur l’itinéraire rouge de Trieste à Monaco. Le livre vient de sortir et est aussi le premier récit de voyage publié sur la Via Alpina en langue anglaise.
Erleuchtend, motivierend, humorvoll – doch leicht verrückt: so beschreibt Brandon Wilson selbst das Buch über seine Reise auf dem Roten Weg von Triest nach Monaco im letzten Jahr. Der Roman ist gerade erschienen – und ist das erste Via Alpina Reisebuch auf Englisch.
Fonte d’ispirazione e di motivazione, ricco di umorismo – e un pizzico di follia: cosí Brandon Wilson stesso descrive il racconto del suo viaggio, lo scorso anno, lungo l’itinerario rosso, da Trieste a Monaco. Il libro è appena uscito in libreria ed è anche il primo racconto di viaggio sulla Via Alpina pubblicato in lingua inglese.
  Via Alpina: pohodništvo...  
do 26. junija bo približno 40 udeležencev odkrivalo Julijske Alpe, Triglavski narodni park in Karavanke po etapah in poteh rdeče in vijolične poti Vie Alpine. Pri tem bodo kombinirali pohode različnih težavnostnih stopenj s turističnimi izleti ob podpori nacionalnega sekretariata Vie Alpine Slovenije.
From 18 to 26 June, some 40 participants will discover the Red and Purple trails in the Julian Alps, the Triglav National Park and the Karavanke. They will combine hikes of various difficulties with tourist excursions, supported by the Via Alpina-Slovenia national secretariat.
Du 18 au 26 juin, une quarantaine de participants découvriront les itinéraires rouge et violet dans les Alpes juliennes, le parc national du Triglav et le massif des Karavanke, en combinant randonnées de difficultés variées et découverte touristique, avec l’appui du secrétariat Via Alpina Slovénie.
Vom 18. bis zum 26. Juni werden die ca. 40 Teilnehmer den Roten und den Violetten Weg in den Julischen Alpen, dem Triglav Nationalpark und den Karawanken entdecken. Sie werden dabei Wanderungen verschiedener Schwierigkeitsgrades mit touristischen Exkursionen kombinieren, mit der Unterstützung des nationalen Sekretariates Via Alpina-Slowenien.
Dal 18 al 26 giugno, una quarantina di partecipanti partirà alla scoperta degli itinerari rosso e viola sulle Alpi Giulie, nel parco nazionale del Triglav (Tricorno) e sul massiccio delle Karavanke, combinando escursioni di varia difficoltà e scoperta turistica, col sostegno del segretariato Via Alpina Slovenia.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Vplivi podnebnih sprememb vzdolž Vie Alpine, vzgoja mladih s posebnimi pedagoškimi potrebami s pomočjo pohodništva ter geo-fotografska inventura rdeče poti: to so teme treh projektov, ki so bili izbrani za potovalne štipendije 2011, ki jih podeljujejo Stalni sekretariat Alpske konvencije, sekretariat Vie Alpine kneževine Monako in mednarodna mreža Via Alpina
The impact of climate change along the Via Alpina, the education of youth with social difficulties through hiking, and a geophotographical inventory of the Red Trail: these are the themes of the three projects selected for the Via Alpina Travel Fellowships 2011 awarded by the Permanent Secretariat of the Alpine Convention, the Via Alpina Secretariat of the Principality of Monaco and the international Via Alpina network.
L’impact du changement climatique le long de la Via Alpina, l’éducation de jeunes en difficulté par la randonnée, et un inventaire géophotographique de l’itinéraire rouge : tels sont les thèmes des trois projets sélectionnés pour les Bourses de Voyage Via Alpina 2011 offertes par le Secrétariat Permanent de la Convention alpine, le Secrétariat Via Alpina de la Principauté de Monaco et le réseau international Via Alpina.
Die Auswirkung der Klimaveränderung entlang der Via Alpina, die Erziehung von Jugendlichen mit sonderpädagogischem Förderbedarf durch das Wandern, und ein geofotographisches Inventar des Roten Weges: dies sind die Themen der drei Projekte, die für die Reisestipendien 2011 ausgewählt wurden, die von dem Ständigen Sekretariat der Alpenkonvention, dem Via Alpina Sekretariat des Fürstentums Monacos und dem internationalen Via Alpina Netzwerk vergeben werden.
L’impatto del cambiamento climatico lungo la Via Alpina, l’educazione dei giovani in difficoltà attraverso l’escursionismo e un inventario geofotografico dell’itinerario rosso: questi sono i temi dei tre progetti scelti per le Borse di Viaggio Via Alpina 2011 offerte dal Segretariato Permanente della Convenzione delle Alpi, dal Segretariato Via Alpina del Principato di Monaco e dalla rete internazionale Via Alpina.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ko se je junija 2009 Brandon Wilson z ženo podal na Rdečo pot, je obljubil, da bo tam našel kaj več kot samo sir in vrtne palčke. Eden prvih bralcev njegove knjige "Over the Top & Back Again", ki bo izšla oktobra, nam je napisal: "Smejal sem se, se kremžil in nato pričel razmišljati, kdaj bom v spet v bližini Vie Alpine".
When he set out with his wife Cheryl on the Red Trail in June 2009, Brandon promised us he would find “more than cheese and gnomes”. One of the first reviewers of his book “Over the Top & Back Again”, which will be released in October, said “I laughed, I winced, and then I started checking when I was next scheduled to be anywhere near the Via Alpina”.
En partant avec sa femme Cheryl sur l’itinéraire rouge en juin 2009, Brandon nous avait promis qu’il trouverait « plus que du fromage et des nains de jardin ». Un des premiers lecteurs de son livre « Over the Top & Back Again », qui sortira en octobre, a dit « J’ai ri, j’ai fait la grimace, et ensuite j’ai commencé à regarder quand je me trouverais pour la prochaine fois à proximité de la Via Alpina ».
Als er im Juni 2009 mit seiner Frau Cheryl auf den Roten Weg loslief, versprach uns Brandon Wilson, er würde „mehr als Käse und Gartenzwerge“ finden. Ein der erster Leser seines Buches „Over the Top & Back Again“, das in Oktober herausgegeben wird, hat nun geschrieben „Ich habe gelacht, ich habe Grimassen gezogen und dann fing ich an nachzuschauen, wann ich als Nächstes in der Nähe der Via Alpina mich aufhalten würde“.
Quando a giugno 2009 si è avventurato sull'itinerario rosso con sua moglie Cheryl, Brandon Wilson ci ha promesso di trovare qualcosa di più del solo “formaggio e nanetti da giardino”. Uno dei primi lettori del suo libro “Over the Top & Back Again”, che uscirà in ottobre, ha scritto “Ho riso, ho fatto smorfie e poi ho cominciato a valutare quanto avrei potuto trovarmi in un prossimo futuro nei pressi della Via Alpina”.
  Via Alpina: pohodništvo...  
novembra ob 20. uri, bo pohodnik po Vii Alpini Vincent Tornay predstavil film o svojem pohodu po rdeči poti v okviru kinematografsko in diskusijsko obarvanega večera «Alpski lok» na prireditvi 3. Alpski dnevi v Sallanchesu (Visoka Savoja, F).
On Tuesday the 17th of November at 8pm the Via Alpinist Vincent Tornay will present the film of his hike along the Red Trail during the cinema forum evening „The Alpine Arch” at the 3rd Rencontres Alpines (Alpine Encounters) festival in Sallanches (Upper Savoy, France).
Le mardi 17 novembre à 20h, le Via Alpiniste Vincent Tornay présentera le film de sa traversée de l’itinéraire rouge lors de la soirée ciné-débat « Arc Alpin » des 3èmes Rencontres Alpines de Sallanches (Haute-Savoie, F).
Am Dienstag, 17. November, um 20 Uhr, wird der Via Alpinist Vincent Tornay den Film über seine Alpenüberquerung auf dem Roten Weg bei dem Film/Diskussionsabend „Alpenbogen“ bei den 3. Alpenzusammenkünfte von Sallanches (Haute-Savoie, Frankreich) vorstellen.
Martedì 17 novembre alle 20h, il Via Alpinista Vincent Tornay presenterà il film della sua traversata dell’itinerario rosso in occasione della serata-dibattito "Arco Alpino" della 3a edizione di Rencontres Alpines (Incontri Alpini) di Sallanches (Haute-Savoie, F).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Po uvodnem predavanju podpredsednika nemške planinske zveze DAV, Ludwiga Wucherpfenniga, o zgodovini in pomenu Vie Alpine, bo lahko občinstvo spremljalo Martina Prinza na njegovi poti čez Alpe vzdolž rdeče poti ob številnih fotografijah.
