colunas – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'456 Ergebnisse   311 Domänen   Seite 10
  www.hellerau.org  
Um calibre com uma arquitectura inédita, dotado de roda de colunas, embraiagem vertical e reserva de marcha superior a 70 horas, concebido para proporcionar o máximo de precisão, fiabilidade e funcionalidade.
A pioneer in the field of chronographs and technical watches, Breitling belongs to the highly exclusive circle of brands with their own mechanical chronograph movement, entirely developed and manufactured under its own roof. A calibre with an unusual structure featuring a column wheel, a vertical coupling-clutch and an over 70-hour power reserve, clearly designed to ensure maximum precision, reliability and functionality. Working on this base movement, the brand watchmakers and engineers have created several in-house calibres endowed with innovative functions, including ultra-practical second timezone and worldtime systems entirely adjustable via the crown, and a “30-second chronograph” mechanism stemming from a 1926 Breitling patent. These exceptional engines are stylishly accommodated within Breitling for Bentley chronographs.
Pionnière du chronographe et des montres techniques, Breitling appartient au cercle très fermé des marques possédant leur propre mouvement de chronographe mécanique, intégralement développé et fabriqué sous son toit. Un calibre à l’architecture inédite, avec roue à colonnes, embrayage vertical et réserve de marche supérieure à 70 heures, conçu pour offrir un maximum de précision, de fiabilité et de fonctionnalité. Sur cette base, ses horlogers et ingénieurs ont créé plusieurs calibres manufacture dotés de fonctions novatrices – dont des systèmes ultrapratiques de second fuseau horaire et d’heure universelle entièrement réglables par la couronne et un mécanisme de «chronographe 30 secondes» héritier d’un brevet Breitling de 1926. Ces moteurs d’exception ont trouvé un habitacle de choix dans les chronographes Breitling for Bentley.
Im Bereich der Chronografen und technischen Uhren nimmt Breitling eine Pionierstellung ein und gehört zum exklusiven Kreis der Marken, die ihr eigenes, vollständig hausintern entwickeltes und hergestelltes mechanisches Chronografenwerk besitzen. Dieses Kaliber zeichnet sich durch eine völlig neue Architektur aus mit Säulenrad, vertikaler Kupplung und einer Gangreserve von über 70 Stunden. Seine Konzeption ist auf maximale Leistungsstärke, Zuverlässigkeit und Funktionalität ausgerichtet. Auf dieser Basis haben hausinterne Uhrmacher und Ingenieure mehrere Manufakturkaliber mit innovativen Funktionen kreiert. Dazu gehören die ultrapraktischen, direkt über die Krone einstellbaren Systeme der zweiten Zeitzone und der Universalzeit sowie der 30-Sekunden-Chronograf in Anlehnung an ein von Breitling 1926 hinterlegtes Patent. Diese Ausnahmemotoren ticken in den erlesenen Breitling for Bentley Chronografen.
Líder del cronógrafo y los relojes técnicos, Breitling pertenece al selecto círculo de las marcas que poseen su propio mecanismo de cronógrafo mecánico, íntegramente desarrollado y fabricado en sus talleres. Un calibre de una arquitectura inédita, con rueda de pilares, embrague vertical y reserva de marcha superior a 70 horas, creado para ofrecer un máximo de precisión, fiabilidad y funcionalidad. Partiendo de esta base, sus relojeros e ingenieros han creado varios calibres manufactura dotados de funciones novedosas—entre las que figuran unos sistemas muy prácticos de segundo huso horario y de hora universal ambos ajustables por medio de la corona, y un mecanismo de «cronógrafo 30 segundos» basado en una patente Breitling de 1926. Estos motores de excepción han encontrado una vitrina a su medida en los cronógrafos Breitling for Bentley.
Pioniere nel settore dei cronografi e degli orologi tecnici, Breitling appartiene al ristrettissimo gruppo di marche che possiedono un proprio movimento cronografico meccanico, interamente ideato e fabbricato «in casa». Si tratta di un calibro dall’architettura inedita, dotato di ruota a colonne, innesto verticale e riserva di marcia superiore a 70 ore, progettato per offrire la massima precisione, affidabilità e funzionalità. Partendo da questa base gli orologiai e gli ingegneri di Breitling hanno creato vari calibri manifattura dalle funzioni innovative: praticissimi sistemi di secondo fuso orario e ora universale regolabili attraverso la corona, e un meccanismo di «cronografo 30 secondi» che è l’erede di un brevetto Breitling del 1926. Questi motori straordinari hanno trovato un abitacolo ideale nei cronografi Breitling for Bentley.
  4 Treffer kuechenkult.at  
Nossa visita nos levará para a área da cidade onde viveu entre suas longas e freqüentes viagens. Vamos caminhar pela rua de paralelepípedos Millionnaya, admirando seus antigos palácios e os imponentes Atlantes que sustentam uma das colunas do Hermitage.
