bal – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 21 Results  www.azerbaijans.com
  Azerbaycan :: Azerbayc...  
Y. Tarhovskaya «Turna balığının emriyle»
Y. Tarxovskaya "By the order of pike»
Я.Тарховская «По щучьему велению»
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Bölge yemekleri ve tatlıları Azerbaycan mutfağının zenginleşmesine büyük katkı sağlamıştır (Karabağ’ ketesi, Berde nanı vs.). Karabağ’ halıcılık ekolü de bütün dünyada ünlüdür. Burada değişik çeşnili halılardan “Lemberani”, “Çelebi”, “Açma-yumma”, “Balık”, “Boynuz”, “Karabağ’”, “Berde”, “Leçektürünc” özellikle seçilir.
“Kata” is a speciality of the Karabakh cuisine. The Karabakh cuisine includes such meals as “govurma” made of mutton and beef, gavly, dolma, yakhni, bozbash, khash, kallapacha, sajichi, roasted offal, soups and different pilaus. Roasted and boiled river fish are also popular here. Dried fruits are widely spread in the Karabakh cuisine. They are used in making khoshab, pilau, soup and meat dishes and served as dessert. Jad, gutab with meat, fasali, kata, shakarbura, pakhlava, guymag, halva, gurabiya, shorgogali, dovga, different kabab types etc. are cooked here.
Dans les anciens temps, les types de maisons comme “kara dam”, “bağdadi” et “tağbend” sont largement répandus. Les repas régionaux et les desserts ont contribué au développement de la cuisine d’Azerbaïdjan (“Karabakh’ ketesi, Berde nanı” etc.). L’école de la tapisserie du Karabakh est très célèbre dans le monde. II s’y trouve les différents types des tapis comme Karabakh comme “Lemberani”, “Çelebi”, “Açma-yumma”, “Balık”, “Boynuz”, “Karabakh’”, “Berde”, “Leçektürünc”.
Karadağ “Hanende” (Sänger) haben einen außerordentlichen Anteil bei der Weiterbildung von Musikzivilisation der Aserbaidschaner. Früher waren die Volkskünstler von Karabach in der ganzen Orient berühmt. Der Dialekt von Karabach hat eine große Rolle bei der Entwicklung der Literatursprache von Aserbaidschan.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Karabağ mutfağında “kete”nin özel yeri vardır. Karabağ mutfağında koyun ve mal etinden kavurma, gevli, dolma, yahni, bozbaş, haş, kellepaça, sac içi, cız-bız, çorbalar ve değişik pilav türleri yapılır.
“kete” a une place spéciale dans la cuisine de Karabakh. Dans la cuisine d’Azerbaïdjan, Il se trouve le confit de la viande et de l’agneau, gevli, dolma, yahni, bozbaş, haş, kellepaça, sac içi, cız-bız, les soupes et les différents pilafs. On utilise aussi le poisson de thé frit et bouillé. On utilise largement les fruits secs dans la cuisine du Karabakh. Ils sont utilisés pour le pilaf, la soupe, la compote et les repas de viande et on a mis sur la table comme l’hors-d’œuvre. On prépare les differents types comme “cad, et gutabı, feseli, kete, şekerbura, baklama, kuymak, helva, kurabiye, şorgoğalı, dolma” et les autres types de kebab etc.
В старину в регионе были широко распространены дома типа «гарадам» (чердак дома, земляной чердак), «багдади» и «тагбенд». Кушанья региона, в том числе сладости, оказали большое влияние на Азербайджанскую кухню (карабахская кете, бардинский нан и др.). Так же популярна во всём мире карабахская школа ковроткачества. Особенно отличаются ковры с разнообразными рисунками – «Лемберани», «Челеби», «Ачма-йумма», «Балыг» (рыба), «Буйнуз» (рог), «Карабах», «Барда», «Лечектурундж».
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Bu bölgede taze balık diğer gıda ürünleri boldur. Guba tıhması mutfağın en ünlü yemeklerindendir. Ünlü yemeklerden biri de "helimaşı"dır. Bu yemek türü buğdaydan hazırlanır. İçine et parçaları atılır.
The favorable geographical situation of this region attracted people from time immemorial. Lankaran is a subtropical area that has the most fascinating nature, unique flora and is known as the place where rare birds and animals inhabitate. The region which is deemed to be the land of long lived people is world-wide famous for its generous and hospitable people, rich cultural and historical traditions, unmatched cuisine and folk art.
Cette région est tres riche pour les poissons frais et les autres types de nourriture. “Guba tıhması” est un repas tres célèbre. L’un des plus célèbres repas est "helimaşı". Ce repas est préparé par le blé. On mit la viande à l’intérieur. Apres qu’il soit mis sur la table, on ajoute le beurre dissous au-dessus. Il est un repas généralement préparé pour l’hiver.
In dieser Region leben verschiedene ethnische Völker. Auch die Gewohnheiten dieser Völker, die sich einander integriert und verschmolzen haben, sind auch ähnlich. Die am weitesten verbreitete, eine andere Tradition bei den Dörfen in den Lankreisen von Guba und Gusar ist, bei der Hochzeit der Braut Honig essen lassen.
Хотя в этом регионе проживают различные этнические народы, обычаи и традиции здесь очень схожи. Самым распространенным отличающимся обычаем деревень Губинского и Кусарского регионов, является то, что в день свадьбы невесту кормят мёдом. Этот обычай считается символом сладкой жизни.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Hamurdan hazırlanmış “Şamahı mütekkesi” meşhur yemeklerdendir. İsmayıllı daha çok peynir ve balıyla ünlüdür.
“Şamahı mütekkesi” préparé en pate est le repas célèbre. İsmayıllı est particulièrement célèbre par son fromage et le miel.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Bakülülerin şah yemeyi koyun eti ve kestaneyle kurutulmuş erik karışımından yapılmış pilav, pişmiş tavukla, yumurta ve limon suyu karışımından kavrulmalı pilav, vs. değişik tür pilav türleri sayılır. Ayrıca koyun eti, tavuk ve balıktan hazırlanmış kebaplar da ünlüdür.
Sweets of Baku cuisine are of high quality. Here one can find pakhlava, shakarbura, goghal, sharbets, malt halva, etc. These sweets are traditionally baked in Novruz Bayram celebrated on the occasion of spring. Mashtagha settlement is famous for its tea with saffron.
La cuisine de Bakou et d’Abşeron est connue avec ses divers repas. Parmi ces repas gutab (surtout “deve gutabı”), düşbere, hengel, gürze, hemiraşı sont des repas les plus célèbres. Il se trouve aussi les différents pilafs comme le pilaf préparé par la viande d’agneau et du marron en mélangeant avec la prune séchée, le pilaf grillé par le mélange de poulet, d’œuf et d’eau de citron etc. Les kebabs préparés par la viande d’agneau, le poulet et le poisson sont largement célèbres.
In der Region ist größtenteils Feige, Traube, (“Ağ şanı”, “Kara şanı”, “Sekine hanım”, “Saray sarıgilesi”), in Corat, Saray und Zire Wassermelone, Honigmelone und Tomaten, in Hövsan Zwiebel, in Bilgeh Safran angebaut. In dieser Region befindet sich der größte Strand und Raststätte des Landes.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Azerbaycan’ın milli mutfağının ekser yemekleri bu bölgede de pişirilir. Özellikle et ve kuş eti ürünleri kullanılır. Nehir civarı ilçelerde balık çiftlikleri geniş yayılmıştır. Özellikle balık çorbası ve balık köftesi pişirilir.
Majority of Azerbaijani dishes are cooked here. The people use mainly meat and chicken meat. Fish dishes are wide-spread in the regions located on the banks of the river. The people usually cook fish soup and cutlet.
Les repas rares de la cuisine de l’Azerbaïdjan sont aussi préparés dans cette région. On utilise généralement les produits de la viande et la viande d’oiseaux. Il se largement trouve les fermes de poissons autours de la rivière. On prépare généralement la soupe de poisson et la boulette de poisson.
Кроме этого, в Барде, Евлахе и Тертере ткутся красивые разноцветные материи, ковры, изготавливаются оружия, орудия труда, красивые керамические посуды, предметы украшений из разных материалов, красивые стеклянные бокалы, кувшины, пиалы и др. изделия.
  Azerbaycan :: Bölgeler ...  
Lerik ve Yardımlı bölgelerinde ise temel tarım alanları tahılcılık, hayvancılık ve tütüncülüktür. Bu ekonomik bölge en önemli narenciye bölgesi olarak tanınmaktadır. Bölgedeki sahil şeridi boyunca balık avlanır.
Social infrastructure of the region plays the important part in meeting many social-cultural needs (healthcare, scientific-cultural and education) of the population settled here, in social-economic development of northern-western region of Azerbaijan. Scientific centre of the National Academy of Sciences of Azerbaijan, scientific research entities function in the Ganja.
La hermosa naturaleza de la región económica de Scheki - Zakatal ha permitido covertir la región en una zona turística importante de Azerbaiyán. En Gabala, Schaki, Zakatal, funcionan los resort turísticos y balnearios. Desde este territorio hacia Georgia pasa la ruta turística internacional.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Azerbaycan’ın milli mutfağının ekser yemekleri bu bölgede de pişirilir. Özellikle et ve kuş eti ürünleri kullanılır. Nehir civarı ilçelerde balık çiftlikleri geniş yayılmıştır. Özellikle balık çorbası ve balık köftesi pişirilir.
Majority of Azerbaijani dishes are cooked here. The people use mainly meat and chicken meat. Fish dishes are wide-spread in the regions located on the banks of the river. The people usually cook fish soup and cutlet.
Les repas rares de la cuisine de l’Azerbaïdjan sont aussi préparés dans cette région. On utilise généralement les produits de la viande et la viande d’oiseaux. Il se largement trouve les fermes de poissons autours de la rivière. On prépare généralement la soupe de poisson et la boulette de poisson.
Кроме этого, в Барде, Евлахе и Тертере ткутся красивые разноцветные материи, ковры, изготавливаются оружия, орудия труда, красивые керамические посуды, предметы украшений из разных материалов, красивые стеклянные бокалы, кувшины, пиалы и др. изделия.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Azerbaycan’ın milli mutfağının ekser yemekleri bu bölgede de pişirilir. Özellikle et ve kuş eti ürünleri kullanılır. Nehir civarı ilçelerde balık çiftlikleri geniş yayılmıştır. Özellikle balık çorbası ve balık köftesi pişirilir.
Majority of Azerbaijani dishes are cooked here. The people use mainly meat and chicken meat. Fish dishes are wide-spread in the regions located on the banks of the river. The people usually cook fish soup and cutlet.
Les repas rares de la cuisine de l’Azerbaïdjan sont aussi préparés dans cette région. On utilise généralement les produits de la viande et la viande d’oiseaux. Il se largement trouve les fermes de poissons autours de la rivière. On prépare généralement la soupe de poisson et la boulette de poisson.
Кроме этого, в Барде, Евлахе и Тертере ткутся красивые разноцветные материи, ковры, изготавливаются оружия, орудия труда, красивые керамические посуды, предметы украшений из разных материалов, красивые стеклянные бокалы, кувшины, пиалы и др. изделия.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Bölge yemekleri içerisinde pirinç ve balıktan hazırlanmış yemekler daha yaygındır. Çok çeşitli pilavlar (“daşma-plov”, “süzmeplov”, “boranıplov” vs.) ve değişik levengiler (balık levengisi, tavuk levengisi) geniş yayılmıştır.
The engagement ring is placed in the mouth of fish placed in a tray in the engagement ceremonies in Lankaran. This means wishing abundance, successful marriage, and longevity. The other name of the khoncha is “nishanbakhti”.
Les repas préparés par le riz et le poisson sont plus répandus dans la région. Il se largement trouve les differents pilafs (“daşma-plov”, “süzmeplov”, “boranıplov” etc.) et les “levengiler” (levengi de poisson, levengi de poulet).
В регионе хорошо развиты различные отрасли ремесла, в том числе гончарное дело и особенно дело рогожника (используется особый вид тростника).
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Lenkeran’da nişan yüzüğünü tepsiye konmuş bir balığın ağzına geçirirler. Bu da bereket, uğurlu nikah, uzun ömürlülük anlamına gelmektedir. Özel hazırlanmış bu tepsinin diğer adı da "nişanbahtı"dır.
When bride enters to the groom’s house honey is brought and bride’s hands is put into it. The girl spreads the honeyed hands to the top of entry door.
L’anneau des fiançailles est mis à la bouche d’un poisson sur le plateau à Lenkeran. Ça signifie la fertilité, le mariage fortuné, une longue vie. Le plateau qui est spécialement préparé est aussi appelé comme "nişanbahtı".
За день до свадьбы проводят церемонию «Хырдабой». На этой церемонии гостям демонстрируются вещи, принесённые со стороны жениха. Невеста надевает все свои украшения и ставит подаренные ей золотые изделия в посуду с водой. Согласно поверью, холостая девушка, выпившая воду из этой посуды, выходит замуж .
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Birbirine kaynayıp karışmış bu halkların gelenekleri de birbirine benzemektedir. En geniş yayılmış farklı bir gelenek de Guba ve Gusar ilçelerinin bazı köylerinde düğünde geline bal yedirtmektir. Bu tatlılık alametidir.
The region is the only area in the republic where zebun are cultivated. Different rice types such as anbarbu, akula, chilayi, reyhani, white chila, red chila, beybu, mazandarani, etc. are cultivated in this region in the old times. Along with rice you can find here paddy subtropical fruits such as feijoa, lemon, mandarin and japan date.
Dans cette région, Il se trouve les differents populations ethniques. Les traditions de cette population sont aussi similaires. La plus différente tradition qui est largement répandue est de faire manger le miel à la mariée dans certains villages des sous-préfectures comme Guba et Gusar. Cette tradition est l’indication de l’amabilité.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Bölge yemekleri içerisinde pirinç ve balıktan hazırlanmış yemekler daha yaygındır. Çok çeşitli pilavlar (“daşma-plov”, “süzmeplov”, “boranıplov” vs.) ve değişik levengiler (balık levengisi, tavuk levengisi) geniş yayılmıştır.
The engagement ring is placed in the mouth of fish placed in a tray in the engagement ceremonies in Lankaran. This means wishing abundance, successful marriage, and longevity. The other name of the khoncha is “nishanbakhti”.
Les repas préparés par le riz et le poisson sont plus répandus dans la région. Il se largement trouve les differents pilafs (“daşma-plov”, “süzmeplov”, “boranıplov” etc.) et les “levengiler” (levengi de poisson, levengi de poulet).
В регионе хорошо развиты различные отрасли ремесла, в том числе гончарное дело и особенно дело рогожника (используется особый вид тростника).
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Kız oğlan evine girince tabakta bal getirilir ve kızın elini bala sokurlar. Kız ballı elini giriş kapısının üzerine sürer.
Quand la fille a entré dans la maison de garçon, on fait manger le miel à la fille et les mains de fille sont mises dans le miel. La fille met ses mains en miel sur la porte d’entrée.
  Azerbaycan :: Ana Sayfa  
Balık yemekleri
Fish food
Les plats de poisson
Reisgerichte
Ploves (especie de paella)
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Balaken, Zagatala ilçelerinde bazı farklı etnik gruplar yaşadı için geleneklerde de farklılık görülmektedir. Mesela Balaken’de gelin düğün meclisine götürülmezden önce eve getirilir ve kaynana onu ortaya konulmuş mumun çevresinde üç kez döndürür.
Parce que certaines populations ethniques habitent dans les sous-préfectures de Balaken et de Zagatala, Il se trouve les différentes traditions. Par exemple, Avant que la mariée soit amenée à l’assemblée du mariage, elle arrive à la maison et la belle-mère fait tourner la fille trois fois autour d’une bougie qui est mise au milieu. Ensuite, on prépare le miel et la mariée et la belle-mère font manger le miel l’un l’autre. C’est l’indication de l’amabilité. Ensuite elles tirent le pain pour savoir qui va être dominant à la maison. Quelle partie arrache une grande partie des pains, on estime qu’elle va dominante à la maison. Les mariées coupent les plus petites parties du pain pout être respectueuses.
Bei Bezirken Balaken, Zagatala, ist die Traditionen verschiedenartig, weil da manche unterschiedliche ethnische Gruppen leben. Zum Beispiel in Balaken bringgt man die Braut zu Hause, bevor man zum Hochzeitsplatz geht und die Schwiegertochter dreht sie drei Mal um eine Kerze in der Mitte. Danach bringt man Honig und die Schwiegermutter und die Braut geben zueinander Honig. Das ist das Zeichen der Süße. Dann ziehen sie das Brot, um zu wissen, wer die erste Geige spielen wird. Auf einer Seite des Brots zieht die Braut, auf der anderen Seite zieht die Schwiegermutter. Wer von dem Brot ein großes Stück anreißt, schätzt man, dass sie die erwähnte Person wird. Die Schwiegertochter reißen wegen dem Respekt immer die kleinsten Teile an.
Ввиду того, что в Балакенском, Закатальском районах проживают некоторые этнические народы, в обычаях существуют различия. Например, в Балакене, прежде чем невесту отвести в свадебный магар, её приводят сначала в дом, где свекровь обводит невесту 3 раза вокруг чырага (лампы), поставленной посредине дома. Затем приносят мёд и свекровь и невеста кормят друг-друга ложкой мёда. Это считается признаком сладости. Затем, для того чтобы определить чьё слово будет в доме важнее, невеста со свекровью тянут хлеб. То есть, приносят целый хлеб, невеста и свекровь начинают тянуть с противоположных концов, чей ломтик будет больше, слово той будет и проходить в доме. Обычно, невесты отламывают из уважения маленький ломтик.
  Azerbaycan :: Bölge öze...  
Balaken, Zagatala ilçelerinde bazı farklı etnik gruplar yaşadı için geleneklerde de farklılık görülmektedir. Mesela Balaken’de gelin düğün meclisine götürülmezden önce eve getirilir ve kaynana onu ortaya konulmuş mumun çevresinde üç kez döndürür.
Parce que certaines populations ethniques habitent dans les sous-préfectures de Balaken et de Zagatala, Il se trouve les différentes traditions. Par exemple, Avant que la mariée soit amenée à l’assemblée du mariage, elle arrive à la maison et la belle-mère fait tourner la fille trois fois autour d’une bougie qui est mise au milieu. Ensuite, on prépare le miel et la mariée et la belle-mère font manger le miel l’un l’autre. C’est l’indication de l’amabilité. Ensuite elles tirent le pain pour savoir qui va être dominant à la maison. Quelle partie arrache une grande partie des pains, on estime qu’elle va dominante à la maison. Les mariées coupent les plus petites parties du pain pout être respectueuses.
Bei Bezirken Balaken, Zagatala, ist die Traditionen verschiedenartig, weil da manche unterschiedliche ethnische Gruppen leben. Zum Beispiel in Balaken bringgt man die Braut zu Hause, bevor man zum Hochzeitsplatz geht und die Schwiegertochter dreht sie drei Mal um eine Kerze in der Mitte. Danach bringt man Honig und die Schwiegermutter und die Braut geben zueinander Honig. Das ist das Zeichen der Süße. Dann ziehen sie das Brot, um zu wissen, wer die erste Geige spielen wird. Auf einer Seite des Brots zieht die Braut, auf der anderen Seite zieht die Schwiegermutter. Wer von dem Brot ein großes Stück anreißt, schätzt man, dass sie die erwähnte Person wird. Die Schwiegertochter reißen wegen dem Respekt immer die kleinsten Teile an.
Ввиду того, что в Балакенском, Закатальском районах проживают некоторые этнические народы, в обычаях существуют различия. Например, в Балакене, прежде чем невесту отвести в свадебный магар, её приводят сначала в дом, где свекровь обводит невесту 3 раза вокруг чырага (лампы), поставленной посредине дома. Затем приносят мёд и свекровь и невеста кормят друг-друга ложкой мёда. Это считается признаком сладости. Затем, для того чтобы определить чьё слово будет в доме важнее, невеста со свекровью тянут хлеб. То есть, приносят целый хлеб, невеста и свекровь начинают тянуть с противоположных концов, чей ломтик будет больше, слово той будет и проходить в доме. Обычно, невесты отламывают из уважения маленький ломтик.