coure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 30 Results  www.sitesakamoto.com
  La revista de viatges a...  
Tazara: a bord del tren del coure
Tazara: À bord du train de cuivre
Tazara: An Bord des Zuges von Kupfer
Tazara: a bordo del tren del cobre
Tazara: A bordo del treno di rame
Tazara: A bordo do trem de cobre
Tazara: on-board koper
Tazara: na ploči bakra
Тазара: бортовой меди
Tazara: kobrea on-taula
  La revista de viatges a...  
Tazara: a bord del tren del coure
Tazara: An Bord des Zuges von Kupfer
Tazara: a bordo del tren del cobre
Tazara: A bordo del treno di rame
Tazara: A bordo do trem de cobre
Tazara: on-board koper
Tazara: na ploči bakra
Тазара: бортовой меди
Tazara: kobrea on-taula
  La revista de viajes co...  
PortadaÀfricaTazara: a bord del tren del coure
StartseiteAfrikaTazara: An Bord des Zuges von Kupfer
PortadaÁfricaTazara: a bordo del tren del cobre
HomeAfricaTazara: A bordo del treno di rame
InícioÁfricaTazara: A bordo do trem de cobre
HomeAfrikaTazara: on-board koper
Početna stranicaAfrikaTazara: na ploči bakra
ПередАфрикаТазара: бортовой меди
AurreanAfrikaTazara: kobrea on-taula
InicioÁfricaTazara: a bordo de cobre
  La revista de viajes co...  
PortadaÀfricaTazara: a bord del tren del coure
AccueilL'AfriqueTazara: À bord du train de cuivre
StartseiteAfrikaTazara: An Bord des Zuges von Kupfer
PortadaÁfricaTazara: a bordo del tren del cobre
HomeAfricaTazara: A bordo del treno di rame
InícioÁfricaTazara: A bordo do trem de cobre
HomeAfrikaTazara: on-board koper
Početna stranicaAfrikaTazara: na ploči bakra
ПередАфрикаТазара: бортовой меди
AurreanAfrikaTazara: kobrea on-taula
InicioÁfricaTazara: a bordo de cobre
  La revista de viatges a...  
PortadaSanta Clara del Coure
AccueilSanta Clara del Cobre
StartseiteSanta Clara del Cobre
PortadaSanta Clara del Cobre
HomeSanta Clara del Cobre
InícioSanta Clara del Cobre
HomeSanta Clara del Cobre
前サンタクララデルCobre
Početna stranicaSanta Clara del Cobre
ПередСанта-Клара дель Кобре
AurreanSanta Clara del Cobre
  La revista de viatges a...  
Mentre veia aquests ocres i daurats recordava que, en aquests mateixos turons, s'incrementava l'explotació de coure i or, amb el trist cost ecològic que això implica
Watching those golden ocher and remembered, in those hills, was increased mining copper and gold, with the sad ecological cost that implies
Regarder les ocres d'or et rappeler, dans ces collines, mines de cuivre a été augmenté et l'or, avec le coût écologique triste que cela implique
Während Sie diese goldenen Ocker und erinnerte, in den Hügeln, erhöht Bergbau Kupfer und Gold, mit traurigen ökologischen Kosten, die impliziert,
Durante la visione di questi ocra e oro ricordati, in quelle colline, è stato aumentato di rame miniere e oro, con triste costo ecologico che implica
Mientras veía esos ocres y dorados recordaba que, en esos mismos cerros, se incrementaba la explotación de cobre y oro, con el triste costo ecológico que eso implica
Tijdens het kijken naar deze gouden oker en onthouden, in die heuvels, werd verhoogd mijnbouw koper en goud, met droevige ecologische kosten van dien
Mientras veía esos ocres y dorados recordaba que, en esos mismos cerros, se incrementaba la explotación de cobre y oro, con el triste costo ecológico que eso implica
Gledanje te zlatni oker i sjetio, u tim brdima, povećana je rudarstvo bakra i zlata, s tužnim ekološkog troška koji podrazumijeva
Во время просмотра этих золотая охра и помнили, В эти холмы, была увеличена добыча меди и золота, с печальными экологические издержки, что подразумевает
Bitartean behaketa urrezko okre horiek eta gogoratu, muinoen horietan, handitu egin zen meatze kobrezko eta urrezko, triste kostu ekologikoa dakar berekin
Asistir os ocre dourado e lembrar, naquelas outeiros, de minería de cobre foi aumentado e ouro, co custo triste ecolóxica que implica
  La revista de viatges a...  
Etiquetes: Angahuan, Michoacán, Pátzcuaro, ruta dels pobles màgics, Santa Clara del Coure, Tata Basc, Tzintzuntan, basc de quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, magique route des villages, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Basque quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, Route der magischen Städte, Santa Clara del Cobre, Tata Basco, Tzintzuntan, Baskische Quiroga
Tags: Angahuan, michoacan, Pátzcuaro, ruta de los pueblos mágicos, Santa Clara del Cobre, tata vasco, Tzintzuntan, vasco de quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, magico percorso villaggi, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Baschi Quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, rota das cidades mágicas, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, vasco de Quiroga
Tags: Angahuan, michoacan, Patzcuaro, magische dorpen route, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Baskische Quiroga
タグ: Angahuan, ミチョアカン州, パツクアロ, 魔法の村ルート, サンタクララデルCobre, タタバスコ, Tzintzuntan, バスクキロガ
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, put čarobnim mjestima, Santa Clara del Cobre, Dadilja Vasco, Tzintzuntan, Baskijski Quiroga
Теги: Angahuan, Мичоакан, Patzcuaro, магических маршрут деревнях, Санта-Клара дель Кобре, Tata Васко, Tzintzuntan, Басков Кирога
Tags: Angahuan, Michoacán, Patzcuaro, magikoa herrietan ibilbidea, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Euskal Quiroga
  La revista de viatges a...  
La brillantor dels plats de coure, les teteres d'alumini ordenades, els gots brillants
La luminosité des plaques de cuivre, théières en aluminium commandés, vaisseaux lumineux
El brillo de los platos de cobre, las teteras de aluminio ordenadas, los vasos brillantes
O brilho das placas de cobre, bules de alumínio encomendados, vasos brilhantes
De helderheid van de koperplaten, besteld aluminium theepotten, lichte schepen
Svjetline od bakrenih ploča, naručeni aluminijske teapots, Svijetle posude
Яркость медных пластин, заказать алюминиевые чайники, яркие сосуды
El brillo de los platos de cobre, las teteras de aluminio ordenadas, los vasos brillantes
  La revista de viatges a...  
Tazara: a bord del tren del coure
Tazara: À bord du train de cuivre
Tazara: An Bord des Zuges von Kupfer
Tazara: A bordo del treno di rame
Tazara: A bordo do trem de cobre
Tazara: on-board koper
Tazara: na ploči bakra
Тазара: бортовой меди
Tazara: kobrea on-taula
  La revista de viajes co...  
Tazara: a bord del tren del coure
Tazara: À bord du train de cuivre
Tazara: An Bord des Zuges von Kupfer
Tazara: a bordo del tren del cobre
Tazara: A bordo del treno di rame
Tazara: A bordo do trem de cobre
Tazara: on-board koper
Tazara: na ploči bakra
Тазара: бортовой меди
Tazara: kobrea on-taula
Tazara: a bordo de cobre
  La revista de viajes co...  
Tazara: a bord del tren del coure
Tazara: a bordo del tren del cobre
Tazara: A bordo del treno di rame
Tazara: A bordo do trem de cobre
Tazara: on-board koper
Tazara: na ploči bakra
Тазара: бортовой меди
Tazara: kobrea on-taula
  La revista de viajes co...  