Kurzer Spaziergang durch das Puschkinviertel. Fast zwei Jahrhunderte sind seit dem tragischen Tod des bekanntesten und berühmtesten russischen Dichters vergangen, aber die Russen erinnern und lieben seine Bücher noch immer und bewundern seine Einstellung zum Leben. Puschkin war nicht nur ein außerordentlich begabter Schriftsteller, sondern auch eine herausragende Persönlichkeit, die sich aktiv an der Politik und am gesellschaftlichen Leben der Zeit beteiligt hat, um die Interessen des russischen Volkes zu verteidigen. Unser Besuch führt uns in den Teil der Stadt, in dem er zwischen seinen vielen langen Reisen gelebt hat. Wir werden auf der mit Kopfsteinpflaster bedeckten Millionnaya-Straße entlang schlendern und die alten Paläste bewundern sowie die beeindruckende Atlantis-Skulptur, die die Säulen der Eremitage hält und den romantischen Winterkanal. Wir sehen ferner die elegante Fassade des Hauses, in dem Puschkin gemeinsam mit seiner Frau lebte und wo er nach einem Duell mit einem französischen Offizier des Zaren zur Verteidigung ihrer Ehre starb.
Breve passeggiata nel quartiere di Pushkin. A quasi due secoli dalla tragica morte di uno dei poeti più famosi e celebrati di Russia, è ancora vivo nella popolazione il ricordo e l’amore per le sue opere, così come per il suo atteggiamento verso la vita. Egli infatti non solo era un talentuoso scrittore ma anche una persona di spicco, che partecipava attivamente alla vita politica e sociale del tempo, a difesa degli interessi del popolo. La nostra passeggiata ci condurrà nell’area dove Pushkin visse fra i suoi lunghi e frequenti viaggi. Passeggeremo lungo la via Millionnaya ammirandone gli antichi palazzi, gli atlanti che sorreggono uno dei colonnati dell’Ermitage, il romantico Canale d’Inverno. Nei pressi del fiume Moika scopriremo l’elegante facciata della casa dove Pushkin visse con la moglie e dove morì, durante un duello d’onore con un ufficiale francese dello zar.
  2 Treffer www.cargo1.biz  
Os módulos dentro de um código são todos do mesmo tamanho e não se alteram. Entretanto, o total de módulos pode variar, dependendo do número de linhas e colunas. Por exemplo, o tamanho geral de um código de matriz 10x10 pode ser o mesmo de um código de matriz 20x20, só que o código 20x20 terá metade do tamanho do módulo.
Each 2-D matrix code is made up of a specific number of modules. Modules within a code are all the same size and do not change. However, the total number of modules can vary depending on number of rows and number of columns. For example, the overall size of a 10x10 matrix code can be the same overall size as a 20x20 matrix code except the 20x20 has half of the module size.
Jeder 2-D Matrix-Code besteht aus einer bestimmten Anzahl von Modulen. Module mit einem Code sind all gleich große und ändern sich nicht. Die Gesamtanzahl der Module kann jedoch je nach Anzahl der Zeilen und Spalten variieren. Zum Beispiel kann die Gesamtgröße eines 10x10 Matrix-Codes gleich sein wie die eines 20x20 Matrix-Codes, es sei denn der 20x20 ist nur halb so groß wie das Modul.
Cada código con matrices 2-D está compuesto por una cantidad específica de módulos. Todos los módulos dentro de un código tienen el mismo tamaño y no cambian. Sin embargo, la cantidad total de módulos puede variar según la cantidad de filas y columnas. Por ejemplo, el tamaño general de un código con matrices de 10x10 puede ser igual al tamaño general de código con matrices de 20x20, salvo que el de 20x20 tiene la mitad del tamaño del módulo.
Ciascun codice Matrix 2D è composto da un numero specifico di moduli. I moduli all'interno di un codice hanno tutti le stesse dimensioni e sono invariabili. Tuttavia, il numero totale di moduli può variare a seconda del numero di righe e del numero di colonne. Ad esempio, le dimensioni complessive di un codice Matrix 10x10 possono essere identiche alle dimensioni complessive di un codice Matrix 20x20, con la differenza che i moduli del 20x20 sono grandi la metà.
  2 Treffer www.gentoo.org  
Nota: Existem 5 "colunas" que o euse agora usa para mostrar se uma variável está configurada ou não e onde ela foi configurada. As colunas são como a seguir -- +/-, configurada no ambiente, configurada no make.
注意: 現在euseはフラグが設定/解除されているか、どこで設定されているかを示すために 5「カラム」使用します。カラムは次のようになっています。+/-、環境変数で設定されているか、 make.confで設定されているか、make.Defaultsで設定されているか、make.Globalsで設定されているか。 この表示は[+ECDG]のようになります。
Notă: Sunt 5 "coloane" pe care euse le utilizează acum pentru a afişa dacă un indicator este activ/inactiv. Coloanele sunt după cum urmează -- +/-, setate în mediu (E - Environment, în engleză), setate în make.Conf, setate în make.Defaults şi setate în make.Globals. Afişarea este similară cu [+ECDG].
Примечание: Вот 5 «колонок», которые euse использует для показа какой флаг включен/выключен в данный момент и в каком месте это было сделано. По порядку это — +/-, установлен в виде переменной среды (Environment), установлен в make.Conf, установлен в make.Defaults, и установлен в make.Globals. В общем, вывод выглядит как [+ECDG].
  3 Treffer santakahotel.eu  
Numa refinaria holandesa, um óleo de transferência de calor especial é usado para fornecer o calor de processo para as colunas de destilação. O óleo é aquecido até 300 °C e transportado através de um sistema de tubos de isolamento térmico para as colunas.
In a Dutch refinery, a special heat transfer oil is used to supply process heat for the distillation columns. The oil is heated up to 300°C and conveyed through a system of thermally insulated pipes to the columns.
Dans une raffinerie néerlandaise, une huile thermique spéciale est utilisée pour transférer la chaleur aux colonnes de distillation. L'huile est chauffée jusqu'à 300°C et est transporté à travers un réseau de canalisations isolées thermiquement vers les colonnes.
