|
"Nothing caught his eye, music except watches, every half hour with ojos looked scared, as if he expected to find somewhere in the air. Not able to eat for several days. No one understood how he had died of hunger until the Indians, they realized all through the house because her feet incessantly stealthy, Rebekah discovered that only liked to eat the damp earth of the courtyard and lime cakes tore the walls with nails. It was obvious that their parents, or whoever had raised, he had been reprimanded by the habit, because he practiced in secret and guilty conscience, trying to transpose eating rations when anyone seeing ".
|
|
"Rien a attiré son attention, musique, sauf montres, chaque demi-heure en regardant avec des yeux effarés, comme si elle s'attendait à le trouver quelque part dans l'air. Pas capable de manger dans les jours. Personne ne comprenait ce qui n'a pas faim jusqu'à ce que les Indiens, s'est rendu compte que toute la maison parce que ses pieds sans cesse furtif, découvert que Rebeca seulement aimait manger la terre humide de la cour et des gâteaux chaux arraché les murs avec des clous. Il était évident que leurs parents, ou celui qui avait soulevé, il avait été réprimandé par l'habitude, parce qu'il pratiquait en secret et la conscience coupable, transposer essayer de manger des rations quand personne n'a vu ".
|
|
"Nada chamou sua atenção, música, exceto relógios, que a cada meia hora procurava com ojos assustados, como se esperasse encontrar um lugar no ar. Não é capaz de comer por vários dias. Ninguém entendia como ele tinha morrido de fome até que os índios, eles perceberam que toda a casa, pois seus pés incessantemente furtivo, Rebekah descobriu que só gostava de comer a terra úmida do pátio e bolos de limão rasgou as paredes com as unhas. Era óbvio que seus pais, ou quem tinha levantado, ele havia sido repreendido pelo hábito, porque ele praticado em segredo e consciência culpada, tentando transpor comer rações quando ninguém vê ".
|
|
“Nada le llamaba la atención, salvo la música de los relojes, que cada media hora buscaba con ojos asustados, como si esperara encontrarla en algún lugar del aire. No lograron que comiera en varios días. Nadie entendía cómo no se había muerto de hambre hasta que los indígenas, que se daban cuenta de todo porque recorrían la casa sin cesar con sus pies sigilosos, descubrieron que a Rebeca sólo le gustaba comer la tierra húmeda del patio y las tortas de cal que arrancaba de las paredes con las uñas. Era evidente que sus padres, o quienquiera que la hubiera criado, le habían reprendido por ese hábito, pues lo practicaba a escondidas y con conciencia de culpa, procurando trasponer las raciones para comerlas cuando nadie la viera”.
|
|
“Nada le llamaba la atención, salvo la música de los relojes, que cada media hora buscaba con ojos asustados, como si esperara encontrarla en algún lugar del aire. No lograron que comiera en varios días. Nadie entendía cómo no se había muerto de hambre hasta que los indígenas, que se daban cuenta de todo porque recorrían la casa sin cesar con sus pies sigilosos, descubrieron que a Rebeca sólo le gustaba comer la tierra húmeda del patio y las tortas de cal que arrancaba de las paredes con las uñas. Era evidente que sus padres, o quienquiera que la hubiera criado, le habían reprendido por ese hábito, 彼は秘密と罪悪感で練習ので, 誰もが見たときに "移調食べ配給しよう.
|
|
"Res li cridava l'atenció, excepte la música dels rellotges, cada mitja hora amb ulls semblava espantat, com si esperés trobar-la en algun lloc de l'aire. No van aconseguir que mengés en diversos dies. Ningú entenia com no s'havia mort de gana fins que els indígenes, que s'adonaven de tot perquè recorrien la casa sense parar amb els seus peus sigilosos, descobrir que a Rebeca només li agradava menjar la terra humida del pati i les coques de calç que arrencava de les parets amb les ungles. Era evident que els seus pares, o qualsevol que l'hagués criat, li havien renyat per aquest hàbit, doncs ho practicava d'amagat i amb consciència de culpa, procurant traslladar les racions per menjar-les quan ningú la veiés ".
|
|
"Ništa uhvatio njegov pogled, glazba osim satova, svakih pola sata sa Ojos izgledao uplašen, kao da očekuje da će naći negdje u zraku. Ne mogu jesti za nekoliko dana. Nitko ne razumije kako je umro od gladi do Indijanaca, Svi su shvatili kroz kuću jer joj noge stalno nečujan, Rebeka je otkrio da je samo volio jesti vlažnu zemlju na dvorište i vapna kolače poderao zidove s noktima. Bilo je očito da su njihovi roditelji, ili tko je odrastao, ga je ukorio naviku, jer je trenirao u tajnoj savjesti i krivnju, pokušava prenijeti jede obroke kad netko vidi ".
|
|
"Ничто не привлекло его внимание, кроме музыки часы, каждые полчаса с Ojos выглядела испуганной, как будто он ожидал найти где-то в воздухе. Не в состоянии съесть в течение нескольких дней. Никто не понимал, как он не умер от голода, пока индейцы, они поняли, что на всем протяжении дома, потому что ее ноги постоянно скрытый, Ревекка обнаружил, что только любил поесть сырой земле во дворе и извести торты разорвал стен с гвоздями. Было очевидно, что их родители, или тот, кто поднял, он был выговор от привычки, pues lo practicaba a escondidas y con conciencia de culpa, procurando trasponer las raciones para comerlas cuando nadie la viera”.
|
|
"Ez da ezer harrapatu bere begi, erlojuak ezik musika, ojos batekin ordu erdiro begiratu beldur, balitz bezala, nonbait aurkitu airean espero zuen. Ez da gai hainbat egunetan jan. Inork ez zuen ulertzen nola gosea zuen hil zen arte indiarrak, konturatu guztiak etxearen bitartez bere oinak etengabe stealthy delako, Rebeca aurkitu bakarrik gustatu patioan eta karea pastelak du lurra heze jateko aukera duten Tore hormak iltzeak batera. Argi dago, euren gurasoak, edo edonor izan planteatu, zuen izan dira ohitura by reprimanded, kontzientzia eta sekretu errudun zuen praktikatzen delako, to irauli anoak jatea norbaitek ikusten saiatzen ari da ".
|
|
"Nada chamou a atención, música, excepto reloxos, que cada media hora buscaba con ojos asustados, coma se esperase atopar un lugar no aire. Non é capaz de comer por varios días. Ninguén entendía como el morrera de fame ata que os indios, eles entenderon que toda a casa, xa que os seus pés incesantemente furtivo, Rebekah descubriu que só lle gustaba comer a terra húmida do patio e tortas de limón resgou as paredes coas uñas. Era obvio que os seus pais, ou quen levantara, el fora reprendido polo hábito, porque practicado en segredo e conciencia culpable, intentando traspor comer pensos cando ninguén ve ".
|