Tazara: a bord del tren del coure
Tazara: An Bord des Zuges von Kupfer
Tazara: a bordo del tren del cobre
Tazara: A bordo del treno di rame
Tazara: A bordo do trem de cobre
Tazara: on-board koper
Tazara: na ploči bakra
Тазара: бортовой меди
Tazara: kobrea on-taula
Tazara: a bordo de cobre
  La revista de viatges a...  
Etiquetes: Angahuan, Michoacán, Pátzcuaro, ruta dels pobles màgics, Santa Clara del Coure, Tata Basc, Tzintzuntan, basc de quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, magique route des villages, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Basque quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, Route der magischen Städte, Santa Clara del Cobre, Tata Basco, Tzintzuntan, Baskische Quiroga
Tags: Angahuan, michoacan, Pátzcuaro, ruta de los pueblos mágicos, Santa Clara del Cobre, tata vasco, Tzintzuntan, vasco de quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, magico percorso villaggi, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Baschi Quiroga
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, rota das cidades mágicas, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, vasco de Quiroga
Tags: Angahuan, michoacan, Patzcuaro, magische dorpen route, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Baskische Quiroga
タグ: Angahuan, ミチョアカン州, パツクアロ, 魔法の村ルート, サンタクララデルCobre, タタバスコ, Tzintzuntan, バスクキロガ
Tags: Angahuan, Michoacan, Patzcuaro, put čarobnim mjestima, Santa Clara del Cobre, Dadilja Vasco, Tzintzuntan, Baskijski Quiroga
Теги: Angahuan, Мичоакан, Patzcuaro, магических маршрут деревнях, Санта-Клара дель Кобре, Tata Васко, Tzintzuntan, Басков Кирога
Tags: Angahuan, Michoacán, Patzcuaro, magikoa herrietan ibilbidea, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Euskal Quiroga
Tags: Angahuan, Michoacán, Patzcuaro, ruta das cidades máxicas, Santa Clara del Cobre, Tata Vasco, Tzintzuntan, Éuscaro Quiroga
  La revista de viatges a...  
  La revista de viatges a...  
A penes vuit hores en cotxe de la capital, a la costa del Golf de Gabes apunten les restes dels búnquers on alemanys, Italià, britànics i americans es van batre el coure. En aquest punt, la carretera fuig del mar i s'endinsa en un secarral pedregós de matolls i rierols secs que no té res a envejar als Monegres.
A mere eight-hour drive from the capital, in the Gulf of Gabes overlook the remains of German bunkers where, Italian, British and Americans fought copper. At this point, flees the sea road and enters a stony secarral thickets and dry washes that has nothing to envy to the Monegros. Looks like someone had fun with a scorching flamethrower throughout the area. But the devastation also has its virtue and these places have been the perfect setting for unforgettable scenes filming of movies like "The English Patient", "The Star Wars" and "Raiders of the Lost Ark".
Un disque simple de huit heures de la capitale, dans le golfe de Gabès apparaissent les vestiges de bunkers allemands où, Italienne, Britanniques et américains a battu le cuivre. À ce stade, s'enfuit de la route entre la mer et un gommage des zones arides et rocheux lits de rivières asséchées qui n'a rien à craindre de la Monegros. Il semble que si quelqu'un avait du plaisir avec un lance-flammes brûlantes région entière. Mais la désolation a aussi ses vertus et ces lieux ont été le cadre idéal pour le tournage des scènes inoubliables de films comme "Le patient anglais", "La Guerre" et "Les Aventuriers de l'arche perdue.
Nur acht Stunden Fahrt von der Hauptstadt, im Golf von Gabes erscheinen die Reste der deutschen Bunker, wo, Italienisch, Britische und amerikanische brach das Kupfer. An dieser Stelle, flieht aus dem Meer unterwegs und tritt in einen felsigen DryLand Gestrüpp und trockene Flussbetten, die nichts zu befürchten hat von der Monegros. Es scheint, als ob jemand Spaß gehabt mit einem Flammenwerfer sengenden gesamten Bereich. Aber der Verwüstung hat auch seine Tugend und Diese Orte haben den idealen Rahmen für unvergessliche Szenen Dreharbeiten zu Filmen wie "Der englische Patient" wurde, "Das Wars" und "Jäger des verlorenen Schatzes.
A soli otto ore di auto dalla capitale, nel Golfo di Gabes si affacciano i resti di bunker tedesco, dove, Italiano, Inglesi e americani hanno combattuto rame. A questo punto, fugge la strada del mare ed entra in una pietra boschetti secarral e lavaggi a secco che non ha nulla da invidiare ai Monegros. Sembra che qualcuno si è divertito con un lanciafiamme rovente in tutta l'area. Ma la devastazione ha anche la sua virtù e questi luoghi sono stati la cornice perfetta per le scene indimenticabili riprese di film come "Il paziente inglese", "Star Wars" e "I predatori dell'arca perduta".
  La revista de viatges a...  
En Santa Clara del Coure, altre Poble Màgic, existeixen 1.300 orfebres que treballen aquest metall com ja feien els seus avantpassats abans de la conquesta. Amb l'arribada de Don Basc i els seus artesans espanyols, es va perfeccionar la tècnica de treball.
Et Santa Clara del Cobre, autre Pueblo Magico, là 1.300 ces orfèvres de travail des métaux comme le faisaient leurs ancêtres avant la conquête. Avec l'arrivée de Don Vasco et artisans espagnol, il perfectionne la technique de travailler. Nous nous arrêtons à l'atelier Casa Felicitas. De la rue, vous pouvez entendre le martèlement rythmique de la forge. Fier ici nous avons préparé le chaudron où la flamme olympique est allumée dans Jeux 68 du Mexique. Le rituel de la forge est hypnotique: quatre hommes frappées avec des maillets tortilla de cuivre frais des flammes à la forme désirée. Pas de soudures dans toute la moulée, seulement la force et ingéniosité.
Und Santa Clara del Cobre, eine andere magische Stadt, dort 1.300 dieses Metall Schmiede arbeiten wie ihre Vorfahren vor der Eroberung. Mit der Ankunft von Don Baskisch und Spanisch Handwerker, Er perfektionierte die Kunst der Arbeit. Wir im Shop Casa Felicitas stoppen. Von der Straße aus hören Sie das rhythmische Stampfen der Schmiede. Stolz haben wir hier den Kessel, wo die olympische Flamme auf der Games beleuchtet entwickelt 68 von Mexiko. Das Ritual der Schmiede ist hypnotischen: Vier Männer mit Vorschlaghammer schlug Kupfer frische Tortillas aus den Flammen in die gewünschte Form. Keine Schweißnähte einem des geformten, nur Kraft und Einfallsreichtum.
En Santa Clara del Cobre, otro Pueblo Mágico, existen 1.300 orfebres que trabajan este metal como ya hacían sus antepasados antes de la conquista. Con la llegada de Don Vasco y sus artesanos españoles, se perfeccionó la técnica de trabajo. Nos detenemos en el taller Casa Felicitas. Desde la calle se escucha el martilleo rítmico de la fragua. Orgullosos nos cuentan que aquí se elaboró el pebetero donde prendió la llama olímpica en los Juegos del 68 de México. El ritual de la fragua es hipnótico: cuatro hombres golpean con mazos la tortilla de cobre recién salida de las llamas para darle la forma deseada. No hay soldaduras en ninguna de las piezas moldeadas, sólo fuerza e ingenio.