Vor der Einrichtung der eingriffsfreien Durchflussmessung mit Ultraschall wurde der Durchfluss durch eine Differenzdruckmessung bestimmt. Zu deren jährlicher Inspektion und Wartung musste jedes Mal der Anlagenbetrieb unterbrochen werden. Da das Thermalöl karzinogen ist, erforderten die Wartungsarbeiten besondere Vorbereitungen und Vorsichtsmaßnahmen.
En una refinería holandesa, se utiliza un aceite especial de transferencia de calor para suministrar el calor de proceso a las columnas de destilación. El aceite es calentado a 300ºC y es transportado a la columna a través de un sistema de tuberías térmicamente aisladas.
До установки неинтрузивной системы, измерение расхода проводилось с помощью дифференциального манометра.  Для ежегодной инспекции и технического обслуживания каждый раз приходилось прерывать эксплуатацию оборудования. Так как нефть является карциногенным веществом, для проведения обслуживания требовались особая подготовка и меры предосторожности.
  8 Treffer milner.hotelsinboston.net  
Os relatórios podem ser definidos pelo método de arrastar e soltar os campos de dados em linhas ou colunas, pela definiçãodefiltros e ∑ como cálculos de soma, média, contagem, desvio SD, e assim por diante.
Machines rates for different products can be different on different machines. DataLyzer allows setting machine rates for different product/machine combinations.  Operators can simply use Datalyzer to select a product or change a product for machines and the calculations are automatically performed for the finished production run
  4 Treffer www.spelo.se  
Andando pelas ruas de Córdoba iremos mostrar a você a rica história da cidade. Apenas alguns metros da principal rua comercial você poderá admirar as ruínas romanas do palácio com doze colunas... INFO & TICKETS
Visit this beautiful old city at the night time! Explore charm of its narrow streets full of pots and flowers. You will be taken right into the centre of its mysteries, traditions and... INFO & TICKETS
Entspannen Sie sich in einem authentischen türkischen Bad in traditioneller Al-Andalus Architektur. Gestalten Sie Ihren Aufenthalt in vier verschiedenen Pools, die jeweils eine... INFO & TICKETS
Riposatevi e rilassatevi in un autentico Bagno Turco costruito nell’architettura tradizionale dell’Al-Ándalus. Situato vicino alla Moschea di Cordoba, nella capitale del Califfato di Umayyad... INFO & TICKETS
Cerca de 8 km fora da cidade de Córdoba fica os restos da Medina Azahara, uma cidade construída entre 936 e 940 dC. Um dos mais importantes sítios arqueológicos da Espanha. Hoje você tem... INFO & TICKETS
  2 Treffer support.feralinteractive.com  
A “resolução" refere-se ao número de pixels que contém na imagem exibida na tela: ele é definido pelo número de colunas de pixels multiplicado pelo número de linhas de pixels. Por exemplo, uma resolução de “1024 x 768” significa que há 1024 colunas e 768 linhas de pixels em exibição no jogo.
Resolution - This is the setting that will likely have most impact upon your game’s performance. “Resolution” refers to the number of pixels that comprises the image displayed on screen; it is expressed as the number of columns of pixels multiplied by the number of rows of pixels. For example, a resolution of “1024 x 768” means that there are 1024 columns and 768 rows of pixels being displayed by the game. That’s 786,432 pixels!
Resolución - Este es el ajuste aque probablemente más impacto tendrá sobre el rendimiento del juego. “Resolución” se refiere al número de píxeles que utiliza la imagen que se muestra en la pantalla; se expresa como él número de columnas de píxeles multiplicadas por el número de filas de píxeles. Por ejemplo, una resolución de “1024 x 768” significa que hay 1024 columnas y 768 filas de píxeles que muestra el juego. ¡Eso son 786.432 pixels!
Ogni gioco ha una propria gamma di opzioni grafiche e risponde in maniera diversa al cambiamento di queste regolazioni. Tuttavia, ecco alcune delle opzioni comuni elencate in ordine discendente di impatto tipicamente riscontrato sulle prestazioni:
Разрешение — эта настройка больше всего влияет на производительность. Разрешением называется количество пикселей, из которых состоит изображение на экране. Оно выражается как произведение числа столбцов на число строк пикселей. Например, разрешение 1024 x 768 означает, что изображение в игре состоит из 1024 столбцов и 768 строк пикселей. Это 786 432 пикселя!
  www.donquijote.org  
O edifício gótico da Lonja, declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO, apresenta uma belo quarto de colunas onde as mesas antigas que finalizavam as transações comerciais ainda são usadas hoje em dia.
La zona de Mercat toma forma con la vida comercial de los habitantes de la ciudad. El Mercat Central es uno de los dos edificios más emblemáticos que se usan para las transacciones comerciales. El otro es el edificio gótico de la Lonja, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, que conserva una bella estancia con columnas donde las mesas antiguas en las que se cerraban las transacciones comerciales todavía se usan hoy en día. En el exterior de las murallas destruidas creció la Valencia de la burguesía, con sus calles anchas, amplias vías públicas ajardinadas e incontables lugares de arquitectura modernista. Al otro lado del cauce del viejo Turia se extienden los jardines del Real, junto al museo de Bellas Artes y la parte de la ciudad ultramoderna que, por su tamaño, sirve de unión entre los municipios costeros y el barrio antiguo. La cara futurista de la ciudad se refleja en el antiguo lecho del río a través del parque infantil Gulliver y el complejo de ocio y cultura: Cuitat de les Arts i de les Ciencies. La vida en la ciudad se extiende por la costa con la bahía y las playas de Las Arenas y La Malvarrosa.
