zone a – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'162 Résultats   590 Domaines   Page 5
  4 Hits restrain.eu.com  
  5 Hits scc.lexum.org  
Offering an outdoor pool, a sun terrace and gym, this modern hotel is situated next to La Choca Park. The stylish rooms feature free Wi-Fi, flat-screen satellite TV and a coffee maker. Holiday Inn Express Villahermosa is located in Villahermosa’s hotel zone, a 12-minute drive from the city centre. La Venta Park Museum is 2.5 km away. The hotel offers free private parking. Decorated in neutral tones, each air-conditioned room at Holiday Inn Express Villahermosa offers a work desk and a safe. Bathrooms include toiletries and a hairdryer. The Holiday Inn serves a daily breakfast buffet and you can order room service from a range of nearby restaurants, including Chilis and Dominos Pizza. There are also various restaurants in Tabasco 2000 Shopping Centre, a 15-minute walk away.
Doté d'une piscine extérieure, d'une terrasse bien exposée et d'une salle de sport, cet hôtel moderne est situé à côté du parc de La Choca. Ses chambres élégantes disposent d'une connexion Wi-Fi gratuite, d'une télévision par satellite à écran plat ainsi que d'une cafetière. L'établissement Holiday Inn Express Villahermosa se trouve dans la zone des hôtels de Villahermosa, accessible en 12 minutes en voiture du centre-ville. Le musée-parc de la Venta est situé à 2,5 km et un parking privé est gratuitement mis à votre disposition sur place. Présentant une décoration aux tons sobres, les chambres climatisées de l'Holiday Inn Express Villahermosa comportent un bureau et un coffre-fort. Elles comprennent aussi une salle de bains avec des articles de toilette et un sèche-cheveux. L'établissement Holiday Inn vous sert un petit-déjeuner buffet et vous pourrez bénéficier d'un service d'étage auprès de toute une gamme de restaurants à proximité, dont le Chilis et le Dominos Pizza. Vous trouverez aussi plusieurs bonnes tables dans le centre commercial Tabasco 2000, accessible en 15 minutes à pied.
[12] By-law No. 210, Sch. B, contains the zoning charts for the municipality.  These charts authorize certain uses in each zoneA party may apply for a permit wherever a particular use is authorized.  Initially, the zoning chart contained no box for “water aerodromes” or “aeronautics”.  The parties to the present appeal agree that in light of this silence, the by-law was interpreted to permit water aerodromes by analogy to other approved uses. The Attorney General of Quebec presents this interpretation in paras. 11 and 39 of its factum.  Moreover, the parties argued this appeal on the basis of their shared understanding that by‑law No. 210 did not prohibit the landing and taking off of hydroplanes at the relevant location and that the amendment brought about by by‑law No. 260[3] was necessary to achieve that result.  This shared understanding is reflected in both their written and oral submissions in this Court.  While the proper interpretation of the provisions is debatable, the parties’ shared understanding of the interpretation is plausible and I do not think the Court should approach the case on a basis that does not reflect that shared understanding on which all of  the submissions of the parties were formulated.
[13] Après l’adoption du règlement no 210, les résidants du lac Gobeil se sont plaints des activités aéronautiques qu’exerçait sur le lac l’exploitant aérien ayant précédé Mme Lacombe et M. Picard.  La municipalité a vu là une « opportunité d’agir dans le dossier des hydravions qui fréquentent le Lac Gobeil en vue de trouver une solution à la non‑compatibilité de cette activité commerciale d’hydrobase avec celle de villégiature qu’on y retrouve » (déclaration solennelle de Sarto Simard, directeur général et secrétaire‑trésorier de la municipalité de Sacré‑Cœur, par. 12).  C’est ainsi qu’en 1995 la municipalité a adopté le règlement no 260.  Le préambule de ce règlement énonce qu’il a pour objet d’assurer un équilibre entre les activités de villégiature et des utilisations plus commerciales des terres.
  www.risakusuzuki.com  
This is also due to the fact that the setting-up of a true Mediterranean zone, a task that was helped along initially by the Barcelona process and subsequently continued by the Union for the Mediterranean, is a strategic priority for the countries situated along the Mediterranean coast.
Parce que la constitution d’un véritable espace méditerranéen, lancé par le processus de Barcelone repris par la suite par l’Union pour la Méditerranée (UpM), doit être une priorité stratégique pour les pays riverains.