  La revista de viatges a...  
Vaig conèixer les Barrancas de Coure, i va ser que vaig poder comprovar que quan l'home treballa en harmonia amb la natura, pot crear obres magnànimes… Els convido a conèixer una mica d'aquest lloc, un trosset més de Mèxic: https://www.facebook.com/media/set/?
Mi precioso México, tan lleno de colores, contrastes, olores, sabores… Con una historia tan profunda y paisajes infinitos, como tiene playa, tiene desierto, jungla, montañas. Cuando era pequeña, año con año viajábamos al Tajín, una experiencia que me ha dejado marcada de por vida y el año pasado extrañé ir a Cumbre Tajín, por ir a probar una experiencia nueva. Conocí las Barrancas de Cobre, y fue que pude comprobar que cuando el hombre trabaja en armonía con la naturaleza, puede crear obras magnánimas… Los invito a conocer un poco de ese lugar, un pedacito más de México: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.177615832282005.34635.177147615662160&type=1
La mia bella Messico, così pieno di colori, contrasti, gli odori, sapori… Con una storia come paesaggi profonda ed infinita, ha come spiaggia, è deserto, giungla, montagne. Quando ero piccolo, ogni anno siamo andati a El Tajin, un'esperienza che mi ha lasciato segnato per la vita e l'anno scorso ho perso andando a Cumbre Tajin, per andare a provare una nuova esperienza. Ho incontrato Copper Canyon, e fu ho potuto vedere che quando l'uomo lavora in armonia con la natura, in grado di creare opere magnanime… Vi invito a imparare un po 'di questo posto, un po 'del Messico: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.177615832282005.34635.177147615662160&type=1
  La revista de viatges a...  
En Santa Clara del Coure, altre Poble Màgic, existeixen 1.300 orfebres que treballen aquest metall com ja feien els seus avantpassats abans de la conquesta. Amb l'arribada de Don Basc i els seus artesans espanyols, es va perfeccionar la tècnica de treball.
Et Santa Clara del Cobre, autre Pueblo Magico, là 1.300 ces orfèvres de travail des métaux comme le faisaient leurs ancêtres avant la conquête. Avec l'arrivée de Don Vasco et artisans espagnol, il perfectionne la technique de travailler. Nous nous arrêtons à l'atelier Casa Felicitas. De la rue, vous pouvez entendre le martèlement rythmique de la forge. Fier ici nous avons préparé le chaudron où la flamme olympique est allumée dans Jeux 68 du Mexique. Le rituel de la forge est hypnotique: quatre hommes frappées avec des maillets tortilla de cuivre frais des flammes à la forme désirée. Pas de soudures dans toute la moulée, seulement la force et ingéniosité.
Und Santa Clara del Cobre, eine andere magische Stadt, dort 1.300 dieses Metall Schmiede arbeiten wie ihre Vorfahren vor der Eroberung. Mit der Ankunft von Don Baskisch und Spanisch Handwerker, Er perfektionierte die Kunst der Arbeit. Wir im Shop Casa Felicitas stoppen. Von der Straße aus hören Sie das rhythmische Stampfen der Schmiede. Stolz haben wir hier den Kessel, wo die olympische Flamme auf der Games beleuchtet entwickelt 68 von Mexiko. Das Ritual der Schmiede ist hypnotischen: Vier Männer mit Vorschlaghammer schlug Kupfer frische Tortillas aus den Flammen in die gewünschte Form. Keine Schweißnähte einem des geformten, nur Kraft und Einfallsreichtum.
En Santa Clara del Cobre, otro Pueblo Mágico, existen 1.300 orfebres que trabajan este metal como ya hacían sus antepasados antes de la conquista. Con la llegada de Don Vasco y sus artesanos españoles, se perfeccionó la técnica de trabajo. Nos detenemos en el taller Casa Felicitas. Desde la calle se escucha el martilleo rítmico de la fragua. Orgullosos nos cuentan que aquí se elaboró el pebetero donde prendió la llama olímpica en los Juegos del 68 de México. El ritual de la fragua es hipnótico: cuatro hombres golpean con mazos la tortilla de cobre recién salida de las llamas para darle la forma deseada. No hay soldaduras en ninguna de las piezas moldeadas, sólo fuerza e ingenio.
E Santa Clara del Cobre, un altro Pueblo Magico, ci 1.300 questo metallo orafi che lavorano come facevano i loro antenati prima della conquista. Con l'arrivo di Don Vasco e artigiani spagnoli, ha perfezionato la tecnica di lavorazione. Ci fermiamo al workshop Casa Felicitas. Dalla strada si sente il battito ritmico della fucina. Orgoglioso qui abbiamo preparato il calderone in cui la fiamma olimpica accesa in Giochi 68 del Messico. Il rituale della forgia è ipnotico: quattro uomini colpiti con mazze tortilla rame fresco dalle fiamme nella forma desiderata. Non ci sono saldature in una qualsiasi delle modellata, solo la forza e l'ingegno.
  La revista de viatges a...  
En Santa Clara del Coure, altre Poble Màgic, existeixen 1.300 orfebres que treballen aquest metall com ja feien els seus avantpassats abans de la conquesta. Amb l'arribada de Don Basc i els seus artesans espanyols, es va perfeccionar la tècnica de treball.
Et Santa Clara del Cobre, autre Pueblo Magico, là 1.300 ces orfèvres de travail des métaux comme le faisaient leurs ancêtres avant la conquête. Avec l'arrivée de Don Vasco et artisans espagnol, il perfectionne la technique de travailler. Nous nous arrêtons à l'atelier Casa Felicitas. De la rue, vous pouvez entendre le martèlement rythmique de la forge. Fier ici nous avons préparé le chaudron où la flamme olympique est allumée dans Jeux 68 du Mexique. Le rituel de la forge est hypnotique: quatre hommes frappées avec des maillets tortilla de cuivre frais des flammes à la forme désirée. Pas de soudures dans toute la moulée, seulement la force et ingéniosité.
Und Santa Clara del Cobre, eine andere magische Stadt, dort 1.300 dieses Metall Schmiede arbeiten wie ihre Vorfahren vor der Eroberung. Mit der Ankunft von Don Baskisch und Spanisch Handwerker, Er perfektionierte die Kunst der Arbeit. Wir im Shop Casa Felicitas stoppen. Von der Straße aus hören Sie das rhythmische Stampfen der Schmiede. Stolz haben wir hier den Kessel, wo die olympische Flamme auf der Games beleuchtet entwickelt 68 von Mexiko. Das Ritual der Schmiede ist hypnotischen: Vier Männer mit Vorschlaghammer schlug Kupfer frische Tortillas aus den Flammen in die gewünschte Form. Keine Schweißnähte einem des geformten, nur Kraft und Einfallsreichtum.
En Santa Clara del Cobre, otro Pueblo Mágico, existen 1.300 orfebres que trabajan este metal como ya hacían sus antepasados antes de la conquista. Con la llegada de Don Vasco y sus artesanos españoles, se perfeccionó la técnica de trabajo. Nos detenemos en el taller Casa Felicitas. Desde la calle se escucha el martilleo rítmico de la fragua. Orgullosos nos cuentan que aquí se elaboró el pebetero donde prendió la llama olímpica en los Juegos del 68 de México. El ritual de la fragua es hipnótico: cuatro hombres golpean con mazos la tortilla de cobre recién salida de las llamas para darle la forma deseada. No hay soldaduras en ninguna de las piezas moldeadas, sólo fuerza e ingenio.
  La revista de viatges a...  