  2 Treffer mlmupc.gov.kh  
O Hotel Mansart também o convida a descobri-lo do lado de dentro, para admirar de perto as obras-primas da ópera. Primeiramente, descubra a grande escadaria de Charles Garnier, com suas colunas de mármore e a escultura de Pítia (La Pythie), da duquesa Castiglione Colonna.
Considered as a model of theatrical architecture, the Palais Garnier is remarkable from the outside with its façade, sculptures, and the view from the roofs. At the Hôtel Mansart, we also invite you to visit the masterpieces inside the opera house. First of all, the large staircase by Charles Garnier, with its marble columns and the sculpture of Oracle of Delphi by the Duchess of Castiglione Colonna. Next, the foyer with the galleries inlaid with gold and mosaics, the rotundas with their red marble columns for the the season-ticket holders, the library-museum, corresponding to the Bibliothèque Nationale de France, and finally the auditorium, richly decorated with noble materials, with the ceiling painted by Marc Chagall. Commissioned in 1962 by André Malraux, this is a gigantic canvas covering over 200 m2. The ceiling is divided into different sections and pays homage to famous musicians. For example, red represents Ravel and Stravinsky, blue is for Mozart and green for Wagner.
Considéré comme un modèle d’architecture théâtrale, le Palais Garnier est remarquable depuis l’extérieur avec sa façade, ses sculptures, et la vue depuis les toits. L’Hôtel Mansart vous invite également à découvrir à l’intérieur, les chefs d’œuvres de l’opéra. Tout d’abord, le grand escalier de Charles Garnier, avec ses colonnes de marbre et la sculpture de La Pythie de la duchesse de Castiglione Colonna. Puis, les foyers avec ses galeries incrustées d’or et de mosaïques, les rotondes avec ses colonnes de marbre rouge, permettant d’accueillir les « abonnés » de l’opéra, la bibliothèque-musée correspondant à la Bibliothèque Nationale de France, et enfin la salle de spectacle richement ornementée de matériaux nobles, avec son plafond peint par Marc Chagall. Commandée en 1962 par André Malraux, il s’agit d’une gigantesque toile couvrant plus de 200 m2 de surface. Le plafond, découpé en différentes rubriques rend hommage à des musiciens célèbres. Par exemple, le rouge représente Ravel et Stravinsky, le bleu, Mozart, le vert Wagner.
Der Palais wird als das Modell für Theater-Architektur betrachtet. Seine äußere Gestaltung mit den Skulpturen und der Aussicht von seinem Dach ist höchst bemerkenswert. Das Hotel Mansart empfiehlt Ihnen, auch das Innere mit den Kunstwerken zu entdecken. Zunächst einmal die große Treppe von Charles Garnier mit ihren Marmorsäulen und der Statue La Phytie von der Duchesse de Castiglione Colonna. Dann die Foyers mit den mit Gold verzierten Galerien und Mosaiken, die Rotunden aus rotem Marmor, in denen die Stammgäste der Oper Platz nahmen, das Bibliotheks-Museum, das mit der Französischen Nationalbibliothek verbunden ist und schließlich der mit edlen Materialien reich dekorierte Zuschauerraum, mit einem Deckengemälde von Marc Chagall. Dieses wurde 1962 von dem damaligen Kulturminister André Malraux bestellt. Es handelt sich hierbei um eine riesige Leinwand mit über 200 m​2 Grundfläche. Die Decke, die in verschiedene Rubriken eingeteilt ist, ehrt die berühmtesten Komponisten. Die rote Partie beispielsweise präsentiert Ravel und Strawinsky, die blaue Mozart, die grüne Wagner.
Considerado como un modelo de arquitectura teatral, el Palacio Garnier destaca desde el exterior, con su fachada, sus esculturas y las vistas desde los tejados. El hotel Mansart le invita también a descubrir el interior, las obras maestras de la ópera. En primer lugar, la gran escalera de Charles Garnier, con sus columnas de mármol y la escultura de La Pythie de la duquesa de Castiglione Colonna. Luego, los vestíbulos, con sus galerías con incrustaciones de oro y mosaicos, las rotondas con columnas de mármol rojo, que acogen a los «abonados» de la ópera, la biblioteca-museo integrada en la Biblioteca Nacional de Francia y, por último, la sala de espectáculos,  adornada con materiales nobles, con su techo pintado por Marc Chagall. Encargado en 1962 por André Malraux, se trata de un gigantesco lienzo que ocupa una superficie de más de 200 m2. El techo, dividido en diferentes secciones, rinde homenaje a músicos famosos. Por ejemplo, el rojo representa a Ravel y Stravinski, al azul, a Mozart, y el verde, a Wagner.
  www.iam-flying.com  
Os hóspedes do Ca’ dei Conti ainda hoje podem apreciar alguns elementos originais, típicos dos edifícios venezianos, como a ponte de acesso privativa e a porta de água para entrada diretamente do canal. No átrio também poderá admirar duas colunas antigas com capitéis gregos e um poço do séc.
Der Palazzo, in dem dieses vornehme Hotel von Venedig untergebracht ist, kann sich einer illustren Geschichte rühmen: er entstand im 18. Jahrhundert und gehörte bis zum Ende des 19. Jahrhunderts der Adelsfamilie Sherimann, einer armenischen Familie, die es vor langer Zeit nach Venedig verschlagen hatte. Ihr Wappen kann man noch im kostbaren Boden aus Carrara-Marmor in der Eingangshalle sehen. Die Gäste des Ca’ dei Conti können sich noch heute von einigen Originalelementen, die typisch für venezianische Gebäude sind, begeistern lassen, wie die private Zugangsbrücke und die Wassertür direkt zum Kanal. In der Lobby sind auch zwei antike griechische Säulen mit Kapitellen und ein echter Zisternenbrunnen aus dem Jahr 1700 zu sehen. Nicht entgehen lassen sollte man sich auch die Terrasse im ersten Stock.
El palacio donde se encuentra este prestigioso hotel de Venecia enaltece una historia ilustre: es original del siglo XVIII y hasta fines del siglo XIX perteneció a los nobles Sherimann, una familia armenia que se trasladó a Venecia. El escudo de armas es reconocible en el precioso piso de mármol de Carrara del hall. Los huéspedes del Ca’ dei Conti pueden, todavía hoy, apreciar algunos elementos originales, típicos de los palacios venecianos, como el puente de acceso privado y la puerta de agua para la entrada directamente desde el canal. En el vestíbulo también se pueden admirar dos antiguas columnas con capiteles griegos y un brocal de pozo del siglo XVIII. Imprescindible es una visita a la espléndida terraza de la primera planta.
Het ‘Palazzo’ waarin dit prestigieuze hotel in Venetië is gevestigd, heeft een belangrijke voorgeschiedenis: het is gebouwd in de 18e eeuw en behoorde tot het einde van de 19e eeuw aan de adellijke familie Sherimann, een Armeense familie die al sinds lange tijd in Venetië woont. Hun familiewapen is te zien in de kostbare vloer van Carrara-marmer in de hall. Gasten van Ca ‘dei Conti kunnen vandaag de dag nog steeds genieten van een aantal originele elementen, typisch voor de Venetiaanse paleizen, zoals de eigen toegangsbrug en de waterpoort voor de ingang vanaf de gracht. In de lobby kunt u ook twee antieke zuilen met Grieks kopstuk aanschouwen en een waterbron uit de 18e eeuw. Mis het prachtige terras op de eerste verdieping niet.
Дворец, в стенах которого размещается эта престижная гостиница Венеции имеет знаменитую историю: построенный в XVIII веке, до 1800-ых принадлежал знатной семье армянского происхождения Шериманн, переехавшей в Венецию с давних времен. Их герб выложен на полу из ценного каррарского мрамора в холле. Гости Ca’ dei Conti могут по-прежнему наслаждаться некоторыми оригинальными элементами, типичными для венецианских дворцов, такими как собственный мостик и водные ворота для въезда прямо из канала. В вестибюле вы также можете любоваться двумя антикварными колоннами с греческой капителью и парапетом колодца 18-го века. Не упустите возможности побывать на великолепной террасе, расположенной на первом этаже.
  fwcalc.com  
Deve-se evitar contato direto com a terra e umidade prolongada. Por exemplo, suportes para colunas de aço podem ser usados para posicionar cercas e pérgulas. Dessa forma, a madeira seca rapidamente após ter ficado úmida.
Les barrières de jardin, terrasses et abris de voiture en bois sont de plus en plus appréciés. Ce n’est pas surprenant puisqu’après tout le bois est un matériau de construction naturel qui est non seulement polyvalent, stable et peu lourd mais également très esthétique. A l’heure actuelle, quelques simples mesures pratiques permettent à ceux qui souhaitent ériger des constructions ou barrières en bois dans leur jardin de s’assurer que le bois utilisé va conserver sa stabilité et sa beauté naturelle pendant longtemps. Il convient d’éviter un contact direct avec le sol et une humidité prolongée. Des supports de poteaux en acier peuvent par exemple être utilisés pour la mise en place des barrières et pergolas. De cette manière, le bois sèche rapidement lorsqu’il a été mouillé. Pour les surfaces en bois horizontales, l’utilisation de pièces de bois arrondies permet à la pluie de s’écouler. Mieux le bois est protégé contre le risque de pénétration de l’humidité, moins il y a de risque d’infestation microbienne.
  debla.com  
No início do reinado de Louis XVI, La Monnaie de Paris foi transferida para a rive gauche, a margem do conhecimento, verdadeiro símbolo, pois La Monnaie de Paris era então reconhecida como um lugar de criação. A manufatura real, cais de Conti, foi então construída pelo arquiteto Jacques-Denis Antoine, em estilo neoclássico, de amplos pátios, frontões e colunas.
La Monnaie de Paris ist das älteste Unternehmen, das heute noch in Betrieb ist. Zunächst war es am rechten Ufer untergebracht, dem Ufer der Geschäfte, nun liegt es in der Nähe des Handelszentrums mit der Pont au Change und der Rue des Lombard. Es ist ein Ort der Macht. Zu Beginn der Regentschaft von Ludwig XVI wurde La Monnaie de Paris an das linke Ufer der Seine verlegt, dem Ufer des Wissens. Das kann als symbolhaft gelten, denn La Monnaie de Paris gilt von nun ab als Zentrum des kreativen Schaffens. Die königliche Manufaktur am Quai de Conti wurde von dem Architekten Jacques-Denis Antoine im neoklassizistischen Stil entworfen, mit geräumigen Höfen, Frontons sowie Säulen. Alles entstammt seinen Entwürfen, sogar das Mobiliar im Empfangssaal. Die besten Künstler der damaligen Zeit waren an dem Bauprojekt beteiligt, darunter der Maler Jean-Jacques Forty und der Bildhauer Jean-Baptiste Pigalle.
La Casa de la Moneda de París es la empresa más antigua que continúa en activo. Al principio estaba situada en la orilla derecha, la orilla del comercio, cerca del barrio comercial, con el puente del cambio y la calle de los Lombardos, conocido por ser un lugar de negocios. Se trataba  de un lugar de poder. A comienzos del reinado de Luis XVI la Casa de la Moneda de París se trasladó a la orilla izquierda, la orilla del saber, todo un símbolo de que la Casa de Moneda era ya reconocida como un centro de creación. La manufactura real, en el muelle de Conti, fue realizada por el arquitecto Jacques-Denis Antoine en estilo neoclásico con amplios patios, frontones y columnas, diseñando incluso el mobiliario del salón de honor. Los mejores artesanos de la época participaron en el proyecto, como el pintor Jean-Jacques Forty o el escultor Jean-Baptiste Pigalle.
  www.starwoodhotels.com  
O Hotel Danieli recebe os hóspedes em um palácio do século XIV, restaurado com esmero, adornado com candelabros de cristal de Murano, colunas de mármore ricamente entalhadas e tetos altos cobertos com folhas douradas.
Aujourd'hui, The Luxury Collection représente un ensemble éblouissant de plus de 75 des hôtels et complexes les plus raffinés au monde, dans plus de 30 pays. Tous sont remarquables de par leur histoire, leur architecture, leurs éléments artistiques, leur mobilier et leurs aménagements, qui mettent en valeur la riche culture de la destination dans laquelle ils se trouvent. The Luxury Collection intègre harmonieusement les coutumes locales et l'environnement dans le cadre du séjour de ses hôtes, tout en répondant à leurs moindres attentes grâce à un service extraordinaire. L'Hotel Danieli accueille ses hôtes dans un palais du XIVe siècle magistralement rénové, rehaussé par des lustres en verre de Murano, des colonnes de marbre magnifiquement sculptées et de hauts plafonds recouverts de feuilles d'or. A Vienne, l'Hotel Imperial, construit en 1863 pour servir de résidence au prince de Württemberg, présente un marbre immaculé, des statues sculptées à la main et de spectaculaires lustres en cristal. Les hôtes peuvent se réfugier au Convento do Espinheiro dans la ville historique d'Evora, au Portugal, où cet ancien couvent du XVe siècle a été reconverti en hôtel somptueux célèbre pour son service majordome très apprécié.
Heute ist The Luxury Collection ein schillerndes Ensemble aus mehr als 75 der weltweit schönsten Hotels und Resorts in über 30 Ländern. Jedes einzelne ist für seine Geschichte, Architektur, Kunst, Einrichtung und Annehmlichkeiten bekannt und betont die reiche Kultur seiner fabelhaften Umgebung. The Luxury Collection ermöglicht eine nahtlose Integration von einheimischen Gebräuchen und standorttypischen Merkmalen in das Erlebnis des Gastes und erfüllt dabei jeden Wunsch mit herausragendem Service. Das Hotel Danieli begrüßt Gäste in einem meisterhaft restaurierten Palast aus dem 14. Jahrhundert mit Kronleuchtern aus Murano-Glas, kunstfertig gearbeiteten Marmorsäulen und hohen Decken, die mit goldenen Blättern verziert sind. Das Hotel Imperial in Wien, das 1863 als Residenz für den Prinzen von Württemberg errichtet wurde, verfügt über wunderschöne handgefertigte Marmorstatuen sowie spektakuläre Kristalllüster. Gäste können sich in das Convento do Espinheiro in der historischen Stadt Evora in Portugal zurückziehen; dieses frühere Kloster aus dem 15. Jahrhundert ist heute ein prächtiges Hotel, das für seinen renommierten Butler-Service bekannt ist.
En la actualidad, The Luxury Collection es un conjunto relumbrante de más de 75 hoteles y centros vacacionales de los más refinados del mundo en más de 30 países. Todos se destacan por su historia, arquitectura, arte, mobiliarios y amenidades que realzan la rica cultura del fabuloso entorno de cada hotel. The Luxury Collection integra a la perfección costumbres locales y ubicación en la experiencia del huésped, al tiempo que cumple cada deseo con el servicio excepcional. El Hotel Danieli le da la bienvenida a sus huéspedes a un palacio del siglo XIV, exquisitamente restaurado, engalanado con candelabros de cristal de Murano, columnas de mármol y altísimos techos decorados con motivos de hojas doradas. El Hotel Imperial en Viena, construido en 1863 como residencia para el Príncipe de Württemberg, luce mármoles relucientes, estatuas talladas a mano y espectaculares candelabros de cristal. Los huéspedes pueden escapar al Convento do Espinheiro en la histórica ciudad de Evora en Portugal. Se trata de un convento del siglo XV convertido en un lujoso hotel, famoso por su aclamado servicio de mayordomo.
Oggi, Luxury Collection comprende oltre 75 fra i migliori hotel e resort in più di 30 paesi nel mondo. Tutti sono rinomati per storia, architettura, arte, arredamento e accessori, che sottolineano la ricchezza culturale dei luoghi che li circondano. Luxury Collection arricchisce l'esperienza degli ospiti con gli usi e le caratteristiche locali, esaudendo ogni desiderio con un servizio straordinario. L'Hotel Danieli accoglie gli ospiti in un palazzo del XIV secolo splendidamente ristrutturato e impreziosito da lampadari in vetro di Murano, colonne di marmo finemente intagliate e alti soffitti ornati con foglie d'oro. L'Hotel Imperial di Vienna, edificato nel 1863 come residenza del principe del Württemberg, è caratterizzato da decorazioni marmoree, statue scolpite a mano e spettacolari lampadari di cristallo. Gli ospiti possono rifugiarsi nel Convento do Espinheiro, nella storica città portoghese di Evora. Questo ex-convento edificato nel XV secolo è stato trasformato in un lussuoso hotel, rinomato per l'eccellente servizio di maggiordomo.
Today, The Luxury Collection is a glittering ensemble of more than 75 of the world’s finest hotels and resorts in more than 30 countries. All are noteworthy for their history, architecture, art, furnishings and amenities, highlighting the rich culture of each property’s fabulous surroundings. The Luxury Collection seamlessly integrates local customs and location into the guest experience, while fulfilling every desire with extraordinary service. The Hotel Danieli welcomes guests to a masterfully restored 14th century palace bejeweled with Murano glass chandeliers, ornately carved marble columns, and soaring ceilings clad with golden leaves. The Hotel Imperial in Vienna, built in 1863 as a residence for the Prince of Württemberg, features pristine marble, hand-carved statues, and spectacular crystal chandeliers. Guests can retreat to the Convento do Espinheiro in the historic city of Evora, Portugal, a former convent built in the 15th century, now a lavish hotel known for its highly acclaimed butler service.
Сегодня The Luxury Collection представляет собой блистательный ансамбль из более 75 лучших в мире отелей и курортов, расположенных в более чем 30 странах. Каждое из таких имений примечательно своей историей, архитектурой, предметами искусства, мебелью и удобствами, подчеркивающими богатство культуры легендарной местности, в которой располагается это имение. The Luxury Collection плавно интегрирует местные традиции и пейзажи во впечатления своих гостей, одновременно исполняя любое их желание благодаря своему исключительному обслуживанию. Отель Danieli приглашает гостей посетить искусно отреставрированный дворец XIV века, украшенного драгоценными люстрами из венецианского стекла, мраморными колоннами с пышной резьбой и высокими потолками, облицованными листовым золотом. Отель Imperial в Вене, построенный в 1863 г. как резиденция для герцога Вюттембергского, отличается статуями ручной работы из белого мрамора и великолепными хрустальными люстрами. Гости могут отдохнуть в бывшем женском монастыре XV века Convento do Espinheiro, расположенном в старинном городе Эвора, что в Португалии, превратившемся в роскошный отель, широко известный своими услугами дворецких.
  blog.moneyfarm.com  
A camada externa feita de papel tem a função de prevenir ruídos. Atualmente eles são usados em revestimento de tetos, estruturas principais, guarnições de colunas, protetores de joelhos, painéis de portas, para-choques e painéis de para-choques.
Energy absorption elements are an aluminum-paper composite element manufactured to protect passengers during impact. They conform to requirements of the US standard for head impact in the upper passenger compartment (FMVSS 201) as well as side impact (FMVSS 214), and maintain their force-deformation path characteristics at a temperature range from -40°C up to +110°C. The top layer made of paper serves as prevention against rattling. They are currently used in roof lining, main frame, pillar trim, knee bolster, door panel, bumper beam and bumper cover panel.
  6 Treffer indovacations.net  
Um porão enorme deste temple cobre 48.000 pés sq. . Há quatro shrines subsidiários, vinte quatro pillared salões. O número de colunas total é 1.444, que carved intricada, o No. dois que é semelhante. Os temples de Ranakpur Jain foram construídos durante o 1ö century.
Sightseeing della città medioevale di Jaisalmer. Jaisalmer crenellated le pareti dorate dell'arenaria e le relative vie strette allineate con le costruzioni exquisitely intagliate rende questa città unica. Jaisalmer è famoso per i relativi havellis intagliati (grandi tempi medioevali di mensions).In, la relativa prosperità era dovuto la relativa posizione sull'itinerario commerciale principale che collega l'India nell'Egitto, in Arabia, in Africa e l'ovest. Jaisalmer è una meraviglia bella coltura e questo remains uno della città della città più esotica non soltanto nel Rajasthan ma nel tutto dell'India. Alcuni degli ospiti denominati questa città "un museum".We vivente hanno una camminata attraverso la vecchia città e visitano il fort ed il Jain temple.In il pomeriggio che guidiamo intorno 40 chilometri via da Jaisalmer alle dune del SAM in cui godiamo il tramonto prima che guidiamo di nuovo a Jaisalmer.
  2 Treffer www.cochessegundamanotenerife.es  
A bonita fachada est� decorada com m�rmore verde e branco. Possui um arco ogival entre pequenas colunas de m�rmore encimadas por uma ros�cea atribu�da a Matteo e Pietro de Campiglio. Tal como as igrejas de Vernazza e Corniglia, o interior estreita-se progressivamente em direc��o � entrada.
La iglesia fue construida entre 1244 y 1307 en estilo gótico-lígure. La hermosa fachada está decorada con mármol blanco y verde. La puerta de la entrada està entre columnas de mármol coronadas por un rosetón atribuido a Pietro y Matteo de Campiglio. Al igual que las iglesias de Vernazza y Corniglia, el interior se estrecha progresivamente hacia la entrada. El campanario coronado por merlones fue en origne una torre defensiva medieval con una planta rectangular en piedra verde.
  www.chdn.lu  
Mesa elevadora com 4 colunas, praticamente livre de manutenção
Scanalare direttamente sulla sezionatrice in un unico ciclo.
Практически не обслуживаемый подъемный стол
  3 Treffer insca.com  
Deus envia sonhos, visões, palavras audíveis, alertas e agonias. Ele fornece placas de sinalização como colunas de nuvem e fogo, sarças ardentes, até estrelas e tempestades, Jó 3:14-28; Êxodo 13:21, 3:2; Mateus 2:2.
Si clamas a Dios te dirá grandes cosas que no supiste. Jeremías 33,3. Para David era su hábito regular preguntar a Dios que hacer. 2 Samuel 5,19.
  2 Treffer www.bocciagrenchen.ch  
Colunas JBL e rádio
Resort Information
Haut-parleurs JBL et radio
  grabersteiger.ch  
Milão oferece uma grande variedade de edifícios, monumentos e museus. A igreja mais importante é a Catedral, a terceira maior igreja do mundo. É toda em mármore, com estátuas, arcos, colunas e pináculos imensos. Do telhado é possível admirar um belo panorama da cidade.
Milán siempre ha sido una ciudad rica e importante, y siempre ha dado el bienvenido a famosos artistas de todas las edades, ofreciendo una particular riqueza de las iglesias, edificios y monumentos. Durante el Renacimiento hubo cambios en la cultura y el arte, con una contribución significativa en el periodo neoclásico. Milán ofrece una amplia variedad de edificios, monumentos y museos. Lo más importante es la iglesia catedral, la tercera iglesia más grande del mundo. Es todo de mármol, con estatuas, arcos, columnas y pináculos inmensos. Desde la azotea se puede admirar un hermoso panorama de la ciudad. Santa Maria delle Grazie fue construida entre 1466 y 1490, y modificada por Bramante. En el refectorio, una de las más famosas pinturas de Leonardo da Vinci: la 'Última Cena ". Milán cuenta con muchos edificios históricos como el Palacio Real, situado en el sur de la Piazza Duomo. El Castello Sforzesco es un símbolo de Milán, junto con la Virgen y la Galleria Vittorio Emanuele II. Todas estas obras de arte en conjunto, son sólo algunas de las razones por las que vale la pena visitar la ciudad. V. la sección dedicada al arte y la cultura.
Milano è da sempre una città ricca ed importante, ed ha sempre accolto artisti famosi di ogni epoca, offrendo una particolare ricchezza di chiese, edifici e monumenti. Durante il Rinascimento si ebbero dei cambiamenti nella cultura e nell’arte, con un notevole contributo nel periodo neoclassico. Milano offre una grande varietà di edifici, monumenti e musei. La chiesa più importante è la Cattedrale, la terza chiesa più grande del mondo. È tutta in marmo, con statue, arcate, pilastri e pinnacoli immensi. Dal tetto è possibile ammirare un bel panorama della città. Santa Maria delle Grazie venne costruita fra il 1466 ed il 1490, e modificata dal Bramante. Il Refettorio ospita uno dei dipinti più famosi di Leonardo da Vinci: l’”Ultima Cena” . Milano possiede molti palazzi storici, come Palazzo Reale, situato nella zona a sud di Piazza Duomo. Il Castello Sforzesco è uno dei simboli di Milano, insieme alla Madonnina ed alla Galleria Vittorio Emanuele II. Tutte queste opere d’arte insieme sono solo alcune delle ragioni per cui vale la pena di visitare la città. V. la sezione dedicata all’arte ed alla cultura.
  wku.edu.sd  
A escadaria que desce da praça ao rio, no chamado cais das colunas, e toda aquela área até a estação fluvial, estava intransitável devido às obras da estação do Metro que ali se quer fazer, e dadas as dificuldades do terreno andam pelas ruas da amargura engenheiros, políticos, urbanistas e o público em geral que por ali há-de passar todos os dias.
…Me demoré casi media hora en la praça, entretenido con el movimiento de gentes y tranvías, de coches y personas, de palomas y gaviotas, de ferrys y autobuses, de imágenes e ideas, de siluetas de hembra, de hombres que van o vienen y que, al igual que yo, miran esos cuerpos de mujer con más o menos disimulo, volviéndose al pasar o simplemente durante una fracción de segundo al cruzarse, contemplan esos culos y esas tetas como animales en celo, hombres al fin y al cabo, qué otra cosa, y viéndoles, viéndome, pobres desgraciaos, pensaba en la manera que —tal como dice Oliverio Moraes, cuando ejerce de antropólogo de barra de bar— tienen los hombres de mirar a las mujeres por la calle; y mientras tanto, ahí, la estatua ecuestre de bronce del rey Dom José I, en el centro de la praça, y yo sin saber ni valorar lo magnífica que es. Las escalinatas que descienden de la praça al río, en el llamado cais das colunas, y toda esa área, hasta la Estação fluvial, estaba intransitable por entonces con motivo de las obras de la estación de Metro que allí se hacían, obras que, dadas las dificultades del terreno, traían por la calle de la amargura a ingenieros, políticos y urbanistas, y al público en general que transitaba cada día.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow