suore – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'357 Ergebnisse   246 Domänen   Seite 10
  3 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  2 Hits www.barcelona.com  
Il Museo è allestito nella casa natale della Beata Madre Maria Domenica Mantovani, cofondatrice con il Beato Giuseppe Nascimbeni, dell’Istituto “Piccole Suore della Sacra Famiglia”. Nel centro storico di Castelletto, l’edificio rappresenta un’interessante testimonianza dell’architettura propria della zona costiera dell’alto lago di Garda.
Im Geburtshaus der Seligen Madre Maria Domenica Mantovani wurde das Volkskundemuseum eingerichtet. Das Gebäude im historischen Zentrum von Castelletto stellt ein interessantes Zeugnis der hiesigen Architektur dieser Uferzone des oberen Gardasees dar. Das Innere, mit Gerätschaften Ende des 19., Anfang des 20. Jahrhunderts ausgestattet, stellt eine typische Wo hnung jener Zeit dar und beherbergt charakteristische Utensilien und Arbeitsgeräte wie Fischerei, Olivenanbau, Viehzucht und Seidenraupenzucht.
  2 Hits www.hanonsystems.com  
Ospiti al convento delle suore cappuccine: un cordiale benvenuto in questo luogo del silenzio dove si respira un'atmosfera particolare. Situato al centro di Soletta, tra il Giura e l'Aar, il convento è il punto di partenza ideale per scoprire natura e cultura.
Staying at the Capuchin Convent: Welcome to this very special place of silence. Located in the centre of Solothurn and nestled between the Jura and the river Aar, the convent is the ideal starting point to discover nature and culture. Look forward to a simple but stylishly-furnished accommodation. With a view of the convent’s garden, you can enjoy a relaxing stay in historic walls. We look forward to your visit! Book directly: www.porta-secunda.ch
Vous êtes l'hôte d'un monastère de Capucines: Bienvenue dans cet endroit de silence très spécial. Situé au coeur de Soleure, entre le Jura et l'Aar, notre couvent est un point de départ idéal vers la nature et la culture. Vous apprécierez l'hébergement simple plein de style avec vue sur le jardin du couvent. Un séjour dans nos murs historiques vous apportera beaucoup. Vous recevoir est notre joie ! Réservation directe sous www.porta-secunda.ch
Zu Gast im Kapuzinerinnenkloster: Herzlich willkommen an diesem ganz besonderen Ort der Stille. Mitten in Solothurn, eingebettet zwischen Jura und Aare, ist das Kloster ein idealer Ausgangspunkt für Natur und Kultur. Freuen Sie sich auf eine einfache und stilvoll eingerichtete Unterkunft mit Blick auf den Klostergarten, lassen Sie sich von einem Aufenthalt in den historischen Mauern bereichern. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Direkt reservieren: www.porta-secunda.ch
  3 Hits www.eurospapoolnews.com  
Ricordate il video dove alcune suore pro-ganja istruivano gli spettatori sullo spirito della Maria?
Remember the video with ganja nuns educating viewers about the spirit of Mary Jane?
Vous vous souvenez de la vidéo avec des nones ganja éduquant les spectateurs à l’esprit de la Marie-Jeanne ?
Erinnerst du Dich an das Video mit den Ganja-Nonnen, die die Zuschauer über den Geist von Mary Jane belehren?
¿Te acuerdas del vídeo de las monjas educando a los espectadores sobre el espíritu de la maría?
  2 Hits www.nordiclights.com  
Sette Suore
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Rhydding
Глин-Нит
Rhydding
  spartan.metinvestholding.com  
Descrizione/ Controlli: Pleiadi: la vecchia favola: Guida la tua sette teste attraverso labirinti e sfuggire alla grande testa e in bianco e nero con tutte le vostre abilità. questi non sono suore! utilizzare il mouse per muovere la testa.
description/ contrôles: Pléiades: le vieux conte: Le guide de vos sept têtes à travers des labyrinthes et échapper à la grosse tête et monochrome en utilisant toutes vos compétences. ce ne sont pas des nonnes! Utilisez votre souris pour déplacer les têtes. appuyer sur le bouton gauche de la souris pour devenir invulnérable. d'espace pour revenir à la sélection de niveau. M pour couper. r pour redémarrer. l'espace: le niveau de sélectionner, clic de souris pour tirer, M: muet, r: redémarrage, utilisez la souris pour le mouvement
Beschreibung/ Kontrollen: Pleiades: die alte Geschichte: führen Sie Ihre sieben Köpfe durch Labyrinthe und die Flucht der großen Kopf-und Monochrom mit all Ihr Geschick. diese sind nicht Nonnen! Benutzen Sie Ihre Maus, um die Köpfe zu bewegen. drücken Sie die linke Maustaste, um unverwundbar werden. Raum zurück zu level Auswahl. m zu mute. r, um neu zu starten. Raum: Ebene auszuwählen, klicken Sie mit der Maus zu schießen, m: mute, r: Neustart, verwenden Sie die Maus für die Bewegung
  3 Hits www.prounione.urbe.it  
SUORE
SISTERS
  2 Hits www.bar.admin.ch  
Un foglio colorato, al primo sguardo potrebbe sembrare il disegno di un bambino, in realtà è un piano orario. Sono state probabilmente le suore della Croce Rossa Svizzera a dargli forma nei primi decenni del secolo scorso.
La feuille colorée, qui à première vue ressemble à un dessin d'enfant, est en réalité un emploi du temps, probablement été réalisé au cours des premières décennies du siècle dernier par des infirmières de la Croix-Rouge suisse. L'organisation humanitaire est née en 1866 du Mouvement international de la Croix-Rouge, cofondé en 1863, soit il y a 150 ans, par le Genevois Henry Dunant.
Das bunte Blatt, das auf den ersten Blick wie eine Kinderzeichnung aussieht, ist ein Stundenplan. Wahrscheinlich haben ihn Schwestern des Schweizerischen Roten Kreuzes in den ersten Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts gestaltet. Das Hilfswerk ging 1866 aus der Rot-Kreuz-Bewegung hervor, die der Genfer Henry Dunant 1863, vor 150 Jahren, mitbegründet hatte.
  50 Hits antykikoneser.pl  
Nel 1890 la Congregazione delle Suore della Carità, fondata nel 1800 da Giovanna Antida Thouret e riconosciuta nel 1807 dallo stato francese, ottenne il permesso di costruire una Casa Generalizia con annessa chiesa.
S. VINCENZO DE PAOLI In 1890 the Congregazione delle Suore dellaCarità, founded in 1800 by Giovanna Antida Thouret and recognized by the Frenchgovernment in 1807, obtained the permission to build a Casa Generalizia with a churchannexed. The complex was carried out according to a project by Andrea BusiriVici and completed in 1893. The church was named after S. Vincenzo de’ Paoli whoserule is followed up by the Congregazione. The facade, preceded by a stairwell with adouble flight, is made of bricks and tripartite by travertine pilaster strips. Inthe middle a little portal with columns opens up, surmounted by three windowsand by an inscription reporting the name of Pontiff Leone XIII. The interior encompasses three naves with crossvaults. In the back, the apse embodies windows that are decorated by polychromeglass. The decors and furniture do not have remarkable historico-artisticvalue.
  3 Hits www.hls-dhs-dss.ch  
Edifici scolastici sorsero nel 1811 (Josefsplatz), nel 1915 (Bahnhofstrasse) e dopo la seconda guerra mondiale (nella zona di Hagen e in quella del convento femminile). Dal 1846 al 1974 la scuola maschile fu condotta da marianisti; dal 1862 operano nel com. le suore insegnanti di Menzingen, e nello stesso anno fu introdotta la scuola secondaria.
Des bâtiments scolaires furent construits au Josefsplatz en 1811, à la route de la Gare en 1915, à Hagen et près du couvent des franciscaines après la Deuxième Guerre mondiale. Les marianistes tinrent l'école des garçons de 1846 à 1974. Les sours de Menzingen enseignent à A. depuis 1862; la même année s'ouvrit l'école secondaire. Des milieux économiques créèrent en 1883 des cours de perfectionnement professionnel et en 1911 une école de commerce. Le collège cantonal Charles-Borromée fut fondé en 1906.
Schulhäuser entstanden 1811 auf dem Josefsplatz, 1915 an der Bahnhofstrasse, nach dem 2. Weltkrieg im Hagenbez. und beim Frauenkloster. Die Knabenschule wurde 1846-1974 von Marianisten geführt. Seit 1862 unterrichten die Lehrschwestern von Menzingen in A. Im gleichen Jahr wurde die Sekundarschule eingeführt. Von Gewerbe- und Handelskreisen wurde 1883 eine gewerbl. Fortbildungs- und 1911 eine kaufmänn. Berufsschule gegr. Das Mittelschulwesen wurde 1906 vollst. in das neu gegr. kant. Kollegium Karl Borromäus verlegt.
  www.rfh-koeln.de  
A causa del crescente numero di matrimoni di immigrate filippine negli anni 90, si allestirono con l'ausilio di sacerdoti filippini, di gruppi di laici e suore le prime strutture di pastorale per i Filippini.
Grâce au nombre croissant de mariages avec des migrants philippins dans les années 1990, les premières structures d'une pastorale pour les Philippins ont pu être établies avec la collaboration de prêtres philippins, de groupes de laïcs et de religieuses. Avec la nomination du curé Johan Dumandan et de Sr Merlyn Arsolon la pastorale de langue philippine s'est organisée de manière suprarégionale.
Aufgrund der gestiegenen Eheschliessungen mit philippinischen Migranten in den 1990er Jahren, etablierten sich unter Mithilfe von philippinischen Seelsorgern, Laiengruppen und Ordensschwestern erste Strukturen einer philippinischen Seelsorge. Mit der Ernennung von Pfr. Johan Dumandan und Schwester Merlyn Arsolon konnte die philippinische Seelsorge überregional organisiert werden.
  www.zimmermanntextil.ch  
La parte a desta invece, venne data alla Contea di Pusteria. E proprio da questo periodo risale il nome “Badia”, che deriva da “Ciastelbadia”, un antico convento di suore benedettine, situato presso San Lorenzo di Sebato in Val Pusteria.
The year 1027, however, was very important for the valley, which still was quite isolated. When the princedom of Bressanone was founded, the area on the left riverbank was awarded to the bishop. Moreover in this time also the Italian name “Badia”” developed, which derives from Castelbadia in San Lorenzo.
Das Jahr 1027 war ein wichtiges Jahr für das noch sehr einsame und abgeschiedene Tal. Das Bischofsfürstentum Brixen wurde gegründet und der Bischof bekam die linke Talseite des Flusses Gader. Die rechte Seite wurde hingegen der Pustertaler Grafschaft zugewiesen. In dieser Zeit wurde außerdem auch der italienische Name “Badia” geprägt, der von dem Ansitz Sonnenburg (Ciastelbadia) bei St. Lorenzen stammt.
  5 Hits www.christusrex.org  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  3 Hits www.hotel-santalucia.it  
Ricavato da un vecchio convento delle suore di San Giuseppe, il Sorella Luna propone anche un piccolo bar, una sala colazioni confortevole ed elegante e una splendida terrazza, tutti arredati con gusto....
Sorella Luna offers a prime location just 100 metres from Siracusa Train Station. Sorella Luna is just 5 minutes' walk from the Island of Ortigia, a shopping centre and 10 minutes from the Archaeological Park and port. Renovated from the old convent of the Saint Joseph nuns, Sorella Luna offers a little bar, comfortable and elegant breakfast hall and pretty terrace, all furnished with good taste....
La chambre d'hôtes Sorella Luna bénéficie d'un emplacement privilégié, à seulement 100 mètres de la gare de Syracuse. La chambre d'hôtes Sorella Luna se trouve à 5 minutes de marche de l'île d'Ortygie et d'un centre commercial. Le parc archéologique et le port sont à 10 minutes. La chambre d'hôtes Sorella Luna vous accueille dans l'ancien couvent rénové des religieuses de Saint-Joseph. Elle propose un petit bar, une salle de petit-déjeuner confortable et élégante ainsi qu'une jolie terrasse. Tou...s ces espaces sont meublés avec goût.
Das Sorella Luna bietet eine erstklassige Lage, nur 100 m vom Bahnhof von Syrakus entfernt. Das Sorella Luna befindet sich nur 5 Gehminuten von der Insel Ortigia und einem Einkaufszentrum und sowie 10 Minuten vom Archäologischen Park und vom Hafen entfernt. Das in einem renovierten ehemaligen Josephinerinnnenkonvent untergebrachte Sorella Luna bietet eine kleine Bar, einen komfortablen und eleganten Frühstücksraum und eine hübsche, geschmackvoll eingerichtete Terrasse....
El Sorella Luna goza de una ubicación privilegiada, a solo 100 metros de la estación de tren de Siracusa. El Sorella Luna está a solo 5 minutos a pie de la isla de Ortigia y un centro comercial y a 10 minutos del parque arqueológico y el puerto. El Sorella Luna, reformado a partir del antiguo convento de las monjas de San José, ofrece un bar pequeño, una sala de desayunos confortable y elegante, y una terraza bonita, todo decorado con buen gusto....
Sorella Luna ligt op een toplocatie op slechts 100 meter van het treinstation van Siracusa. Het bevindt zich op 5 minuten lopen van het eiland Ortigia en een winkelcentrum, en op 10 minuten van het archeologische park en de haven. Sorella Luna is een gerenoveerd oud klooster van de nonnen van de Heilige Jozef, en heeft een kleine bar, een comfortabele en elegante ontbijtruimte en een mooi terras, alles smaakvol ingericht....