Els lladres acaben d'emportar tot el coure de la instal.lació elèctrica, el mannà dels desheretats en aquest Madrid que viu massa de pressa, sense temps per mirar les cunetes. La reixa de l'entrada, amb un mosaic de ceràmica del quadre del genial pintor aragonès a l'altre costat, anticipa al visitant que està donant un pas cap a la història, cap al passat.
The thieves just take all the copper wiring, the manna of the dispossessed in this Madrid that lives too fast, no time to look at the gutters. The entrance gate, with a ceramic mosaic of the great Aragonese artist painting the other side, anticipates the visitor who is taking a step into history, backward.
Les voleurs il suffit de prendre tout le câblage cuivre, la manne des dépossédés dans ce Madrid qui vit trop vite, pas le temps de regarder les gouttières. La porte d'entrée, avec une image en mosaïque en céramique de la peinture brillante Aragonais de l'autre côté, anticipe le visiteur qui franchit une étape dans l'histoire, dans le passé.
Die Diebe nur treffen alle Kupferkabel, das Manna der Besitzlosen in diesem Madrid, die zu schnell lebt, keine Zeit, um zu sehen Dachrinnen. Das Eingangstor, mit einem keramischen Mosaik der großen Aragonese Künstler Malerei der anderen Seite, erwartet den Besucher, der einen Schritt in der Geschichte, rückwärts.
I ladri basta prendere tutto il cablaggio in rame, la manna dei diseredati in questo Madrid che vive troppo in fretta, non c'è tempo per guardare le grondaie. L'ingresso cancello, con un mosaico in ceramica del grande artista aragonese pittura l'altro lato, anticipa il visitatore che è un passo nella storia, indietro.
Os ladrões simplesmente pegar toda a fiação de cobre, o maná dos despossuídos nesta Madrid que vive muito rápido, não há tempo para olhar as calhas. O portão de entrada, com uma imagem em mosaico de cerâmica do pintor aragonês brilhante no outro lado, antecipa o visitante que está dando um passo na história, no passado.
De dieven gewoon alle koperen bedrading, het manna van de onteigende in deze Madrid dat leeft te snel, geen tijd om te kijken naar de goten. De toegangspoort, met een keramische mozaïek van de grote Aragonese kunstenaar het schilderen van de andere kant, anticipeert op de bezoeker die is een stap te nemen in de geschiedenis, achterwaarts.
Lopovi su samo uzeti sve ožičenje bakra, mana za oduzete u ovom Madridu koji živi prebrzo, nema vremena da pogledate na oluka. Ulazna vrata, s keramičkim mozaik velikog Aragonese umjetnik slikarstva druge strane, predviđa posjetitelj koji je uzimanje korak u povijesti, unazad.
  La revista de viatges a...  
Va fundar comunitats autènticament mestisses ia cada poble li va especialitzar en un ofici (els ceramistes, els treballadors del coure, els de la fusta, etc.), preconitzar una societat regida per la justícia social en què va harmonitzar el cristianisme amb la religió indígena dels purépecha, i va crear les anomenades "huatáperas", edificis socials que feien d'escola, centre d'instrucció missionera, hospital i alberg.
La Tata Vasco a atteint la "terre des poissons" dans 1531, quand il était 64 ans, imprégnée de l'esprit humaniste et de l'évangélisation du temps. Bientôt pacifié la région et a conquis le cœur des Indiens. Utopia, par définition,, est l'inaccessible, Vasco de Quiroga a réussi mais le toucher avec le bout de vos doigts. Fondée communautés vraiment métis et à chaque peuple, il s'est spécialisé dans un métier (potiers, travailleurs du cuivre, le bois, etc), préconisé une société gouvernée par la justice sociale dans laquelle harmonisée christianisme avec la religion indigène du Purepecha, et a créé les soi-disant «huatáperas", bâtiments sociaux qui ont servi l'école, centre de formation missionnaire, l'hôpital et le logement. Ces structures architecturales uniques se dressent encore comme certaines villes, nous visitons; reste aussi vivante le système d'organisation sociale établie par l'idéologie espagnol et humaniste. Le poisson n'a pas distribué Tata Vasco, appris à pêcher. Les descendants de la Purepecha nous expliquent maintenant de cette façon: “Sans elle, notre race aurait disparu”.
Die baskische Tata kam zu dem "Land der Fische" in 1531, als er 64 Jahr, durchdrungen von dem Humanisten und evangelischen Geist der Zeit. Bald beruhigte die Region und eroberten die Herzen der einheimischen. Utopia, definitionsgemäß, ist das Unerreichbare, Quiroga aber baskischen bürsten Sie ihn mit den Fingerspitzen. Mestizo Gemeinden wirklich gegründet und jedem Volk spezialisierte er sich auf einen Handel (Töpfer, Kupfer Arbeiter, das Holz, usw.), sprach sich für eine Gesellschaft, die von sozialer Gerechtigkeit, in der harmonisierte Christentum mit der einheimischen Religion des Purépecha geregelt, und schuf die so genannte "huatáperas", sozialen Gebäuden, die als Schule diente, Missionar Schulungszentrum, Krankenhaus und Obdach. Diese einzigartigen architektonischen Strukturen still zu stehen, da einige der Städte, die wir besuchen; auch lebendig bleibt das System der sozialen Organisation, die von den spanischen und den humanistischen Idealen gegründet. Der Tata Vasco nicht repartió Stücke, gelehrt, Fisch. Die Nachkommen des Purépecha uns nun auf diese Weise erklären: “Ohne sie, unserer Rasse verschwunden wäre”.
El Tata Vasco llegó a la “tierra de los peces” en 1531, cuando contaba 64 años, imbuido del espíritu humanista y evangelizador de la época. En poco tiempo pacificó la región y conquistó el corazón de los indígenas. La utopía, por definición, es el lugar inalcanzable, pero Vasco de Quiroga logró rozarlo con la punta de los dedos. Fundó comunidades auténticamente mestizas y a cada pueblo le especializó en un oficio (los ceramistas, los trabajadores del cobre, los de la madera, etc.), preconizó una sociedad regida por la justicia social en la que armonizó el cristianismo con la religión indígena de los purépecha, y creó las llamadas “huatáperas”, edificios sociales que hacían las veces de escuela, centro de instrucción misionera, hospital y albergue. Estas construcciones arquitectónicas tan singulares siguen en pie en algunos de los pueblos que vamos a visitar; también permanece vivo el sistema de organización social establecido por el español y su ideario humanista. El Tata Vasco no repartió peces, enseñó a pescar. Los descendientes de los purépecha nos lo explican hoy de esta manera: “Sin él, nuestra raza habría desaparecido”.
  La revista de viatges a...  
No em negareu que l'experiència promet. Aquests 3 dies a la selva, deixant-nos embolicar progressivament per l'ambient, fa que la percepció de la cataracta coure encara més força. Us el recomano ferventment.
The second is the inland navigation Carrao tracing first and then the river to the island Churún Mouse. Landed on the island and walk around 15 minutes in the natural forest to the balcony where the gazebo Laime, front of Angel Falls. You can also engage in adventure and ecotourism companies that exist in Canaima and usually lasts 3 days including an overnight stay at jungle camp. No me la experiencia negaréis that promises. These 3 days in the jungle, progressively involve leaving the room, makes the perception of the falls even more strength copper. I highly recommend it.