Porque la constitución de un verdadero espacio mediterráneo, empujado por el proceso de Barcelona y cuyo relevo tomó después la Unión por el Mediterráneo, es una prioridad estratégica para los países de la ribera mediterránea.
  www.ipi.ch  
This bilateral treaty provides common legislation in the field of patents for Switzerland and Liechtenstein. This means that the two countries constitute a single protection zone. A patent for Switzerland is thus also effective in Liechtenstein and vice-versa: neither country may be designated individually.
En vertu du Traité sur les brevets conclu entre la Suisse et le Liechtenstein, ces deux pays constituent un territoire unitaire de protection aux fins du droit des brevets. Autrement dit, un brevet valable sur le territoire suisse le sera également sur le territoire du Liechtenstein et inversement. Les deux pays ne peuvent donc être désignés que conjointement sur une demande de brevet.
Aufgrund des Patent-Zusammenarbeitsvertrags Schweiz-Liechtenstein gilt für diese beiden Länder im Bereich des Patentwesens einheitliches Recht. Beide Länder stellen also gemeinsam ein einziges Schutzgebiet dar. Ein Patent für die Schweiz entfaltet somit auch in Liechtenstein seine Wirkung und umgekehrt. Beide Länder können nicht einzeln bestimmt werden.
in virtù del Trattato di cooperazione per i brevetti Svizzera-Liechtenstein valgono, in materia di brevetti, le disposizioni legislative unificate. Questo significa che i due paesi insieme rappresentano un unico territorio di protezione. Un brevetto per la Svizzera estende così anche al Liechtenstein il suo effetto e viceversa: i due paesi non possono essere considerati singolarmente.
  4 Hits imexhs.spira.co  
The Hainrode Tunnel was certainly one of the trickiest projects on the new line between Hanover and Würzburg. The tunnel with a total length of 5.3 km was driven in two lots. The lot "HTN" was roughly 2,800 m long with tunnel cross-sections between 120-140 m². The geology mainly comprised variegated sandstone (layers of sand with clay intercalations). The tunnel was lined with a 30-40 cm thick, reinforced in-situ concrete shell. In order to cut down on construction time, an access tunnel was built providing three points of attack for driving. In retrospect, this decision was well worthwhile as considerable geological problems were encountered in the section north of the access tunnel. Ordinary securing measures (reinforced shotcrete, support arches, bolts and lances) did not suffice in this section. Grouting, wells for lowering the groundwater and crown bases were needed. It even turned out to be necessary to drive a fore gallery some 100 m in length. Thanks to the access tunnel, there were no delays in spite of these difficulties, which had unexpectedly cropped up. The main drive towards the south progressed unhampered. In the so-called "Hainrode Fault ", an area known for its pronounced geological disturbances, the groundwater was lowered from the ground surface with wells more than 100 m in depth. To strengthen the extremely disturbed rock in the fault zone, a stronger lining was chosen comprising reinforced support arches, stiffened, two-layer shotcrete reinforcement, 40 cm shotcrete thicknesses, bolting system with 8 m long self-boring grounding anchors. Thanks to these measures, it was possible to complete the tunnelling of the "Hainrode Fault" section on schedule without any unusual incidents. In this section, the inner shell was 60 cm thick.
Einer der schwierigeren Tunnel auf der Neubaustrecke Hannover/ Würzburg, der insgesamt 5,3 km lange Hainrodetunnel-Nord, wurde in zwei Losen aufgefahren. Das Los "HTN" hatte eine Länge von circa 2800 m und Tunnelquerschnitte zwischen 120 m²-140 m². Die zu bewältigende Geologie bestand überwiegend aus Buntsandstein (geschichtete Sand- und Tonsteineinlagen). Die Auskleidung des Tunnels erfolgte durch eine bewehrte, 30-40 cm starke Ortbetoninnenschale. Um Bauzeit einzusparen, ist ein "Fensterstollen" zur Ausführung gekommen, der drei Angriffspunkte für den Vortrieb ermöglichte. Diese Entscheidung hat sich nachträglich doppelt bezahlt gemacht, da im Abschnitt nördlich des Fensterstollens mit beachtlichen geologischen Problemen zu kämpfen war. Die üblichen Sicherungsmaßnahmen (bewehrter Spritzbeton, Ausbaubögen, Anker und Spieße) reichten in diesem Abschnitt nicht aus; es wurden Injektionen, Brunnen zur Absenkung des Grundwassers und Kalottensohlen nötig. Auf circa 100 m musste sogar ein Vorstollen aufgefahren werden. Dank des Fensterstollens kam es trotz dieser überraschend aufgetauchten Schwierigkeiten zu keinen zeitlichen Verzögerungen. Der Hauptvortrieb nach Süden konnte unbehindert weiterlaufen. Im sogenannten "Hainroder Graben", einem vorab bekannten Bereich, der sich durch starke geologische Störungen auszeichnete, wurde von der Geländeoberfläche aus eine Grundwasserabsenkung mit Brunnen von über 100 m Tiefe durchgeführt. Zur Stützung des stark gestörten Gebirges in der Grabenbruchzone wurde ein verstärkter Ausbau gewählt (Verstärkung der Ausbaubögen, verstärkte, doppellagige Spritzbetonbewehrung, Spritzbetonstärken von 40 cm, Systemankerung mit 8 m langen, selbstbohrenden Injektionsankern). Mit diesem verstärkten Ausbau konnte der Bereich "Hainroder Graben" ohne besondere Vorkommnisse termingerecht aufgefahren werden. Die Stärke der Innenschale wurde in diesem Bereich auf 60 cm festgelegt.
  6 Hits arabic.euronews.com  
Comfort zone: a man finds an unusual spot to take a rest at a stadium in Mali’s capital Bamako, where a rally was being held against the seizure of the north… 12/04/2012
La lutte contre l’exploitation des enfants reste l’un des plus grands défis des pays industrialisés comme de ceux en développement. On estime que 200 millions… 06/06/2011
In diesem Dorf in Mali versucht eine Gruppe von Frauen Mütter davon zu überzeugen, ihre Töchter nicht zu verstümmeln, aber die Tradition der Beschneidung ist… 03/02/2011
Es una enfermedad olvidada pero sigue causando estragos. Las cifras indican que la lepra está lejos de haber sido erradicada en países como Mali. La… 20/01/2011
Si potrebbe pensare che la lebbra sia una piaga del passato. Questi bambini non sarebbero d’accordo perché ne sono affetti. La lebbra può essere sconfitta? … 20/01/2011
O museu do Quai Branly, em Paris, expõe uma vasta coleção de arte Dogon. Estátuas, esculturas, máscaras e objetos do quotidiano são o fio condutor da… 15/04/2011
في قرية بادوغو جوليبا في جمهورية مالي تحاول مجموعة من النساء إقناع الناس بالتوقف عن ختان البنات الذي يُعد من التقاليد الشائعة في هذا البلد. الإحصائيات الرسمية… 03/02/2011
Τρομοκρατημένοι οι κάτοικοι του Γκαό στο βορειοανατολικό Μάλι έχουν κλειδαμπαρωθεί στα σπίτια τους, προσπαθώντας να καλυφθούν από τη βροχή πυροβολισμών στους… 11/02/2013
مجموعه ای از هنرهای تجسمی آفریقا درموزه کی برانلی پاریس در نمایش است. این اشیا ، مجسمه ها و ماسک ها ی چوبی مربوط به بومیان آفریقایی در ناحیه ای به نام… 15/04/2011
Kara Afrika’nın en önemli uygarlıklarından Dogonların 10 yüzyıllık sanatının başeserleri Paris Quai Branly Müzesi’nde sergileniyor. Batı Afrika’da yaşayan… 15/04/2011
Після тяжких боїв малійська армія відновила контроль над містом Гао на півночі країни. Повідомляється про загибель 15 ісламістів. Від багатьох будівель у… 24/02/2013
  www.presseurop.eu  
On 1st January, Estonia will become the first Baltic state to join the euro zonea development which an Estonian political scientist believes will offer a strong motivation to neighbouring Latvia and Lithuania to follow in its footsteps and also encourage more cooperation between the three countries.
Als erste baltische Republik wird Estland im Januar der Eurozone beitreten. Ein estnischer Politologe meint, das werde die beiden anderen baltischen Staaten anspornen und die drei fremdelnden Länder einander näher bringen.
I rapporti tra i due vicini si stanno facendo sempre più difficili. Al centro della polemica c'è la questione dei diritti linguistici della minoranza polacca in Lituania, ma i motivi di rivalità sono ben più ampi e radicati.
Op 1 januari 2011 zal Estland als eerste Baltische republiek tot de eurozone toetreden. Volgens een Estische politicoloog zal deze toetreding een stimulans betekenen voor de overige twee Baltische staten en kunnen deze drie landen, die momenteel nauwelijks met elkaar samenwerken, hierdoor nader tot elkaar komen.
Stosunki Polski z Litwą nie były chyba tak złe od czasu dwudziestolecia międzywojennego i nic nie wskazuje na to, by miały się szybko poprawić. Długo zamiatane pod dywan problemy, takie jak pisownia polskich nazwisk, zwrot znacjonalizowanego w czasach komunizmu majątku litewskich Polaków czy prawo do dwujęzycznych nazw w regionach zamieszkanych […]
În 1 ianuarie, Estonia va fi prima republică baltică care se va alătura zonei euro. O adeziune care, potrivit unui politolog estonian, va stimula celelalte două state beltice şi va permite o apropiere între cele trei ţări care întreţin relaţii caracterizate printr-o lipsă de cooperare.
  www.linde-mh.ch  
Using the zebra crossing, cross the road towards the public parking area right in from of the terminal building. The Centauro Rent aCar shuttle bus will collect you in zone A of the public parking area, bay nº 137 to take you to our office.
Une fois que vous avez récupéré vos bagages, sortez par la sortie principale et vous verrez la zone réservée aux taxis. En utilisant le passage piéton, traversez la route en direction duparking public jouxtant directement l'aérogare. La navette Centauro Rent a Car viendra vous chercher dans la zone A du parking public, quai nº 137, pour vous conduire à notre agence.
Sobald Sie Ihr Gepäck abgeholt haben, gehen Sie durch den Hauptausgang hinaus, und sie sehen dann den Taxi-Bereich. Überqueren Sie die Straße beim Zebrastreifen direkt vor dem Terminal-Gebäude in Richtung öffentlicherParkplatz. Im Bereich A des öffentlichen Parkplatzes an der Parkbucht Nr. 137 wird Sie der Shuttle-Bus von Centauro Rent a Car abholen, um Sie zu unserem Büro zu bringen.
Una volta ritirato il bagaglio, uscire dall’uscita principale e dirigersi verso l’area di sosta dei taxi. Utilizzando il passaggio pedonale, attraversare la strada verso il parcheggio pubblico, situato di fronte all’edificio del terminal. Il bus navetta di Centauro Rent a Car sarà lì in attesa nella zona A del parcheggio, alla piattaforma n. 137, e provvederà al trasferimento verso il nostro ufficio.
Depois de ter recolhido a sua bagagem, deixe a saída principal e verá a zona dos táxis. Usando a passadeira, atravesse a estrada em direção à área do estacionamento públicomesmo em frente do edifício do terminal. O autocarro de transfers da Centauro Rent a Car recolhê-lo-á na zona A da área de estacionamento público, cais n.º 137, para o levar ao nosso escritório.
Wanneer u uw bagage hebt opgehaald, verlaat u het gebouw via de hoofduitgang en ziet u de taxistandplaatsen. Steek de weg over via het zebrapad naar de openbare parkeerplaats direct tegenover het terminalgebouw. De shuttlebus vanCentauro Rent a Car haalt u op in zone A van de openbare parkeerplaats, op parkeerplaats nr. 137, om u naar ons kantoor te brenge.
Un cop hagis recollit les teves maletes, surt de la terminal per la sortida principal i veuràs una parada de taxis. Creua pel pas de vianants cap al pàrquing públic que hi ha tot just al davant de la terminal. El microbús de Centauro Rent a Car et recollirà a la zona A del pàrquing públic, plaça núm. 137, per portar-te a la nostra oficina.
Når du har hentet bagasjen din, går du ut gjennom hovedutgangen, der vil du se taxiområdet. Bruk fotgjengerovergangen, kryss gaten i retning mot den offentlige parkeringsplassen rett foran terminalbygningen. CentauroRent a Car-shuttle bussen henter deg i sone A i det offentlige parkeringsområdet, fra lomme nr 137, og kjører deg til kontoret vårt.
После получения багажа выходите из главного выхода, и вы увидите стоянку такси. Перейдите по пешеходному переходу к общественной парковке прямо из здания терминала. Трансферный автобус Centauro Rent a Car заберет вас с места №137зоны A общественной парковки и отвезет в наш офис.
När du har hämtat ut ditt bagage, gå ut via huvudutgången så kommer du se taxi-området. Gå över vägen via övergångsstället mot det allmänna parkeringsområdetrakt framför terminalbyggnaden. The Centauro Rent a Cars pendelbuss plocka upp dig i zon A i det allmänna parkeringsområdet, bås nr. 137, för att ta dig till vårt kontor.
  alpine-bern.ch  
The sugar kelp that the top chef prepares today comes from the North Sea seafarm in Nieuwpoort which is of the Value @ sea project, an initiative of the partners Sioen Industries, Colruyt, Brevisco, Lobster Fish and ILVO. The integrated sea farm, located in the Westdiep zone a few kilometers from the port of Nieuwpoort, is a demonstration project for the combined cultivation of oysters, scallops and seaweed.
Die Zuckeralgen, die der Spitzenkoch heute verarbeitet, werden bezogen vom Algenbauernhof in Nieuwpoort, Teil des Projekts Value@sea, eine Initiative der Partner Sioen Industries, Colruyt, Brevisco, Lobster Fish und ILVO. Die integrierte Seefarm in der Westdiep-Zone, wenige Kilometer vom Hafen von Nieuwpoort entfernt, ist ein Demonstrationsprojekt für den kombinierten Anbau von Austern, Jakobsmuscheln und Algen. Die Algen wachsen auf technischen Textilien, die Sioen speziell für die Algenernte entwickelt hat.
Het suikerwier dat de topchef vandaag verwerkt is afkomstig van de Nieuwpoortse zee(wier)boerderij uit het project Value@sea, een initiatief van de partners Sioen Industries, Colruyt, Brevisco, Lobster Fish en ILVO. De geïntegreerde zeeboerderij, gelegen in de zone Westdiep op enkele kilometers van de haven van Nieuwpoort, is een demonstratieproject voor de gecombineerde kweek van oesters, sint-jakobsvruchten en zeewier.
  www.kyotorotary.com  
  www.erweiterungsbeitrag.admin.ch  
With one of Bungalow.Net's holiday homes for a weekend break in Luxembourg you can expect much from a cultural holiday. In the towns and villages you will find interesting museums like the Battle of the Bulge Museum in Clervaux, the National Museum of Military History in Diekirch and the Toy Museum in Clervaux. From your holiday home for a weekend away in Luxembourg you can also visit cultural gems like the Trinitarian Church in Vianden with its monastery, a beautiful place to unwind from the stress of daily life. You'll also want to visit the abbey of Willibrord. Echternach is a beautiful city with a historic town hall and a pedestrian zone. A holiday home for a weekend away in Luxembourg also gives you convenient access to cozy fairs and wonderful local events. Reserve a holiday home for a weekend break in Luxembourg and discover the cultural variety of Luxembourg!
Avec une des maisons de vacances de Bungalow.Net pour un séjour de weekend au Luxembourg vous pouvez attendre beuacoup d'un séjour culturel. Dans des villes et villages vous trouverez des musées intéressants comme le Musée de la Bataille de Bulge à Clervaux, le Musée National de l'Histoire Militaire à Diekirch et le Musée de Jouet à Clervaux. De votre maison de vacances pour un séjour de weekend vous pouvez aussi visiter des joyaux culturels comme l'Eglise Trinitaire à Viaden avec son monastère, un beau lieu pour vous détendre du stress de la vie quotidienne. Vous voudrez aussi visiter l'abbaie de Willibrord. Echternach est une belle ville avec une mairie historique et une zone piétonne. Une maison de vacances pour un séjour de weekend vous donne aussi un accès convenable aux foires confortables et de merveilleux événements locaux. Réservez une maison de vacances pour un séjour de weekend et découvrez la variété culturelle de Luxembourg!
Revival of the buffer zonea reality since May 2011
Depuis mai 2011, la zone tampon revit
Die Wiederbelebung der Pufferzone – seit Mai 2011 Realität
Rivitalizzazione della zona cuscinetto - una realtà da maggio 2011
  www.contribution-enlargement.admin.ch  
Revival of the buffer zonea reality since May 2011
Depuis mai 2011, la zone tampon revit
Die Wiederbelebung der Pufferzone – seit Mai 2011 Realität
Rivitalizzazione della zona cuscinetto - una realtà da maggio 2011
  5 Hits csc.lexum.org  
[12] By-law No. 210, Sch. B, contains the zoning charts for the municipality.  These charts authorize certain uses in each zoneA party may apply for a permit wherever a particular use is authorized.  Initially, the zoning chart contained no box for “water aerodromes” or “aeronautics”.  The parties to the present appeal agree that in light of this silence, the by-law was interpreted to permit water aerodromes by analogy to other approved uses. The Attorney General of Quebec presents this interpretation in paras. 11 and 39 of its factum.  Moreover, the parties argued this appeal on the basis of their shared understanding that by‑law No. 210 did not prohibit the landing and taking off of hydroplanes at the relevant location and that the amendment brought about by by‑law No. 260[3] was necessary to achieve that result.  This shared understanding is reflected in both their written and oral submissions in this Court.  While the proper interpretation of the provisions is debatable, the parties’ shared understanding of the interpretation is plausible and I do not think the Court should approach the case on a basis that does not reflect that shared understanding on which all of  the submissions of the parties were formulated.
[13] Après l’adoption du règlement no 210, les résidants du lac Gobeil se sont plaints des activités aéronautiques qu’exerçait sur le lac l’exploitant aérien ayant précédé Mme Lacombe et M. Picard.  La municipalité a vu là une « opportunité d’agir dans le dossier des hydravions qui fréquentent le Lac Gobeil en vue de trouver une solution à la non‑compatibilité de cette activité commerciale d’hydrobase avec celle de villégiature qu’on y retrouve » (déclaration solennelle de Sarto Simard, directeur général et secrétaire‑trésorier de la municipalité de Sacré‑Cœur, par. 12).  C’est ainsi qu’en 1995 la municipalité a adopté le règlement no 260.  Le préambule de ce règlement énonce qu’il a pour objet d’assurer un équilibre entre les activités de villégiature et des utilisations plus commerciales des terres.
  www.international.gc.ca  
4.1.4 The Consular Contingency Plan was updated as of November 2004 and the Duty Officer Handbook is also up to date. There are currently 465 registrants in the Register of Canadians Abroad (ROCA). There is no official warden network in place, and the Mission uses its contacts with local employers to assist in passing information within the Canadian community when necessary. Managing this number of registrants without a formal network is difficult, and such a network should be established. This would offer the Mission an opportunity to develop closer links to the Canadian community by recruiting, training and equipping a number of wardens. The Mission has had problems recruiting wardens in the past and may need to advertise locally. Given that Algeria is in an earthquake zone, a functioning warden network should be considered a necessity.
4.1.4 Le Plan consulaire d'urgence a été actualisé en novembre 2004. Le Manuel de l'agent de service est également à jour. Actuellement, 465 personnes figurent à l'Inscription des Canadiens à l'étranger (ROCA). Aucun réseau officiel de coordination d'urgence n'est en place, et lorsqu'elle en a besoin, la mission met les employeurs locaux à contribution pour faire passer l'information dans la communauté canadienne. Il est plutôt difficile de gérer un tel nombre d'inscrits sans réseau formel, qu'il faudrait donc mettre en place. La mission serait alors en mesure d'approfondir les liens avec la communauté canadienne sur place en recrutant, en formant et en équipant des coordonnateurs d'urgence. La mission a déjà éprouvé des difficultés à recruter des coordonnateurs d'urgence par le passé; il se pourrait donc qu'elle doive faire connaître ses besoins sur place. L'Algérie étant une zone sismique, l'existence d'un réseau efficace de coordonnateurs d'urgence devrait y être considérée comme une nécessité.
  5 Hits www.coldjet.com  
Now if we consider Vladimir Nabokov’s mirror-in-time prophecy that “the future is the past in reverse,” we find we get caught in the present as in a passive reflecting zone, a vacuum, urged on to the future by the fear of what could happen now.
Naštěstí šel kolem Babar. Vyrušen shonem lovců, rozhodl se jít oklikou a narazil na Bambiho. Sedl si vedle něj a podíval se na knížku. “Ó, Lov jelenů. Praktická a metaforická příručka pro přívržence lovu,” vykřikl.
  2 Hits gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
Sona plays the Aria of Perseverance, sending out protective melodies, healing Sona and a nearby wounded ally. Sona gains a temporary aura that grants allies tagged by the zone a temporary shield.
Sona joue l'Aria de persévérance. Sa mélodie protectrice la soigne, ainsi qu'un allié blessé proche. Sona reçoit un halo temporaire qui confère aux alliés touchés par la zone un bouclier temporaire.
Sona spielt die Arie der Beharrlichkeit und sendet schützende Melodien aus, die Sona und einen verwundeten Verbündeten in der Nähe heilen. Sona erhält eine vorübergehende Aura, die von der Zone berührten Verbündeten einen vorübergehenden Schild gewährt.
Sona toca el Aria de la perseverancia y sus melodías protectoras la curan tanto a ella como a un aliado herido cercano. Además, obtiene un aura temporal que otorga a los aliados dentro de la zona un escudo temporal.
Sona suona l'Aria della perseveranza, producendo melodie protettive che curano lei e un alleato ferito nelle vicinanze. Sona ottiene un'aura temporanea che conferisce agli alleati colpiti dalla zona uno scudo temporaneo.
  www.kempinski.com  
Kempinski Hotel Barbaros Bay’s world renowned Six Senses Spa provides a taste of Six Senses traditional Asian heritage combined with Turkish spa traditions. The sixteen therapy areas include two traditional Turkish Hammams, two private Hammams, a colour therapy room, a luxurious private spa zone, a purpose built Watsu pool, a high-tech gym, and an indoor pool and Jacuzzi offering stunning views of the Aegean coastline. Twelve personal spa suites are just a few steps from the relaxation areas where guests can unwind before and after treatments.
Kempinski Hotel Barbaros Bay’in dünyaca ünlü Six Sense Spa’sı geleneksel Asyaya özgü özelliklerini Türk Haman geleneğiyle birleştirerek eşsiz bir tat almanızı sağlayacak. İki geleneksel Türk Hamamı, İki özel Hamam, Renk Terapisi odası, lüks özel spa alanı, özel olarak inşa edilen Watsu havuzu, son teknolojili spor salonu, kapalı havuz ve Jakuzi içeren toplamda onaltı terapi alanının yanı sıra Ege Denizi kıyılarının muhteşem manzarasının da tadını çıkarabilirsiniz. Misafirlerimizin tedavi öncesi ve sonrası rahatlamaları için oniki özel Spa suiti de cabası.
  www.neidenowa.com  
As a way to meet today’s recreational needs, Hotel Gala offers all of its clients the Game Zone, a game and recreation area.
Pour répondre aux envies de loisirs actuelles, l’hôtel Gala propose à tous ses clients la Game Zone, un espace consacré au jeu et aux loisirs.
  7 Hits www.valencia-tourist-guide.com  
Transport: The Valencia Card covers the buses in zone A of the Valencia transport system, trams in zone A of the Valencia transport system and the metro in zones A and B.
Trasporti: La Valencia Card copre le fermate degli autobus nella zona A del sistema di trasporti di Valencia, i tram nella zona A del sistema di trasporti di Valencia e le metropolitane nelle zone A e B.
Транспорт: Карточка Valencia Card позволяет ездить на автобусах в пределах транспортной зоны A, на трамваях также в пределах зоны A, а на метро - в пределах зон A и B.
  3 Hits millennium-express.daad.de  
Pitch in zone A instead of zone B on request (if available)
Auf Wunsch eine Parzelle in Zone A (wenn frei) statt Zone B
Oferta de un sitio in zona A de haber uno disponible.
Offerta di una piazzola in zona A se disponibile
U krijgt een staanplaads in zone A dan in zone B aangeboden indien beschikbar
Tilbud om en bedre parkeringsplads in zona A end bestilt in zona B såfremt den er ledig.
  www.consumedland.com  
This is the German defence zone. A few lines of entrenchments and niches for tanks and cannons.
Nous sommes sur la ligne de défense allemande. Quelques lignes de retranchement et des niches pour les tanks et les canons.
Dies ist der deutsche Verteidigungsbereich. Ein paar Linien Abwehrschanzen und Nischen für Panzer und Kanonen.
  3 Hits www1.orange.ch  
Travel zone A
Zone Travel A
  55 Hits survey.ituc-csi.org  
Other limitations (e.g. in EPZ export processing zone A special industrial area in a country where imported materials are processed before being re-exported. Designed to attract mostly foreign investors by offering incentives such as exemptions from certain trade barriers, taxes, business regulations, and/or labour laws. s)
Los trabajadores/as de una empresa pública, servicio de salud o de seguridad no pueden hacer huelga si ésta ocasiona perjuicios al público o causa daños a la propiedad. Los trabajadores en las industrias del petróleo y el gas, los puertos y todos los medios de transporte entran dentro de esta categoría.
  productregistration.sony.ca  
Reebok (BIG) Eilat recently openend it's doors to the public and is located in the BIG Shopping Centre in the Industrial Zone. A premium outlet selling a wide range of sports shoes, running shoes, quality sportswear and equipment.
This new Reebok store recently opened it's doors in BIG Shopping Centre Eilat and is a Premium Outlet. Sport shoes, running shoes, soccer shoes and basket ball shoes. A huge selection of quality sportswear and equipment.
  3 Hits www.blizniak.com  
3rd list of places reserved for the implementation of sports and recreational activities in the national park and its buffer zone A. Places reserved for movement outside the marked hiking and nature trails in the national park first Saddle Medzirozsutce - within 50 meters from the red marked tourist trail route to the south (towards the colony White).
für die Durchführung der Sport und Erholung (6) Für die Zwecke der kulturellen und pädagogischen Einsatz von Nationalparks und seiner Pufferzone reserviert Plätze Aktivitäten, wie im Anhang aufgeführt. 3. Liste der Orte für die Durchführung von Sport- und Freizeitaktivitäten in den Nationalpark und seine Pufferzone vorbehalten A. Raum für die Bewegung in den Nationalpark vorbehalten außerhalb der markierten Wander- und Lehrpfade zuerst Saddle Medzirozsutce -. Innerhalb von 50 m von der rot markierte Wanderweg Weg nach Süden (in Richtung der Kolonie weiß) 2. Saddle Pass Medziholie -. Meadow Vegetation innerhalb von 50 Metern von Richtungsanzeiger (außerhalb des Gebiets der National Nature Reserve Rozsutec) 3. Der Raum unterhalb der Hütte Brot auf den Abstand von 50 m vom Haus entfernt (außerhalb des National Nature Preserve Brot). 4. Chata pod Suchý -. Innerhalb von 100 m vom Haus entfernt 5. Landhaus am Grün - Wiesen am Waldrand begrenzt. 6. Cottage auf Kľačianska Magura - Platz nur 100 Meter vom Haus entfernt. 7. Vrátna Valley (Tal Abschnitt entlang des Baches und entlang Stefanovski Vrátňanky, einschließlich Nebenflüsse von Príslop.) - Das Gebiet durch den Rand der Waldvegetation unter der Untergrenze des Waldes begrenzt 8. Malá Lučivná - Wiesen umgeben den Rand der Wälder. 9. Cottage unter dem Wasserfall (Šútovská Tal.) - Ein Bereich innerhalb von 20 m von der Unterkunft 10th Hradská Valley -. Ein Bereich innerhalb von 30 m von den Ferienhäusern, 11. Location Jarolím, k.ú. Sučany -. Raum innerhalb des verbauten Fläche Cottage und nur 100 Meter vom Ferienhaus entfernt 12th Janosikovo, k.ú. Lipovec -. Raum in Wohnungen und 100 Meter vom Ferienhaus entfernt (außerhalb des Gebiets der National Nature Reserve Krivé) 13. Istebnianskej Mündung des Tales -. Ein Gebiet im Umkreis von 100 Meter von der Grenze des Nationalparks außerhalb von Wäldern 14. Gerade Oštiepková mulda - genannt. Tourist Trails - nur im Winter in einem schmalen Korridor mit einer Breite von max bewegen kann. 3m (eine Loipe) markierte Wintermarkierungsstange von der Talstation in Oštiepková Mulde nach Westen durch die Waldfläche der National Nature Reserve von Brot und den Ort, wo die Seilbahn Vrátna - Snilovské Sitz in die Waldfläche der National Nature Reserve Bread angebracht ist, um ein grün markierten Wander Bürgersteig; reservierter Bereich auf der Karte, um die im Anhang genannten markiert. 4. 15. Snilovské Sitz - nur im Winter ist es möglich, bewegen die sog. Downhill Tracks Keine.
  2 Hits www.coopar.com.uy  
Invisa Hotel Club Cala Blanca has two bars next to the swimming pool, ideal for appetizers or snacks while enjoying the sun and tranquility; and the Buddha Chill Out zone, a space for adults to enjoy massages and wellness treatments and relax in the Jacuzzi, drinking a cocktail with background music or tanning in Balinese style hammoks.
L’Invisa Hotel Club Cala Blanca dispose de deux bars à proximité de la piscine, idéaux per prendre un apéritif ou un router tout en profitant du soleil et de la tranquillité, et la zone Buda Chill Out, un espace pour adultes où profiter de nos services de masajes et des soins et où se relaxer dans le jacuzzi, tout en prenant un cocktail avec une musique d’ambiance ou en bronzant sur les chaises longues au style balinais.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow