ees – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 8 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Euroopa Ülemkogu - Soli...  
Oslos päev hiljem. Lilled Oslo katedraali ees.
Oslo the day after. Flowers in front of the Oslo cathedral.
Oslo am Tag danach. Blumen vor dem Osloer Dom.
Oslo il giorno dopo. Fiori davanti alla cattedrale.
Oslo no dia seguinte. Flores diante da Catedral de Oslo.
voor de kathedraal van Oslo.
Oslo den poté. Květiny před katedrálou v Oslu.
Oslas, kitą dieną po tragedijos. Gėlės priešais Oslo katedrą.
Oslo dzień po zamachu. Kwiaty przed katedrą w Oslo.
Oslo după atentat. Flori în fața catedralei din Oslo.
Cvetje pred katedralo v Oslu.
Oslo dagen efter. Blommor framför Oslo domkyrka.
Oslo dienu vēlāk. Ziedi pie Oslo katedrāles.
Fjuri quddiem il-Katidral ta' Oslo.
Oslo the day after. Flowers in front of the Oslo cathedral.
  Euroopa Ülemkogu - EL 2...  
  Euroopa Ülemkogu - Herm...  
Kõigi ELi liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid väljendasid 26. oktoobri kohtumisel oma "ühist tahet teha kõik endast olenev, et ületada kriis ning aidata solidaarsuse vaimus reageerida Euroopa Liidu ja euroala ees seisvatele väljakutsetele".
The heads of state and government of all EU member states meeting on 26 October expressed their "common resolve to do their utmost to overcome the crisis and to help face in a spirit of solidarity the challenges confronting the European Union and the Euro area".
  Euroopa Ülemkogu - Sünd...  
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
  Euroopa Ülemkogu - Kuid...  
aprilli istungil üles kehtestama koheselt relvarahu ja täielikult austama inimõigusi. Režiimi heaks töötavad inimesed seisavad valiku ees: kas jääda seotuks julmade repressioonidega, mida kolonel Gaddafi režiim toime paneb, või toetada korrakohast üleminekut demokraatiale.
Les ministres des affaires étrangères réunis en session le 12 avril ont appelé à un cessez-le feu immédiat et au respect des droits de l'homme en Libye. Les personnes qui travaillent au sein du régime doivent faire un choix: continuer à s'associer à la répression brutale exercée par le colonel Kadhafi ou œuvrer en faveur d'une transition vers la démocratie se déroulant dans de bonnes conditions.
  Euroopa Ülemkogu - Pühe...  
Esinedes 27. oktoobril Euroopa Parlamendi ees, selgitas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ELi arenevate majandus- ja rahanduspoliitika struktuuride tagajärgi.
Speaking at the European Parliament on 27 October, President of the European Council Herman Van Rompuy explained the implications of the EU's evolving economic and financial policy structures.
L'Union européenne met actuellement en place une gouvernance économique renforcée qui combine trois types de pression. Une
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat in seiner Ansprache vor dem Europäischen Parlament am 27. Oktober dargelegt, welche Auswirkungen mit den sich im Umbau befindlichen wirtschafts- und finanzpolitischen Strukturen der EU verbunden sind.
En su alocución ante el Parlamento Europeo el 27 de octubre, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, explicó las repercusiones de los cambios que están teniendo lugar en las estructuras de la política económica y financiera de la UE
  Euroopa Ülemkogu - Juri...  
juunil otsustatud lähenemisviisi erasektori vabatahtliku kaasamise kohta, mis toimub olemasoleva võla mitteametliku ja vabatahtliku pikendamise vormis, vältides samal ajal seda, et Kreeka jätab võlausaldajate ees kohustused valikuliselt täitmata.
The euro-zone Heads of State or Government agreed that required additional funding will be financed through both official and private sources. They endorsed the approach decided on by the Eurogroup on 20 June concerning the pursuit of voluntary private-sector involvement in the form of informal and voluntary roll-overs of existing debt while avoiding a selective default.
  Euroopa Ülemkogu - EL-J...  
Teatud online-teenuste kasutamiseks, näiteks küsimuse saatmiseks, võidakse teil siiski paluda vormi täitmise käigus sisestada enda kohta teavet, näiteks kontaktandmed (ees- ja perekonnanimi, elukutse, postiaadress, e-posti aadress, telefoninumber või kodakondsus).
En principe, l'utilisateur ne doit fournir aucune information à caractère personnel pour accéder aux informations disponibles sur le site du Conseil européen ou par le biais de ce site.  Toutefois, si vous souhaitez utiliser certains services en ligne, par exemple pour envoyer une question, il vous sera peut-être demandé, lorsque vous remplirez un formulaire, de fournir des informations vous concernant comme, par exemple, vos coordonnées (nom et prénom, profession, adresse postale, adresse électronique, numéro de téléphone, nationalité). Le Conseil européen ne recueille de telles informations à caractère personnel que dans la mesure où cela est nécessaire pour répondre aux besoins précis définis pour chaque service en ligne.

Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy nimetas kohtumist Kizuna (sõprussuhete) tippkohtumiseks ja avaldas ELi nimel taas kord kaastunnet Jaapani valitsusele ja rahvale ning väljendas ELi solidaarsust Jaapaniga pärast 11.
President Herman Van Rompuy called the meeting "the Kizuna (bonds of friendship) summit" and reaffirmed the EU's condolences and solidarity with the Japanese government and people in the aftermath of the terrible events of 11 March. "The EU stands by Japan and will continue to do so in the difficult times that still lie ahead. I am convinced that Japan will come stronger out of this triple disaster", underlined the President.