After an introduction by German Alpine Club (DAV) Vice-president Ludwig Wucherpfenning on Via Alpina’s history and signification, the public will join Martin Prinz on his crossing of the Alps along the Red Trail, illustrated by many photographs.
Après une introduction par le vice-président du Club Alpin Allemand (DAV) Ludwig Wucherpfennig sur l’historique et la signification de la Via Alpina, le public accompagnera Martin Prinz sur sa traversée des Alpes par l’itinéraire rouge, illustrée de nombreuses photographies.
Nach einer Einführung von DAV-Vize-Präsident Ludwig Wucherpfennig über die Geschichte und Bedeutung der Via Alpina wird das Publikum Martin Prinz auf seiner Alpendurchquerung entlang des Roten Weges anhand vieler Bilder begleiten können.
Dopo un’introduzione da parte del vicepresidente del Club Alpino Tedesco (DAV) Ludwig Wucherpfennig sulla storia e il significato della Via Alpina, il pubblico accompagnerà Martin Prinz nella sua traversata delle Alpi lungo l’itinerario rosso, illustrata da numerose fotografie.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Slovenski nacionalni sekretariat Vie Alpine je pred kratkim izdal knjižico, ki zajema izseke topografskega zemljevida v razmerju 1:50.000, kar ustreza 14 etapam na rdeči poti in 10 etapam na vijolični poti, ki potekata po tej državi.
The Via Alpina National Secretariat for Slovenia has recently released a brochure gathering all 1:50.000 topographic map extracts for the 14 stages of the Red Trail and the 10 stages of the Purple Trail crossing the country.
Le Secrétariat National Via Alpina – Slovénie a récemment publié une brochure comportant les extraits de carte topographique au 1:50.000 correspondant aux 14 étapes de l’itinéraire rouge et aux 10 étapes de l’itinéraire violet qui traversent le pays.
Das nationale Sekretariat Via Alpina – Slowenien hat neulich eine Broschüre veröffentlicht, welche alle topographischen Kartenausschnitte im Maßstab 1:50.000 für die 14 Etappen des Roten Weges und die 10 Etappen des Violetten Weges durch das Land enthält.
Il Segretariato Nazionale Via Alpina – Slovenia ha recentemente pubblicato un opuscolo con gli estratti di carta topografica in scala 1:50.000 che corrispondono alle 14 tappe dell’itinerario rosso e alle 10 tappe dell’itinerario viola attraverso il Paese.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Veliki klasiki ali obhodi manj znanih gorskih skupin – vsi vabijo k odkrivanju čudovite pokrajine, pa tudi lokalnih kulturnih posebnosti ter so dopolnitev Vie Alpine, ki tako rekoč vse povezuje kot rdeča nit.
It gives an overview of twenty 2- to 15-day hiking loops distributed all over the Alps. Classical hikes or tours around less known massifs, complementary of Via Alpina which links almost all of them like a common thread, they are an invitation to discover splendid landscapes but also local cultural peculiarities. An interesting aspect: all these hikes are accessible by public transport.
Y sont présentés vingt circuits en boucle de 2 à 15 jours répartis dans toutes les Alpes. Grands classiques ou tours de massifs moins connus, complémentaires de la Via Alpina qui les relie quasiment tous comme un fil rouge, ils invitent à la découverte de splendides paysages mais aussi des particularités culturelles locales. Point intéressant, toutes ces randonnées sont accessibles par les transports en commun.
Dort werden zwanzig 2- bis 15-tägige Rundwege in den ganzen Alpen dargestellt. Große Klassiker oder Umrundungen weniger bekannter Berggruppen, sie laden zur Entdeckung wunderschöner Landschaften aber auch lokaler kulturellen Besonderheiten ein und sind eine Ergänzung der Via Alpina, die quasi alle wie ein roter Faden verbindet. Ein interessanter Punkt: all diese Wanderungen sind mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
La pubblicazione presenta 20 itinerari circolari da 2 a 15 giorni, ripartiti su tutte le Alpi. Grandi classici o giri di massicci meno conosciuti, complementari alla Via Alpina, che li collega quasi tutti, come un filo rosso, gli itinerari invitano alla scoperta di splendidi paesaggi ma anche di peculiarità culturali locali. Elemento interessante, tutte queste escursioni sono accessibili con i mezzi pubblici.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Če hodiš iz Prinz Luitpold Haus da Weissenbach treba zavedati, da je točka, kjer se rdeča pot zapusti vijolično pot ni označena. Da bi ga našli, poglej za rock s črkama "PLH" in puščico, ki kaže, kako si prišel.
If you are walking from Prinz Luitpold Haus to Weissenbach be aware that the point where the red trail leaves the purple trail is not signposted. To find it, look for a rock with the letters "P.L.H." and an arrow pointing the way you came. That is to tell walkers going the other way where Prinz Luitpold Haus is. The trail is not clear on the ground but you should soon see red marks on rocks identifying it.
Se siete a piedi da Prinz Luitpold Haus a Weissenbach essere consapevoli che il punto in cui il sentiero rosso lascia il sentiero viola non è segnalato. Per trovarlo, cercare una roccia con le lettere "PLH" e una freccia che indica il modo in cui siete venuti. Vale a dire gli escursionisti che vanno nella direzione opposta in cui Prinz Luitpold Haus è. Il sentiero non è chiaro a terra ma si dovrebbe presto vedere segni rossi sulle rocce che lo identifica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Obstaja še en način, da bi šel levo in ima modro Makierung. Eden lahko tako Steinernde morje genießen. Teilweise več pa je tudi rdeča bela palice. Če je slabo vreme, a imate enake težave kot drugi način.
There is another way of going left and has a blue Tag. One can thus Steinernde the sea longer genießen.Teilweise there are also red white rods. If the weather should be bad, but it has the same problems as in the other way.
Il ya une autre façon d'aller à gauche et a une Makierung bleu. On peut ainsi Steinernde mer plus longtemps genießen.Teilweise il est aussi rouges barres blanches. Si la météo devrait être mauvais, mais vous avez les mêmes problèmes que dans l'autre sens.
Es gibt noch einen anderen Weg der geht links und hat eine blaue Makierung. Man kann dadurch das Steinernde Meer länger genießen.Teilweise gibt es auch rot weiße Stangen. Wenn das Wetter schlecht sein sollte, hat man aber die gleichen Probleme wie auf dem anderen Weg.
Vi è un altro modo di andare sinistra e ha un Makierung blu. Si può in tal modo Steinernde mare più genießen.Teilweise è anche rosso barre bianche. Se il tempo dovrebbe essere male, ma hai gli stessi problemi dall'altra parte.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tabla nas vabi v smer “St-Martin-de-Peille - Chapelle St-Martin - La Gorra“. Še vedno v isti smeri gremo po poti proti Bonelli, kjer najdemo belo rdeče markacije GR® 51. Spustimo se po cesti proti La Gori.
Walk back uphill to the upper part of the village to get onto the trail. Take the path that leaves to the right towards the north (direction of St-Martin-de-Peille - La Turbie). The path descends towards the Calambert stream and then circumvents Lourquière point to the west and continues above St-Martin ravine, next running past private property on a little road. A post erected by the Conseil Général des Alpes-Maritimes invites you to head to the right in the direction of St-Martin-de-Peille - Chapelle St-Martin - La Gorra. Still in the same direction, take the Bonella path and you will find the red and white markings for the GR® 51 again. Head down along the La Gorra road. Pass a beautiful gateway in wrought iron on the left which blocks the road for cars, continue to descend and, at the intersection, take the road to the left for a few metres. After an EDF transformer, walk along the path that descends to the Gayan stream. The path crosses the stream and about 600 metres later arrives at a road, which must be taken directly south to reach the Guerre pass. Passe over the motorway tunnel and walk downhill to the south. Walk through the village of La Turbie to reach the Trophée des Alpes monument. From there, descend along a path that passes well below the Tête de Chien on the east side to take the steps down to the Principality of Monaco.
  Via Alpina: pohodništvo...  
junija, se je na pot podal tudi Romain Liagre. V Monaku je začel svojo pot po vseh rdeči poti, ki jo bo redno dokumentiral s svojimi fotografskimi posnetki v vse štiri strani neba. V ta namen je prejel tudi eno od potovalnih štipendij Vie Alpine.
That’s it, this Thursday, 16 June, Romain Liagre also started his trek. He begun in Monaco his complete crossing of the Red Trail, which he will document by taking pictures towards the four cardinal directions in regular intervals. A delegation of the monegasque alpine club escorted him for the first few miles. Follow the rest of his trip on photographicalpina.uniterre.com (in French).
Voilà, ce jeudi 16 juin Romain Liagre est lui aussi parti de Monaco pour une traversée intégrale de l’itinéraire rouge, qu’il documentera par des photographies vers les quatre points cardinaux à intervalles réguliers, avec le soutien d’une Bourse de voyage Via Alpina. Une délégation du Club alpin monégasque l’a accompagné pour les premiers kilomètres. Suivez la suite du voyage sur photographicalpina.uniterre.com (en français).
Es ist so weit, am Donnerstag, den 16. Juni ist Romain Liagre auch los gelaufen. Er hat in Monaco seine Gesamtüberquerung des Roten Weges gestartet, die er mittels Fotografien in den vier Himmelsrichtungen in regelmässigen Abständen dokumentieren wird. Dafür hat er einen der Via Alpina Reisestipendien erhalten. Eine Delegation des monegassischen Alpenvereins hat ihn für die ersten Kilometer begleitet. Lesen Sie über die weitere Reise auf photographicalpina.uniterre.com (auf Französisch).
Ecco fatto! Giovedì 16 giugno Romain Liagre è partito a sua volta da Monaco per una traversata integrale dell’itinerario rosso che documenterà con delle fotografie verso i quattro punti cardinali a intervalli regolari grazie al sostegno di una Borsa di viaggio Via Alpina. Una delegazione del Club alpino monegasco lo ha accompagnato lungo i primi chilometri. Seguite il prosieguo del viaggio su photographicalpina.uniterre.com (in francese).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Martine Keller (iz Eckwersheima, Francija) je pri svojem prečkanju Alp in odkrivanju pokrajin in kultur, kar želi opraviti v 4 letih, že močno napredovala: leta 2009 je prehodila rdečo pot od Monaka do Sospela, nato pa nadaljevala po modri poti do Larcheja.
Martine Keller (from Eckwersheim, France) is already well into the discovery of landscapes and cultures which she plans to carry out over four years: in 2009 she hiked the Red Trail from Monacoto Sospel then moved on to the Blue Trail up to Larche. In 2010 she went on to the Simplon pass. She is currently publishing the travel account of this second part, rich in metaphors and emotions, and her pictures, on www.partance.org (in French), one stage a week. This year she starts again from the Simplon pass towards Riale and then to Oberstdorf along the Red and Green Trails.
Martine Keller (d’Eckwersheim, France) a déjà bien avancé dans la traversée des Alpes à la découverte des paysages et des cultures qu’elle projette de réaliser en 4 ans : en 2009 elle a parcouru l’itinéraire rouge de Monaco à Sospel puis bifurqué sur l’itinéraire bleu jusqu’à Larche. En 2010 elle a continué jusqu’au col du Simplon. Elle publie actuellement le carnet de voyage de cette deuxième période, riche en métaphores et émotions, et ses photos, à raison d’une étape par semaine sur www.partance.org (en français). Cette année elle repartira du Simplon vers Riale pour ensuite rejoindre Oberstdorf par les itinéraires rouge et vert.
Martine Keller (aus Eckwersheim, Frankreich) ist in ihre Alpendurchquerung auf Entdeckung der Landschaften und Kulturen, die sie in 4 Jahren absolvieren möchte, schon weit vorangekommen: in 2009 ist sie den Roten Weg von Monaco nach Sospel gegangen, und dann den Blauen bis nach Larche. In 2010 ist sie bis zum Simplonpass weiter gelaufen. Sie veröffentlicht gerade auf www.partance.org (auf französisch) im Rhythmus von einer Etappe pro Woche die Reiseerzählung dieses zweiten Teils, reich an Metapher und Emotionen, und ihre Bilder. Dieses Jahr legt sie erneut los, vom Simplon Richtung Riale um dann Oberstdorf über die Roten und Grünen Wege zu erreichen.
Martine Keller (di Eckwersheim, Francia) è già a buon punto nella traversata delle Alpi alla scoperta dei paesaggi e delle culture che prevede di realizzare in 4 anni: nel 2009 ha percorso l’itinerario rosso da Monaco a Sospel per poi deviare sull’itinerario blu fino a Larche. Nel 2010 ha proseguito fino al colle del Sempione. Pubblica ora il quaderno di viaggio di questo secondo periodo, ricco di metafore ed emozioni, e le sue foto, una tappa a settimana, su www.partance.org (in francese). Quest'anno riparte dal Sempione verso Riale per poi raggiungere Oberstdorf via gli itinerari rosso e verde.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kot številne gorske koče v visokogorju je tudi koča Nice (refuge de Nice, na etapah 145-146 rdeče poti Vie Alpine) ta konec tedna zaprla svoja vrata za pohodnike vse tja do junija naslednje leto. Toda tukaj je bilo zaprtje posebej slovesno, saj so to kočo, katere gradnja se je začela leta 2006 in končala letos avgusta, to soboto, 3.
Like many high altitude mountain huts, the refuge de Nice (stages 145-146 of the Via Alpina Red Trail) is ending this weekend its manned opening season until next June. But in an especially nice way, since on this Saturday, 3 October took place the official inauguration of the hut, which had reopened at the beginning of August after building works which started in 2006.
Comme de nombreux refuges de haute montagne, celui de Nice (étapes 145-146 de l’itinéraire rouge de la Via Alpina) clôture ce week-end sa période de gardiennage jusqu’au mois de juin prochain. Mais en beauté, car ce samedi 3 octobre a eu lieu l’inauguration officielle du refuge, qui avait réouvert ses portes depuis début août après un chantier débuté en 2006.
So wie viele Hochgebirgshütten beendet die Nizza-Hütte (refuge de Nice, Etappen 145-146 des Via Alpina Roten Weges) dieses Wochenende seine Bewirtschaftungssaison bis zum nächsten Juni. Aber hier besonders fein, denn an diesem Samstag, 3. Oktober wurde die Hütte, die nach einer 2006 gestartete Baustelle nun Anfang August wieder eröffnet hatte, offiziell eingeweiht.
Come numerosi rifugi di alta montagna, anche quello di Nizza (refuge de Nice, tappe 145-146 dell’itinerario rosso della Via Alpina) conclude questo fine settimana il suo periodo di apertura custodita fino al mese di giugno prossimo. Ma chiude in bellezza, poiché sabato 3 ottobre si terrà l’inaugurazione ufficiale del rifugio, che ha riaperto i battenti ad agosto dopo un cantiere iniziato nel 2006.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Z odhodom iz Sospela se modra pot pridruži rdeči poti Vie Alpine, ki bo s postankom v Monaku v dveh etapah prečila mediteranski del (etapi 160 in 161).
Der Sattel, der die alte Grenze zwischen der Grafschaft Savoyen und Frankreich im 17. Jahrhundert bildete, ist ein Übergang, der von den strategisch günstig im Norden gelegenen Authion-Festungen direkt bewacht wird.
A partire da Sospel, l’itinerario blu si ricongiunge con l’itinerario rosso della Via Alpina, per raggiungere, in due tappe, il Mediterraneo dopo aver attraversato il Principato di Monaco (tappe 160 e 161).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pri prelazu Pass Futschöl rdeča pot dokončno zapusti Avstrijo. Po zadnjih skalnatih predelih moramo sestopati previdno, preden prečkamo državno mejo s Švico in se spustimo v dolino Val Urschai. Na dnu doline sledimo potoku Tasna po levi strani.
Am Futschölpass verlässt der Rote Weg endgültig Österreich. Die letzten felsigen Abschnitte erfordern noch einmal Trittsicherheit, bevor man die Landesgrenze zur Schweiz überschreitet und ins Val Urschai absteigt. Im Talgrund folgt man dem Bach Tasna auf der linken Seite. Über die Terrasse von Ftan erreicht man im Talboden des Inn das Etappenziel Scuol, das berühmt für seine Bäder ist.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Martine Keller (iz Eckwersheima, Francija) je pri svojem prečkanju Alp in odkrivanju pokrajin in kultur, kar želi opraviti v 4 letih, že močno napredovala: leta 2009 je prehodila rdečo pot od Monaka do Sospela, nato pa nadaljevala po modri poti do Larcheja.
Martine Keller (from Eckwersheim, France) is already well into the discovery of landscapes and cultures which she plans to carry out over four years: in 2009 she hiked the Red Trail from Monacoto Sospel then moved on to the Blue Trail up to Larche. In 2010 she went on to the Simplon pass. She is currently publishing the travel account of this second part, rich in metaphors and emotions, and her pictures, on www.partance.org (in French), one stage a week. This year she starts again from the Simplon pass towards Riale and then to Oberstdorf along the Red and Green Trails.
Martine Keller (d’Eckwersheim, France) a déjà bien avancé dans la traversée des Alpes à la découverte des paysages et des cultures qu’elle projette de réaliser en 4 ans : en 2009 elle a parcouru l’itinéraire rouge de Monaco à Sospel puis bifurqué sur l’itinéraire bleu jusqu’à Larche. En 2010 elle a continué jusqu’au col du Simplon. Elle publie actuellement le carnet de voyage de cette deuxième période, riche en métaphores et émotions, et ses photos, à raison d’une étape par semaine sur www.partance.org (en français). Cette année elle repartira du Simplon vers Riale pour ensuite rejoindre Oberstdorf par les itinéraires rouge et vert.
Martine Keller (aus Eckwersheim, Frankreich) ist in ihre Alpendurchquerung auf Entdeckung der Landschaften und Kulturen, die sie in 4 Jahren absolvieren möchte, schon weit vorangekommen: in 2009 ist sie den Roten Weg von Monaco nach Sospel gegangen, und dann den Blauen bis nach Larche. In 2010 ist sie bis zum Simplonpass weiter gelaufen. Sie veröffentlicht gerade auf www.partance.org (auf französisch) im Rhythmus von einer Etappe pro Woche die Reiseerzählung dieses zweiten Teils, reich an Metapher und Emotionen, und ihre Bilder. Dieses Jahr legt sie erneut los, vom Simplon Richtung Riale um dann Oberstdorf über die Roten und Grünen Wege zu erreichen.
Martine Keller (di Eckwersheim, Francia) è già a buon punto nella traversata delle Alpi alla scoperta dei paesaggi e delle culture che prevede di realizzare in 4 anni: nel 2009 ha percorso l’itinerario rosso da Monaco a Sospel per poi deviare sull’itinerario blu fino a Larche. Nel 2010 ha proseguito fino al colle del Sempione. Pubblica ora il quaderno di viaggio di questo secondo periodo, ricco di metafore ed emozioni, e le sue foto, una tappa a settimana, su www.partance.org (in francese). Quest'anno riparte dal Sempione verso Riale per poi raggiungere Oberstdorf via gli itinerari rosso e verde.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ne sledite rdeče-bele oznake na poti navzgor na Col citrin. Boste našli nekatere od teh označevalcev po prenehanju Saint-Leonard. Za oznake na tem področju za pohodniške poti so pobarvane v rumeni barvi s črnimi številkami na njih.
Ne suivez pas les marqueurs rouges et blancs sur le chemin vers le col Citrin. Vous trouverez certaines de ces marqueurs après avoir quitté Saint-Léonard. Les marqueurs dans ce domaine pour le chemin de randonnée sont peints en jaune avec chiffres noirs sur eux. Lorsque vous arrivez à une bifurcation avec plusieurs chemins marqués avec le numéro 8 suivi d'une lettre, prenez le chemin 8d à votre droite.
Folgen Sie nicht den rot-weißen Markierungen auf dem Weg zum Col Citrin. Du wirst einige dieser Marker nach dem Verlassen Saint-Leonard zu finden. Die Markierungen in diesem Bereich für den Wanderweg sind gelb mit schwarzen Zahlen auf ihnen gemalt. Wenn Sie eine Gabelung erreicht mit mehreren Pfaden mit der Nummer 8 gefolgt von einem Buchstaben markiert, den Weg 8d auf der rechten Seite.
Non seguire le rosso-bianco marcatori durante la salita al Col Citrin. Troverete alcuni di questi marcatori dopo aver lasciato Saint-Leonard. I marcatori in questo settore per il sentiero sono dipinte in giallo con caratteri neri su di loro. Quando si raggiunge un bivio con diversi percorsi contrassegnati con il numero 8 seguito da una lettera, si prende il sentiero 8d alla vostra destra.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Združenje Grande Traversée des Alpes (sekretariat Vie Alpine Francije) bo popoldan predstavil več filmov o Vii Alpini: filme, ki so jih ekipe Francoskega planinskega in plezalnega združenja posnele na svojih pohodih in vzponih na različnih gorskih območjih, pa tudi film celega pohoda po rdeči poti avtorja Vincenta Tornayja, „Les Alpes d’une mer à l’autre (Alpe od enega morja do drugega)“.
The association Grande Traversée des Alpes (Via Alpina-France secretariat) will project several films on Via Alpina during the afternoon: those realised by the teams of the French Mountain and Climbing Federation during their hikes and climbs in the different massifs, but also the movie on the integral crossing of the Red Trail by Vincent Tornay “Les Alpes d’une mer à l’autre (The Alps from one coast to the other)”. Open to all, free entry. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
L’association Grande Traversée des Alpes (secrétariat Via Alpina-France) projettera pendant l’après-midi plusieurs films sur la Via Alpina : ceux tournés par les équipes de la Fédération Française de la Montagne et de l’Escalade lors de leurs randonnées et ascensions dans les différents massifs, mais aussi le film sur la traversée intégrale de l’itinéraire rouge par Vincent Tornay « Les Alpes d’une mer à l’autre ». Ouvert à tous, entrée libre. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
Der Verein Grande Traversée des Alpes (Sekretariat Via Alpina-Frankreich) wird während des Nachmittags mehrere Filme zur Via Alpina projizieren: diejenigen, die von den Teams des französischen Berg- und Kletterverbands bei ihren Wanderungen und Besteigungen in den verschiedenen Berggebieten gedreht wurden aber auch den Film der Gesamtdurchquerung der Roten Weges von Vincent Tornay, „Les Alpes d’une mer à l’autre (Die Alpen von einem Meer zum anderen)“. Für alle zugänglich, Eintritt frei. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
L’associazione Grande Traversée des Alpes (segretariato Via Alpina-Francia) proietterà, durante il pomeriggio, diversi filmati sulla Via Alpina: quelli girati dalle squadre della Federazione Francese della Montagna e dell’Arrampicata in occasione delle escursioni e ascensioni sui diversi massicci, ma anche il film sulla traversata integrale dell’itinerario rosso da parte di Vincent Tornay « Les Alpes d’une mer à l’autre » (Le Alpi da un mare all’altro). Aperto a tutti, ingresso libero. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Od tod se vzdolž ceste napotimo proti jugu za približno 1,5 km, nato zavijemo desno po poti (rdeče-bela markacija), ki poteka prek Porta Bertrand (1953 m) ter se nato spusti med macesni do travnatega sedla Agnaire (B. Vallette, 1880 m).
Da Colla Melosa si segue per 300 metri circa la strada che sale verso nord, poi si prende a destra una mulattiera che s'innalza sul versante sud del Monte Grai, fino ad incontrare nuovamente la strada poco sotto il Rifugio Grai. Percorrendo la strada verso sinistra si arriva in breve sotto la Sella d'Agnaira. Da qui si sale a destra sul sentiero dell'Alta Via dei Monti Liguri fino alla Porta Bertrand. Si continua verso settentrione, per strade sterrate e tratti di sentiero, lungo la dorsale tra la Valle Argentina e la Val Roia. Giunti al Passo di Collardente, si sale per sentiero sul Monte Saccarello, poi si va a destra sullo spartiacque al Rifugio Sanremo e al Passo Frontè. Da qui si scende sul lato della Valle Arroscia, prima per sentiero fra i pascoli e poi su strada, fino al Colle San Bernardo di Mendática.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Če hodiš iz Prinz Luitpold Haus da Weissenbach treba zavedati, da je točka, kjer se rdeča pot zapusti vijolično pot ni označena. Da bi ga našli, poglej za rock s črkama "PLH" in puščico, ki kaže, kako si prišel.
If you are walking from Prinz Luitpold Haus to Weissenbach be aware that the point where the red trail leaves the purple trail is not signposted. To find it, look for a rock with the letters "P.L.H." and an arrow pointing the way you came. That is to tell walkers going the other way where Prinz Luitpold Haus is. The trail is not clear on the ground but you should soon see red marks on rocks identifying it.
Se siete a piedi da Prinz Luitpold Haus a Weissenbach essere consapevoli che il punto in cui il sentiero rosso lascia il sentiero viola non è segnalato. Per trovarlo, cercare una roccia con le lettere "PLH" e una freccia che indica il modo in cui siete venuti. Vale a dire gli escursionisti che vanno nella direzione opposta in cui Prinz Luitpold Haus è. Il sentiero non è chiaro a terra ma si dovrebbe presto vedere segni rossi sulle rocce che lo identifica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Zaselek zapustimo proti zahodu po D 64. Etapa sledi rdeče bele markacije GR® 5. Po serpentini zavijemo na desno, na majhno makadamsko cesto, ki prečka Tinée in se bočno vzpenja proti severo-vzhodu. Prečkamo prvo sotesko, nato nadaljujemo vse do plitvine hudournika Rio.
Über die D 64 verlässt man den Weiler. Diese Etappe folgt der rot-weißen Markierung des Weitwanderwegs GR® 5. Nach einer Kurve nimmt man rechts eine kleine Erdstraße, welche die Tinée überquert und an der Flanke südöstlich hinaufführt. Man durchquert eine erste Klamm und geht weiter bis zur Furt des Rio. Diesen Wildbach überquert man und setzt den Weg einige hundert Meter fort. Nun verlässt man die Straße und schneidet ein paar ihrer Serpentinen ab, bis man sie an „Le Lauzarouotte“ (Hirtenhütte) wieder findet. Kurz danach verlässt man sie jedoch wieder und steigt zum Colombière-Sattel (2237 m) hinauf, wo man auf den Weitwanderweg GR® 56 Tour de l’Ubaye trifft. Man wandert den Talweg auf dem rechten Ufer (Serpentinen) und dann auf dem linken Ufer hinunter und kommt dabei in der Nähe der Coïmian Hütte (Ruine) und unterhalb der Scheunen von Rochepin vorbei. Weiterhin talwärts durchwandert man das kleine Erosionstal und erreicht auf dem rechten Ufer das malerische und als Kulturdenkmal eingetragene Dorf St-Dalmas-le-Selvage. (Der romanische Glockenturm der Kirche ist sehenswert). Man spaziert rechts von der Kirche und links vom Parkplatz vorbei und nimmt die Fährte Richtung Süden, welche den Gialorgues-Fluss überquert und dann südöstlich zum Anelle-Sattel (1739 m) ansteigt. Dieser Fährte folgt man weiter östlich, dann südöstlich, wobei man kurz vor dem Waldrand rechts in einen Weg biegt, der talwärts führt. Unter der Markierung 71 trifft dieser wieder auf die Fährte, der man nach rechts bis zur sechsten Serpentine folgt. Hier nimmt man wieder den Weg, quert die Fährte und erreicht die Straße nach Demandols (D 39). Man bleibt auf der Straße, durchquert Ardon (1161 m) und betritt Saint-Etienne-de-Tinée (1144 m), indem man sich in Richtung Krankenhaus bewegt. Im Ort ist die Kirche aus dem 15. Jahrhundert mit dem romanischen Glockenturm und ihren Fresken sehenswert.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pot se na hitro spusti proti jugu (GR® 5 belo-rdeče markacije), po nekaj ovinkih prečka hudournik. Ne menimo se za gozdarsko pot na desni (Gîte de Chardonnière izven GR®) in nadaljujemo. Tu se začne vzpon na sedlo Golèse (1662 m).
Der Weg führt rasch nach Süden (Weitwanderweg GR® 5, weiß-rote Markierung). Nach einigen Schleifen überquert er einen Wildbach. Den Waldpfad auf der Rechten ignoriert man und geht weiter (Chardonnière-Unterkunft außerhalb des Weitwanderwegs). Hier beginnt der Aufstieg auf den Golèse-Sattel (1662 m). (Hütte auf 1671 m). Von der Golèse-Hütte folgt man dem Weg Tour des Dents Blanches (Weiße Zacken). Der Weg steigt in Richtung Südosten über eine Kuppe (bei Nebel den Weg nicht verlassen). Achtung!! Auf der Höhe eines Wegweisers (1810 m) verlässt man den Weg der Dents Blanches und nimmt stattdessen den rechten, der in ein Erosionstal bis zur Bostan-Tornay-Hütte führt.
Il sentiero scende rapidamente verso sud (GR® 5 segnavia bianco-rosso), dopo alcuni tornanti attraversa un torrente. Ignorare la pista sulla destra e proseguire (Gîte de Chardonnière fuori GR®). Da lì inizia la salita al Col della Golèse (1662 m). (Rifugio a 1671 m). Dal rifugio Golèse, seguire l’itinerario del Tour delle Dents Blanches (Denti Bianchi), il sentiero sale verso sud-est attraverso una groppa, (non uscire dal sentiero in caso di scarsa visibilità). Attenzione!! All’altezza di un palo direzionale (1810 m), abbandonare l’itinerario delle Dents Blanches e seguire quello di destra che scende in una comba per arrivare al rifugio Bostan-Tornay.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Potek Vie Alpine, z markacijo C.A.I. rdeča-bela-rdeča, se prične na gradu v Miljah (Muggia) ter poteka po tistih poteh, ki so nekoč uporabljali prebivalci Krasa, ko so prinašali svoje revno premoženje na mestne tržnice.
Suivant le balisage CAI ROUGE BLANC ROUGE, l'itinéraire de la Via Alpina part du château de Muggia et parcourt les sentiers empruntés jadis par les habitants du Karst pour venir vendre leurs quelques marchandises sur les marchés citadins. Après avoir traversé le village de San Dorligo della Valle, à l'entrée du val Rosandra, suivre l'aqueduc romain qui alimentait Tergeste (la Trieste des Romains) et parcourir la "Via del Sale" ("Route du Sel"). Après avoir dépassé les salines situées non loin de Muggia, l'itinéraire rejoint le plateau du Karst et l'Istrie interieure. Il parcourt ensuite le beau val Rosandra, témoin des entreprises des plus fameux alpinistes de la Vénétie Julienne (parmi lesquels Comici et Cozzolino), d'où il rejoint enfin le refuge Premuda (ouvert toute l'année), à l'altitude de 68 m. C'est le refuge le plus bas en altitude du CAI, proche de magnifiques parois d'un excellent calcaire ; l'une des plus prestigieuses écoles d'alpinisme y est en activité (sentier 13/1).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Omlette na Bonavau je bil res dober. Poskusite! :-) V primeru, da se vprašamo o smislu rdečo črto prečkala z belim 1, ko zahaja v Franciji, ne naredite napake kot jaz! Pomen je, da ni planinska pot! :-)
Il est possible de faire le voyage de Auberge de Salanfe Rif. Bostan-Torney en une seule journée. L'omelette au Bonavau était vraiment bon. Essayez-le! :-) Dans le cas où vous vous interrogez sur le sens de la ligne rouge traversé d'un blanc lors d'une randonnée en France, ne faites pas l'erreur que j'ai fait! Le sens est qu'il n'y a aucun sentier de randonnée! :-)
Es ist möglich, die Reise von Auberge de Salanfe zum Rif machen. Bostan-Torney an einem Tag. Das Omelette am Bonavau war wirklich gut. Versuchen Sie es! :-) Im Falle, dass Sie sich fragen, über die Bedeutung der roten Linie durch eine weiße überquerte beim Wandern in Frankreich, nicht den Fehler machen wie ich! Der Sinn ist, dass es keinen Wanderweg! :-)
E 'possibile effettuare il viaggio da Auberge de Salanfe al Rif.. Bostan-Torney in un giorno. La frittata al Bonavau era davvero buona. Provare per credere! :-) Nel caso in cui ci si chiede il significato della linea rossa attraversata da una bianca durante le escursioni in Francia, non fate l'errore come ho fatto io! Il significato è che non c'è sentiero! :-)
  Via Alpina: pohodništvo...  
Izpred svetišča se spustimo severo-vzhodno po poti, ki zavije desno od vodnjaka. Sledimo belo rdeče markacije GR® 52, nato gremo čez lesen most (v bližini prodaja kravjega sira), se vzpnemo po levem bregu reke in sekamo hudournik Ponse.
Vom Heiligtum steigt man nordöstlich über den Weg rechts des Brunnens ab. Dabei folgt man der weiß-roten Markierung des Weitwanderwegs GR® 52 und überquert danach eine Holzbrücke. In der Nähe davon wird Käse aus einer Sennerei verkauft. Weiter geht es am linken Bachufer, wobei man bald auf den Ponse-Fluss stößt. Nun wandert man über eine Wiese voller Lärchen, die vom Caire de la Madone beherrscht wird. Rechts führt ein Weg zu den Prals-Seen, doch die Via Alpina steigt über eine Wiese zu einem Felsen auf und gelangt auf einen Vorsprung, von dem man unten die Wiese Jas Cabret sieht, die von mehreren Bächen durchzogen wird. Man setzt den Aufstieg noch weiter fort bis zum Fuße des Caire de la Madone. Im Geröll führt ein Weg geradewegs zum Caire de la Madone, man biegt jedoch östlich ab und klettert über einen Felsen (sehr leichtes Klettern, etwa 2 m und weiß-rot markiert). Nun wählt man den Pfad im Geröll am Fuße des Caire Barel. Durch grasbewachsenes Gebiet geht es weiter bis zum See des Colomb-Berges auf 2390 m Höhe. Dieser See wird im Süden vom Gipfel des Ponset (die Form erinnert an einen Zuckerhut) und vom Caire Barel beherrscht, im Norden vom Colomb und im Osten vom Caire Colomb. Zwischen Caire Colomb und Ponset Berg befindet sich die enge Öffnung des Pas du Colomb-Wegs. Links wandert man das kleine Tal hinauf, danach weiter im Geröll, wobei man den Weg gut erkennt, bis man schließlich den Pas du Mont Colomb erreicht. Nun schlängelt sich der Weg über den östlichen Hang in einer engen Furche hinab bis zu einem großen Schotterfeld (genau auf die Markierung des Weitwanderwegs achten!). Durch das Schotterfeld folgt man der weiß-roten Markierung Richtung Süd-Osten bis zu einem einfachen Weg, der nach „La Barme“ führt, wo der Weg mit dem von Gordolasque (2173 m) kommenden Weg zusammen trifft. Man folgt dem Weitwanderweg bis zu einem Staudamm der EDF (frz. Elektrizitätsgesellschaft) am Ursprung des Fous-Sees. Um den See herum geht es auf dem westlichen Ufer, bis man zur Nizza-Hütte (2232 m) gelangt, die auf einem Hügel gelegen ist.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Razporejanje nujno bivanje v Eschenlohe, le spust iz domačega vrta v Eschenlohe je zelo dolg (4 ure) in ga je treba vzeti čas za lepe poti po Dolomitih v odprtem zabojev. Znaki med dom in vrt Eschenlohe nezadostno: spust poti v opis poti (sprva le nejasne pot skladbo, nato označena z rdečo piko ali manj).
19./20.8.10 allé sur scène. Planification nécessairement rester à Eschenlohe, seule la descente du jardin potager à Eschenlohe est très longue (4 h) et vous devriez prendre le temps de la belle façon à travers les Dolomites pour les caisses élevés. Les signes entre la maison et le jardin Eschenlohe insuffisante: itinéraire de descente dans la description de la route (initialement uniquement piste sentier indistinct, puis marqué d'un point rouge ou moins). Hausse marquée des nouveaux Eschenlohe découle de la branche ci-dessous Hirschau service de hutte (environ 1077m d'altitude) vers le Ohlstadt E4/Maximiliansweg pour jardin potager.
Beschilderung zwischen Heimgarten und Eschenlohe ungenügend: Abstiegsroute wie in der Tourenbeschreibung (anfangs nur undeutliche Pfadspur, dann mit rotem Punkt einigermaßen markiert). Aufstieg von Eschenlohe neu beschildert, folgt ab Abzweig unterhalb Hirschau-Diensthütte (ca. bei Höhe 1077m) dem E4/Maximiliansweg in Richtung Ohlstadt zum Heimgarten.
19./20.8.10 andato in scena. Pianificazione necessariamente rimanere in Eschenlohe, solo la discesa dal giardino di casa a Eschenlohe è molto lungo (4 ore) e si dovrebbe prendere il tempo per il modo bello attraverso le Dolomiti per le casse alte. Segni tra casa e giardino Eschenlohe insufficiente: percorso di discesa nella descrizione del percorso (inizialmente solo traccia il percorso indistinto, poi segnato con un punto rosso o meno). Forte aumento di nuovi Eschenlohe Da ramo sotto Hirschau servizio capanna (circa 1077m di altezza) verso il Ohlstadt E4/Maximiliansweg per giardino di casa.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ravno razlike v sestavi posamezni plasti prinašajo to raznolikost, ki jo danes tako občudujemo. Vzpetina je dobila ime po rdečkastem tonu – ki so ga ustvarili kremenski apnenci na južni strani vzpetine, medtem ko mehkejše sedimentne plasti, kot je npr.
La région de Rotwand a un statut spécial dans les Alpes bavaroises, étant donné que de nombreuses couches de sédiments se plièrent et s’élevèrent durant l’orogenèse. Les différences dans la constitution de la couche individuelle a donné lieu à la diversité qu’il est possible d’admirer aujourd’hui. La couleur rouge, provenant des cailloux calcaires plus résistants sur le côté sud du sommet, donna son nom à la montagne, alors que d’autres couches sédimentaires telles que le lias (Jura noir, avant tout composé d’argile et de marne) forment les nombreux pendages dans la région de Rotwand. Les multiples aspérités rocheuses du Rotwand provoquent des variations dans la formation du sol. Elles sont causées par l’immense diversité des plantes dans un espace si réduit. Les espèces suivantes y ont trouvé un habitat : rhododendron alpin, roses des Alpes, campanule en thyrse, saxifrage à feuilles opposées, astragale du Sud et gentiane de Hongrie. Le Rotwand et son voisin, le Hochmiesing, sont deux sommets parmi les plus appréciés des pré-Alpes bavaroises. Leur ascension peut être grandement raccourcie en prenant le funiculaire de Taubensteinbahn. Après avoir mérité la vue spectaculaire du sommet, le gîté Rotwandhaus situé non loin de là, au sud en dessous du sommet, est une escale de choix. (Michael Kleider)
Das Rotwandgebiet nimmt in den bayerischen Alpen eine Sonderstellung ein, da eine Vielzahl von unterschiedlichen Sedimentschichten während der Gebirgsbildung gefaltet und gehoben wurden. Die Unterschiede in der Zusammensetzung der einzelnen Schichten bringen uns die Vielfältigkeit, die wir heute bewundern können. Die rötliche Färbung – Doggerkieselkalke an der Südostseite des Gipfels sind dafür verantwortlich - hat dem Berg seinen Namen verliehen, während weichere Sedimentschichten wie der Lias (Schwarzjura, vorwiegend tonig und mergelig) die vielen Einsattelungen im Rotwandgebiet bilden. Die unterschiedlichen, anstehenden Gesteine des Rotwandgebietes bedingen Variationen bei der Bodenbildung und sind die Ursache für den enormen Pflanzenreichtum auf engem Raum. So finden, unter anderen, folgende Arten einen Lebensraum: Rostbraune Alpenrose, Almrausch, Straußglockenblume, Roter Steinbrech, Südlicher Traganth und Ungarischer Enzian. Die Rotwand und der benachbarte Hochmiesing gehören zu den populärsten bayerischen Voralpengipfeln, der Aufstieg kann nämlich durch die Taubensteinbahn erheblich verkürzt werden. Nach einer spektakulären Gipfelaussicht dient das nah gelegene Rotwandhaus, das südlich unterhalb des Gipfels steht, als beliebte Einkehrstätte. (Michael Kleider)
La zona del Rotwand occupa nelle Alpi bavaresi una posizione particolare, poiché durante l’orogenesi vi furono corrugati e innalzati diversi strati sedimentari. La varietà che possiamo oggi ammirare è dovuta alla diversa composizione dei singoli strati. La montagna deve il suo nome alla sua colorazione rossastra, dovuta al calcare siliceo di tipo “Dogger” sul versante sud-est della vetta, mentre, gli strati più morbidi come il liassico (Schwarzjura, principalmente argilloso e marnoso) hanno dato origine alle numerose insellature nella zona del Rotwand. Le diverse rocce sporgenti della zona del Rotwand determinano conformazioni del terreno diverse che ospitano una flora estremamente ricca in uno spazio ristretto. Tra le altre vi crescono: diversi tipi di rododendro, campanula, sassifraga rossa, astragalo del sud e genziana ungherese. Il Rotwand e il vicino Hochmiesing appartengono alle cime più popolari delle Prealpi bavaresi, poiché grazie alla funivia Taubensteinbahn si può accorciare notevolmente l’ascesa. Dopo essersi goduti la vista spettacolare sulla cima si può fare una sosta al vicino rifugio Rotwandhaus, situato ai piedi meridionali della vetta. (Michael Kleider)
  Via Alpina: pohodništvo...  
Sledeč rdeče-beli markaciji Alte Vie ligurijskih gora se spustimo po francoski strani, prehodimo skalnat odsek in v smeri proti zahodu obkrožimo goro Pietravecchia ter nazadnje dospemo do soteske Incisa (1684 m).
Depuis le col Melosa, suivre sur environ 300 mètres la route qui monte en direction nord ; prendre ensuite à droite le chemin muletier qui s'élève sur le versant sud du mont Grai, jusqu'au nouveau croisement de celui-ci avec la route, en contrebas du refuge Grai. En prenant cette route vers la gauche, l'on arrive rapidement sous la Sella d'Agnaira (B. Vallette, 1880 m). Poursuivre à droite sur le chemin charretier qui monte vers la cime du Pietravecchia pour rejoindre le Pas de la Valletta (1909 m) qui s'ouvre sur la crête formant la frontière. Suivant les balisages blanc et rouge de l'"Alta Via dei Monti Liguri" ("Haute Route des Monts de Ligurie"), descendre sur le versant français ; après avoir traversé un tronçon rocheux et contourné par l'ouest le mont Pietravecchia, l'on arrive à la gorge de l'Incisa (1684 m). Laisser sur la gauche le "Sentiero degli Alpini" ("Sentier des Chasseurs alpins") (cf. variante) et poursuivre le long du versant français du mont Toraggio à mi-pente, à travers les mélèzes, sur un chemin muletier. Revenir sur le versant italien en traversant le pas de Fonte Dragurina (1821 m) et descendre le long de grands lacets entre les prairies et les rochers. Le chemin muletier tourne ensuite à droite vers l'ouest et, coupant quasi horizontalement une pente rocheuse, mène à l'anfractuosité de la gorge du Corvo (1404 m) ...
Vom Melosa Sattel steigt man etwa 300 m auf der Straße nach Norden hinan, dann nimmt man den Maultierpfad, der rechts zum Südhang des Grai aufsteigt, bis man kurz unterhalb der Grai Hütte wieder auf die Straße trifft. Wenn man sich auf der Straße nach links wendet erreicht man nach kurzer Zeit den Agnaira Sattel (B. Vallette, 1880 m). Man folgt nun rechts dem Karrenweg zum Gipfel des Pietravecchia und erreicht den Valetta Pass (1909 m), der sich am Grenzgrat öffnet. Auf weiß - roter Markierung der „Alta Via dei Monti Liguri“ geht es auf französischer Seite hinunter, wobei man einen felsigen Abschnitt überwinden muss, umgeht den Petravecchia im Westen und erreicht die Incisa Klamm (1684 m). Hier lässt man den Pfad der Alpini (siehe Variante) links liegen und setzt den Weg auf der französischen Seite des Toraggio, auf einem Maultierpfad unter den Lärchen auf halbem Hang fort. Wenn man den Fonte Dragurina Pass (1821 m) überquert hat, kehrt man auf die italienische Seite zurück und steigt in weiten Kehren zwischen Weiden und Felsen ab. Der Maultierweg biegt dann nach rechts (Westen) ab und überquert fast horizontal einen steilen Felshang und man erreicht die Corvo Schlucht (1404 m)
Da Colla Melosa si segue per 300 metri circa la strada che sale verso nord, poi si prende a destra una mulattiera che s'innalza sul versante sud del Monte Grai, fino ad incontrare nuovamente la strada poco sotto il Rifugio Grai. Percorrendo la strada verso sinistra si arriva in breve sotto la Sella d'Agnaira (B. Vallette, 1880 m). Si prosegue a destra sulla carrareccia che sale verso la cima del Pietravecchia e si giunge al Passo della Valletta (1909 m) che si apre sulla cresta di confine. Seguendo i segnavia bianco-rossi dell'Alta Via dei Monti Liguri si scende sul lato francese superando un tratto roccioso e, aggirando ad ovest il M. Pietravecchia, si arriva alla Gola dell'Incisa (1684 m). Lasciando a sinistra il Sentiero degli Alpini (vedi variante) si prosegue sul lato francese del Monte Toraggio, su una mulattiera a mezza costa fra il larici. Scavalcando il Passo di Fonte Dragurina (1821 m) si ritorna sul versante italiano e si scende con ampi tornanti fra prati e rocce. La mulattiera piega quindi a destra verso ovest e, tagliando quasi orizzontalmente un pendio roccioso, porta all'intaglio detto Gola del Corvo (1404 m) ...
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pot se približno 2 km nadaljuje nad cesto, nato pa pride do dolinice Pranier. Cesto sledimo proti zahodu sekajoč prvo serpentino po kratki stezi in nadaljujemo, dokler ne pridemo do asfaltirane ceste, ki se pridruži GR® 52A, belo rdeče markacije.
Prendre la piste versant français, direction ouest, balisée en jaune. Elle serpente dans une belle forêt de conifères, traverse le vallon de Casagionna et remonte pour gagner un petit col où se trouve l'oratoire de la Madonina (balise 169). Quitter la piste pour le sentier qui descend au nord en serpentant en pente raide dans la forêt (balisage jaune). Traverser le vallon de la Madonina pour passer sur sa rive gauche et environ 300 m plus loin, à la balise 166, poursuivre dans la même direction en laissant à droite le sentier qui descend dans le vallon. Le sentier surplombe le vallon de la Bendola qu'il franchit au pont de Castou pour trouver une route. Toujours en suivant le balisage jaune, prendre le sentier qui part à droite au-dessus de la route. Il la surplombe sur environ 2 km pour la rejoindre après le vallon de Pranier. Poursuivre sur la route direction ouest en coupant le premier lacet par un court sentier et continuer jusqu'à rencontrer une route goudronnée qui rejoint le GR® 52A, balisage blanc et rouge. Suivre la route direction nord-ouest, passer devant le cimetière et continuer vers le nord pour entrer dans le village de Saorge. L’entrée dans le village se fait par la rue Perrissol en direction de la poste.
Man folgt dem gelb markierten Weg auf französischer Seite in Richtung Westen. Er windet sich durch einen hübschen Nadelwald, durchquert das kleine Casagionna-Tal und steigt zu einem kleinen Sattel auf, auf dem sich das Oratorium Madonina befindet (Markierung 169). Hier verlässt man den Weg und nimmt den Pfad, der nördlich in Serpentinen auf dem steilen Hang im Wald bergab führt (gelbe Markierung). Durch das kleine Madonina-Tal hindurch, am linken Ufer entlang und etwa 300 Meter weiter bei der Markierung 166 setzt man die Wanderung in die gleiche Richtung fort. Dabei lässt man rechts den Weg in das kleine Tal hinter sich. Der Weg überragt das kleine Bendola-Tal, das er über die Castou-Brücke quert. Hier gelangt man zu einer Straße. Weiter den gelben Markierungen folgend wählt man den Weg rechts oberhalb der Straße. Etwa 2 km lang hält er sich oberhalb der Straße, doch nach dem kleinen Pranier-Tal trifft er erneut mit ihr zusammen. Nun folgt man der Straße in Richtung Westen, wobei man die erste Kurve dank eines kurzen Weges abkürzt und dann bis zu einer geteerten Straße weitergeht, die mit dem weiß-rot markierten Weitwanderweg GR® 52A zusammentrifft. Man bleibt in Richtung Nordosten auf der Straße, kommt an einem Friedhof vorbei und wandert nördlich weiter bis in das Dorf Saorge, das man über die Rue Perrissol in Richtung Post betritt.
Seguire la pista sul versante francese, direzione ovest, con segnavia giallo. Questa procede a zig-zag in un bel bosco di conifere, attraversa il vallone di Casagionna e risale per arrivare a un piccolo colle dove si trova l’oratorio della Madonina (segnavia 169). Lasciare la pista e seguire il sentiero che scende a nord serpeggiando nel bosco su un pendio ripido (segnavia giallo). Attraversare il vallone della Madonina per passare sulla sua sponda sinistra e, dopo circa 300m, al segnavia 166, proseguire nella stessa direzione lasciando sulla destra il sentiero che scende nel vallone. Il sentiero domina il vallone della Bendola, che viene attraversato al ponte di Castou per raggiungere una strada. Sempre seguendo i segnavia gialli, prendere il sentiero che si diparte a destra, sopra la strada. Il sentiero sovrasta la strada per circa 2 km per raggiungere in seguito il vallone di Pranier. Proseguire lungo la strada in direzione ovest, tagliando il primo tornante tramite un breve sentiero e continuare fino a che non si incrocia una strada asfaltata che raggiunge il GR® 52A, segnavia bianco e rosso. Seguire la strada in direzione nord-ovest, passare davanti al cimitero e continuare verso nord per entrare nel villaggio di Saorge. L’ingresso nel villaggio avviene attraverso rue Perrissol, in direzione della posta.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Iz Breil-sur-Roye odidemo po srednjem mostu čez jezero, nato gremo pod železniško progo in zavijemo na levo cesto (jug), ki vodi proti kapelici Madone des Grâces (belo rdeče markacije). Cesta se nadaljuje v pot, ki se usmeri proti jugo-zahodu in se vzpenja v gozd vse do sedla Brouis (879 m).
Pour quitter Breil-sur-Roya traverser le lac par le pont du milieu, passer sous la voie ferrée et prendre à gauche la route (sud) qui conduit à la chapelle de la Madone des Grâces (balisage blanc et rouge). La route fait place à un chemin qui s'oriente sud-ouest et s’élève en forêt jusqu'au col de Brouis (879 m). Suivre la route départementale D2204 sur une centaine de mètres en direction du sud-ouest et prendre la petite route à droite (balise 124) balisée en jaune, qui contourne par le sud les ruines d'une ancienne caserne. Après les dernières ruines (balise 125) le sentier traverse le vallon de Brouis (entrée dans la zone centrale du parc national du Mercantour) et se dirige vers le sud pour monter en forêt à la baisse de Levens (1088m). Descendre plein sud par un sentier assez raide, traverser une piste et descendre toujours en rive gauche du vallon de la baisse de Levens. Peu après les ruines de Uerbi, à environ 700 m d’altitude, traverser le vallon Callecastagne et par une pente douce remonter en rive droite du vallon de la Figuetta pour atteindre la baisse de l’Agaisen. Continuer vers l'est pour retrouver le GR® 52A. Prendre à gauche le sentier supérieur, balisage blanc et rouge, qui contourne d'abord par le nord le Mont Agaisen puis descend rapidement jusqu'à Sospel.
Breil-sur-Roya verlässt man über den See (Brücke in der Mitte), kommt an den Eisenbahnschienen vorbei und wählt dann die Straße in Richtung Süden zur Kapelle Madone des Grâces (Madone der Gnaden) und hält sich an die weiß-rote Markierung. Aus der Straße wird ein Weg, der sich südöstlich wendet und im Wald bis zum Brouis-Sattel (879 m) aufsteigt. Etwa 100 m weit folgt man der Landstraße D 2204 in Richtung Südosten und biegt dann auf der kleinen Straße bei Markierung 124 rechts ab. Sie ist gelb markiert und umgeht südlich die Ruinen einer alten Kaserne. Nach den letzten Ruinen (Markierung 125) führt der Weg durch das kleine Brouis-Tal (Eingang zur zentralen Zone des Nationalparks Mercantour) und dann südlich in den Wald beim Baisse de Levens-Sattel (1088 m). Über einen ziemlich steilen Steig geht es südlich bergab, über eine Fährte und danach weiter auf dem linken Ufer des kleinen Tals des Baisse de Levens-Sattels. Kurz nach den Ruinen von Uerbi, auf etwa 700 m Höhe, durchquert man das kleine Callecastagne-Tal und wandert über einen sanften Hang auf dem rechten Ufer des kleinen Figuetta-Tals bergauf bis zum Baisse de l’Agaisen. Weiter östlich stößt man auf den Weitwanderweg GR® 52 A. Links nimmt man den höhergelegenen Weg, der weiß und rot markiert ist. Zuerst führt er nördlich um den Mont Agaisen herum und danach rasch bergab bis Sospel.
Per uscire da Breil-sur-Roya, attraversare il lago tramite il ponte centrale, passare sotto la ferrovia e prendere a sinistra la strada (sud) che porta alla cappella della Madone des Grâces (Madonna delle Grazie) (segnavia bianco e rosso). La strada lascia il posto a un sentiero che si dirige a sud-ovest e sale nel bosco fino al col di Brouis (879 m). Seguire la strada provinciale D2204 per un centinaio di metri in direzione sud-ovest e prendere la stradina di destra (segnavia 124), con segnavia di colore giallo, che aggira da sud le rovine di una vecchia caserma. Dopo le ultime rovine (segnavia 125), il sentiero attraversa il vallone di Brouis (ingresso nella zona centrale del parco nazionale del Mercantour) e si dirige verso sud per risalire, nel bosco, fino alla bassa di Levens (1088m). Scendere verso sud lungo un sentiero piuttosto ripido, attraversare una pista e scendere, sempre sulla sponda sinistra del vallone della bassa di Levens. Poco dopo le rovine di Uerbi, a circa 700 m di altitudine, attraversare il vallone Callecastagne e, lungo un pendio poco ripido, risalire lungo il versante destro del vallone della Figuetta per raggiungere la bassa dell’Agaisen. Continuare verso est per raggiungere il GR® 52A. Prendere sulla sinistra il sentiero superiore, segnavia bianco e rosso, che dapprima aggira da nord il Monte Agaisen e poi scende rapidamente fino a Sospel.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ravno razlike v sestavi posamezni plasti prinašajo to raznolikost, ki jo danes tako občudujemo. Vzpetina je dobila ime po rdečkastem tonu – ki so ga ustvarili kremenski apnenci na južni strani vzpetine, medtem ko mehkejše sedimentne plasti, kot je npr.
La région de Rotwand a un statut spécial dans les Alpes bavaroises, étant donné que de nombreuses couches de sédiments se plièrent et s’élevèrent durant l’orogenèse. Les différences dans la constitution de la couche individuelle a donné lieu à la diversité qu’il est possible d’admirer aujourd’hui. La couleur rouge, provenant des cailloux calcaires plus résistants sur le côté sud du sommet, donna son nom à la montagne, alors que d’autres couches sédimentaires telles que le lias (Jura noir, avant tout composé d’argile et de marne) forment les nombreux pendages dans la région de Rotwand. Les multiples aspérités rocheuses du Rotwand provoquent des variations dans la formation du sol. Elles sont causées par l’immense diversité des plantes dans un espace si réduit. Les espèces suivantes y ont trouvé un habitat : rhododendron alpin, roses des Alpes, campanule en thyrse, saxifrage à feuilles opposées, astragale du Sud et gentiane de Hongrie. Le Rotwand et son voisin, le Hochmiesing, sont deux sommets parmi les plus appréciés des pré-Alpes bavaroises. Leur ascension peut être grandement raccourcie en prenant le funiculaire de Taubensteinbahn. Après avoir mérité la vue spectaculaire du sommet, le gîté Rotwandhaus situé non loin de là, au sud en dessous du sommet, est une escale de choix. (Michael Kleider)
Das Rotwandgebiet nimmt in den bayerischen Alpen eine Sonderstellung ein, da eine Vielzahl von unterschiedlichen Sedimentschichten während der Gebirgsbildung gefaltet und gehoben wurden. Die Unterschiede in der Zusammensetzung der einzelnen Schichten bringen uns die Vielfältigkeit, die wir heute bewundern können. Die rötliche Färbung – Doggerkieselkalke an der Südostseite des Gipfels sind dafür verantwortlich - hat dem Berg seinen Namen verliehen, während weichere Sedimentschichten wie der Lias (Schwarzjura, vorwiegend tonig und mergelig) die vielen Einsattelungen im Rotwandgebiet bilden. Die unterschiedlichen, anstehenden Gesteine des Rotwandgebietes bedingen Variationen bei der Bodenbildung und sind die Ursache für den enormen Pflanzenreichtum auf engem Raum. So finden, unter anderen, folgende Arten einen Lebensraum: Rostbraune Alpenrose, Almrausch, Straußglockenblume, Roter Steinbrech, Südlicher Traganth und Ungarischer Enzian. Die Rotwand und der benachbarte Hochmiesing gehören zu den populärsten bayerischen Voralpengipfeln, der Aufstieg kann nämlich durch die Taubensteinbahn erheblich verkürzt werden. Nach einer spektakulären Gipfelaussicht dient das nah gelegene Rotwandhaus, das südlich unterhalb des Gipfels steht, als beliebte Einkehrstätte. (Michael Kleider)
La zona del Rotwand occupa nelle Alpi bavaresi una posizione particolare, poiché durante l’orogenesi vi furono corrugati e innalzati diversi strati sedimentari. La varietà che possiamo oggi ammirare è dovuta alla diversa composizione dei singoli strati. La montagna deve il suo nome alla sua colorazione rossastra, dovuta al calcare siliceo di tipo “Dogger” sul versante sud-est della vetta, mentre, gli strati più morbidi come il liassico (Schwarzjura, principalmente argilloso e marnoso) hanno dato origine alle numerose insellature nella zona del Rotwand. Le diverse rocce sporgenti della zona del Rotwand determinano conformazioni del terreno diverse che ospitano una flora estremamente ricca in uno spazio ristretto. Tra le altre vi crescono: diversi tipi di rododendro, campanula, sassifraga rossa, astragalo del sud e genziana ungherese. Il Rotwand e il vicino Hochmiesing appartengono alle cime più popolari delle Prealpi bavaresi, poiché grazie alla funivia Taubensteinbahn si può accorciare notevolmente l’ascesa. Dopo essersi goduti la vista spettacolare sulla cima si può fare una sosta al vicino rifugio Rotwandhaus, situato ai piedi meridionali della vetta. (Michael Kleider)
1 2 3 4 Arrow