La seconde est la navigation intérieure Carrao traçage d'abord, puis la rivière à l'île Churun ​​Mouse. Débarqué sur l'île et se promener 15 minutes dans la forêt naturelle sur le balcon où le gazebo Laimé, devant Angel Falls. Vous pouvez également participer à des entreprises d'aventure et d'écotourisme qui existent dans Canaima et dure habituellement 3 jours, y compris une nuit au camp de jungle. No me la experiencia negaréis qui promet. Ces 3 jours dans la jungle, impliqueront progressivement de quitter la salle, rend la perception de la tombe de cuivre encore plus de force. Je le recommande fortement.
Die zweite ist die Binnenschifffahrt Carrao Aufstieg auf den Fluss dann den Fluss auf die Insel Churún Maus. Auf der Insel haben wir aussteigen und herumlaufen 15 Minuten in der natürlichen Waldgesellschaften auf den Balkon, wo der Pavillon Laime, vor der Salto Angel. Sie können auch in Abenteuer-und Ökotourismus Unternehmen, die in Canaima existieren engagieren und dauert in der Regel 3 Tage mit Übernachtung im Dschungel-Camp inklusive. Ich leugne nicht, dass die Erfahrung verspricht. Diejenigen 3 Tagen im Dschungel, schrittweise einbeziehen Verlassen des Raumes, macht die Wahrnehmung der Katarakt noch mehr Kraft Kupfer. Ich empfehle es dringend.
La seconda è la navigazione interna Carrao rintracciamento prima e poi il fiume per l'isola Mouse Churun. Sbarcati sull'isola e andare in giro 15 minuti nella foresta naturale sul balcone dove il gazebo Laime, fronte di Angel Falls. È inoltre possibile impegnarsi in imprese avventura ed ecoturismo che esistono nel Canaima e di solito dura 3 giorni con un pernottamento in accampamento nella giungla. No me la experiencia negaréis che promette. Questi 3 giorni nella giungla, coinvolgere progressivamente uscendo dalla stanza, rende la percezione del rame scende ancora più forza. Ve lo consiglio.
  La revista de viatges a...  
Vaig conèixer les Barrancas de Coure, i va ser que vaig poder comprovar que quan l'home treballa en harmonia amb la natura, pot crear obres magnànimes… Els convido a conèixer una mica d'aquest lloc, un trosset més de Mèxic: https://www.facebook.com/media/set/?
Ma belle Mexique, si pleine de couleurs, contrastes, les odeurs, saveurs… Avec une histoire comme des paysages profonds et infini, a que la plage, est un désert, jungle, montagnes. Quand j'étais petite,, chaque année nous sommes allés à El Tajin, une expérience qui m'a laissé marqués pour la vie et l'année dernière, j'ai manqué d'aller à la Cumbre Tajin, d'aller tenter une nouvelle expérience. J'ai rencontré Copper Canyon, et a été j'ai pu voir que quand l'homme travaille en harmonie avec la nature, peut créer des œuvres magnanimes… Je vous invite à en apprendre un peu plus sur ce lieu, un peu du Mexique: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.177615832282005.34635.177147615662160&type=1
My lovely Mexiko, so voller Farben, Kontraste, Gerüche, Aromen… Mit einer Geschichte so tief und unendlichen Landschaften, hat als Strand, ist Wüste, DSCHUNGEL, Berge. Als ich klein war, Jedes Jahr reisten wir nach El Tajin, eine Erfahrung, die mich für das Leben und vernarbt im letzten Jahr verließ ich vermisst werde Cumbre Tajin, zu gehen, um eine neue Erfahrung versuchen. Ich traf Copper Canyon, und wurde konnte ich sehen, dass, wenn der Mann arbeitet im Einklang mit der Natur, Werke schaffen kann großmütig… Ich lade Sie ein wenig über diesen Ort erfahren, ein bisschen von Mexiko: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.177615832282005.34635.177147615662160&type=1
Mi precioso México, tan lleno de colores, contrastes, olores, sabores… Con una historia tan profunda y paisajes infinitos, como tiene playa, tiene desierto, jungla, montañas. Cuando era pequeña, año con año viajábamos al Tajín, una experiencia que me ha dejado marcada de por vida y el año pasado extrañé ir a Cumbre Tajín, por ir a probar una experiencia nueva. Conocí las Barrancas de Cobre, y fue que pude comprobar que cuando el hombre trabaja en armonía con la naturaleza, puede crear obras magnánimas… Los invito a conocer un poco de ese lugar, un pedacito más de México: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.177615832282005.34635.177147615662160&type=1
  La revista de viatges a...  
En Santa Clara del Coure, altre Poble Màgic, existeixen 1.300 orfebres que treballen aquest metall com ja feien els seus avantpassats abans de la conquesta. Amb l'arribada de Don Basc i els seus artesans espanyols, es va perfeccionar la tècnica de treball.
Et Santa Clara del Cobre, autre Pueblo Magico, là 1.300 ces orfèvres de travail des métaux comme le faisaient leurs ancêtres avant la conquête. Avec l'arrivée de Don Vasco et artisans espagnol, il perfectionne la technique de travailler. Nous nous arrêtons à l'atelier Casa Felicitas. De la rue, vous pouvez entendre le martèlement rythmique de la forge. Fier ici nous avons préparé le chaudron où la flamme olympique est allumée dans Jeux 68 du Mexique. Le rituel de la forge est hypnotique: quatre hommes frappées avec des maillets tortilla de cuivre frais des flammes à la forme désirée. Pas de soudures dans toute la moulée, seulement la force et ingéniosité.
Und Santa Clara del Cobre, eine andere magische Stadt, dort 1.300 dieses Metall Schmiede arbeiten wie ihre Vorfahren vor der Eroberung. Mit der Ankunft von Don Baskisch und Spanisch Handwerker, Er perfektionierte die Kunst der Arbeit. Wir im Shop Casa Felicitas stoppen. Von der Straße aus hören Sie das rhythmische Stampfen der Schmiede. Stolz haben wir hier den Kessel, wo die olympische Flamme auf der Games beleuchtet entwickelt 68 von Mexiko. Das Ritual der Schmiede ist hypnotischen: Vier Männer mit Vorschlaghammer schlug Kupfer frische Tortillas aus den Flammen in die gewünschte Form. Keine Schweißnähte einem des geformten, nur Kraft und Einfallsreichtum.
En Santa Clara del Cobre, otro Pueblo Mágico, existen 1.300 orfebres que trabajan este metal como ya hacían sus antepasados antes de la conquista. Con la llegada de Don Vasco y sus artesanos españoles, se perfeccionó la técnica de trabajo. Nos detenemos en el taller Casa Felicitas. Desde la calle se escucha el martilleo rítmico de la fragua. Orgullosos nos cuentan que aquí se elaboró el pebetero donde prendió la llama olímpica en los Juegos del 68 de México. El ritual de la fragua es hipnótico: cuatro hombres golpean con mazos la tortilla de cobre recién salida de las llamas para darle la forma deseada. No hay soldaduras en ninguna de las piezas moldeadas, sólo fuerza e ingenio.
E Santa Clara del Cobre, un altro Pueblo Magico, ci 1.300 questo metallo orafi che lavorano come facevano i loro antenati prima della conquista. Con l'arrivo di Don Vasco e artigiani spagnoli, ha perfezionato la tecnica di lavorazione. Ci fermiamo al workshop Casa Felicitas. Dalla strada si sente il battito ritmico della fucina. Orgoglioso qui abbiamo preparato il calderone in cui la fiamma olimpica accesa in Giochi 68 del Messico. Il rituale della forgia è ipnotico: quattro uomini colpiti con mazze tortilla rame fresco dalle fiamme nella forma desiderata. Non ci sono saldature in una qualsiasi delle modellata, solo la forza e l'ingegno.
  La revista de viatges a...  
Les pots veure a les postals de les botigues de souvenirs, però cal gaudir-aquí, en el seu context de cases bigarrades, en aquest blanc univers de racons i confusió, entre les veus dels comerciants, que a molts trasbalsen, i les piles de cachimbas i tambors de pell de cabra. Comprem una gerra berber de coure, utilitzada per les purificacions diàries, que omplim amb sorra del Sàhara, com intentant tancar-hi tota la màgia del desert.
We walked in Medina by a street that seems to lead somewhere, but soon abandoned before the inevitable call from a mysterious alley, that abdicates stalls and tourists. A detour takes you to another; momentum, to the next. And suddenly you see a dazzling door. And a little further, other. And another one. The commuter travel through the Medina of Hammamet is a succession of doors, equal to any other, colorful, of striking decoration, original and enigmatic knockers hands of Fatima to ward off adversity. You can see them on postcards of the souvenir shops, but you have to enjoy them here, in context of variegated houses, in this white world of nooks and confusion, between the voices of traders, that many run wild, and heaps of hookahs and goatskin drums. Berber bought a copper jug, purifications used for daily, we filled with sand Sahara, as trying to lock it all the magic of the desert. Bargaining is almost forced, part of the game, and lowers the price of 200 initial dinars just over 80.
Nous avons marché dans la médina par une rue qui semble mener quelque part, mais il abandonne rapidement avant que l'appel inévitable d'une ruelle mystérieuse, qui abdique étals et les touristes. Un détour vous emmène vers une autre; élan, à la prochaine. Et soudain, vous voyez une porte éblouissante. Et un peu plus loin, autre. Et un autre. Le voyage de banlieue à travers la Médina de Hammamet est une succession de portes, égale à toute autre, coloré, de la décoration remarquable, originaux et énigmatique mains heurtoirs de Fatima pour conjurer l'adversité. Vous pouvez les voir sur les cartes postales des magasins de souvenirs, mais il faut en profiter ici, dans le contexte de maisons bigarrées, dans ce monde blanc de recoins et de la confusion, entre les voix des commerçants, qui courent un grand nombre sauvage, et des tas de narguilés et des tambours en peau de chèvre. Berbère acheté une cruche de cuivre, utilisés pour les purifications par jour, nous avons rempli avec du sable Sahara, que d'essayer de verrouiller toute la magie du désert. La négociation est presque forcé, partie du jeu., et abaisse le prix de 200 dinars initiales un peu plus de 80.
Wir betreten die Medina entlang einer Straße, die irgendwohin führen scheint, aber bald vor dem unvermeidlichen Anruf von einem mysteriösen verlassenen Gasse, dass dankt Ständen und Touristen. Ein Abstecher führt Sie zu einem anderen; Schwung, die nächste. Und plötzlich sieht man eine blendende Tür. Und ein wenig weiter, andere. Ein weiterer. Der Pendlerverkehr durch die Medina von Hammamet ist eine Abfolge von Türen, nicht gleich zu einem anderen, bunten, markante Dekor, Original und rätselhaften knockers Händen von Fatima gegen die Widrigkeiten schützen. Sie können sie auf Postkarten aus den Souvenirläden sehen, aber man muss hier genießen, in Zusammenhang mit der bunten Häuser, in dieser weißen Welt von Ecken und Verwirrung, zwischen den Stimmen der Händler, dass viele freien Lauf, und Haufen von Wasserpfeifen und Ziegenleder Trommeln. Berber kaufte eine Kupfer Krug, Reinigungen für täglich verwendet, wir mit Sand gefüllt Sahara, wie der Versuch, sperren sie die ganze Magie der Wüste. Das Feilschen ist fast zwangsläufig, Teil des Spiels, und dient dazu, den Preis des unteren 200 anfänglichen Dinar knapp über 80.
  La revista de viatges a...  
Els lladres acaben d'emportar tot el coure de la instal.lació elèctrica, el mannà dels desheretats en aquest Madrid que viu massa de pressa, sense temps per mirar les cunetes. La reixa de l'entrada, amb un mosaic de ceràmica del quadre del genial pintor aragonès a l'altre costat, anticipa al visitant que està donant un pas cap a la història, cap al passat.
The thieves just take all the copper wiring, the manna of the dispossessed in this Madrid that lives too fast, no time to look at the gutters. The entrance gate, with a ceramic mosaic of the great Aragonese artist painting the other side, anticipates the visitor who is taking a step into history, backward.
Les voleurs il suffit de prendre tout le câblage cuivre, la manne des dépossédés dans ce Madrid qui vit trop vite, pas le temps de regarder les gouttières. La porte d'entrée, avec une image en mosaïque en céramique de la peinture brillante Aragonais de l'autre côté, anticipe le visiteur qui franchit une étape dans l'histoire, dans le passé.
Die Diebe nur treffen alle Kupferkabel, das Manna der Besitzlosen in diesem Madrid, die zu schnell lebt, keine Zeit, um zu sehen Dachrinnen. Das Eingangstor, mit einem keramischen Mosaik der großen Aragonese Künstler Malerei der anderen Seite, erwartet den Besucher, der einen Schritt in der Geschichte, rückwärts.
I ladri basta prendere tutto il cablaggio in rame, la manna dei diseredati in questo Madrid che vive troppo in fretta, non c'è tempo per guardare le grondaie. L'ingresso cancello, con un mosaico in ceramica del grande artista aragonese pittura l'altro lato, anticipa il visitatore che è un passo nella storia, indietro.
Os ladrões simplesmente pegar toda a fiação de cobre, o maná dos despossuídos nesta Madrid que vive muito rápido, não há tempo para olhar as calhas. O portão de entrada, com uma imagem em mosaico de cerâmica do pintor aragonês brilhante no outro lado, antecipa o visitante que está dando um passo na história, no passado.
De dieven gewoon alle koperen bedrading, het manna van de onteigende in deze Madrid dat leeft te snel, geen tijd om te kijken naar de goten. De toegangspoort, met een keramische mozaïek van de grote Aragonese kunstenaar het schilderen van de andere kant, anticipeert op de bezoeker die is een stap te nemen in de geschiedenis, achterwaarts.
Lopovi su samo uzeti sve ožičenje bakra, mana za oduzete u ovom Madridu koji živi prebrzo, nema vremena da pogledate na oluka. Ulazna vrata, s keramičkim mozaik velikog Aragonese umjetnik slikarstva druge strane, predviđa posjetitelj koji je uzimanje korak u povijesti, unazad.
  La revista de viatges a...  
En els estrets carrerons i galeries descobrim a joiers (principalment d'or), sastres, teixidores de catifes (ja molt poques) i artesans del coure treballant amb cisells o garrotada net… Un petit alt en un dels seus múltiples cafès ens envolta amb l'aromàtica essència de les “chichas” – la popular pipa àrab d'aigua i tabac-, antigues “funduk” -pensions- turques amb els seus patis arquejats ens ofereixen un resguard per al descans i els hamman-banys- on homes i dones alternen els dies d'obertura per no coincidir, un lloc per refrescar-.
Et leurs côtes se déplacer jusqu'à la capitale Tripoli Tarabulus ou que les Arabes appellent. Dans les temps anciens, il était l' “White Bride de la Méditerranée”. Si nous nous éloignons de la circulation dense, circulant à une vitesse vertigineuse avec un freinage brusque accélération violente et,loin de donner adroitement voitures Place Verte, enfin nous allons entrer dans le Souq al-Mouchir. L'effervescence du marché est plus suggestive que la circulation. Dans les ruelles étroites et les galeries à découvrir bijoutiers (principalement l'or), tailleurs, tisseurs de tapis (et très peu) et chaudronniers travaillent avec des ciseaux ou souffler propre… Un bref arrêt à l'un de ses nombreux cafés qui nous entoure avec l'essence aromatique de “chichas” – la conduite d'eau populaire arabe et anti-goutte, vieux “funduk” -pensions- Turque avec des terrasses voûtées nous offrent un havre de repos et hammam-bain- où les hommes et les femmes alternent Jours d'ouverture en désaccord, un endroit pour se rafraîchir.
Und ihre Küste nach oben in die Hauptstadt Tripolis oder Tarabulus wie die Araber nennen. In alten Zeiten war es der “White Bride des Mittelmeers”. Wenn wir weg von der stark befahrenen, zirkulierenden mit halsbrecherischer Geschwindigkeit mit plötzlichen heftigen Bremsen und Beschleunigen,gekonnt verlosen Autos Green Square schließlich werden wir im Souq al-Mushir geben. Die Hektik der Markt ist mehr suggestive als die Zirkulation. In den engen Gassen und Galerien, Juweliere entdecken (vor allem Gold), Schneider, Teppichknüpfer (und nur sehr wenige) und Kupferschmiede arbeiten mit Meißel oder blasen sauber… Ein kurzer Halt an einem der vielen Cafés umgibt uns mit dem aromatischen Kern “chichas” – die populäre arabische Wasserpfeife und Schnupftabak-, alt “Funduk” -Renten- Türkisch mit gewölbten Terrassen bieten wir eine Oase für Ruhe und hamman-Bäder- wo Männer und Frauen alternative Öffnungstage zu widersprechen, ein Ort, zu aktualisieren.
Y por su costa avanzamos hasta alcanzar la capital Trípoli o Tarabulus como la llaman los árabes. En la antigüedad fue la “Novia Blanca del Mediterráneo”. Si nos alejamos del intenso tráfico, que circula a velocidades de vértigo con bruscos frenazos y violentos acelerones,  sorteamos con habilidad los coches de la Green Square por fin nos adentraremos en el zoco de al-Mushir. El bullicio del mercado resulta más sugestivo que el de la circulación. En los estrechos callejones y galerías descubrimos a joyeros (principalmente de oro), sastres, tejedoras de alfombras (ya muy pocas) y artesanos del cobre trabajando con cinceles o a mazazo limpio… Un pequeño alto en uno de sus múltiples cafetines nos envuelve con la aromática esencia de las “chichas” – la popular pipa árabe de agua y tabaco-,   antiguas “funduk” -pensiones- turcas con sus patios arqueados nos ofrecen un resguardo para el descanso y los hamman -baños- donde hombres y mujeres alternan los días de apertura para no coincidir, un lugar para refrescarnos.
  La revista de viatges a...  
Va fundar comunitats autènticament mestisses ia cada poble li va especialitzar en un ofici (els ceramistes, els treballadors del coure, els de la fusta, etc.), preconitzar una societat regida per la justícia social en què va harmonitzar el cristianisme amb la religió indígena dels purépecha, i va crear les anomenades "huatáperas", edificis socials que feien d'escola, centre d'instrucció missionera, hospital i alberg.
La Tata Vasco a atteint la "terre des poissons" dans 1531, quand il était 64 ans, imprégnée de l'esprit humaniste et de l'évangélisation du temps. Bientôt pacifié la région et a conquis le cœur des Indiens. Utopia, par définition,, est l'inaccessible, Vasco de Quiroga a réussi mais le toucher avec le bout de vos doigts. Fondée communautés vraiment métis et à chaque peuple, il s'est spécialisé dans un métier (potiers, travailleurs du cuivre, le bois, etc), préconisé une société gouvernée par la justice sociale dans laquelle harmonisée christianisme avec la religion indigène du Purepecha, et a créé les soi-disant «huatáperas", bâtiments sociaux qui ont servi l'école, centre de formation missionnaire, l'hôpital et le logement. Ces structures architecturales uniques se dressent encore comme certaines villes, nous visitons; reste aussi vivante le système d'organisation sociale établie par l'idéologie espagnol et humaniste. Le poisson n'a pas distribué Tata Vasco, appris à pêcher. Les descendants de la Purepecha nous expliquent maintenant de cette façon: “Sans elle, notre race aurait disparu”.
Die baskische Tata kam zu dem "Land der Fische" in 1531, als er 64 Jahr, durchdrungen von dem Humanisten und evangelischen Geist der Zeit. Bald beruhigte die Region und eroberten die Herzen der einheimischen. Utopia, definitionsgemäß, ist das Unerreichbare, Quiroga aber baskischen bürsten Sie ihn mit den Fingerspitzen. Mestizo Gemeinden wirklich gegründet und jedem Volk spezialisierte er sich auf einen Handel (Töpfer, Kupfer Arbeiter, das Holz, usw.), sprach sich für eine Gesellschaft, die von sozialer Gerechtigkeit, in der harmonisierte Christentum mit der einheimischen Religion des Purépecha geregelt, und schuf die so genannte "huatáperas", sozialen Gebäuden, die als Schule diente, Missionar Schulungszentrum, Krankenhaus und Obdach. Diese einzigartigen architektonischen Strukturen still zu stehen, da einige der Städte, die wir besuchen; auch lebendig bleibt das System der sozialen Organisation, die von den spanischen und den humanistischen Idealen gegründet. Der Tata Vasco nicht repartió Stücke, gelehrt, Fisch. Die Nachkommen des Purépecha uns nun auf diese Weise erklären: “Ohne sie, unserer Rasse verschwunden wäre”.
El Tata Vasco llegó a la “tierra de los peces” en 1531, cuando contaba 64 años, imbuido del espíritu humanista y evangelizador de la época. En poco tiempo pacificó la región y conquistó el corazón de los indígenas. La utopía, por definición, es el lugar inalcanzable, pero Vasco de Quiroga logró rozarlo con la punta de los dedos. Fundó comunidades auténticamente mestizas y a cada pueblo le especializó en un oficio (los ceramistas, los trabajadores del cobre, los de la madera, etc.), preconizó una sociedad regida por la justicia social en la que armonizó el cristianismo con la religión indígena de los purépecha, y creó las llamadas “huatáperas”, edificios sociales que hacían las veces de escuela, centro de instrucción misionera, hospital y albergue. Estas construcciones arquitectónicas tan singulares siguen en pie en algunos de los pueblos que vamos a visitar; también permanece vivo el sistema de organización social establecido por el español y su ideario humanista. El Tata Vasco no repartió peces, enseñó a pescar. Los descendientes de los purépecha nos lo explican hoy de esta manera: “Sin él, nuestra raza habría desaparecido”.
  La revista de viatges a...  
Les pots veure a les postals de les botigues de souvenirs, però cal gaudir-aquí, en el seu context de cases bigarrades, en aquest blanc univers de racons i confusió, entre les veus dels comerciants, que a molts trasbalsen, i les piles de cachimbas i tambors de pell de cabra. Comprem una gerra berber de coure, utilitzada per les purificacions diàries, que omplim amb sorra del Sàhara, com intentant tancar-hi tota la màgia del desert.
Nous avons marché dans la médina par une rue qui semble mener quelque part, mais il abandonne rapidement avant que l'appel inévitable d'une ruelle mystérieuse, qui abdique étals et les touristes. Un détour vous emmène vers une autre; élan, à la prochaine. Et soudain, vous voyez une porte éblouissante. Et un peu plus loin, autre. Et un autre. Le voyage de banlieue à travers la Médina de Hammamet est une succession de portes, égale à toute autre, coloré, de la décoration remarquable, originaux et énigmatique mains heurtoirs de Fatima pour conjurer l'adversité. Vous pouvez les voir sur les cartes postales des magasins de souvenirs, mais il faut en profiter ici, dans le contexte de maisons bigarrées, dans ce monde blanc de recoins et de la confusion, entre les voix des commerçants, qui courent un grand nombre sauvage, et des tas de narguilés et des tambours en peau de chèvre. Berbère acheté une cruche de cuivre, utilisés pour les purifications par jour, nous avons rempli avec du sable Sahara, que d'essayer de verrouiller toute la magie du désert. La négociation est presque forcé, partie du jeu., et abaisse le prix de 200 dinars initiales un peu plus de 80.
Wir betreten die Medina entlang einer Straße, die irgendwohin führen scheint, aber bald vor dem unvermeidlichen Anruf von einem mysteriösen verlassenen Gasse, dass dankt Ständen und Touristen. Ein Abstecher führt Sie zu einem anderen; Schwung, die nächste. Und plötzlich sieht man eine blendende Tür. Und ein wenig weiter, andere. Ein weiterer. Der Pendlerverkehr durch die Medina von Hammamet ist eine Abfolge von Türen, nicht gleich zu einem anderen, bunten, markante Dekor, Original und rätselhaften knockers Händen von Fatima gegen die Widrigkeiten schützen. Sie können sie auf Postkarten aus den Souvenirläden sehen, aber man muss hier genießen, in Zusammenhang mit der bunten Häuser, in dieser weißen Welt von Ecken und Verwirrung, zwischen den Stimmen der Händler, dass viele freien Lauf, und Haufen von Wasserpfeifen und Ziegenleder Trommeln. Berber kaufte eine Kupfer Krug, Reinigungen für täglich verwendet, wir mit Sand gefüllt Sahara, wie der Versuch, sperren sie die ganze Magie der Wüste. Das Feilschen ist fast zwangsläufig, Teil des Spiels, und dient dazu, den Preis des unteren 200 anfänglichen Dinar knapp über 80.
Entriamo nella Medina, lungo una strada che sembra portare da qualche parte, ma presto abbandonato prima della chiamata inevitabile da un misterioso vicolo, che abdica bancarelle e turisti. Una deviazione porta a un altro; quantità di moto, al successivo. E all'improvviso si vede una porta abbagliante. E un po 'più, altro. Ancora un altro. Il viaggio dei pendolari dalla Medina di Hammamet è un susseguirsi di porte, eguali a un'altra, dai colori vivaci, di straordinari decori, originali ed enigmatici battenti mani di Fatima per la protezione contro le avversità. Potete vederli su cartoline dai negozi di souvenir, ma si deve godere qui, in contesto di case variegate, in questo mondo bianco di angoli e confusione, tra le voci dei commercianti, che selvaggio molti run, e mucchi di narghilè e tamburi di pelle di capra. Berbero comprato una brocca di rame, purificazioni utilizzati per tutti i giorni, abbiamo riempito con sabbia Sahara, come cercare di bloccarla tutta la magia del deserto. La contrattazione è quasi inevitabile, parte del gioco, e serve ad abbassare il prezzo della 200 dinari iniziali poco più di 80.
  La revista de viatges a...  
El fantàstic era que les muntanyes tenien colors increïbles. Mentre veia aquests ocres i daurats recordava que, en aquests mateixos turons, s'incrementava l'explotació de coure i or, amb el trist cost ecològic que això implica.
Luckily, soon after we reached the highest point. A cross in the port indicated the 4.753 meters high and told us that since we entered Chile. We followed the same path that San Martin's soldiers who, at this altitude, one who knows what conditions were. The great thing was that the mountains were amazing colors. Watching those golden ocher and remembered, in those hills, was increased mining copper and gold, with the sad ecological cost that implies. What a shame!
Heureusement, peu de temps après nous avons atteint le point le plus élevé. Une croix dans le port indiqué l' 4.753 mètres de haut et nous a dit que depuis notre entrée au Chili. Nous avons suivi le même chemin que San Martin soldats qui, à cette altitude, celui qui sait ce que les conditions étaient. La grande chose, c'est que les montagnes étaient des couleurs étonnantes. Regarder les ocres d'or et rappeler, dans ces collines, mines de cuivre a été augmenté et l'or, avec le coût écologique triste que cela implique. Quelle honte!
Glücklicherweise, bald nach erreichten wir den höchsten Punkt. Ein Kreuz auf dem angegebenen Port 4.753 Meter hoch und sagte uns, dass wir seit eingegebenen Chile. Wir fuhren auf dem gleichen Weg, dass die Soldaten von San Martin,, in dieser Höhe, wer unter welchen Bedingungen waren weiß. Die große Sache war, dass die Berge erstaunliche Farben waren. Während Sie diese goldenen Ocker und erinnerte, in den Hügeln, erhöht Bergbau Kupfer und Gold, mit traurigen ökologischen Kosten, die impliziert,. Schade!
Per fortuna, subito dopo abbiamo raggiunto il punto più alto. Una croce sulla porta indicata 4.753 metri di altezza e ci ha detto che da quando siamo entrati in Cile. Abbiamo proseguito lungo lo stesso percorso che i soldati di San Martin, che, a questa altitudine, uno che sa in quali condizioni erano. La cosa bella è che le montagne erano incredibili colori. Durante la visione di questi ocra e oro ricordati, in quelle colline, è stato aumentato di rame miniere e oro, con triste costo ecologico che implica. Peccato!

El que més em sorprèn és la neteja i l'ordre exquisit que regna en el seu interior. En els prestatges enlluerna la brillantor dels plats de coure, les teteres d'alumini ordenades, els gots brillants. Tot està perfecte, molt més pulcre que en la majoria de cuines que conec (inclosa la meva, clar…).
Ce qui me surprend, c'est la propreté exquise et l'ordre qui règne au sein de. Sur les étagères de briller brillant plaques de cuivre, théières en aluminium commandés, vaisseaux lumineux. Tout est parfait, beaucoup plus élégant que la plupart des cuisines que je connais (y compris le mien, claire…).
Lo que más me sorprende es la limpieza y el orden exquisito que reina en su interior. En los anaqueles deslumbra el brillo de los platos de cobre, las teteras de aluminio ordenadas, los vasos brillantes. Todo está perfecto, mucho más pulcro que en la mayoría de cocinas que conozco (incluida la mía, chiaro…).
O que me surpreende é a limpeza requintado ea ordem que reina no interior. Nas prateleiras das brilha o brilho placas de cobre, bules de alumínio encomendados, vasos brilhantes. Tudo é perfeito, muito mais elegante do que a maioria das cozinhas que eu conheço (inclusive o meu, claro…).
Wat mij verbaast is de prachtige netheid en orde die binnen regeert. Op de planken van verblinding glanzende koperen platen, besteld aluminium theepotten, lichte schepen. Alles is perfect, veel meer gestroomlijnd dan de meeste keukens ik weet (inclusief de mijne, duidelijk…).
Ono što me iznenađuje je izuzetna čistoća i red koji vlada u roku. Na policama zaslijepljenosti sja bakrene pločice, naručeni aluminijske teapots, Svijetle posude. Sve je savršeno, mnogo više nego u većini elegantan kuhinjama koje poznajem (uključujući i mina, jasno…).