flux – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  www.freigeist-eyewear.com
  Übersetzung selbstverle...  
Vier Augen sehen immer mehr als zwei, und ein Lek­tor, dem der Aus­gangs­text nicht so ver­traut ist wie dem Über­set­zer, wird selbst bei der bes­ten Über­set­zung immer Ver­bes­se­rungs­po­ten­zial finden.
The edit­ing pro­cess polis­hes the style. Four eyes will always see bet­ter than two, and an edi­tor who is not as pain­fully fami­liar with the source text as the trans­la­tor can always find room for impro­ve­ment, even in the best translations.
  Übersetzung selbstverle...  
Vier Augen sehen immer mehr als zwei, und ein Lek­tor, dem der Aus­gangs­text nicht so ver­traut ist wie dem Über­set­zer, wird selbst bei der bes­ten Über­set­zung immer Ver­bes­se­rungs­po­ten­zial finden.
The edit­ing pro­cess polis­hes the style. Four eyes will always see bet­ter than two, and an edi­tor who is not as pain­fully fami­liar with the source text as the trans­la­tor can always find room for impro­ve­ment, even in the best translations.
  Kontaktformular - Miria...  
Insofern kann ich Ihnen am Telefon auch keine Auskunft geben, was die Übersetzung Ihres Textes kosten oder wie lange sie dauern wird. Dank mei­nes Smart­pho­nes errei­chen mich E-Mails immer und über­all, inso­fern bin ich so deutlich bes­ser zu errei­chen als telefonisch.
I can­not pre­pare a quote wit­hout first having seen the text—not even an estimate! For that reason it’s not possible for me to provide any information over the telephone on what it will cost to translate your text or how long it will take. Thanks to my smart­phone, emails will reach me any­where and at any time, so this is usually a bet­ter way of con­ta­c­ting me than by phone.