|
Ez oso urruti, Napoli, eta gertu Ponpeia, antzinako Greziako polis zen: Elea. Ahi saldu ahal, zati batean, tragedia gustua; onak, hobeto esan, izan liteke, Tragicomedia. Tragicomedia A, Espainiako etxean, gai izan ziren bere bizi-filosofia hartzea.
|
|
The World Upside Down, and they know. The Neapolitans are great actors and great operistas: when they speak all at once check as, underneath all that racket verbal, minimum bases underlying harmony and song. No wonder! Not far from Naples, and near Pompeii, was an ancient Greek city: Elea. From there they will come, in part, taste for tragedy; good, might be better to say, tragicomedy. A tragicomedy, at home in the Spanish, have managed to adopt your philosophy of life.
|
|
Le monde à l'envers, et ils savent. Les Napolitains sont de grands acteurs et de grands operistas: quand ils parlent tous à la fois vérifier que, en dessous de tout ce vacarme verbal, sous-tendre une base minimum d'harmonie et de chant. Pas étonnant! Non loin de Naples, et à proximité Pompéi, était une ancienne cité grecque: Elea. De ahí les vendrá, en partie, goût pour la tragédie; bon, peut-être mieux de dire, tragi-comédie. Une tragi-comédie, à la maison dans l'Espagnol, ont été en mesure d'adopter leur philosophie de la vie.
|
|
Die Welt auf den Kopf, und sie wissen,. Die Neapolitaner sind großartige Schauspieler und großartige operistas: wenn sie alle auf einmal zu sprechen als zu überprüfen, unter all diesem Schläger verbal, zugrunde liegen, eine minimale Grundlage der Harmonie und Gesang. Kein Wunder,! Nicht weit von Neapel, und in der Nähe Pompeji, war eine antike griechische Polis: Elea. Ahí, sie zu verkaufen, zum Teil, Geschmack für Tragödie; GUT, könnte besser sein, zu sagen,, Tragikomödie. Eine Tragikomödie, zu Hause in der spanischen, konnten ihre Philosophie des Lebens anzunehmen.
|
|
Il mondo alla rovescia,, e sanno. I napoletani sono grandi attori e grandi operistas: quando parlano tutti insieme verificare come, sotto tutto quel chiasso verbale, basi minime alla base di armonia e canto. Non c'è da stupirsi! Non lontano da Napoli, e vicino Pompei, era una antica città greca: Elea. Da lì verranno, in parte, il gusto per la tragedia; buono, sarebbe meglio dire, tragicommedia. Una tragicommedia, a casa in spagnolo, sono riusciti ad adottare la tua filosofia di vita.
|
|
O mundo de cabeça para baixo, e eles sabem. Os napolitanos são grandes atores e grandes operistas: quando falam todos ao mesmo tempo verificar como, debaixo de todo aquele barulho verbal, subjacentes a uma base mínima de harmonia e canto. Não é à toa! Não muito longe de Nápoles, e perto Pompéia, era uma antiga polis grega: Elea. Ahí para vendê-los, em parte, gosto pela tragédia; boa, Talvez seja melhor dizer, tragicomédia. A tragicomédia, em casa no Espanhol, foram capazes de adotar sua filosofia de vida.
|
|
De wereld op zijn kop, en ze weten. De Napolitanen zijn grote acteurs en grote operistas: als ze spreken allemaal in een keer te checken, onder al die herrie verbale, minimum grondslagen van de harmonie en zang. Geen wonder! Niet ver van Napels, en in de buurt Pompeii, was een oude Griekse stad: Elea. Van daaruit zullen ze komen, in deel, smaak voor drama; goede, misschien beter om te zeggen, tragikomedie. Een tragikomedie, thuis in de Spaanse, zijn erin geslaagd om uw filosofie van het leven vast te stellen.
|
|
逆さまの世界, そして、彼らは知っている. Neapolitansは偉大な俳優と偉大operistasです: 彼らは一度にすべてを話すときのように確認してください, 口頭すべてそのラケットの下, 調和と歌の最小基盤を根底. 不思議ではない! 遠くないナポリから, 近 ポンペイ, 古代ギリシャのポリスだった: エレア. それらを販売するAHI, 一部の, 悲劇のための味; 良い, 言って良いかもしれない, tragicomedia. 悲喜劇, スペイン語での自宅で, 生活の哲学を採用することができました.
|
|
El món al revés, i ells ho saben. Els napolitans són grans actors i grans operistas: quan parlen tots alhora comproves com, sota de tot aquest enrenou verbal, subjacents unes bases mínimes d'harmonia i cant. No és d'estranyar! No lluny de Nàpols, i molt a prop de Pompeia, hi havia una antiga polis grega: Elea. Per això els vindrà, en part, el gust per la tragèdia; bo, podria millor dir, tragicomèdia. Una tragicomèdia que, com a casa dels espanyols, han sabut adoptar a la seva filosofia de vida.
|
|
Svijet naglavačke, i oni znaju. U Napolitanci su izvrsni glumci i velike operistas: kada govore odjednom provjeriti, ispod svega toga reket verbalnog, temelj minimalnu osnovu harmonije i pjevanja. Nije ni čudo! Nedaleko od Napulja, te u blizini Pompeji, bio je antički grčki polis: Elea. Da biste ih prodati AHI, u dijelu, ukus za tragediju; dobro, možda bolje reći, tragikomedija. Tragikomedija, kod kuće u Španjolski, bili u stanju usvojiti svoju filozofiju života.
|
|
Мир вверх дном, и они знают,. Неаполитанцы великие актеры и большие operistas: когда они говорят все сразу проверить, как, под всем, что ракетки словесной, лежат в основе минимального основе гармонии и пение. Неудивительно,! Недалеко от Неаполя, и около Помпеи, был древнегреческий полис: Элей. Ахи, чтобы продать их, частично, вкус к трагедии; хорошо, может быть, лучше сказать,, трагикомедия. Трагикомедия, дома в испанском, смогли принять их философия жизни.
|
|
O mundo de cabeza para baixo, e saben. Os napolitanos son grandes actores e grandes operistas: cando falan todos á vez comprobar como, debaixo de todo aquel ruído verbal, subxacentes a unha base mínima de harmonía e canto. Non é ás toas! Non moi lonxe de Nápoles, e preto Pompeia, era unha antiga polis grega: Elea. De alí, eles virán, en parte, gusto pola traxedia; boa, Quizais sexa mellor dicir, tragicomédia. A tragicomédia, na casa en Español, foron capaces de adoptar a súa filosofía de vida.
|