  2 Hits www.invivomagazine.com  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
Hoch über Klausen thront das majestätische Kloster Säben auf einem mächtigen Felsen, dem sogenannten Heiligen Berg. Schon in der Jungsteinzeit besiedelt, zählt das Kloster zu den ältesten Wallfahrtsorten in Tirol und von hier aus soll sich der christliche Glaube in ganz Südtirol verbreitet haben. Seit dem 17 Jh. wird das Kloster von Benediktinerinnen bewohnt und war zeitweise auch Bischofssitz. Das Kloster ist direkt vom Klausner Stadtzentrum aus über einem Kreuzweg und einer Promenade zu erreichen. Vier Kirchen gehören zum Klostergebäude und sind ein beliebtes Ausflugsziel für Pilger: die Liebfrauenkirche, die Marienkappelle, die Klosterkirche und die Heilig Kreuz Kirche. Das Kloster selbst ist wegen der strengen Klausur der Benediktinerinnen nicht zugänglich.
  3 Hits www.lenazaidel.co.il  
Il pittoresco villaggio di Ter Heijde aan Zee è a due passi dalla spiaggia cottage suore in mare. Questa casa ristrutturata dal 50 run, il nome dice tutto, le sorelle gemelle "Saar e Aad". Ter Heijde è uno dei segreti meglio custoditi della costa olandese.
Le pittoresque village de Ter Heijde aan Zee est à un jet de pierre de la plage chalets Sœurs de mer. Cette maison rénovée du 50 terme, le nom dit tout, les sœurs jumelles "Saar & Aad". Ter Heijde est l'un des secrets les mieux gardés de la côte néerlandaise. Le village est littéralement caché parmi les dunes de Hollande du Sud. Derrière les dunes, ce qui est plus étroite à cet endroit dans le Pays-Bas, la grande plage de sable fin où vous pourrez profiter toute l'année dans... toutes les manières possibles. Ce est un paradis pour les surfeurs cerf-volant .Sur l'autre côté du B & B est situé rêves. une école de surf où les gens de loin pour se détacher (voir le site). Aussi pour la marche en cours d'exécution, la plage pêche ou équitation l'emplacement est idéal, mais la meilleure solution reste les jours de plage lorsqu'il fait beau donc du B & B avec la serviette sur l'épaule de sorte que la plage est sur.
Das malerische Dorf Ter Heijde aan Zee ist nur einen Steinwurf vom Strand Ferienwohnung Sisters auf See. Dieses renovierte Gebäude aus dem 50 laufen, der Name sagt es allen, die Zwillingsschwestern "Saar & Aad". Ter Heijde ist eines der am besten gehüteten Geheimnisse der niederländischen Küste. Das Dorf ist buchstäblich zwischen den Dünen von Süd-Holland versteckt. Hinter den Dünen, die an dieser Stelle in den Niederlanden, die schönen breiten Sandstrand, wo Sie das ganze J...ahr über auf alle möglichen Arten genießen schmalsten ist. Es ist ein Paradies für Kitesurfer .Auf der anderen Seite des B & B befindet sich in Träume. eine Surfschule, wo die Menschen aus nah und fern, um sich lösen (siehe Website). Auch zum Wandern Laufen, Strand Angeln oder Reiten die Lage ist ideal, aber der beste Weg bleiben die Strandtage bei schönem Wetter so von der B & B mit dem Handtuch über die Schulter, so ist der Strand auf.
La pintoresca localidad de Ter Heijde aan Zee está a un tiro de piedra de las Hermanas cabañas de playa en el mar. Esta casa restaurada del 50 de ejecución, el nombre lo dice todo, las hermanas gemelas "Saar y Aad". Ter Heijde es uno de los secretos mejor guardados de la costa holandesa. El pueblo está literalmente escondido entre las dunas del sur de Holanda. Detrás de las dunas, que es más estrecha en este lugar en los Países Bajos, la hermosa playa de arena donde se pu...ede disfrutar durante todo el año en todas las formas posibles. Es un paraíso para los surfistas de kite .Por otro lado del B & B se encuentra Dreams. una escuela de surf donde la gente de todas partes que se desprenden (ver sitio). También para caminar correr, pesca de playa o montar la ubicación es ideal, pero el mejor curso siguen siendo los días de playa cuando hace buen tiempo por lo que desde el B & B con la toalla sobre su hombro para que la playa está encendido.
  2 Hits www.andreaslezgus.de  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
Hoch über Klausen thront das majestätische Kloster Säben auf einem mächtigen Felsen, dem sogenannten Heiligen Berg. Schon in der Jungsteinzeit besiedelt, zählt das Kloster zu den ältesten Wallfahrtsorten in Tirol und von hier aus soll sich der christliche Glaube in ganz Südtirol verbreitet haben. Seit dem 17 Jh. wird das Kloster von Benediktinerinnen bewohnt und war zeitweise auch Bischofssitz. Das Kloster ist direkt vom Klausner Stadtzentrum aus über einem Kreuzweg und einer Promenade zu erreichen. Vier Kirchen gehören zum Klostergebäude und sind ein beliebtes Ausflugsziel für Pilger: die Liebfrauenkirche, die Marienkappelle, die Klosterkirche und die Heilig Kreuz Kirche. Das Kloster selbst ist wegen der strengen Klausur der Benediktinerinnen nicht zugänglich.
  5 Hits servus.christusrex.org  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  5 Hits www.christusrex.com  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  www.via-alpina.org  
Nei dintorni meritano una visita le rovine di Rotund e Reichenberg, di proprietà dei vescovi di Coira fino al 1310, e, sul sentiero per Glorenza/Glurns il ponte Calvenbrücke, teatro di battaglie storiche. Si raccomanda la visita al convento delle suore benedettine di S. Giovanni, oltre il confine italo-svizzero, risalente al periodo carolingio (con affreschi murali del primo medioevo).
Taufers/Tubre is situated at the border of Swiss Engadine (Canton of Graubünden). Interesting groups of typical old Rhaeto-Romanic houses lend character to the village. Romanic frescoes can be admired in the Church of St. Johann in Taufers. It is worth visiting the nearby Rotund and Reichenberg ruins, owned until 1310 by the Churer bishops, and on the way to Glurns the Calvenbrücke bridge, a site of historical battles. A visit to the St. Johann Benedictine Monastery dating back to Carolingian times (with early medieval wall frescoes) on the other side of the Italian-Swiss border is highly recommended. This monastery is one of the most important artistic monuments in Europe and has been included on the UNESCO World Heritage List!
Taufers / Tubre est situé à la frontière de l'Engadine suisse (Canton des Grisons). Des constructions rhéto-romaines donnent le caractère de ce village. On peut voir des fresques romaines à l'église de St Johann à Taufers. Non loin de là, on peut visiter les ruines de Rotund et Reichenberg, propriétés des évêques de Coire jusqu'en 1310. Voir également le pont Calvenbrücke en direction de Glurns/Glorenza, un site de batailles historiques. Il est fortement recommandé de visiter le monastère bénédictin de St Johann, datant de l'époque carolingienne (fresques murales médiévales), se trouvant de l'autre côté de la frontière italo-suisse. Ce monastère est l'un des plus importants monuments artistiques d'Europe et fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Taufers/Tubre befindet sich an der Grenze zum schweizerischen Engadin (Kanton Graubünden). Sehenswerte alte Häusergruppen rätoromanischer Bauweise prägen das Ortsbild. In der Kirche St. Johann in der Ortschaft Taufers gibt es romanische Fresken zu bewundern. Sehenswert in der Umgebung sind die Ruinen Rotund und Reichenberg, bis 1310 im Besitz der Churer Bischöfe, und auf dem Weg nach Glurns die Calvenbrücke, Schauplatz historischer Schlachten. Ein Besuch des jenseits der italienisch-schweizerischen Grenze gelegenen Benediktinerinnenklosters St. Johann aus karolingischer Zeit (mit frühmittelalterlichen Wandfresken) ist empfehlenswert. Dieses Stift gilt als eines der bedeutendsten Kunstdenkmäler Europas und wurde von der UNESCO zum Weltkulturgut erklärt!
Taufers/Tubre se nahaja na meji z Engadinom, ki leži v Švici (kanton Graubünden). Vredne ogleda so gruče hiš retoromanskega značaja, ki vplivajo tudi na izgled okolja. V cerkvi St. Johann v Taufersu so na ogled romanske freske. V okolišu ne smemo zamuditi ogleda razvalin dvorcev Rotunda in Reichenberga, ki sta bila do 1310 v lasti škofov iz Churja, na poti za Glurns pa moramo postati ob mostu Calvenbrücke, prizorišču zgodovinskih bitk. Priporočamo tudi krajši izlet onstran italijansko-švicarske meje, do benediktinskega samostana St. Johanna iz karolinške dobe (s freskami iz zgodnjega srednjega veka). Samostan je eden izmed najpomembnejših kulturnih spomenikov Evrope in je bil vpisan v seznam UNESCO kot svetovna kulturna dobrina!
  3 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  www.cadellacorte.com  
Ta le lavoro risale ai primi anni del secolo: l'Opera del Tombolo sorgeva come istituzione sociale per dare occupazione alla gioventù femminile del paese, dove i catanesi principi di Biscari trascorrevano gran parte del tempo libero. Nel 1910 l'iniziativa veniva ufficialmente riconosciuta dopo l'arrivo di quattro suore dell'ordine di Santa Dorotea, chiamate per continuare il lavoro ormai avviato.
Beside the typical agricultural production Mirabella Imbaccari, is a typically local artistic centre: the main artistic production is the lace-pillow embroidery. It is a very thin fabric, obtained by the weaving of a flax thread and of a cotton one by means of wood bobbins, skilfully manouvred by expert hands on a sort of pillow, more precisely the lace-pillow. This job dates back to the beginning of the century: the "Opera del Tombolo" rises as a social institution to give work to the local female youth where the princes of Biscari from Catania spent their free time. In 1910 the initiative was officially recognized following the arrival of four nuns of the order of Santa Dorotea, called to continue the work which had already begun. From then on, the lace-pillow became a typical activity of the village, in fact in 1986 a "Mostra Permanente del Tombolo" (a permanent show of the lace-pillow) was inaugurated. In the halls of the ex preparatory school, it has an important series of these characteristic works.
  3 Hits www.sitesakamoto.com  
Il viaggiatore può vedere per te avvicinando alla capitale del Jacetania (venti minuti da Candanchú). Oggi, l'antico convento è il Collegio delle Suore della Carità di Sant'Anna, vicino al Paseo de Winter.
A Augustinian canons were followed in front of hospital, early seventeenth century, Dominican Fathers, also leave recorded that dove into the stone of his convent in Jaca. The traveler can see for yourself approaching the capital of Jacetania (twenty-minute drive from Candanchú). Today, the old convent is the College of the Sisters of Charity of Saint Anne, next to Paseo de Winter. There, on the front door, are carved the emblem of the late hospital and pray that saved the lives of two French pilgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Dans les chanoines augustins ont été suivis en face de l'hôpital, début du XVIIe siècle, les Dominicains, a également enregistré ce pigeon à gauche sur la pierre du couvent à Jaca. Le voyageur peut voir par vous-même l'approche du capital de la Jacetania (Vingt minutes en voiture de Candanchú). Aujourd'hui, L'ancien couvent est le Collège des Sœurs de la Charité de Sainte-Anne, à côté du Paseo de Winter. Il, sur la passerelle, sont gravés l'emblème de l'hôpital défunte et prier pour que de sauver la vie de deux pèlerins français: "Santa Cristina ora pro nobis".
Ein Augustiner-Chorherren waren vor Krankenhaus gefolgt, Anfang des siebzehnten Jahrhunderts, Dominikaner, ebenfalls aufgezeichnet verlassen, dass Taube in den Stein von seinem Kloster in Jaca. Der Reisende kann für sich selbst nähert sich dem Kapital der Jacetania sehen (zwanzig Autominuten von Candanchú). Heute, des alten Klosters ist das Kollegium der Barmherzigen Schwestern vom Heiligen Anna, neben dem Paseo de Winter. Es, an der Haustür, geschnitzt sind das Emblem des späten Krankenhaus und beten, dass das Leben von zwei Französisch Pilger gespeichert: "Santa Cristina ora pro nobis".
A cânones Agostinianos foram seguidas na frente do hospital, início do século XVII, Padres Dominicanos, também deixar registrado que mergulhou a pedra de seu convento em Jaca. O viajante pode ver por si mesmo se aproximando do capital da Jacetania (unidade de vinte minutos de Candanchú). Hoje, o antigo convento é o Colégio das Irmãs da Caridade de Santa Ana, próximo do Paseo de Inverno. Não, na porta da frente, estão esculpidos o emblema do hospital tarde e rezar para que salvou a vida de dois peregrinos franceses: "Santa Cristina ora pro nobis".
De Augustijner kanunniken volgden hen naar de voorkant van het ziekenhuis, begin van de zeventiende eeuw, de Dominicanen, links ook opgenomen dat duif in de steen van het klooster in Jaca. De reiziger kan zelf zien naderen de hoofdstad van de Jacetania (twintig minuten rijden van Candanchú). Vandaag, het oude klooster is het College van de Zusters van Liefde van St. Anne, gelegen naast de Paseo de Winter. Er, op de voordeur, worden gebeiteld ontbreken embleem en bidden ziekenhuis redde het leven van de twee Franse pelgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Als canonges agustins els van succeir al capdavant de l'hospital, al començament del segle XVII, els pares dominics, que també van deixar gravada aquesta colom en la pedra del seu convent a Jaca. El viatger pot comprovar per si mateix apropant-se a la capital de la Jacetania (vint minuts en cotxe des de Candanchú). En l'actualitat, el vell convent és el Col · legi de les Germanes de la Caritat de Santa Anna, situat al costat del Passeig d'Hivern. Allà, sobre la porta d'entrada, estan cisellats l'emblema del desaparegut hospital i el prec que va salvar la vida als dos pelegrins francesos: "Santa Cristina ora pro nobis".
Augustinski kanonici su praćene ispred bolnice, početkom sedamnaestog stoljeća, Dominikanski Oci, također ostaviti zabilježeno da golub u kamenu svoga samostana u Jaca. Putnik može vidjeti za sebe približavaju glavnom gradu Jacetania (dvadeset-ak minuta vožnje od Candanchú). Danas, stari samostan je škola sestara milosrdnica sv Anne, uz Paseo de Winter. Postoji, na prednja vrata, uklesani su simbol kasno bolnice i molite, da spasio živote dvoje francuskih hodočasnika: "Santa Cristina ora pro nobis".
В августинцев канонам следовали впереди в больницу, начале семнадцатого века, Доминиканцы, Также зафиксировано, что голубь оставил на камне монастыря в Хака. Путешественник может увидеть для себя приближается к столице Jacetania (Двадцать минут езды от Candanchú). Настоящее время, Старый монастырь является колледж сестер милосердия Св. Анны, рядом с Пасео де Винтер. Там, на шлюзе, высечены эмблемой несуществующей больнице и молиться, чтобы спасти жизни двух французских паломников: "Санта-Кристина-ора про Nobis".
Agustinen kalonjeen lortu ospitaleko aurrean, XVII mendearen hasieran, domingotarren, ere grabatu uso komentuko harri Jaca utzi. Bidaiari Jacetania hiriburua berak hurbiltzen ikus daitezke (hogei Candanchú minutuko disko). Gaur egun, komentu zaharra San Anne Karitateko Ahizpen College, hurrengo Paseo de Winter. Ez dago, pasagunea, tailatuta ikurra falta ospitale eta otoitz gorde Frantziako bi erromes bizitza: "Santa Cristina Ora pro nobis".
  arabic.euronews.com  
Un incontro con le suore e i giovani docenti all’Escorial: nella sua seconda giornata in Spagna… 19/08/11 14:44 CET
Indian anti-corruption campaigner Anna Hazare has launched his public hunger strike after being… 19/08/11 14:14 CET
Une douzaine de personnes sont mortes ce vendredi en Afghanistan, lors d’une attaque-suicide menée… 19/08/11 13:23 CET
Papst Benedikt XVI. hat beim Weltjugendtag in Madrid ein dichtes Programm. Nach einem Treffen mit… 19/08/11 14:44 CET
Visitas al Palacio de la Zarzuela y El Escorial en el segundo día del Papa en España. Benedicto … 19/08/11 14:44 CET
A passagem de Bento XVI por El Escorial, o gigantesco mosteiro e palácio às portas de Madrid, foi… 19/08/11 14:44 CET
أنا هازاري..الناشط المناهض للفساد في الهند ..غادر السجن بعد ثلاثة أيام قضاها وراء القضبان..متعهدا… 19/08/11 14:14 CET
سفیر بریتانیا در افغانستان می گوید که حمله نیروهای طالبان به ساختمان شورای فرهنگی این کشور در کابل… 19/08/11 13:23 CET
Afganistan güne intihar saldırıları ve patlamalarla başladı. Saldırıların hedefinde başkent… 19/08/11 13:23 CET
Анна Хазаре, 74-річний індійський борець із корупцією, вийшов із в‘язниці. Його звільнили після… 19/08/11 14:14 CET
  www.isl-sprachschule.de  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  2 Treffer cultura.venicexplorer.net  
Scuole private Suore Domenicane Imeldine
私立専門学校 Suore Domenicane Imeldine
অবৈতনিক বিদ্যালয় Suore Domenicane Imeldine
  3 Treffer www.chinese-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  mobiliar.sunetonline.ch  
Scuola media del convento delle suore Orsoline
Mittelschule des Ursulinenklosters
  2 Treffer www.belgium-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  8 Treffer campus-danubia.at  
Il volontario sarà ospitato presso la “Casa Butterfly”  gestita dalle suore della Congregazione Figlie di Sant’Anna. Richiesto interesse al settore sartoriale e serigrafico e disponibilità  a soggiornare a Guder per un periodo minimo di 2 mesi.
In particular, the project was set up to help 15 girls living in disadvantaged conditions – orphans who had finished their studies and did not yet have a job.
  8 Treffer www.radiosefarad.com  
Edificato a metà del VII secolo d.C., riservato alle Suore, successivamente ha subito molti restauri....... vai
Reserved for the Benedictine Sisters, then it has undergone many additions and renovations due to invasions....... vai
Kloster in der Mitte des siebten Jahrhunderts A. D. gegründet reserviert für die Benediktinerinnen....... vai
  4 Treffer www.yante.net  
Sostentamento delle suore
Existenzhilfe für Ordensschwestern
Bestaanshulp voor religieuze zusters
  2 Treffer www.voilemercator.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
At the end of the path, there's a square, “Sancta Sanctorum”, and in its centre there's a cypress, a well-proportioned tree, which rises towards the sky, representing the climax of the prayer.
  4 Treffer vojtechoram.cz  
Suore Salvatoriane
Salvatorianerinnen
Hermanas Salvatorianas
Irmãs Salvatorianas
Siostry Salwatorianki
  2 Treffer www.martin-membrane.de  
Guarigione naturale e legittimazione femminile – Ecco le “Suore della Marijuana”
Natural healing and women’s empowerment: meet the Weed Nuns
Médecine naturelle et autonomisation des femmes : rencontre avec les sœurs du cannabis
Naturheilkunde und weibliche Selbstbestimmung: Trefft die Weed-Nonnen
  5 Treffer www.oneworld365.org  
Ne fanno parte cinque Congregazioni religiose (Società San Paolo, Figlie di San Paolo, Pie Discepole del Divin Maestro, Suore di Gesù Buon Pastore, Suore di Maria Regina degli Apostoli), quattro Istituti secolari (Gesù Sacerdote, San Gabriele Arcangelo, Maria Santissima Annunziata, Santa Famiglia) e un'Associazione di laici (Cooperatori Paolini).
La méthodologie utilisée vise à présenter toute l’expérience chrétienne (dogme, morale et culte) et toutes les réalités humaines dans une perspective chrétienne. Le développement historique de la mission paulinienne suit les changements de la communication. Au début, le père Alberione a adopté la presse; ensuite il associe à la presse, le cinéma, la radio, la télévision ainsi que les disques.
  www.iroc.com.tw  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  116 Treffer euk.cs.ovgu.de  
Suore Apostoline: nuovo Governo generale
Pessoas Refugiadas: uma oportunidade de crescer juntas
  3 Treffer www.myswitzerland.com  
Monastero delle suore francescane di San Giuseppe
Convento de las Franciscanas St. Josef
Hölloch - Tocht door de grotten
  www.luccaterre.it  
Attualmente il toponimo di Bacciano indica un piccolo nucleo di case poco distanti dalla frazione di Villetta, originariamente invece esisteva un centro di maggiore estensione dotato di una chiesa intitolata a San Lorenzo, un convento di suore e un castelletto.
At present the place-name Bacciano refers to a small group of houses not far from the hamlet of Villetta; originally, however, this was a bigger village with a church named after S. Lorenzo, a nunnery and a small castle.
  www.microsonic.de  
Le Suore del pittore Schlobach 1884
Porträt von Madame Olry Roederer 1900
Edward Morant y su hijo John
Stående av Samuel Oldknow
  20 Treffer www.lasalle2.org  
Nicolas Roland (1642-1678) amico di Giovanni Battista DE LA SALLE, canonico di Reims, fondatore delle Suore del Bambino Gesù di questa città. Il suo zelo per l'educazione ispirò "a posteriori" il DE LA SALLE che dichiarò: "Parecchi amici del Signor Roland avevano cercato di interessarmi a questo progetto, ma esso non entrò nel mio spirito".
Nicolas Roland, 1642-1678, painting at the Hotel de La Salle, Reims. Canon of Reims and friend of John Baptist DE LA SALLE, he founded the congregation of the Sisters of the Child Jesus. Though many of Roland's friends had tried to interest DE LA SALLE in the work of education without success, Roland's own enthusiasm for the cause of education was to bear fruit in the work of the Founder of the Brothers and, as is often the case, the disciple was to outstrip the master.
Nicolas Roland (1642-1678), ami de Jean-Baptiste DE LA SALLE, chanoine de Reims, fondateur des Soeurs de l'Enfant Jésus de cette ville. Son zèle pour ltéducation inspire "a posterior)" DE LA SALLE qui déclare: "Plusieurs des amis de Monsieur Roland avaient tâché de m'inspirer ce dessin, mais il ntavait pu entrer dans mon esprit". La bonne semence portera du fruit plus tard et le disciple dépassera le maître.
Nicolás Roland (1642-1678), amigo de Juan Bautista DE LA SALLE, canónigo de Reims y fundador de las Hermanas del Niño Jesús en esta ciudad. Su celo por la educación inspiró "a posteriori" a DE LA SALLE que declaró: "Varios de los amigos de Monsieur Roland intentaron animarme en este proyecto, pero no había conseguido entrar en mi ánimo", La buena semilla fructificará más tarde y el discípulo superará al maestro.
  books.google.com.uy  
Sul terreno di un convento di suore cappuccine devastato da un terribile incendio fu eretto il Santuario di Nostra Signora del Carmen che conserva al suo interno l'immagine del Sindaco Onorario e Perpetua di Los Realejos, nonché Patrona della Valle de La Orotava.
Don't miss the Bentor Country Hotel, a perfect example of how rural tourism has encouraged the refurbishment and preservation of historically significant old houses. While touring the town, you will see varied examples of 18th and 19th century architecture, with no shortage of modernist, eclectic and historic touches.
Das Hotel Rural Bentor ist ein perfektes Beispiel dafür, wie durch den ländlichen Tourismus herrschaftliche Häuser von historischen Interesse erhalten werden können. Während Ihres Spaziergangs treffen Sie auf viele einzigartige Gebäude aus dem 18. und 19. Jh. mit modernistischen, eklektischen und historistischen Elementen.
Notarás en sus calles como se integran los principales movimientos arquitectónicos y urbanísticos, desde los modelos tradicionales, más abundantes y significativos, pasando por los referentes clasicistas hasta los lenguajes más eclécticos.
На месте уничтоженного ужасным пожаром августинского монастыря было возведено святилище Нуэстра-Сеньора-дель-Кармен; внутри сохранилось изображение святой, Почетной и Вечной алькальдессы и покровительницы долины Оротава.
  www.forumdaily.com  
Hvar vanta anche del lavoro all'uncinetto dai fili delle foglie di agave che le suore benedettine coltivano già da parecchi secoli e dei vini locali premiati. "I colpevoli" per il gusto eccellente del vino sono la terra rossa delle vigne di Hvar, molti giorni pieni di sole e le mani laboriose dei locali.
Hvar prides itself also on lacemaking using threads of agave. Benedictine nuns have nurtured this tradition for several centuries. There are also numerous prize-winning red wines, the result of the extraordinary red soil of Hvar, as well as a large number of sunny days and of course the hard-working local winemakers.
Hvar est fière à la fois de sa dentelle faite à partir de fibres d'agave, tradition que les bénédictines conservent vivace depuis plusieurs siècles et de ses vins locaux plusieurs fois primés. "Les coupables" du goût exceptionnel de ces vins sont la terre rouge des vignobles de Hvar, les nombreuses journées chaudes et ensoleillées et les mains précieuses des vignerons de l'île.
Hvar preist sich mit der Spitze aus Fäden von Agave hergestellt, die Benediktiner schon ein paar Jahrhunderte verpflegen und mit belohntem hausgemachten Wein. "Die Schuldigen" für außergewöhnliches Geschmack sind rote Erde der Weingärten von Hvar, sonnige Tagen und die Hände fleißiger Inselbewohnern.
  www.filles-de-la-charite.org  
Documentazione riprodotta | Archivio della Congregazione delle Suore Riparatrici della Madonna di Fatima, Archivio della Congregazione per la Dottrina della Fede (Vaticano), Archivio del Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima, Archivio Episcopale di Leiria, Collezione di Francisco dos Santos Pereira
Documentation reproduite |Archives de la Congrégation des Sœurs Réparatrices de Notre-Dame de Fatima, Archives de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi (Vatican), Archives du Sanctuaire de notre Dame du Rosaire de Fatima, Archives épiscopales de Leiria, Collection de Francisco dos Santos Pereira.
Vervielfältigte Dokumentation | Archiv der Reparationsschwestern Unserer Lieben Frau von Fatima, Archiv der Kongregation für die Glaubenslehre (Vatikan), Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima, Bischöfliches Archiv der Diözese Leiria-Fatima, Sammlung von Francisco dos Santos Pereira
Documentação reproduzida | Arquivo da Congregação das Irmãs Reparadoras de Nossa Senhora de Fátima, Arquivo da Congregação para a Doutrina da Fé (Vaticano), Arquivo do Santuário de Nossa Senhora do Rosário de Fátima, Arquivo Episcopal de Leiria, Coleção de Francisco dos Santos Pereira
  www.wilesco.de  
Agriturismo Ca' le Suore
Show details to contact the facility
  www.ville-fribourg.ch  
Suore Orsoline a passeggio sul ponte del Gottéron (1910 circa).
Ursuline Sisters walking on Gottéron Bridge (around 1910).
Des soeurs ursulines en promenade sur le pont du Gottéron (vers 1910).
Ursulinen beim Spaziergang auf der Galternbrücke (um 1910).
Monjas ursulinas caminando por el puente Gottéron (alrededor de 1910).
  sicilia.indettaglio.it  
Una fila di dodici lampade, eliminata con gli ultimi ammodernamenti, era stata posta a ricordo di altrettante suore dell'ordine perite durante il terremoto del 1908.
A series of twelve lights, eliminated by the last modernizations, was put in honour of as many nuns of the order dead during the earthquake of 1908.
  www.designatives.com  
Oggi le Suore francescane del Sacro Cuore svolgono la loro funzione in linea con la missione del Centro, che ha lo scopo di riabilitare, educare e integrare nella società i bambini rifiutati, trascurati o che hanno subito abusi.
Today, the Franciscan Sisters of the Scared Hearts administer their duty in line with the Center’s mission to care for, rehabilitate, educate and assimilate into mainstream life, those children who have been rejected, neglected or abused.
Aujourd’hui, les Sœurs franciscaines du Sacré-Coeur assurent la mission du foyer qui est de prendre soin, de réhabiliter, d’éduquer et de réinsérer ces enfants abandonnés, maltraités ou abusés, dans leur nouvelle vie.
Heute leisten die Franziskanerinnen vom Heiligen Herzen ihren Dienst in Übereinstimmung mit dem Leitbild des Zentrums, für die Kinder, die ausgestoßen, vernachlässigt oder misshandelt wurden, zu sorgen, sie wiedereinzugliedern, zu unterrichten und ihnen eine Teilnahme an einem normalen Leben zu ermöglichen.
Actualmentelas Hermanas Franciscanas de los Sagrados Corazones administran sus deberes acorde con la misión del Centro de cuidar, rehabilitar, educar e integrar en la vida real aquellos niños que han sido rechazados, abandonados o han sufrido abusos.
Hoje as Irmãs Franciscanas do Sagrado Coração administram suas tarefas de acordo com a missão do Centro de cuidar, reabilitar, educar e introduzir à vida normal crianças que foram rejeitadas, negligenciadas ou abusadas.
  3 Treffer www.italyinus.org  
Una tradizione, fatta di strati di seta tagliati a pressione su uno stampo di metallo a caldo e poi assemblati, introdotta nel XVII secolo dalle suore che nei conventi realizzavano fiori finti con cera, stoffe e carta.
Lucio Ferrigno is also carrying on the ancient tradition of silk flowers, begun by his father Umberto a little short of a century ago. In San Gregorio Armeno, in a maze of alleys, scooters and religious niches from which peep loving Madonnas and souls in Purgatory, wilted flowers and modern saints, is squeezed between workshops where figurines are increasingly sculpted by the skilled and patient hands of Indian or Sri Lankan workers. This tradition consists of layers of silk that are hot cut by pressure on a metal mold and then assembled. It was introduced in the 17th century by the nuns who working in convents to make fake flowers with wax, cloth and paper. Paper is the material used by a mute elderly lady who displays her colorful flower arrangements a couple of doors down the road.
  4 Treffer secure-iot.lu  
Questa piccola chiesa dedicata ai Santi Giuseppe e Lucia è chiamata anche chiesa "delle suore" perché annessa ad un ex monastero del XVI secolo.
L'église de San Regolo – est un exemple remarquable de l'architecture romane en Toscane datant du XIII ou XIV siècle- avec vue sur la place de la République au coeur du centre historique de Montaione.
Die Kirche von San Regolo - ein bemerkenswertes Beispiel aus dem XIII oder XIV Jahrhundert der romanischen Architektur der Toskana - überblickt die Piazza della Repubblica im Herzen der Altstadt von Montaione.
De Kerk van San Regolo kijkt uit over het Piazza della Repubblica in het historische centrum van Montaione. Het gebouw is een markant voorbeeld van de Romeinse architectuur in Toscane en stamt uit de 13e en 14e eeuw.
  10 Treffer www.sounddimensionsmusic.com  
La cura dei bambini è stata affidata alle Suore Francescane dell'Erzegovina e a collaboratori laici. Il “Villaggio” esiste ufficialmente dall'8 settembre 1996.
Le soin des enfants a été confié aux Sœurs des Ecoles Franciscaines d’Herzégovine et à des collaborateurs laïcs. L’établissement existe officiellement depuis le 8 septembre 1996.
Die Fürsorge der Kinder wurde den Franziskanischen Schulschwestern der Herzegowina und weltlichen Mitarbeitern anvertraut. Die Einrichtung begann ihre Arbeit offiziell am 8. September 1996.
El cuidado de los niños ha sido confiado a las Hermanas de las Escuelas Franciscanas de Herzegovina y a colaboradores laicos. El establecimiento existe oficialmente desde el 8 de septiembre de 1996.
Briga o djeci povjerena je Školskim sestrama franjevkama hercegovačke provincije i suradnicima laicima. Ustanova je službeno započela s radom 8. rujna 1996. godine.
Péče o děti je svěřena Školním sestrám františkánkám hercegovinské provincie a spolupracujícím laikům. Instituce začala sloužit oficiálně 8. října 1996.
Troska o dzieci została powierzona siostrom franciszkankom z prowincji Hercegowina, zajmującym się tu szkolnictwem oraz współpracującym z nim osobom świeckim. Organizacja oficjalnie rozpoczęła swoją działalność 8 września 1996 roku.
  8 Treffer www.toledo-turismo.com  
Il retablo maggiore in stile plateresco risale invece al 1572 e presenta interessanti altorilievi, così come numerose statue. Sul lato sud della chiesa il coro delle suore, con un magnifico plinto maiolicato, è affiancato da un retablo plateresco e da seggi lignei, tutte opere che risalgono al XVI secolo.
The altarpiece dates from 1572, and is in a Plateresque style, showing fine high reliefs and a large number of sculptures. At the base a choir for the nuns was built, featuring a tiled skirting board, a Plateresque altarpiece and ashlars, all from the XVI Century.
Das Hauptretabel stammt aus dem Jahr 1572. Es weist einen plateresken Stil auf; besonders bemerkenswert sind die schönen Hochreliefs und Schnitzereien. Vor dem Altar ließen die Ordensschwestern einen schönen Chor konstruieren, mit einem Fliesensockel, einem plateresken Altaraufsatz und traditionellem Stuhlwerk, alles aus dem 16. Jahrhundert.
El retablo mayor está fechado en 1572, es de estilo plateresco y presenta bellos altorrelieves y un gran número de tallas. A los pies se construyó el coro de las monjas con un bello zócalo de azulejería, un retablo plateresco y una sillería, todo ello del siglo XVI.
  www.nticocn.com  
L'arte del merletto a tombolo risale ai primi del 400 e la tradizione vuole che siano state le suore spagnole del convento benedettino  di S. Maria delle Monache a diffondere tra le loro educande questa arte.
The laces of Isernia are renowned all over the world for two reasons: their ancient origins and refined manufacture. The bobbin lace art dates back to the beginning of the fifteenth century and according to the tradition, the Spanish Sisters of the Benedictine nunnery of S. Maria delle Monache spread this art among their convent girls. The first document, attesting the production of a lacework made by the nuns, dates back to 1503. Giovanna III Queen of Aragon, who owned the town of Isernia through the marriage with King Ferrante, loved these embroideries. Besides of being a great admirer, she wanted to practice this art guided by the women of Isernia.
  2 Treffer www.swissworld.org  
Oggetto: Convento di San Giovanni, fondato attorno al 780 d. C., originariamente convento di monaci, dal 12° secolo convento delle suore benedettine
What? St. John Convent, founded in 780 A.D., originally a monastery before becoming a Benedictine convent in the 12th century.
Objet: Couvent Saint-Jean fondé en 780. Couvent masculin à l’origine, il est occupé par des bénédictines depuis le 12e siècle.
Объект: Монастырь Св. Иоанна в Мюстаире, основан в 780 н.э., первоначально мужской монастырь, в XII в. преобразован в женский Бенедиктинский монастырь
  ls11-www.cs.tu-dortmund.de  
Il centro St. Louis Heritage vicino vale la pena di visitare. Si trova in un convento che era prima una fabbrica di birra, il centro ci da la storia delle suore che sono venute da Francia prima della revoluzione finche oggi.
Das St. Louis Heritagezentrum in der Nähe ist ebenfalls einen Besuch wert. Es befindet sich in einem ehemaligen Kloster, welches früher eine Brauerei war, und nun die Geschichte erzählt von den Nonnen, die vor der französischen Revolution von Frankreich hier rüberkamen bis zum heutigen Tag.
  36 Treffer www.asianews.it  
Arcivescovo di Hanoi contro la demolizione della casa delle suore di Saint Paul
Vietnamese church launches first ever Justice and Peace Commission
  www.bufalo.es  
Cena a base di suore alla griglia
Dine on some charbroiled nuns
  garage.co.jp  
Ha trascorso due anni insieme a un gruppo di Carmelitane in un convento di West London, realizzando schizzi a matita delle suore in preghiera.
For 2 years the artist spent time with a group of Carmelite nuns in a convent in West London, making pencil sketches of the nuns at prayer.
  2 Treffer vueloverde.com  
Scuola e Convento di suore
School - Nuns Convent
  www.swissemigration.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
  www.civpol.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  3 Treffer www.birdsinbulgaria.org  
Una tradizione, fatta di strati di seta tagliati a pressione su uno stampo di metallo a caldo e poi assemblati, introdotta nel XVII secolo dalle suore che nei conventi realizzavano fiori finti con cera, stoffe e carta.
Lucio Ferrigno is also carrying on the ancient tradition of silk flowers, begun by his father Umberto a little short of a century ago. In San Gregorio Armeno, in a maze of alleys, scooters and religious niches from which peep loving Madonnas and souls in Purgatory, wilted flowers and modern saints, is squeezed between workshops where figurines are increasingly sculpted by the skilled and patient hands of Indian or Sri Lankan workers. This tradition consists of layers of silk that are hot cut by pressure on a metal mold and then assembled. It was introduced in the 17th century by the nuns who working in convents to make fake flowers with wax, cloth and paper. Paper is the material used by a mute elderly lady who displays her colorful flower arrangements a couple of doors down the road.
  www.stiegenzumhimmel.it  
La tradizione locale in base alla quale, negli anni 780–90, Carlo Magno fondò il convento, è stata confermata dalle più recenti ricerche archeologiche e dalla data dendrocronoligica risalente al 775. S. Giovanni, riservato ai monaci ai tempi della sua fondazione, fu trasformato nel 12° secolo in un convento femminile, abitato ancora oggi da suore benedettine.
The history of the Convent of St John extends back to the time of Charlemagne, over 1200 years ago. The Frankish king was crowned emperor by Pope Leo III in 800, thus becoming the first medieval ruler of the Western world. Local folklore, according to which the religious community was founded by Charlemagne himself between 780-90, has been confirmed by recent archaeological research and the dendrochronogical date 775. St John’s was founded as a monastery and converted into a convent in the 12th century. Benedictine nuns still live in the convent today. At the 1983 meeting of the UNESCO World Heritage Committee, the Convent of St John was elevated to a World Heritage Site. It is the most important church building in Switzerland from the period before the turn of the millennium, with the largest preserved cycle of frescoes from the Early Middle Ages.
  www.cron4.it  
1855 Diventa padre confessore delle suore domenicane a Wörishofen.
1855 He becomes confessing priest at the Dominican Sisters in Wörishofen
  www.musee-suisse.ch  
L’arte del ritaglio di carta – che dalla Cina si è propagata in Indonesia, per poi diffondersi nell’Europa centrale attraverso i Balcani, intorno al 1600 – ha assunto diverse forme. Le suore nei conventi ritagliavano raffinate figurine votive.
The art of paper cutting has assumed a multitude of shapes and forms since it began to spread in Middle Europe around 1600, coming from China via Indonesia and the Balkans. Nuns in convents, for example, applied paper cutting to produce filigree devotional pictures. In the eighteenth century silhouettes became popular and by the mid-nineteenth century paper cutting had become a cherished bourgeois pastime.
L’art du papier découpé a pris de multiples formes depuis sa diffusion en Europe centrale dès 1600 –  en provenance de Chine via l’Indonésie et les Balkans. Les religieuses cloîtrées réalisent alors des découpages filigranes servant d’images dévotionnelles. Au 18e siècle, la mode est au portrait à la silhouette et un siècle plus tard,  le découpage sur papier fait partie des passe-temps distingués de la classe bourgeoise.
Der Scherenschnitt hat viele Formen angenommen, seit er sich - ursprünglich aus China über Indonesien und den Balkan kommend – um 1600 in Mitteleuropa allmählich ausgebreitet hat. Nonnen in Klöstern fertigten filigrane Scherenschnitte als Andachtsbilder. Im 18. Jahrhundert kam der Schattenriss, die Silhouette in Mode und ein Jahrhundert später gehörte der Scherenschnitt zum gepflegten Zeitvertreib des Bürgertums.
  2 Treffer crm.math.ca  
Dimora Casa Per Ferie Suore Carmelitane
Book now Very Well 8.3 10
Réserver Very Well 8.3 3
  www.swissabroad.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  www.eda.admin.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
  www.catacombe.roma.it  
per i Sacerdoti e Suore appartenenti alla famiglia religiosa che gestisce la catacomba.
Anyone who does not qualify for the above categories must pay full price tickets.
aux prêtres et religieuses appartenant à la famille religieuse qui gère les catacombes.
für Priester und Ordensschwestern, die der religiösen Familie angehören, denen die Leitung der Katakomben anvertraut ist.
Los otros visitantes deberán proveerse del billete ordinario. No hay descuento para estudiantes y ancianos.
Dla kapłanów i sióstr zakonnych należących do rodziny zakonnej opiekującej się katakumbami.
  5 Treffer www.teatreromeapropietat.cat  
Suore Michelite
Die bruderschaft
  www.hostelbookers.com  
Central Palma si trova nel cuore di Palma, in Plaza Square, No. 2, vicino alla City Hall. In un ex convento delle Suore Francescane della…+ leggi di piú Misericordia. Convento che un tempo era anche una scuola di bambini.
Centrale Palma est situé au cœur de Palma, sur la Plaza Square, n ° 2, à côté de l'hôtel de ville. Dans un ancien couvent des Sœurs…+ en savoir plus Franciscaines de la Miséricorde. Couvent qui était autrefois une école des enfants.
Zentrum von Palma befindet sich im Herzen von Palma, im Plaza-Platz, Nr. 2, neben dem Rathaus. In einem ehemaligen Kloster der…+ mehr anzeigen Franziskanerinnen der Barmherzigkeit. Kloster, einst auch eine Schule der Kinder.
  4 Treffer www.exklusiv-noten.de  
2.9 Quali tipi di monaci, suore e frati esistono? 2.11 Quali sono le origini della Chiesa? Come ha avuto inizio?
2.9 What kinds of monks, nuns, and friars are there? 2.11 What are the origins of the Church? How did it all start?
2.9 Quels sont les différents ordres de moines, de religieuses et de religieux ? 2.11 Quelles sont les origines de l’Église ? Comment cela a-t-il commencé ?
2.9 Wat voor paters, broeders en zusters zijn er? 2.11 Wat is de oorsprong van de Kerk? Hoe is het begonnen?
2.9 Jaké druhy mnichů, mnišek a řeholníků existují? 2.11 Jaké jsou kořeny církve? Jak to všechno začalo?
2.9 Jakie są rodzaje zakonów? 2.11 Jakie były początki Kościoła? Po co Jezus ustanowił Kościół?
  6 Treffer www.italytraveller.com  
C'è chi sostiene che furono le golose suore di Montecelso a sfornare i primi ricciarelli. Altri insistono che la ricetta fu introdotta dal Ricciardetto della Gherardesca di Volterra, al suo ritorno dalle crociate.
Some say the sweet-toothed Montecelso nuns were the first to come up with the recipe. Others claim Ricciarelli were introduced by Ricciardetto della Gherardesca of Volterra, on his return from the crusades.
  www.helpline-eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  5 Treffer samsonblinded.org  
Al P. Generale, messosi in contatto con la comunità, la Priora Sr. A. -Françoise ha comunicato che le suore stanno bene, nonostante l’impressione subita, e che il missile non ha causato alcun danno. La Madre ha promesso di inviare al più presto nuove informazioni (che comunicheremo tramite questo stesso mezzo e le nostre reti sociali) e ha dichiarato di essersi sentita protetta da san Giovanni Paolo II, la cui festa ricorreva quello stesso giorno.
When the Fr. General contacted Mother Anne-Françoise, she communicated that the sisters were absolutely fine despite the impression given and that the missile had not caused any material damage. The Mother Superior promised to send updates, which we will relay through this channel and our own social networks. She also said that they had felt themselves to be protected by St. John Paul II, whose feast day was celebrated that very day.
Nachdem P. General mit der Priorin, Mutter A. Françoise, Kontakt aufgenommen hatte, teilte sie ihm mit, dass die Schwestern trotz des Schreckens alle gesund und munter seien, und dass das Geschoss keinerlei Schaden angerichtet habe. Die Priorin versprach sich zu melden, sobald es Neuigkeiten gäbe und es uns mitzuteilen. Sie fügte hinzu, dass sie sich vom hl. Johannes Paul II. beschützt fühlten, dessen Gedächtnis an jenem Tag begangen wurde.
Puesto en contacto el P. General con la comunidad, la Madre A-Françoise, le comunicaba que las hermanas se encontraban muy bien, a pesar de la impresión, y que el misil no había causado daño material alguno. La Madre prometía enviar nuevas noticias en breve, que comunicaremos por este medio y nuestras redes sociales y declaraba haberse sentido protegida por S. Juan Pablo II, cuya fiesta se celebraba ese día.
O Padre Geral posto em contacto com a comunidade, a Madre A-Françoise, comunicava-lhe que as Irmãs se encontravam muito bem, apesar da impressão, e que o missil não tinha causado nenhum dano material. A Madre prometia enviar novas notícias em breve, que comunicaremos por este meio e as nossas redes sociais e declarava ter-se sentido protegida por S. João Paulo II, cuja festa se celebrava esse dia.
  www.eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  3 Treffer www.prosys.fr  
Fellini nei suoi ricordi parla dell’asilo delle suore di San Vincenzo, le suore “cappellone”. In realtà a Rimini non è mai esistito. Certamente si trattava di quello delle suore di Maria Bambina, in via Angherà 21.
In seinen Erinnerungen spricht Fellini vom Kindergarten der Schwestern von San Vincenzo, die Nonnen mit den “großen Hüten”. In Wahrheit hat es ihn in Rimini nie gegeben. Sicherlich handelte es sich um den Kindergarten der Schwestern von Maria Bambina, in Via Angherà 21.
Fellini en sus memorias habla del jardín de las monjas de San Vicente, “las que llevaban grandes capuchas”. En realidad, en Rímini nunca existió. Sin duda se trataba de las monjas de María Bambina, en Via Angherá 21.
  www.mirte.lv  
Castello rinascimentale nato dalla ricostruzione del monastero delle suore cistercensi, fondato verso il 1225. Fa parte del complesso la chiesa della Vergine Maria del primo gotico, ricostruita e divenuta cappella del castello.
Renesanční zámek vznikl přestavbou kláštera cisterciaček založeného kolem roku 1225. Součástí komplexu je raně gotický kostel Panny Marie přestavěný na zámeckou kapli. Město bylo jedním z center těžby uhlí. Historii hornictví a energetiky připomíná stálá expozice v objektu zámku.
  2 Treffer www.italia.it  
Condotti da guide esperte, quali le Suore della Congregazione delle Missionarie della Divina Rivelazione, i privilegiati visitatori potranno godere in tre tappe di un suggestivo itinerario di Arte e Fede: la "Fede scolpita" nel Museo Pio Cristiano, la "Fede dipinta" nella Cappella Sistina e la "Fede professata" nella Basilica di San Pietro.
Accompagnés des guides experts, comme les Sœurs Missionnaires de la Divine Révélation, les visiteurs privilégiés pourront profiter de l’ itinéraire "Art et Foi" organisé autour de trois étapes: "Fede Scolpita" (Foi Sculpté) au Musée Pio Cristiano, "Fede Dipinta" (Foi Peinte) à la chapelle Sixtine et "Fede Professata" (Foi Professée) à la Basilique Saint-Pierre.
Geführt von Experten, wie die Nonnen der Kongregation der Missionarinnen für die Heilige Offenbarung, können die privilegierten Besucher eine Kunst- und Kulturreise in drei Etappen genießen: „Eingemeißelter Glaube“ im Museum Pio Cristiano, „Gemalter Glaube“ in der Sixtinischen Kapelle und „Bekundeter Glaube“ im Petersdom.
Orientados por guías especializadas, como las Hermanas de la Congregación de las Misioneras de la Divina Revelación, los privilegiados visitantes podrán disfrutar en tres etapas de un interesante itinerario de arte y fe: la “Fe esculpida” en el Museo Pío Cristiano, la “Fe dibujada” en la Capilla Sixtina y la “Fe profesada” en la Basílica de San Pedro.
  www.vaticanstate.va  
Sono pure compresi nelle Ville gli edifici che ospitano la Comunità delle Maestre Pie Filippini con la Scuola materna a Villa Cybo e, all'estremo limite verso Albano, i due Monasteri di clausura delle Suore Clarisse e delle Monache Basiliane.
The Pontifical Villas of Castel Gandolfo comprise about 55 hectares (11 more than Vatican City) of which 30 make up a garden while 25 are used for farming. The latter is carried out with full regard for the aesthetics proper to countryside gardening. The entire papal residence enjoys all the privileges of extraterritoriality. The properties which make up the villas include the Papal Palace (comprising also the Vatican Observatory), the Barberini Palace, apartment housing for 21 employees, an electrical plant, offices, farm buildings and animal stables. Also contained in the villas are buildings in the Villa Cybo set aside for the religious community of the Maestre Pie Filippini and their school, and two cloistered convents housing the Poor Clare and Basilian Nuns. In the piazza in front of the Papal Palace, the parish house assigned to the Salesians stands alongside the Pontifical Church of St Thomas of Villanova.
Les immeubles qui s’y trouvent sont les suivants : le Palais pontifical (qui abrite également l’observatoire du Vatican), le palais Barberini, les habitations de 21 personnes de service, la centrale électrique, les ateliers, les bâtiments de ferme ainsi que les étables pour le bétail. Sont également compris dans la propriété les immeubles qui accueillent la communauté des Maestre pie filippini avec l’école maternelle dans la villa Cybo et, à l’extrémité dans la direction d’Albano, le monastère des clarisses et celui des moniales basiliennes. Sur la place, le presbytère, mitoyen de l’église pontificale « Saint Thomas de Villanova », est confié aux salésiens.
  2 Treffer www.vossenlaboratories.com  
Suore di carità dell'ordine teutonico Lana
Deutschordensschwestern Lana
  10 Treffer www.womenpriests.org  
Sul finire dei 4 anni, mi chiesero di lasciare l'insegnamento per lavorare a tempo pieno al Centro catechistico in particolare per la ricerca di nuovi programmi e di libri per i ragazzi, le maestre e le catechiste, cosa che per fortuna richiedeva molta pratica. Nel medesimo tempo , ero segretaria del gruppo missionario della città: sacerdoti, frati ,suore della città che cercavano di coordinare gli sforzi.
Au bout de 4 ans, il m'a été demandé de cesser l'enseignement pour travailler à temps complet au Centre catéchétique particulièrement pour la recherche de nouveaux programmes et de manuels pour les enfants, les maîtres et les catéchistes, ce qui comportait aussi la pratique heureusement. Dans le même temps, j'ai été secrétaire de l'équipe missionnaire de la ville : prêtres, frères, sœurs de la ville qui essayaient de coordonner leurs efforts. En tout cela, je travaillais avec les prêtres en collaboratrice, sans complexe, à l’étonnement des autres femmes, mais en général avec l'approbation des prêtres pour cette attitude.
  www.sjpdc.uni.lodz.pl  
Fonti storico-artistiche | Archivio della Diocesi di Leiria-Fatima, Carmelo di Santa Teresa (Coimbra), Collezione di Helena Langrouva, Collezione di Maria Luiza Pardal Monteiro, Collezione di Ricardo de Campos, Congregazione della Presentazione di Maria, Congregazione dei Missionari Figli del Cuore Immacolato di Maria (Padri Claretiani), Istituto delle Religiose del Sacro Cuore di Maria, Suore Missionarie Riparatrici del Santo Volto, Museo della Misericordia di Coimbra, Parrocchia dell’Immacolata (Vermoil, diocesi di Leiria-Fatima), Parrocchia San Pietro (Covilhã, diocesi di Guarda), Santuario di Fatima
Propriété historique et artistique | Archives du Diocèse de Leiria-Fatima, Carmel de Sainte Thérèse, (Coimbra), Collection d’Helena Langrouva, Collection de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colection de Ricardo de Campos, Congrégation de la Présentation de Marie, Congrégation des Missionnaires Fils du Cœur de Marie (Missionnaires Clarétains), Institut des Religieuses du Sacré Cœur de Marie, Sœurs Réparatrices Missionnaires de la Sainte-Face, Musée de la Sainte Maison de la Miséricorde de Coimbra, Paroisse de Notre Dame de la Conception (Vermoil, diocèse de Leiria-Fatima) Paroisse de Saint-Pierre (Covilhã, diocèse de Guarda), Sanctuaire de Fatima
Historisch-künstlerischer Besitz | Bischöfliches Archiv von Leiria, Karmel-Kloster der Heiligen Theresa (Coimbra), Sammlung von Helena Langrouva, Sammlung von Maria Luiza Pardal Monteiro, Sammlung von Ricardo de Campos, Kongregation der Darstellung Mariens, Kongregation der Missionare Kinder des Unbefleckten Herzen Mariens (Klaretinerorden), Schwesterninstitut des Heiligen Herzen Mariens, Reparationsschwestern vom Heiligen Antlitz, Museum des Hauses der Barmherzigkeit von Coimbra, Gemeinde Mariä Empfängnis (Vermoil, Diözese Leiria-Fátima), Gemeinde des Heiligen Petrus (Covilhã, Diözese Guarda), Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima
Espolio histórico-artístico | Archivo de la Diócesis de Leiria-Fátima, Carmelo de Santa Teresa (Coimbra), Colección de Helena Langrouva, Colección de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colección de Ricardo de Campos, Congregación de la Presentación de Maria, Congregación de los Misioneros Hijos del Inmaculado Corazón de Maria (Padres Claretianos), Instituto de las Religiosas del Sagrado Corazón de Maria, Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face, Museo de la Misericordia de Coimbra, Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción (Vermoil, diócesis de Leiria-Fátima), Parroquia de San Pedro (Covilhã, diócesis de la Guarda), Santuario de Fátima
Zbiory historyczne i artystyczne | Archiwum Diecezjalne w Leirii, Karmel św. Teresy (Coimbra), kolekcje: Heleny Langrouvej, Marii Luizy Pardal Monteiro, Ricardo de Campos’a; zbiory: Zgromadzenia Sióstr Ofiarowania Maryi, Zgromadzenia Misjonarzy Synów Niepokalanego Serca Błogosławionej Maryi Dziewicy (księża klaretyni), Instytutu Sióstr Świętego Serca Maryi, Sióstr Misjonarek Odkupicielek Świętego Oblicza, Muzeum Santa Casa da Misericórdia w Coimbrze, parafii Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny (Vermoil, diecezja Leiria-Fatima), parafii św. Piotra (Covilhã, diecezja Guarda), Sanktuarium Fatimskiego
  arenakrajobrazu.pl  
La nostra scuola ad Haiti è un buon caso studio di questo fenomeno – nonostante gli sforzi eccezionali dei suoi intraprendenti e dedicati dirigenti, le Suore di San Giuseppe di Cluny. Mentre tende e servizi igienici temporanei sono giunti in tempo per “tornare a scuola” dopo il disastro, l’unico supporto a lungo termine offerto erano lavori di demolizione e appendiabiti (forti pensiline con pareti aperte).
Our school in Haiti is a fine case study for this phenomenon – despite the best efforts of its exceptionally resourceful and dedicated managers, the Sisters of St. Joseph of Cluny. While tents and temporary toilets came in time for ‘back to school’ after the disaster, the only longer-term support offered was demolition works and hangers (strong shelters with open walls). That’s why Thinking Development was born, the result of a vacuum of sustainable development planning support.
Unsere Schule auf Haiti ist ein prima Beispiel für dieses Phänomen – trotz der größten Bemühungen seiner außergewöhnlich einfallsreichen und engagierten Leitung, den Schwestern von St. Joseph von Cluny. Während Zelte und provisorische Toiletten rechtzeitig eintrafen, um nach der Katastrophe wieder „zurück in die Schule“ zu gehen, wurden Abbrucharbeiten und Unterkünfte mit offenen Wänden als einzige Langzeitunterstützung angeboten. Aus diesem Grund entstand Thinking Development, es ist das Ergebnis eines Vakuums aus der Unterstützung für nachhaltige Entwicklungsplanung.
Nuestro sitio es un buen caso de estudio para este fenómeno – a pesar de los muchos esfuerzos para resistir este efecto de parte de sus excepcionalmente dedicadas administradoras, las Hermanas de San José de Cluny. Mientras que las carpas y los baños temporales llegaron a tiempo para asegurar el retorno a las escuelas algunos días después del desastre, el único apoyo a largo plazo que las hermanas recibieron fueron trabajos de demolición aquí, y algunas albergues  allá. Thinking Development surgió del vacío existente en el apoyo a la planificación del desarrollo sustentable.
  7 Treffer www.rubel-menasche.com  
Al numero civico 11 si trova il palazzo già dei Conti Archinto, feudatari di Erba, oggi Casa “Cristo Re” delle Suore della Carità. Scrive lo storico Giorgio Mauri: «
At number 11 stands the palace once owned by the Counts Archinto, feudal lords of Erba, nowadays turned into the “Christ the King” House, run by the Sisters of Charity. Historian Giorgio Mauri describes it as follows: «
  haciendaelsueno.com  
Chiavari è legata al nome di Sant'Antonio Maria Gianelli che, secondo la tradizione, qui compì diversi miracoli e fondò l’ordine, ancora operante, delle Suore Gianelline.
Chiavari is also tied to Saint Antonio Maria Gianelli, founder of the Sisters Gianelline Order, that in the city performed some of his miracles.
  2 Treffer www.groupepauze.com  
In cooperazione con il Centro Missionario delle Suore Benedettine abbiamo in corso un programma di lotta alla malnutrizione nei bambini fino a 5 anni e è attiva una scuola di sartoria per 50 donne.
In Rundu, im Nordosten Namibias, direkt an der Grenze zu Angola, ermöglicht Petra Theiner, Mitglied der Südtiroler Ärzte für die Welt in Zusammenarbeit mit dem "Verein zur Hilfe der Kinder für die Dritte Welt e.V." den Bau eines Kindergartens mit einer Gemeinschaftshalle und Spielplatz.
  www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  2 Treffer www.fatima.pt  
Lucia inizia il noviziato a Tuy, prendendo il nome di Maria Lucia das Dores. Farà i suoi voti temporanei nella Congregazione delle Suore Dorotee il 3 ottobre 1928 e quelli perpetui esattamente sei anni più tardi.
Lucía inicia el noviciado en Tui, tomando el nombre de Maria Lúcia das Dores, hará sus votos temporales en la Congregación de las Hermanas Doroteas el 3 de octubre de 1928 y los perpetuos precisamente seis años más tarde.
  hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  www.sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  10 Treffer www.provinz.bz.it  
Josepha von Rossi morì l'8 gennaio 1796 nella sistemazione provvisoria dell'ex convento dei Domenicani di Bolzano. Non visse la seconda cacciata delle suore nel maggio del 1796.
Josepha von Rossi starb am 8. Jänner 1796 in der provisorischen Unterkunft im ehemaligen Dominikanerkloster von Bozen. Sie hat die zweite Vertreibung der Nonnen im Mai 1796 nicht mehr miterleben müssen.
  www.scout24.com  
All’interno della chiesa si trova un splendido altare barocco, l’opera dello scultore Francesco Cabianca. Al posto dell’odierno monastero francescano vi si trovava originariamente un convento delle suore benedettine e la chiesa di S. Bartolomeo che oggi non esiste più.
This church with Franciscan monastery derives from the eighteenth century. The church has a luxurious Baroque altar, the work of the sculptor Francesco Kabjanka. On the place of today’s Franciscan monastery once there was women’s Benedictine monastery with the church of St. Bartholomew which does not exist today. The monastery has a very rich library with a great number of... View Article
  milano.italianostranieri.org  
Suore Francescane M[...]
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Francesco Redi, 21 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
  www.oew.org  
Poiché i bambini sono completamente da soli, la scuola deve provvedere a tutte le loro esigenze vitali. Il mettere a disposizione un alloggio, il cibo, i vestiti e i medicinali fanno parte dell'organizzazione del progetto ad opera delle suore.
Die Schlafsäle und Klassenzimmer waren ursprünglich Blechbaracken und konnten mit finanzieller Hilfe auch aus Südtirol gebaut werden. Doch die vorhandenen Räumlichkeiten sind überfüllt und immer noch kommen neue Kinder aus den Flüchtlingslagern hinzu. Die ugandische Regierung kann keine finanzielle Unterstützung bereitstellen und die Lebensmittelrationen der Internationalen Flüchtlingshilfe reichen nicht aus.
  www.roomguide.co.uk  
Meno noto è invece che il monastero, abitato sin dal secolo XII da suore benedettine, intratteneva stretti rapporti con il Tirolo, e che nei secoli XVII e XVIII addirittura oltre la metà dei suoi abitanti proveniva dal Tirolo, soprattutto dall’Alto Adige.
Das ab dem Ende des 8. Jahrhunderts bezeugte, zum Unesco-Welterbe zählende Kloster St. Johann in Müstair (Graubünden) ist weit über den mittleren Alpenraum berühmt für seine karolingischen Wandmalereien. In unseren Breiten weniger bekannt ist, dass das seit dem 12. Jahrhundert von Benediktinerinnen bewohnte Kloster engste Beziehungen zum Tirolischen unterhielt, ja, dass der Konvent im 17. und 18. Jahrhundert zu mehr als der Hälfte aus Tirolerinnen, zumal Südtirolerinnen bestand. Das in siebenjähriger Forschungsarbeit entstandene, über 500 Personen erfassende biografische Handbuch macht ein hierzulande oft vergessenes Stück gemeinsamer Bündner und Tiroler Geschichte eindrücklich wieder lebendig.
  www.charlesdefoucauld.org  
Carlo parte per Israele. Arriva a Nazareth, dove le suore Clarisse lo prendono come domestico.
« Les indigènes m'ont parfaitement accueilli; j'entre en relations avec eux, tâchant de leur faire un peu de bien. »
  www.brixen.it  
Nuove zone di completamento sorgeranno nella parte posteriore di Costa d’Elvas, sull’areale dell’edificio Telecom in via Vittorio Veneto, presso le Suore in via Roncato, a Pian di Sotto e a Millan a nord della Chiesa.
Bei mehreren bereits bestehenden Zonen in der Stadt wird eine Verdichtung der bestehenden Kubatur vorgesehen: so im Vorder- und Hinterkranebitt, in der Zone Zinggen und nördlich der Tennisplätze, auf der östlichen Seite der Bahnhofsstraße, eine kleine Zone im Rosslauf, in Köstlan und in Milland nördlich von der Kirche. Neue Auffüllzonen entstehen im hinteren Kranebitt, am Telekom Gebäude in der Vittorio-Veneto-Straße, bei den Tertiarschwestern in der Runggadgasse, in Untereben und im Bereich Milland nördlich von der Kirche.
  2 Treffer www.grupobultzaki.com  
“Non riuscii a trovare l'ospedale che cercavo, ma invece incontrai un gruppo di suore che stavano curando dei pazienti di tubercolosi. Mi portarono con loro, mi ripulirono e mi rimisero a posto”, dichariara Camilla.
« Un soir, alors que je dormais à l'hôtel, j'ai fait un cauchemar, raconte-t-elle. J'ai sauté de mon lit en me prenant les pieds dans les draps et je me suis cognée la tête en tombant. » Le lendemain matin, sonnée et désorientée, affichant un magnifique œil au beurre noir, elle est tout de même décidée à participer à la Journée nationale de vaccination organisée par les Rotariens dans un hôpital local.
“Estaba sola, en un hotel y  tuve una pesadilla", indica Camilla. "Salté de la cama, caí y me di un fuerte golpe en la cabeza. A la mañana siguiente, despertó totalmente desorientada, mareada y con un ojo amoratado. Pero estaba decidida a cumplir su primera tarea: colaborar con una Jornada Nacional de Vacunación, junto con los rotarios, en un hospital cercano.
「ホテルの部屋で寝ていたとき、悪夢に襲われました」と当時を振り返るマクギルさん。「ベットから飛び起きた際に足がシーツにからまって、床に落ち、頭を打ってしまいました」翌朝、めまいがしてぼんやり感じただけでなく、目の周りに青あざができていることが分かりましたが、ほかのロータリアンと近くの病院で全国予防接種日をサポートすると心に決めてホテルを後にしました。
“호텔에 혼자 자다가 악몽을 꾸었다"고 그녀는 말한다. "침대에서 나오려다 발이 시트에 걸려 바닥으로 떨어지면서 머리를 부딪혔다. 아침에 머리가 어지럽고 정신을 차리기 힘들었다." 하지만 인근 병원에서 로타리안들과 함께 전국 면역의 날 행사에 참여하려뎐 첫 번째 약속을 취소할 수는 없는 일이었다.
  www.hic.hr  
"... Ogni giorno, da buon'ora mattutina fino a tardi dopo il crepuscolo, innumerevoli fedeli procedono a passo lento, nella cattedrale di Santo Stefano, accanto all'altare principale, fino a una piccola tomba carica di fiori. Vi sono giovani, vecchi, malati, suore, sacerdoti e paesani. Si soffermano, si inginocchiano, alcuni di loro solo per alcuni secondi, gli altri rimangono cosi durante un'ora intera o piu, pregando ardentemente davanti all'immagine del cardinale Alojzije Stepinac, gia arcivescovo di Zagabria...".
Chaque jour, de l'aurore aux crépuscules, une foule de croyants passe lentement dans la cathédrale de Saint-Etienne a côté du maître-autel pour aller jusqu'au petit tombeau couvert de fleurs. Ce sont jeunes gens, personnes âgés et malades, religieuses, pretres et paysans. Ils s'arretent devant, s'agenouillent, certains seulement quelques instants, d'autres une heure ou plus, et ils prient avec ferveur devant l'image du cardinal Alois Stepinac, ancien archeveque de Zagreb.
" Jeden Tag, von Tagesanbruch bis spät nach Einbruch der Dunkelheit, schreiten zahllose Gläubige langsam durch die Kathedrale des Hl. Stephan, an dem Hauptaltar vorbei, bis zu der kleinen mit Blumen überhäuften Gruft.. Hier versammeln sich Jugendliche, Alte, Kranke, Nonnen, Priester und Bauern. Sie halten an, knien nieder, einige nur für ein paar Sekunden, andere eine ganze Stunde und länger, und beten inbrünstig vor dem Standbild des Kardinals Stepinac, des ehemaligen Erzbischofs von Zagreb"
  www.didux.io  
di Leonardo da Vinci, e rappresenta uno degli episodi di maggior rilievo nel tessuto urbano milanese. Prima antico monastero delle suore Benedettine di Santa Maria della Stella, poi - dal 1600 - scuola e opera di accoglienza delle orfanelle (le “stelline”) per volere di San Carlo Borromeo.
Today the palace - bound up indissolubly with the history and culture of Milan and outstanding figures such as Leonardo da Vinci and Saint Carlo Borromeo, as well as more contemporary personages such as  like Paolo Grassi  who here founded his School of Dramatic Art -  has undergone profound structural changes and uses.
  unitpay.ru  
Locanda Le Monache, che prende il suo nome da un monastero di suore Carmelitane di clausura (1590 – 1901) che sorgeva attiguo al palazzo, si trova nel cuore del centro storico di Camaiore. Il locale nato nel 1923 come luogo di ristoro per viandanti e pellegrini , è stato ristrutturato recentemente dalla famiglia Bertozzi ...
The property is located in the beautiful Tuscan coast of Versilia. The environment is an oasis of calm even boasts a central and strategic position. The Hotel La Palma is located about 1 km from the A12, 2 km from Viareggio railway station and just over 1 km from the beach of Lido di Camaiore. The Carnival Citadel of Viareggio ...
  3 Treffer www.uclg-digitalcities.org  
Fonti storico-artistiche | Capitolo della Cattedrale di Porto (Diocesi di Porto); Comune di Caldas da Rainha, Centro delle Arti; Comune di Matosinhos; Congregazione delle Suore Concezioniste a Servizio dei Poveri; Congregazione delle Suore Riparatrici della Beata Vergine di Fátima; Congregazione delle Serve della Santa Chiesa; Congregazione delle Serve della Beata Vergine di Fátima; Congregazione dei Missionari Redentoristi del Portogallo; Congregazione dei Padri Monfortani; Carmelo di Santa Teresa di Coimbra; Collezione privata di Ana Sobral e di Margarida Gil; Collezione privata di Andrea Acutis e di Antonia Salzano Acutis; Collezione privata di Mons. António Marto, Vescovo di Leiria-Fátima; Collezione privata di Henrique de Brée; Collezione privata di M.ª Joana Delgado; Collezione privata di José Nuno Ferreira da Silva; Collezione privata di Luiz Cunha; Collezione privata di Manuel Braga da Cruz; Collezione privata di Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Collezione privata di Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Collezione privata di Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Collezione privata di Maria de Jesus Pancada Correia; Collezione privata di Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fondazione Alexandrina de Balasar; Istituto della Sãozinha; Istituto delle Suore Riparatrici Missionarie del Santo Volto; Istituto Secolare delle Cooperatrici della Famiglia; Lega dei Servi di Gesú; Monastero di San Benedetto (Singeverga); Museo Diocesano di Leiria; Museo Diocesano di Santarém; Obra da Rua (Opera di Padre Américo); Opera Sociale e Culturale Sílvia Cardoso; Parrocchia della Beata Vergine di Fátima (Lisbona, Patriarcato di Lisbona); Parrocchia di Santa Eufémia (Diocesi di Leiria-Fátima); Parrocchia di Arrimal (Diocesi di Leiria-Fátima); Prelatura dalla Santa Croce e Opus Dei (Portogallo); Santuario della Beata Vergine di Fatima di Zakopane (Polónia); Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima; Segretariato Nazionale Liturgico
Historisch-künstlerischer Besitz | Dom von Porto, Diözese Porto; Rathaus Caldas da Rainha, Kunstzentrum; Rathaus Matosinhos; Konzeptionistinnen im Dienste der Armen; Kongregation der Schwestern Unserer Lieben Frau der Schmerzen; Kongregation der Mägde der Heiligen Kirche; Kongregation der Mägde Unserer Lieben Frau von Fatima; Kongregation der Redemptoristenmissionare in Portugal; Ordensgemeinschaft der Monfortaner; Karmelkloster der Hl. Theresa von Coimbra; Sammlung von Ana Sobral und Margarida Gil; Sammlung von Andrea Acutis und Antonia Salzano Acutis; Sammlung von António Marto, Bischof von Leiria-Fátima; Sammlung von Henrique de Brée; Sammlung von Marco Daniel Duarte; Sammlung von M.ª Joana Delgado; Sammlung von José Nuno Ferreira da Silva; Sammlung von Luiz Cunha; Sammlung von Manuel Braga da Cruz; Sammlung von Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Sammlung von Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Sammlung von Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Sammlung von Maria de Jesus Pancada Correia; Sammlung von Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Stiftung Alexandrina de Balasar; Institut “Sãozinha”; Missionarsschwestern vom Heiligen Antlitz; Sekulärinstitut der Mitarbeiterinnen der Familie; Liga der Diener Jesu; Kloster des Hl. Benedikt, Singeverga; Diözesanmuseum Leiria; Diözesanmuseum Santarém; Straßenwerk (Werk des P. Américo); Sozial- und Kulturwerk Sílvia Cardoso; Gemeinde Unserer Lieben Frau von Fatima, Lissabon, Patriarchat von Lissabon; Gemeinde der Hl. Euphemia, Diözese Leiria-Fatima; Gemeinde Arrimal, Diözese Leiria-Fatima; Prälatur des Hl. Kreuzes und Opus Dei (Portugal); Heiligtum Unserer Lieben Frau von Fatima in Zakopane, Polen; Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima; Nationales Sekretariat der Liturgie
Bienes histórico-artísticos | Cabildo de la Sede de Oporto (Diócesis de Oporto); Cámara Municipal de Caldas da Rainha, Centro de Artes; Cámara Municipal de Matosinhos; Congregación de las Hermanas Concepcionistas al Servicio de los Pobres; Congregación de las Hermanas Reparadoras de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de las Siervas de la Santa Iglesia; Congregación de las Siervas de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de los Misioneros Redentoristas en Portugal; Congregación de los Padres Monfortinos; Carmelo de Santa Teresa de Coimbra; Colección de Ana Sobral y de Margarida Gil; Colección de Andrea Acutis y de Antonia Salzano Acutis; Colección de D. António Marto, Obispo de Leiría-Fátima; Colección de Henrique de Brée; Colección de M.ª Joana Delgado; Colección de José Nuno Ferreira da Silva; Colección de Luiz Cunha; Colección de Manuel Braga da Cruz; Colección de Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Colección de Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Colección de Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Colección de Maria de Jesus Pancada Correia; Colección de Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fundación Alexandrina de Balasar; Instituto de Sãozinha; Instituto de las Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face; Instituto Secular de las Cooperadoras de la Familia; Liga de los Siervos de Jesús; Monasterio de São Bento (Singeverga); Museo Diocesano de Leiría; Museo Diocesano de Santarém; Obra da Rua (Obra del Padre Américo); Obra Social y Cultural Sílvia Cardoso; Parroquia de Nuestra Señora de Fátima (Lisboa, Patriarcado de Lisboa); Parroquia de Santa Eufémia (Diócesis de Leiría-Fátima); Parroquia de Arrimal (Diócesis de Leiría-Fátima); Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei (Portugal); Santuario de Nuestra Señora de Fátima de Zakopane (Polonia); Santuario de Nuestra Señora del Rosario de Fátima; Secretariado Nacional de Liturgia
  www.romagnadeste.it  
Il Museo Civico Le Cappuccine è situato nell'ex convento delle suore Cappuccine che ospita al suo interno: la Biblioteca "G.Taroni" con l'Archivio Storico, la Pinacoteca Antica e Moderna, il Museo Naturalistico "P. Bubani" e il Gabinetto delle stampe antiche e moderne.
The former convet of the Cappuccine nuns hosts the Museo Civico Le Cappuccine with the Natural History Museum "P. Bubani", the ancient and modern painting collection and the prints collection with old and contemporary engravings and the Public Library "G. Taroni" which preserves an old archive and a collection of contemporary books and magazines with the historical archives of local documents.
  www.otto.de  
Sull’Isola Maggiore infatti vi era una chiesetta dedicata a Sancti Martini de Insula. All’inizio del Duecento, alcune suore dette “Umiliate” vi si stabilirono e vi fondarono un convento. Come loro santo protettore scelsero però San Pancrazio invece che San Martino, al quale era stata fino ad allora dedicata la chiesetta dell’isola.
The Coat of Arms of Ronco sopra Ascona represents Saint Martin as a soldier dividing his cape with a sword to donate one half to a pauper. The choice of Saint Martin as patron of Ronco and later on as the icon for the village’s coat of arms seems to be tied to the religious history of the Islands of Brissago. On the Isola Maggiore, in fact, there was church Sancti Martini de Insula. At the beginning of the Eleventh Century, some nuns called “Umiliate” (the “Humbled” ) settled here and founded a convent. As their patron saint, however they chose Saint Pancratium instead of Saint Martin, to whom the church on the island had been dedicated until that time. Ronco thus decided to adopt Saint Martin as its patron and to dedicate the parish church to him; later on, he was also chosen as the icon for the coat of arms, in occasion of the 150° anniversary of the entry of the Canton of Ticin (in 1803) into the Swiss Federation. Today’s portrayal of Saint Martin that may be found both on the Municipality’s banner and on the official coat of arms was inspired by a drawing by a famous artist Richard Seewald, who lived and worked in Ronco.
  www.roney.com.tr  
Nel 1545, le suore benedettine finirono la costruzione di Kaštilac su un scoglio detto
The entrance was protected by high keep and a drawbridge.
Bau der Burg am Meereskamm, genannt Gomilica. Den Eingang in die Burg beschützt auch heute
  www.hanshin-dw.co.jp  
Da visitare anche il Convento di San Giovanni con il chiostrino restaurato e la Chiesa della Madonna delle Grazie (1153), un tempo Sant’Angelo delle Donne, monastero di suore benedettine. Di grande rilevanza artistico-religiosa gli ex-voto conservati nella sua sacrestia.
Dating back to Byzantini times, the antique cathedral, today named Sant'Anna, is built on a roman temple. The interior can be reached by crossing the marvellous mosaic floor, probably taken from another roman building from which the columns with Corinthian marble capitals were probably also sourced.
  www.hbxnyun.com  
L’edificio medievale può essere scoperto durante una visita guidata. In alto sopra la città alpina di Chiusa si trova il Monastero di Sabiona, che solo nel 1687 è stato occupato dalle suore e oggi offre una meta attraente per escursionisti.
Mittelalterliche Burgen, historische Klosteranlagen und eindrucksvolle Schlösser erheben sich im Eisacktal. Sie sind die steinernen Zeugen längst vergangener Epochen und bilden reizvolle Ausflugsziele in Ihrem Urlaub in Feldthurns. Die Gründung des Chorherrenstiftes Neustift geht auf das 12. Jahrhundert zurück. Die mittelalterliche Anlage können Sie im Rahmen einer Führung besichtigen. Hoch über der Alpenstadt Klausen liegt das Frauenkloster Säben, das im Jahr 1687 erstmals von Nonnen bezogen wurde und ein reizvolles Wanderziel bildet. Als Sommerresidenz der Brixener Bischhöfe diente einst Schloss Velthurns. Das Renaissanceschloss wurde im Jahr 1587 errichtet und während der Sommermonate finden regelmäßig Führungen statt.
  3 Treffer elsol.idiomasperu.com  
Teror, inoltre, accoglie dal 1888 una piccola e particolare comunità di suore di clausura. In quell'epoca fu costruito un monastero cistercense e le suore si specializzarono nella produzione di una vasta offerta di dolci squisiti ("bollos" all'anice, frittelle, pasta di mandorle, marzapane, ciambelle, pan di spagna e "mantecados").
These are just some of the examples of what you can find here. But there are many more (don’t forget Canary nougat, which is nothing like the typical Christmas kind, but which we eat in the Canaries all year round, and especially in the fiestas!), so take a trip around Teror and find out for yourself. By the way, its restaurants also have a fine choice of meats, which are the local speciality here, for visitors to try.
  www.silistra-systems.com  
Arroccato su uno spuntone di roccia, il monastero di Sabiona domina la valle in tutta la sua maestosità. Tra le sue mura ancora oggi vivono alcune suore benedettine. Le quattro chiese attorno alla struttura sono accessibili anche al pubblico.
The perfect destination for a family hike, the quaint Fane Alpine pasture is a marvelous example of traditional South Tyrolean lifestyle. With its idyllic pastures and traditional huts, this place offers a timeless experience, a fabulous view of the Valsertal Valley, and an evocative gorge.
  3 Treffer www.italiancollection.com  
La struttura era, in origine, un convento e luogo di preghiera delle suore di S.S. Maria di Leuca e questa atmosfera si percepisce ancora per la presenza di una cappella votiva dedicata alla Madonna, per la pace che si respira nella tranquillità del parco tra piscine e fontane, e per il profumo inebriante delle zagare e delle essenze mediterranee.
The passion for the hospitality, and our love for the nature as contemplation and enjoyment of the all around beauty, but above all the meant one that mythology has assigned to the Saint we venerate, St. George, it has convinced us to call the place Sangiorgio Resort.The main building once a Monastic Asylum for prayer and spiritual retiring of the “Santa Maria of Leuca” abacuses, nowadays following a meticulous restoration, the original building has been converted into a deluxe resort which accommodates a Restaurant named il (Cloister) Chiostro and a cavernous old wine cellars, to provide our guest with a wide selection of regional dishes and fine wines.
  5 Treffer www.china-truss.com  
Quindi I cancelli del convento furono chiusi, anche se non risulto’ facile mantenerli chiusi. Le candele si spensero, mentre la polizia continuava a pattugliare l’area per proteggere la proprieta’ delle suore ed impedire alla gente di sfondare il cancello.
Toutes les apparitions de Beauraing se sont passées en soirée. C’est ce qui explique la grande affluence que connut Beauraing. Les premiers jours, la Sainte Vierge sembla attendre les enfants. Elle apparut quand ils commencèrent à réciter le chapelet. Quand les enfants aperçurent la Vierge, le ton de leur voix s’éleva et ils donnèrent l’impression de ne plus parler que d’une seule voix. Plusieurs centaines de personnes priaient avec eux dans ce grand silence. Les religieuses décidèrent de ne pas se montrer derrière des grilles fermées.
Die Selige Jungfrau erschien über 30 Mal in Beauraing, das erste Mal am 19. November 1932, das letzte Mal am 3. Januar 1933. Als die Kinder von diesen Erscheinungen berichteten, wurde ihnen nicht geglaubt, so wie an den meisten anderen Orten, an denen Unsere Liebe Frau erschienen ist. Die Nonnen an dem Internat, das sie besuchten, verboten ihnen, über die Erscheinungen zu sprechen und machten keine Anstalten, den Berichten der Kinder Beachtung zu schenken. Dann jedoch, bei der vierten Erscheinung, bewegte sich Unsere Liebe Frau zu dem Neubau, in dem die Nonnen wohnten und blieb dort in dem Weißdornbusch. Sie öfnnete grüßend ihre Hände, lächelte und verschwand. Andree, Gilberte, Fernande, Golberte und Albert waren keine internen Schüler des Internats, aber die Mutter Oberin ließ sie am nächsten Abend im Haus bleiben. Die Kinder gehorchten, verbrachten aber die Nacht weinend und betend.
Wszystkie objawienia w Beauraing zdarzyły się wieczorem, co spowodowało, że wiele osób było obecnych. Pierwsze dni, Matka Boska wydawała się oczekiwać na dzieci i objawiła się im, gdy oni odmawiali różaniec. Kiedy dzieci zobaczyły Ją, ich głosy stały się wyższe w tonie i wydawały się tworzyć jeden głos/dźwięk. Kilka setek osób modli się gorliwie razem z nimi podczas pełnej ciszy. Siostry zakonne, które słyszały to, zastanawiały się co na ziemi one powinni myśleć o tym. W międzyczasie one słuchają się poleceń diakona i dbają o to, aby drzwi były zamknięte. Później, 8-ego grudnia, wcześnie rano, duża liczba ludzi uczestniczy w spowiedzi, wiele z tych osób szczerze się nawraca. Ogromna liczba ludzi przystępuje do Komunii Świętej. Po Mszy świętej, odbywa się procesja do krzaku głogu. Przyjeżdżają autobusy z Charleroi, Merziere, Givet, Dinant, Namur, St. Hubert i Brukseli. Dodatkowe pociągi kursują z Dinant i z Ardennen.
  2 Treffer support.i-reserve.net  
Il Vaticano non é solamente pieno di sedie vuote e mendicanti sotto le colonne, ma puoi incontrare anche un gruppo di suore. sei suore uguale sei cellulari. Dio benedica gli innumerevoli selfie.
I lived with three girls and all the evenings we avidly played cards (Scala 40, Macchiavelli, Burraco, Black Jack…).
  www.brixen.org  
Il convento delle Clarisse, presente in città dal 1235 ai tempi di S. Chiara, non è visitabile. Tuttavia nella cella del convento riservata ai visitatori una suora ci illustrerà la vita del convento. Poi passiamo nel convento delle Suore Terziare per visitare il giardino.
Im ruhigen Süden der Stadt liegt das Klosterviertel Brixens. Besonders ehrwürdig ist das Klarissenkloster, bereits zu Lebzeiten der Hl. Klara um 1235 gegründet und Dritten nicht zugänglich. In der Besucherzelle vermittelt eine Ordensschwester trotzdem einen Eindruck des Klosterlebens. Anschließend besuchen wir den Garten mit Besinnungsweg der Tertiarschwestern und erfahren mehr über die neuen Aufgaben des Klosters.
  www.sankomenkul.com  
Nella mia infanzia, passata a scuole dalle suore, sono stata fortemente condizionata da un’atmosfera religiosa cupa e del tutto incoerente. Questo ha minato dal profondo quello che sarebbe stato il mio rapporto futuro con la spititualità.
In my childhood, spent in a Christian school managed by nuns, I was strongly influenced by a dark and completely incoherent religious atmosphere . This has highly determined the impact of my future relationship with spirituality. I do not want this to happen to my children.
  7 Treffer www.restoquebec.ca  
Il consiglio di governo e della presa delle decisioni rappresenta le 5 Congregazioni religiose implicate direttamente nel suo funzionamento quotidiano. I Missionari Clarettiani, le Suore Francescane dell’Immacolata e le Suore di San Giuseppe di Tarbes che vivono sul luogo e servono nell’amministrazione, nell’assistenza medica e nell’educazione.
Sumanahilli respects everyone’s competence and right to self-determination.  Clients become members of the family and involved in planning, implementation and evaluation.  Our Karnataka Leprosy Welfare Association serves patients from all over the State of Karnataka and is a member of the Karnataka Network of People Positive for HIV.  Residents and former clients are part of the decision making process and are involved at every level of our work.
En el transcurso de veinticinco años, los Claretianos han ido aumentando continuamente su compromiso con Sumanahalli. En el año 1988, el P. Njayarkulam sirvió sólo a tiempo parcial. En 1992, el P. Pedro D'Souza pasó a residir en el campus como director a tiempo completo. Cuando las organizaciones dejaron de financiar el programa, recayó sobre el P. James   Mundackal solucionar la crisis. Más tarde el P. José Thempill amplió el servicio y ministerio de Sumanahalli a las personas afectadas por el VIH-SIDA.
Para nuestro trabajo, la asistencia técnica y la búsqueda de fondos Sumanahalli colabora con el gobierno de la India, así como con organizaciones no gubernamentales ,  entre las que se incluyen grupos tales como la AIFO, una Onlus de la Conferencia Episcopal Italiana; Enfance Espoir, Asociación Raoul Follereau y el MEP (Francia); Wilde Ganzen (Países Bajos); Ecosol, Aneswad, Intermon Oxfax, Manos Unidas y La Caixa (España); Starfish, The Leprosy Mission, World Exchange, Serve, SCIAF, Liittle Way Association, y la Fundación Janeve (Reino Unido).
  2 Treffer www.czechtourism.com  
“La Porta dei Cieli”, ovvero Porta Coeli in latino, è un complesso conventuale unico, situato nei pressi della città di Tišnov. Anche oggi ospita una comunità di suore cistercensi che mantengono viva la spiritualità del luogo.
«La puerta del cielo», en latín Porta Coeli, es un complejo monacal único cerca de la tranquila ciudad de Tišnov. Hasta hoy día vive aquí la comunidad de las hermanas cistercienses que mantienen la espiritualidad del lugar. El monasterio fue fundado en el siglo XIII por la madre de Santa Inés, la cual vivió en él sus últimos años. La encontrará representada a los pies del Cristo en el tímpano del portal que adorna la entrada principal de la iglesia del monasterio. Le asombrará su portal ricamente adornado, hay doce apóstoles en vez de pilares y la decoración floral alrededor es un pedacito de gótico francés en Chequia. En el complejo del monasterio se encuentra el Museo de Podhorácko, con una exposición sobre la historia del monasterio y una parte dedicada a la paleontología y mineralogía.
„Porta do céu“ ou seja em latim Porta Coeli é um complexo único de mosteiro próximo de uma cidadezinha sossegada chamada Tišnov. Ainda hoje vive aqui uma comunidade de monjas cistercienses que mantém a espiritualidade do lugar. O mosteiro foi fundado no século XIII pela mãe de Santa Inês para que ela vivesse aqui até a sua morte. Encontrarão uma imagem dela nos pés do Cristo no tímpano do portal que decora a entrada principal da igreja do mosteiro. O portal ricamente decorado consterna os visitantes, os doze apóstolos no lugar dos pilares e a decoração com flores ao redor são um pedaço do gótico francês na República Tcheca. Na área do convento se encontra o Museu da região Podhorácko com a exposição sobre a história do mosteiro e, contando com uma parte dedicada à paleontologia e mineralogia.
Porta Coeli, czyli „brama do nieba” to jedyny w swoim rodzaju zespół klasztorny położony w pobliżu spokojnego miasteczka Tišnov. Do dziś mieści się tu dom zakonny sióstr cystersek, które dbają, by miejsce to nie utraciło swego sakralnego charakteru. Uwagę przykuwa bogato zdobiony portal wokół głównego wejścia do kościoła klasztornego – kamienne figury apostołów przy kolumnach, dekoracyjny motyw roślinny, a w tympanonie wizerunek Chrystusa, u stóp, którego upamiętniona została także założycielka klasztoru, królowa Konstancja, matka św. Agnieszki i króla czeskiego Wacława I. Na terenie zespołu klasztornego znajduje się Podhorácké muzeum, a w nim wystawa poświęcona historii klasztoru oraz eksponaty z zakresu paleontologii i mineralogii.
  artimhotel.com  
Anche il Vaticano, nella sua rete di preti, suore, conventi e comunita' religiose sparse in ogni angolo della terra, e' uno Stato che e' molto informato sulle cose del mondo. Non lo fa con una propria struttura di intelligence, ma con il Segretariato di Stato per le relazioni con gli altri Stati (alias il Ministero degli esteri) che ha una fitta rete di nunzi apostolici che rappresentano la Santa Sede.
The Vatican, with its network of priests, nuns, convents and religious communities scattered in every corner of the world, is also a very well-informed State. It doesn't use an intelligence structure but the Secretariat for Foreign Relations, or rather the Secretariat of State (aka Foreign Ministry) has a complex network of apostolic Nuncios that represent the Holy See. The Nuncio is the ambassador of the Vatican and as such has the need to access all of the news that are of interest to his country (which coincides with his Institution). He doesn't need sources, the churches suffice in that respect. The parishes, the episcopates and arch-episcopates, the religious communities, the followers...
  www.cantalamessa.org  
Si deve insistere sul corretto nome: movimenti “ecclesiali”, non movimenti “laicali”. La maggioranza di essi sono formati, non da una sola, ma da tutte le componenti ecclesiali: laici, certo, ma anche vescovi, sacerdoti, religiosi, suore.
We wonder: where has this image of the Church passed from the documents to life? Where has it assumed “flesh and blood”[xvii]? Where is the Christian life being lived out according to the “law of the Spirit” with joy and conviction, by attraction and not by constraint? Where is God’s Word held in highest honor? Where is it that the charisms are being manifest? Where is the eager concern for a new evangelization and for the unity of Christians being felt?
« Celui qui regarde l’histoire de l’époque postconciliaire, peut reconnaître la dynamique du vrai renouvellement, qui a souvent pris des formes inattendues dans des mouvements pleins de vie et qui rend presque tangibles la vivacité inépuisable de la sainte Église, la présence et l’action efficace du Saint Esprit ».
Todo esto arroja una singular luz sobre el tiempo del post-Concilio. También aquí las verdaderas realizaciones se sitúan quizás en una parte diferente hacia la que nosotros mirábamos. Nosotros mirábamos al cambio en las instituciones, a una diferente distribución del poder, a la lengua a utilizar en la liturgia, y no nos dábamos cuenta de lo pequeñas que eran estas novedades en comparación con lo que el Espíritu Santo estaba obrando.
  www.pep-muenchen.de  
Continuava a parlare, anche quando le sue profezie sembravano infondate. Egli scrisse: "Se dico: Io non lo menzionerò più, non parlerò più nel suo nome, c'è nel mio suore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; mi sforzo di contenerlo, ma non posso" (Geremia 20:9).
Je ressens au plus profond de moi le même cri de frustration que Jérémie a poussé devant Dieu. Il a aussi passé plusieurs années à prophétiser des évènements qui ne se sont pas realisés. Il cria : Tu m´as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m' as saisi, tu m'a vaincu. Et je suis chaque jour un sujet de raillerie. » (Jérémie 20:7-8)
Ctim, e sa zo ma derie ten ist vkrik sklamania, ak Jeremi pozdvihol k Bohu. On tie strvil roky verne prorokujc skutonosti, ktor sa ete nesplnili. Krial: Ach, Pane, Ty si ma nahovral, a ja som sa dal nahovori; bol si silnej ne ja a zvazil si: Vysmievaj sa mi denne, kad lovek ma zosmieuje. Kedykovek hovorm, krim. Nsilie a zhuba! volm. Lebo slovo Pnovo mi je na potupu a na posmech kad de." (Jeremi 20:7-8).
  www.domuni.eu  
I professori sono per l’80% dei frati e suore domenicani.
The monastery, under certain conditions, can become an examination centre.
  montseibanez.cat  
Dalla primavera del 1982 fino al settembre 1984 aveva lavorato a Mostar come catechista degli studenti, aveva condotto seminari di preghiera presso il convento delle suore a Bijelo Polje presso Mostar.
En tant que pretre franciscain, il a travaillé a Capljina de 1973 a 1978. Du printemps 1982 a septembre 1984, il a travaillé a Mostar comme aumônier des étudiants et comme animateur des séminaires de priere dans la maison des soeurs franciscaines a Bijelo Polje pres de Mostar. La fécondité de son travail aupres des jeunes et le rayonnement des séminaires de priere, tres bien accueillis par les étudiants, lui ont valu les persécutions du régime communiste en place a l’époque. Dans ces moments difficiles, son activité a été protégée par son éminence, le Cardinal Franjo Kuharic.
Als Franziskanerpriester hat er in Capljina von 1973 bis 1978 gewirkt. Vom Frühling 1982 bis zum September 1984 arbeitete er in Mostar als Studentenpfarrer, hat Gebetsseminare geleitet im Haus der Franziskanerinnen in Bijelo Polje, nahe Mostar. Wegen seiner fruchtbaren Arbeit mit den Jugendlichen und seiner Gebetsseminare, die von den Studenten sehr gut angenommen waren, wurde er von den kommunistischen Machthabern verfolgt. In diesen schweren Stunden hat ihn seine Eminenz, Kardinal Franjo Kuharic, Erzbischof von Zagreb, in Schutz genommen.
Como sacerdote franciscano trabajó en Capljina desde 1973 hasta 1978. De la primavera del 1982 a septiembre de 1984 trabajó en Mostar como catequista de estudiantes, dirigió seminarios de oración para religiosas en Bijelo Polje, cerca de Mostar. Debido al trabajo fecundo con los jóvenes y los cursos de oración que los estudiantes aceptaban extraordinariamente, el régimen comunista de aquel entonces comenzó a perseguir a Fr. Slavko. En esos momentos difíciles, el Excelentísimo Cardenal Franjo Kuharic, protegió en su actividad a Fr. Slavko Barbaric.
Jako kapłan – franciszkanin od 1973 do 1978 r. pracował w Czaplinie. Od wiosny 1982 r. do września 1984 r. pracował w Mostarze jako nauczyciel religii dla studentów, prowadził rekolekcje modlitewne u sióstr zakonnych w Bijelo Polje obok Mostaru. Ponieważ jego praca z młodzieżą była bardzo owocna, a rekolekcje modlitewne spotkały się z żywą reakcją studentów ówczesna władze komunistyczne zaczęły prześladować o. Slavka. W ciężkich chwilach kardynał Franjo Kuharic obronił o. Slavka Barbaricia.
  www.turismoroma.it  
Nelle strade più deserte come nelle arterie principali, tutto il quartiere possiede un fascino delicato, dove il passeggio dei pochi turisti non interrompe le commissioni  quotidiane delle suore e dei preti che si muovono tra i vicoli; dove anche negli spazi ampi, gli schiamazzi dei ragazzi appena usciti da scuola diventano sottofondo del clima mistico che si individua in tutto il borgo.
En face des Thermes de Caracalla, on s’arrête dans l’espoir de cueillir la Rome que Carducci imaginait dormir avec les bras ouverts entre le Mont Cælius et l’Aventin et la tête reposant sur le Palatin. Il faut ensuite rejoindre en aval le Cirque Maxime et les rives du Tibre, et le Velabrum où, selon la légende, Romulus et Remus sont arrivés transportés par l’eau dans un panier où ils furent trouvés et adoptés par une louve, icône emblématique de la ville.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow