sorse – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      413 Results   156 Domains   Page 5
  8 Hits toscana.indettaglio.it  
Verso la fine del XII secolo sorse nei pressi del castello un piccolo "castrum" che si costituì successivamente in comune dandosi statuti propri.
At the end of the XII-th century a little "castrum" (fortified settlemen) rose close to the castle that later became a common with its own statutues.
  www.kamp-glavotok.hr  
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continua
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continuer
  5 Hits www.madeira-live.com  
MachicoLa più antica città di Madeira in cui sorse il primo insediamento
MachicoMadeira’s oldest town and where the first settlement took place
MachicoAncienne ville de Madère, où s’est faite la première installation
MachicoDie älteste Stadt auf Madeira, hier ließen sich die ersten Siedler nieder
MachicoDe oudste stad op Madeira waar de eerste nederzettingen waren
MachicoMadeiran vanhin kaupunki ja jossa ensimmäinen siirtokunta muodostettiin
MachicoMadeiras eldste by og hvor den første bebyggelsen fant sted
MachicoСамый старый город Мадейры, где жили первые поселенцы
  www.hilditchgroup.com  
L'attuale Duomo di Firenze sorse per volontà e con i finanziamenti della città di Firenze e non della Chiesa. Questo è il motivo per cui essa è decorata, al suo interno, da numerose opere d'arte che ritraggono figure laiche e non religiose.
The current Duomo di Firenze ("Florence Cathedral") was constructed with the encouragement and financing of the city of Florence, and not of the Church. It is for this reason that its interior has been decorated with numerous works of art recalling lay persons rather than religious figures.
L'actuelle Cathédrale de Florence surgit par la volonté et avec les financements de la ville de Florence et pas de l'Eglise. Ceci est la raison pour laquelle elle est décorée à l'intérieur avec de nombreuses œuvres d'art qui représentent des personnages laïcs et non pas religieux.
  studiogamma.be  
Un tempo, all'epoca dell'edificazione del Santuario di Maria Sares, in tedesco Maria Saalen, intorno al 1652, esso era collegato ad un eremo. Presto si insediarono lì alcune famiglie e sorse il borgo di Sares.
Einst, zur Zeit der Erbauung der Wallfahrtskirche Maria Saalen um 1652, war diese mit einer Einsiedelei verbunden. Bald schon siedelten sich dort einige Familien an und es entstand der Weiler Saalen. Heute leben etwa 50 Bewohner in Saalen, ein kleines Fleckchen Erde, das, seitdem die Straße ins Gadertal gebaut wurde, eine wundervolle Ruhe ausstrahlt.
  13 Hits www.emmeti.it  
Con la protezione delle truppe della rivoluzione francese sorse la Repubblica d'Ancona (1797); poi le città marchigiane si unirono alla Repubblica Romana (1798-99) ed entrarono a far parte dal 1808 al 1813 del Regno d'Italia.
Unter dem Schutz der Truppen der Französischen Revolution entstand die Republik Ancona (1797); danach vereinten sich die Städte der Marken mit der Römischen Republik (1798-99), um von 1808 bis 1813 zum Reich Italien zu gehören. Als sie nach der napoleonischen Katastrophe wieder an die Kirche gegangen waren, wurden die Marken 1860 von den piemontesischen Truppen besetzt; dadurch gehörten sie endgültig zum Königreich Italien.
  3 Hits www.luccaterre.it  
L’iniziativa di erigere un monumento cominciò a farsi strada negli anni ’80, tra gli Alpini della sezione locale, successivamente sorse un comitato la cui presidenza onoraria fu affidata al sindaco di Sillano, Luciano Gori.
The idea of erecting a monument dates back to the eighties, amongst the Alpini of the local section, and then it was born a committee with President the mayor of Sillano, Luciano Gori. The committee was formed also by Danilo Gaspari (real president) and others members.
  www.gustidicorsica.com  
Il caseificio Spinosi, con a capo Antoine, il patriarca, sorse nel 1931. Quarant’anni più tardi, François-Marie e Jean-Dominique ne hanno preso a mano la gestione. Ai giovani fratelli sono occorsi tre anni per riuscire a comporre un gregge di 330 capre e a ricominciare a perpetuare la tradizione ancestrale del Brocciu e del formaggio stagionato.
The Spinosi cheese dairy was set up in 1931 and headed by Antoine, the patriarch. François-Marie and Jean-Dominique took up the reins of the business 40 years later. It took the young brothers a mere three years to build up a herd of 330 goats and carry on the ancestral tradition of making Brocciu and ripened cheese.
En 1931 naissait la fromagerie Spinosi avec à sa tête, Antoine le patriarche. Quarante ans plus tard, François-Marie et Jean-Dominique reprennent l’exploitation. Trois années auront suffi aux tous jeunes frères pour constituer un troupeau de 330 chèvres et perpétuer la tradition ancestrale du Brocciu et du fromage affiné.
  3 Hits www.testkreis.de  
Sotto la direzione dei lavori del viceré di Napoli Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, il forte sorse con lo scopo di potenziare il sistema difensivo e di controllare il traffico marittimo.
Unter der Richtung der Jobs von Vizekönig von Neapel stieg der Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, das Fort mit dem Bereich, um das defensive System zu verbessern und den Marineverkehr zu steuern.
  blog.supernaranjas.com  
Particolarmente attaccato alla madre e ai fratelli, ricevette buona parte della sua prima educazione scolastica a casa, in quanto cagionevole di salute. Proseguì con successo gli studi in una delle migliori scuole della città e presto sorse in lui la vocazione al sacerdozio.
Giacomo Paolo Giovanni Battista Della Chiesa was born in an aristocratic family of Genoa, the sixth son of the Marquis Giuseppe and Giovanna Della Chiesa. Particularly attached to his mother and brothers, he received much of his first school education at home, cause for his weak health. He continued his studies successfully in one of the best schools in the city and soon became the vocation to the priesthood. In 1875 he graduated in law and his father allow him to undertake the ecclesiastical...
  2 Hits www.cadellacorte.com  
Sorge sul declivio di due colli contigui, su uno dei quali, quello "deI castello", numerose grotte sembrano attestare un insediamento preistorico. Il borgo medievale sorse attorno al castello e nel XIV secolo fece parte della dotazione delle regine aragonesi (la Camera reginale, cui apparteneva anche la vicina Lentini.
Vizzini stands in a declivity between two adjacent hills, on one of which - the Castle Hill - there are many caves that suggest the existence of a prehistoric settlement. The medieval town grew round the castle and in the fourteenth century made up part of the dowry of the Aragonese queens (the dowry also included nearby Lentini). From the following century onwards the town expanded onto the other, "Calvary", hill, and in 1649 it was granted to Nicolò Schittino with the title of duke.
  careers.godeltech.com  
Il regno di Brunilde è caratterizzato da ghiaccio e neve, per cui nell’allora rappresentazione de “I Nibelunghi”, messa in scena da Dieter Wedel, sorse spontanea l’idea di raffigurare il suo enorme cavallo in un materiale possibilmente trasparente – in PLEXIGLAS® originale.
En 2003, par exemple, c'était un cheval. Le destrier de la reine islandaise Brunhild. Dans sa mise en scène des "Nibelungen", le royaume de Brunhild étant un pays de neige et de glace, Dieter Wedel a eu l'idée de réaliser un immense cheval dans un matériau le plus transparent possible, à savoir du pur PLEXIGLAS®.
2003 war es das Pferd, zum Beispiel: das Pferd der isländischen Königin Brunhild. Brunhilds Reich besteht aus Eis und Schnee, also lag die Idee nahe, in der damals von Dieter Wedel inszenierten Aufführung „Die Nibelungen“ ihr überlebensgroßes Pferd aus einem möglichst transparenten Material zu gestalten – aus Original PLEXIGLAS®.
  2 Hits www.lagodicomo.com  
Sull'area del distrutto castello, detto della Torre Rotonda, sorse il Teatro Sociale, su progetto di Giuseppe Cusi (1811-13). La facciata neoclassica è preceduta da un pronao con sei grandi colonne corinzie.
Designed by Giuseppe Cusi (1.811-1.813), this theatre was built on the site of a destroyed castle called "Torre Rotonda" (the Round Tower). Its neoclassic façade is preceeded by a pronaos with six large Corinthian pillars. The interior, modified by L. Ruspini (1.855) has a ceiling painted by G. Speluzzi. Many famous artists performed here - Paganini, Giuditta Pasta, Francesco Tamagno, etc. In 1.944 this theatre replaced La Scala of Milan - which had been badly damaged during the war - and thus became the centre of a busy opera season.
  baguio-jic.com  
Originariamente fu una fortezza bizantina espugnata, tra l'835 e l'838, dalla popolazione musulmana. Il primo nucleo abitativo sorse verso al fine del XIII secolo ad opera dei signori Ventimiglia, che costruirono un castello oggi distrutto.
The name of Gratteri, small town far 15 km from Cefalù, derives from Greek kratèr that means basin. Originally it was a Byzantine fortress conquered by the Muslims between 835 and 838. The town grew towards the end of the 13th century due to a castle, now destroyed, and built by the Ventimiglias. The present town center was built in the 16th century in the same place where previously a river flowed. Its monuments are the Old Matrix erected by the Ventimiglia family and inside remain several graves of the family. It is also possible to visit the Church of St. Maria del Gesù the oldest church of Gratteri.
  www.mommsen-eck.de  
Nel periodo di massima fioritura del monastero, nel XVIII secolo, sorse il bellissimo complesso barocco visibile da lontano. La chiesa monasteriale di Mariä Himmelfahrt con le sue torri di 70 metri è tra i principali edifici del Rococò in Svevia e sorge in posizione idilliaca, sopra la valle verdeggiante del Biber, un piccolo fiume che sfocia nel Danubio.
In der Blütezeit des Klosters im 18. Jahrhundert entstand die weithin sichtbare, prächtige barocke Klosteranlage. Die Klosterkirche Mariä Himmelfahrt mit ihren 70 Meter hohen Türmen ist eine der bedeutendsten Bauten des Rokoko im Schwaben und liegt idyllisch hoch oben über dem grünen Tal des Flüsschens Biber, das in die Donau mündet.
Het prachtige, al van veraf zichtbare barokke complex dateert uit de bloeiperiode van de abdij in de 18e eeuw. De kloosterkerk Mariä Himmelfahrt met zijn 70 meter hoge torens is een van de belangrijkste gebouwen uit de rococo in Schwaben en ligt idyllisch hoog boven het groene dal van het riviertje de Biber, dat in de Donau uitmondt.
  lehre.ikz-berlin.de  
Il tratto ovest sorse intorno al 1400, il muro di cinta al 1600.
The western wing hails back to around 1400 and the wall to around 1600.
Der Westtrakt entstand um 1400 und die Ringmauer um 1600.
  www.bar.admin.ch  
Ma fu solo con la presidenza di Juscelino Kubitschek de Oliveira nel 1956 che l’ambiziosa impresa si mise in moto. Sotto la direzione dell’urbanista Lúcio Costa e dell’architetto responsabile Oskar Niemeyer, in poco tempo sorse sull’altopiano nello stato federale Goiás un cantiere gigantesco.
Le projet de créer une nouvelle capitale brésilienne pour une meilleure colonisation du territoire intérieur et pour des raisons de stratégie défensive remontait à 1823. Dans la constitution de 1891 le gouvernement du Brésil s’engageait à poursuivre ces plans. Mais ce n’est qu’avec l’entrée en fonction du président Juscelino Kubitschek de Oliveira en 1956 que cet ambitieux projet fut mis en mouvement. Sous la direction de l’urbaniste Lúcio Costa et de l’architecte responsable Oscar Niemeyer apparut en peu de temps un gigantesque chantier sur le haut-plateau de l’état de Goiás. Dans un premier temps on édifia les bâtiments du gouvernement et le „Brasília Palace Hotel“, qui furent suivis par les immeubles d’habitation.
Das Projekt, eine neue brasilianische Hauptstadt zur besseren Erschliessung des Binnenlands und aus verteidigungsstrategischen Gründen zu bauen, stammte aus dem Jahr 1823. Mit der Staatsverfassung von 1891 verpflichtete sich die Regierung Brasiliens, die Pläne weiterzuverfolgen. Doch erst mit dem Amtsantritt von Präsident Juscelino Kubitschek de Oliveira im Jahre 1956 kam Bewegung in das ambitionierte Unterfangen. Unter der Leitung des Stadtplaners Lúcio Costa und des verantwortlichen Architekten Oscar Niemeyer entstand auf dem Hochplateau im Bundesstaat Goiás in kurzer Zeit eine gigantische Baustelle. In einer ersten Etappe wurden die Regierungsgebäude und das „Brasília Palace Hotel“ erstellt, in der zweiten folgte der Bau von Wohnblöcken.
  8 Hits www.carmelitaniscalzi.com  
La chiesa di San Girolamo della Carità sorse, secondo la tradizione, sull'area della casa ove il Santo dimorò nel 382. Passata nel XVI secolo ad una congregazione di carità, è legata al ricordo di San Filippo Neri, che vi fondò il suo Istituto e dal 1551 al 1583 dimorò in una casa accanto.
According to tradition, the church of San Girolamo della Carità was built on the area with the house where the Saint lived in 382. Given during C.XVI to a charity congregation, it is tied to the memory of San Filippo Neri, who founded his institute here and lived in a nearby house from 1551 to1583. The church was rebuilt by Domenico Castelly around 1655. The Baroque façade, in two orders, is by Carlo Rainaldi (1660). The interior has a Latin cross, with a single central nave and a rich wooden panelled ceiling. The splendid Spada chapel was designed by Borromini and represents and exceptional Baroque work of art, shining with its polychrome marbles with the walls scoring a marble inlay. By the high altar, by Carlo Rainaldi, one finds the "Comunione di San Girolamo", a copy by Camuccini of the original, by Domenichino, one can find at the Vatican.
  avlditest.com  
Il castello, fatto costruire da Galeazzo II Visconti, sorse in soli cinque anni tra il 1360 e il 1365, su progetto degli architetti Bernardo da Venezia e Jacobello Dalle Masegne. L’imponente palazzo accoglie i visitatori con le sue linee gotiche gentili e le eleganti bifore e, all’interno, si possono ammirare le splendide decorazioni con imprese viscontee sul cielo stellato della “Sala Azzurra”, le figure del Cristo morto e dei Santi nell’originaria cappella al piano terreno, i motivi a tappezzeria e le immagini muliebri su sfondo di rose.
The Visconti Castle was built on the orders of Galeazzo II Visconti in just five years, between 1360 and 1365, to a project by the architects Bernardo da Venezia and Jacobello Dalle Masegne. The imposing building welcomes visitors with its graceful gothic lines and elegant double lancet window. Inside it is possible to admire the splendid decorations with events from the lives of the Visconti family portrayed against a starry background in the ‘Sala Azzurra’, the figures of the dead Christ and the saints in the original chapel on the ground floor, the wallpapers and the female images on a backdrop of roses. The northern wing of the building and the two towers that flanked it were destroyed in 1527 by the French following the Battle of Pavia. The castle is home to the Civic Museums of Pavia, whose rich collections speak of the history, the art and architecture of Pavia and its territory from the Roman period to the nineteenth century.
  www00.unibg.it  
Creta è la più grande isola della Grecia, influente nell'area mediterranea orientale per l'ubicazione centrale e per il suo territorio fertile. In uno dei pochi punti adatti all'attracco della lunga isola si formò, già nell'era del neolitico, un insediamento sul quale in seguito sorse Chania.
La Crète est la plus grande île de Grèce. Sa terre fertile et son emplacement central l'ont rendu importante dans la région Est-Méditeranéenne. Chania s'est formée à la place d'un habitat existant déjà à l'époque néolithique, à un des rares endroits abordables de la longue île. La colline Castelli, grâce à sa position géographique dans un cirque protégé comme une fortification naturelle, était un endroit idéal pour y s'installer.
Kreta ist die größte Insel Griechenlandes, durch ihren fruchtbarer Boden und ihre zentrale Lage ist sie für das mediterrane Gebiet im Osten bedeutungsvoll. An einer der wenigen Stellen der langen Insel, die zum Anlegen geeignet sind, entstand schon im Neolithikum die Ansiedlung, in der später Chania gegründet wurde. Die relativ gut geschützte Bucht und der einer natürlichen Festung entsprechende Hügel Castelli sichern eine günstige Lage für die Ortschaft.
Kréta Görögország legnagyobb szigete, termékeny talaja és központi elhelyezkedése fontossá tette a kelet-mediterrán térségben. A hosszú sziget kevés kikötésre alkalmas helyeinek egyikén alakult ki már a neolitikum idején az a település, amelynek helyén késobb Chania létrejött. A viszonylagosan védett öböl és a természetes erodítmény szerepet betölto Castelli domb kedvezo elhelyezkedést biztosított a település számára.
  www.extremaratio.com  
Il suo quartier generale sorse qui verso il il 1907, nel luogo dove in precedenza si trovava la seicentesca chiesa di San Giovanni alle Case Rotte, opera di Francesco Ricchino.
Its headquarters were built in 1907, on a site where the 17th century church of San Giovanni alle Case Rotte (St. John's "at the Broken Houses"), by Francesco Ricchino, used to be.
  wordplanet.org  
8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
8 ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
8 Toe staan daar ‘n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.
8 اما پادشاهی‌ دیگر بر مصر برخاست‌ كه‌ یوسف‌ را نشناخت‌،
8 Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
8 Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
8 Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
8 मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था।
8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
8 Þá hófst til ríkis í Egyptalandi nýr konungur, sem engin deili vissi á Jósef.
8 Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir.
8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
8 Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
8 Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
8 Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
8 সেই সময় একজন নতুন রাজা মিশর শাসন করতে লাগলেন| এই রাজা য়োষেফকে চিনতেন না|
8 ਫ਼ੇਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰਾਜਾ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ। ਇਹ ਰਾਜਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
8 Basi akainuka mfalme mpya kutawala Misri, asiyemjua Yusufu.
8 Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
8 હવે મિસરમાં એક નવા રાજાનું શાસન શરૂ થયું. તે વ્યક્તિને યૂસફ વિષે કશી જ ખબર નહોતી.
8 ಆಗ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಅರಸನಾದನು.
8 ଏହାପରେ ଜଣେ ନୂତନ ରାଜା ମିଶର ରେ ରାଜୁତି କଲେ। ସହେି ରାଜା ଜାଣଙ୍କ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଜାଣି ନଥିଲେ।
8 May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.
8 అప్పుడు యోసేపును ఎరుగని క్రొత్తరాజు ఐగు ప్తును ఏల నారంభించెను.
8 تب مصر میں ایک نیا بادشاہ ہوا جو یوسف کو نہیں جانتا تھا ۔
8 അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
  3 Hits www.biogasworld.com  
La Sinagoga klaus era la più grande sinagoga del ghetto. L‘odierno edificio sorse nel XVII secolo dopo l‘incendio dell‘edificio originario.
Klausen synagoga oli geton suurin synagoga. Nykyinen rakennus on rakennettu vasta 1600-luvun loppupuolella riehuneen tulipalon jälkeen.
  10 Hits www.czechtourism.com  
L'hotel Jurkovičův dům (Casa di Jurkovič) porta il nome del suo famoso creatore: nel 1902 l'architetto Dušan Jurkovič progettò la conversione del mulino originario in una casa termale con possibilità di alloggio e trattamenti balneari. Sorse quindi l'hotel Casa di Jurkovič, che domina Luhačovice e allo stesso tempo è un monumento nazionale dello stile detto "liberty popolare".
Das Hotel „Jurkovičům dům“ trägt den Namen seines berühmten Erbauers. Der Architekt Dušan Jurkovič entwarf im Jahre 1902 den Umbau der ursprünglichen Mühle zu einem Thermallhaus mit Unterkunft und Balnea und so entstand das Hotel Jurkovičův dům, das die Dominante von Luhačovice und gleichzeitig Nationaldenkmal der Natursezession ist.
Hotel Jurkovičův dům nosi imię swojego sławnego twórcy. Architekt Dušan Jurkovič w 1902 roku zaprojektował przemianę starego młyna w dom uzdrowiskowy z możliwością zakwaterowania i korzystania z balneoterapii. W ten sposób powstał hotel Jurkovičův dům, który jest elementem dominującym w Luhačovicach oraz narodowym zabytkiem kultury secesji wiejskiej.
  2 Hits academic.thu.edu.tw  
Proprio per venire incontro alle esigenze dei pellegrini, che almeno una volta nella vita volevano testimoniare con un viaggio santo la loro devozione incamminandosi verso una di queste mete, sorse un Ospizio, un ricovero, oggi Castello dei Cavalieri di Malta di Magione.
Las hazañas de los Cavalieri pertenecen a la história de Europa, los cuales se dirigían desde cualquier parte del mundo hacia Gerusalemme, para defender el Santo Sepulcro. Sin embargo, Jerusalén no era la única ciudad meta sino que exíste otro lugar de máxima devoción, al cual se partía en pelegrinaje, éste es: Santiago de Compostela. Después seguía Roma. Estos tres lugares constituían para el mundo antiguo un verdadero circuito de Fe y nadie en particolar los cristianos podían dejar de recorrerlo. Precisamente para satisfacer las exigéncias de los peregrinos, que por una vez querían ser testimonios con un viaje santo hacia una de las estas metas, se levantó un Ospizio, un lugar de recuperación, que actualmente es el Castello dei Cavalieri di Malta di Magione. Su construcción data de los años 1150-1170 puesto que lo habitaron los Cavalieri Templari y luego, los Cavalieri di Malta, quienes todavía son sus propietarios.
  watex.ir  
E’ infatti visibile la Casa Zela, un edificio rurale, oggi recuperato ad uso pubblico, il cui nucleo più antico dovrebbe risalire al periodo del Basso Medioevo, quando sorse per scopi difensivi (come testimoniato dall’elemento turriforme).
One of these is the Zela House, a rural building, today recovered for public use, whose oldest nucleus dates back to the Early Middle Ages when it was built for defence purposes (as the turret testifies).
  www.mattheeuws.com  
Negli Anni '60 del XIX secolo sorse la Wandelhalle in stile Liberty lungo la Passeggiata d'Inverno, pensata in origine per regalare riposo e relax agli ospiti della città termale. Il sentiero in sassi che si trova subito dietro alla Wandelhalle collega la Passeggiata d'Inverno e quella d'Estate e attraversa il fiume Passirio.
Right opposite the Wandelhalle, on the summer promenade, is the Sissi Park, which as the name already says, is dedicated to Empress Elisabeth of Austria. Her monument is one of the sights in Merano/Meran and it still watches over the park today in stoical silence.
Direkt gegenüber der Wandelhalle, an der Sommerpromenade, liegt der Sissi-Park, der – wie der Name schon sagt – Kaiserin Elisabeth von Österreich gewidmet ist. Ihr Denkmal zählt zu den Sehenswürdigkeiten in Meran und wacht noch heute in stoischer Ruhe über den Park.
  www.mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  www.vanmoof.com  
L'edificio in stile «Belle Epoque» sorse nel 1911 come nuova costruzione di uno stabile commerciale e residenziale su modello parigino ed è una testimonianza dello sviluppo urbano bernese del centro storico.
In Berne, you will find us at Spitalgasse 3, just down the road from the main railway station. Our belle époque building was constructed in the Parisian style in 1911 as commercial and residential premises and bears witness to the development of the upper area of Berne's old town. Our Berne office opened its doors in 2002 and specialises in customised executive and managerial solutions, an area of expertise it has built up over a number of years. Our client advisors and office head Roland Heiniger look forward to hearing from you.
Nous vous recevons dans la capitale fédérale à la Spitalgasse 3, à proximité de la gare principale. Le bâtiment de la Belle Epoque datant de 1911 a été construit comme immeuble commercial et résidentiel à la façon parisienne, et témoigne de l’évolution urbaine de la vieille ville haute. La succursale de Berne, active depuis 2002, s’est spécialisée dans les formules individuelles pour cadres et a affiné son expertise au fil des ans. Nos conseillères et nos conseillers ainsi que leur responsable, Roland Heiniger, se réjouissent de votre prise de contact.
In der Bundeshauptstadt empfangen wir Sie an der Spitalgasse 3 in unmittelbarer Nähe des Hauptbahnhofs. Das Geschäftshaus aus der «Belle Epoque» entstand 1911 als Neubau eines Geschäfts- und Wohnhauses nach Pariser Vorbild und ist Zeuge der Berner Stadtentwicklung in der oberen Altstadt. Die seit 2002 bestehende Niederlassung Bern hat sich auf individuelle Kaderlösungen spezialisiert und diese Expertise über Jahre aufgebaut. Unsere Beraterinnen und Berater und ihr Leiter, Roland Heiniger, freuen sich über Ihre Kontaktaufnahme.
  www.barcelona.com  
La chiesa di San Nicola ad Assenza sorse intorno ai secoli XI-XII come espressione del culto per il santo vescovo di Mira, invocato contro le insidie delle acque, ed è già documentata tra le cappelle della pieve di Malcesine in un atto del 1159 a opera del pontefice Adriano IV.
Die San Nicola Kirche (der Hl. Nikolaus, Schutzpatron der Fischer und Seeleute) in Assenza stammt etwa aus dem 11. -12. Jh. In ihrer ursprünglichen einschiffigen Form mit halb kreisförmiger Apsis und einfacher Fassade dürfte sie den anderen Kapellen im Gardaseegebiet ähnlich gewesen sein. Später wurde dann der Altarraum gegen Osten verlängert und im Lauf des 15. Jh der Innenraum in westlicher und dem Grundriss des Kirchturms entsprechend auch in südlicher Richtung erweitert. Die Fassade wurde in jüngerer Zeit mit Fenster und Eingangsportal im neugotischen Stil umstrukturiert. Der einschiffige Innenraum mit seinen beiden gotischen Bögen aus dem 15. Jh. verjüngt sichauf Höhe des Campanile zu einem rechteckigen Chorraum. Das Dach des Kirchenschiffs wird durch einen offenen Dachstuhl gebildet, während der Chorraum von doppelten gotischen Kreuzgewölben gedeckt wird. An den Innenwänden sind Freskenmalereien aus verschiedenen Epochen erhalten.
  2 Hits hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  niconicoyasai.com  
Teatro Puccini: È stato progettato nel 1899 dall'architetto Martin Dülfer, sorse sul perimetro del preesistente parco Rufin. Finalmente dopo anni di attesa e di discussioni di giunta il 25 novembre 1900 fu possibile inaugurare il teatro cittadino.
Wandelhalle: In den 60er-Jahren des 19. Jahrhunderts wurde die erste Wandelbahn und Sitzhalle für die Kurgäste errichtet. Sie sollte Schutz bieten, um im Winter möglichst lange Sonnenbäder zu ermöglichen. Die Halle wurde gleichzeitig zum Treffpunkt für Kurgäste und musste 1891 erneuert und vergrößert werden.
  18 Hits www.hls-dhs-dss.ch  
E. dipese da diversi signori territoriali e da Lucerna (dal 1407); sul piano religioso, dalle parrocchie di Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz e Richenthal. Nel 1817-18 sull'area del convento sorse la prima scuola, attorno al 1913 la seconda.
E. releva de divers seigneurs, de Lucerne dès 1407 et, au spirituel, des paroisses d'Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz et Richenthal. A l'emplacement du couvent, on construisit une première école en 1817-1818, une seconde vers 1913. Au début du XIXe s., la commune se trouvait dans la zone d'alternance cultures/herbages, avec des fermes isolées pratiquant l'élevage et l'économie laitière; elle ne possédait pas de biens communaux. Elle est aujourd'hui encore très agricole. Le secteur primaire offrait un peu plus de la moitié des emplois en 2000. Le tunnel d'E. rappelle un projet avorté de la compagnie du Central-Suisse, qui prévoyait de relier Langenthal à Wauwil (1874-1875).
E. unterstand der Schutzvogtei der jeweiligen Landesherren, ab 1407 Luzern, kirchlich den Pfarreien Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz und Richenthal. Auf dem Klosterareal entstand 1817-18 das erste, um 1913 das zweite Schulhaus. Zu Beginn des 19. Jh. lag E. in der Feldgraswirtschaftszone mit Einzelhöfen, wo Vieh- und Milchwirtschaft betrieben wurde. Bis ins 19. Jh. bestand kein Gemeindegut. Noch heute ist die Gem. stark agrarisch geprägt (2000 gut die Hälfte der Arbeitsplätze im 1. Sektor). Ein Tunnel bei E. erinnert an ein gescheitertes Bahnprojekt der Centralbahn von Langenthal nach Wauwil (1874-75).
  3 Hits www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  2 Hits www.montmetal.net  
Gli edifici e i palazzi storici della città la rendono unica al mondo, ma quali sono quelli più rinomati? Scopriamoli insieme! Palazzo Brera Palazzo Brera, situato in via brera 28, sorse nel Seicento al posto...
It is known that Milan has a great history and many traditions. The city’s historical buildings make it unique in the world, but what are the most popular ones? Let’s find out together! Palazzo Brera Located in via Brera, Palazzo Brera was built in the Sixteenth century...
  2 Hits www.chdn.lu  
A Seebruck, sede aziendale della Regnauer Fertigbau, sorse il cosiddetto studio vitale dell’azienda. Nella...
Le degré d'automatisation dépend des capacités requises et de l'espace disponible. Selon leurs critères, les...
  2 Hits www.schein-exclusive.de  
Sorse e foto: DDPS
Source et Foto: DDPS
  www.phlu.ch  
La nostra scuola ha le ri- sorse necessarie in perso- nale per conseguire i biso- gni di formazione di tutti gli allievi.
Notre école dispose des ressources en personnel nécessaires pour assurer les besoins éducatifs de tous les élèves.
  mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  2 Hits www.pasocard.com.cy  
Montemerano è uno dei Borghi più Belli d'Italia e uno dei paesini più famosi della Maremma Toscana, una tappa sicuramente imperdibile per gli amanti della storia e dell'arte! Montemerano ha origini antiche, sorse in epoca medievale come possedimento della famiglia Aldobrandeschi, dei Baschi, della Repubblica di Siena, del Granducato di Toscana e dei Lorena.
Montemerano is "One of the most beautiful villages in Italy" and one of the most famous villages of the Tuscan Maremma, an unmissable stop for lovers of history and art! Montemerano has ancient origins, built in the Middle Ages as a possession of the Aldobrandeschi family, the Baschi family, the Republic of Siena, the Grand Duchy of Tuscany and the Lorraine. Today in the streets of the village you can still breathe history, among its narrow streets, the ancient stone buildings, the arches, how to live a journey to discover the ancient centuries ... The artisan shops, the typical restaurants, the historic buildings and the views of flowered terraces, hidden squares and imposing walls make it one of the most particular villages in the area. A visit to the Piazza del Castello, the historic parade ground of the Castello di Montemerano, is a must, today a scene of events, concerts and events, the Church of San Giorgio, dedicated to the patron saint of the town, and the city walls, erected by the Aldobrandeschi and remodeled in the following centuries. Finally, the events, many initiatives throughout the year, from the Feast of St. George, with the palio and the launch of the Balloon, up to the Witch Festival, the evening of December 31, with many initiatives through the streets of the country that, for one night, it becomes the secret haunt of witches and ghosts ...! Montemerano is only a few minutes from the Cascate del Mulino.
  2 Hits www.toscanaovunquebella.it  
L’Abbazia prese il nome di San Pietro in Palazzolo e sorse alle pendici di quello che poi divenne il castello di Monteverdi Marittimo. Il pellegrino che nei secoli a venire si sarebbe trovato a passare da queste parti avrebbe trovato rifugio dai rischi della vicina – e allora malsana – costa della Maremma Toscana, per avventurarsi verso quella che allora era considerata una “terra del Diavolo”, per via delle fumarole che dal terreno facevano sbuffare grandi colonne di vapore (nel Medioevo si era ormai perso il ricordo dell’abilità degli etruschi, che usavano i minerali del territorio per la lavorazione dei gioielli).
It was 754AD and an important Longobard warrior, after one of the countless raids against the Byzantines, stopped in the vicinity of an ancient Roman villa, laid down his arms and founded a monastery with his children, devoting himself to prayer in the final years of his life. His name was Wilfrido – we know him as Saint Walfredo and as one of the survivors of the Della Gherardesca family. The monastery was named after San Pietro in Palazzolo and stands on the slopes of what would become the castle of Monteverdi Marittimo. The pilgrimage that in the centuries to come would pass through these parts, seeking shelter from the risks of the nearby – and at that time unwholesome – Maremma coast, before heading toward what was considered a “Devil’s land” due to the fumaroles that puffed large columns of steam out of the ground. (In the Middle Ages even the memory of Etruscan skills was forgotten: how they used the area’s minerals to make jewellery.)
  www.firent.fi  
Così verso il 1280, non appena la nuova carica ebbe un certo peso politico, si provvide a liberare con opportune demolizioni uno spazio su cui installare una degna sede per l'esercizio delle sue funzioni e tra il 1281 e il 1284 sorse la più ampia piazza cittadina.
The square was conceived to host the Palazzo which would welcome the "capitano del popolo", a new personality who, as of 1250, would assist the consoli and the podesta in governing the town. Therefore as soon as that new role gained political influence, that is around 1250, this area was cleared and pre-existing constructions were demolished so that a proper seat for the capitano to carry out his duties could be built and the widest square in town was born between 1281 and 1284.
  usenobi.com  
In prospettiva, come già accennato, c'è anche il recupero al complesso teatrale del castello medievale che, sfruttandone le poderose strutture, sorse sull'antico ingresso meridionale e ne conserva all'interno resti importanti.
In perspective, as already mentioned, there is also the recovery to the theatrical complex of the medieval castle which, exploiting its powerful structures, was built on the ancient southern entrance and preserves important remains inside. It should not be forgotten that, alongside the most evident result of the excavation campaigns, consisting of the regained monumental emergency, there is a whole series of materials of different characteristics that already constitutes the initial nucleus for an antiquarium of the ancient Peltuinum.
  www.grottapalazzese.it  
San Gimignano sorse nell’VIII secolo come castello feudale cinto da mura. Nei secoli successivi il borgo divenne libero comune. Nel 1353 la cittadina entrò a far parte dei possedimenti della Repubblica di Firenze.
San Gimignano wurde im achten Jahrhundert als Ritterburg, umgeben von Mauern gebaut. In späteren Jahrhunderten wurde das Dorf eine freie Gemeinde. In 1353 wurde die Stadt Teil der Besitzungen der Republik Florenz.
San Gimignano fue construido en el siglo VIII como un castillo feudal rodeado de muros. En siglos posteriores, el pueblo se convirtió en una comuna libre. En 1353 la ciudad se convirtió en parte de las posesiones de la República de Florencia.
  2 Hits www.argoweb.it  
L' impianto urbanistico del piccolo centro di San Gemini è tipico del borgo medioevale, che sorse nei pressi - o addirittura al di sopra - di un territorio pre-romano, in seguito divenuto insediamento romano col nome di Casventum.
La fondation urbaniste du petit centre de Sangemini est typique du bourg médiéval, qui surgit aux environs - ou même - au-dessus d'un territoire pré-Romain, devenu en suite installation romaine par le nom de Casventum.
Es liegt in der Nähe der antiken römischen Straßentrasse der "Via Flaminia" – hier Via di San Giovanni genannt – die durch das Dorf geht und Porta Romana mit Porta Nord in Verbindung setzt.
  5 Hits www.aie.es  
C. questo abitato venne assediato e distrutto dai Siculi di Ducezio. Intorno alla metà del V secolo a.C. una nuova città sorse nella vicina Serra Orlando caratterizzata da un impianto urbanistico ortogonale tipico delle città greche di nuova fondazione.
Il sito di Morgantina fu abitato fin dalla preistoria. I resti più antichi finora noti di un abitato sono stati ritrovati sul colle della Cittadella e risalgono al XIII secolo a. C., periodo in cui la zona centrale della Sicilia, secondo la tradizione storica, fu occupata dai Morgeti popolazione alla quale Morgantina deve probabilmente il nome. Sempre sullo stesso colle della Cittadella, intorno alla prima metà del VI sec a.C. sorge un nuovo insediamento dai caratteri completamente diversi opera probabilmente di gruppo di calcidesi provenienti dalle città greche di Leontinoi o Katane. Dell’insediamento sono stati messi in luce alcuni edifici pubblici di età arcaica che conservano notevoli esemplari di terrecotte architettoniche.
  www.marxists.org  
"Nella grande discussione del 1926 sorse la questione dei tempi, che abbiamo fondamentalmente chiarita.
"A la gran discusió del 1926 sobre la qüestió dels temps l'havíem aclarit fonamentalment.
  2 Hits avisbudgetgroupbsc.com  
Dopo pochissimi anni la voce cambiò, irrobustendosi. Sorse anche la necessità del lavoro, esplicato con il conforto della passione per il canto. Questa passione, giovanissimo, lo trasformò, sulle scene del S. Carlo, nel marinaio del Tristano ed Isotta.
"An evening, in the Parish of Borgo Loreto, the voice of a nine years old child, gave colour and life to the "Tantum ergo" astounding the organista parish priest and the mass of the faithfuls. That child was Salvatore Papaccio. He was born in June 23rd 1890 in a house of via Madonna delle Grazie in Borgo Loreto. After few years the voice changed, strengthening. There was also the necessity of the job, done with the comfort of the passion for the song. This passion, when he was very young, transformed him, on the scenes of the S. Carlo, in the sailor of the "Tristano and Isotta". And so his career began; the Tenore Salvatore Papaccio was born. The Lirica, that took him, will possess him for all his own artistic life, finding him as a performer of 123 works, from the Otello to Andrea Chenier.
"Una tarde, en la parroquia de Borgo Loreto, la voz de un niño de nueve años, dieron color y vida al "Tantum Ergo" que asombraba el sacerdote de la parroquia del organista y la masa de los faithfuls. Ese niño era Salvatore Papaccio. Él nació en el 23 de junio de 1890 en una casa vía del delle Grazie de Madonna en Borgo Loreto. Después de pocos años la voz cambió, consolidando. Había también la necesidad del trabajo, hecha con la comodidad de la pasión para la canción. Esta pasión, cuando él era muy joven, lo transformó, en las escenas del S. Carlo, en el marinero del "Tristano y Isotta". Y su carrera comenzó tan; el Tenore Salvatore Papaccio fue llevado. El Lirica, de que lo tomó, lo poseerá para toda su propia vida artística, encontrándolo como ejecutante de 123 operas, del Otello a Andrea Chenier.
"Uma noite, na Paróquia de Borgo Loreto, a voz de uma criança de nove anos, deu cor e vida ao" Tantum ergo "surpreendendo o pároco organista ea massa dos fiéis. Aquela criança era Salvatore Papaccio. Ele foi nascido em 23 de junho de 1890 em uma casa de via Madonna delle Grazie, em Borgo Loreto. Depois de alguns anos, a voz mudou, fortalecendo. Houve também a necessidade do trabalho, feito com o conforto da paixão pela música. Esta paixão, quando ele era muito jovem, transformou-o, nas cenas do S. Carlo, no marinheiro do "Tristano e Isotta". E assim começou a sua carreira; o Tenore Salvatore Papaccio nasceu. O Lirica, que o levou, irá possuí-lo por toda a sua vida artística, encontrando-o como um performer de 123 obras, a partir do Otello de Andrea Chenier.
  2 Hits elsol.idiomasperu.com  
Da questa necessità sorse il salto del pastore che, avvalendosi di una lunga asta di legno, definita a Gran Canaria garrote, munita di una punta di ferro, il regatón o puntale, poteva affrontare salite e discese, dirupi e pendi, passare da un lato all’altro di un burrone o di un fosso e arrampicarsi sulle scarpate.
The unusual mountain landscape of the island of Gran Canaria obliged the inhabitants of rural areas to develop special means and techniques for moving about in difficult terrain and negotiating obstacles, which included large ravines, steep rocks and cliffs. El salto del pastor (the shepherd’s leap) was born from this need. The technique involves the use of a long wooden pole (which is called a “garrote” in Gran Canaria), to which a metal point is fitted (known as the “regatón”), in order to make it easier to move up and down hills, slopes and steep rocks, to leap across ravines and trenches and to scamper up slopes with the aid of the pole.
La manière habituelle d'utiliser le garrote consiste à planter le regatón dans un endroit en contrebas de celui où l'on se trouve et à se laisser glisser le long de la perche pour franchir le dénivelé, en renouvelant le saut autant de fois qu'il sera nécessaire jusqu'à atteindre la partie la plus basse de la vallée. Cependant, il faut tenir compte du fait qu'il existe beaucoup d'autres types de saut en fonction de l'obstacle à franchir. Certains sont tellement audacieux et dangereux qu'ils ont donné lieu à de belles légendes comme celle du "saut de l'amoureux" ou "de demi-lune".
Üblicherweise wird der garrote benutzt, indem man die Lanzenzwinge in ein etwas tiefer gelegenes Gebiet stößt und sich dann mit dem Knüppel zur nächsten Stelle hangelt. Der „Sprung“ wird so lange wiederholt, wie es nötig ist, um die tiefste Stelle der Schlucht zu erreichen. Man sollte jedoch beachten, dass es viele weitere Sprungarten gibt, die sich auf das Hindernis einrichten, was es zu überwältigen gilt. Einige dieser Sprünge sind so riskant und gefährlich, dass sie Anlass zu wunderschönen Legenden gegeben haben. Beispiele hierfür sind der „Sprung des Verliebten“ und „Der halbe Mond“.
  www.evakatharinaherber.com  
Era il 1958, quando, lungo l’Autostrada dei Laghi, sorse uno degli Autogrill più rappresentativi di sempre. Una struttura che ai tempi sembrò uscita da un film di fantascienza, un’icona del modernismo made in Italy.
It was 1958, when one of the most representative Autogrill service stations of all time was built on the Autostrada dei Laghi (A8 Milano-Varese motorway). A building that at that time looked to have come straight out of a sci-fi film, an icon of modernism made in Italy. We are talking about the historic Villoresi Ovest, the Autogrill that was even featured on the cover of Life magazine in the sixties.
  www.corecommit.com  
La storia ci dice che nel ‘300 i padovani in guerra con i vicentini costruirono a Limena il canale Brentella per portare l’acqua del Brenta a Padova. Nacque così questa nuova via d’acqua attorno alla quale sorse il centro di Limena. Si formò un centro di commerci, di transito di imbarcazioni, di attività legate al fiumee con esse non poteva mancare l’osteria. In questo secondo disegno della metà del Seicento si intravede già il fabbricato nelle sue dimensioni attuali. La presenza di questa osteria la troviamo documentata in disegni del 500 e già in uno del 1691 la troviamo rappresentata esattamente come oggi. Sono dunque più di tre secoli che qui vengono forniti i servizi che già da allora prestava la “locanda”. Nome questo che i limenesi da sempre hanno usato per indicare questo albergo. Bisogna ricordare che a quei tempi la locanda non era soltanto un’ “osteria” come l’intendiamo oggi, dove si consumavano vino e bevande e si mangiava qualcosa seduti o in piedi, ma era il luogo di incontro privilegiato, un vero e proprio centro commerciale dove si concordavano scambi di mercanzie e si vendevano generi vari.
L’histoire nous apprend que dans 300 de Padoue en guerre avec le peuple de Vicence construits à Limerick Brentella le canal pour amener l’eau de la Brenta à Padoue. Ainsi est née cette nouvelle voie autour de laquelle a surgi le centre de Limerick. Il a formé un centre de commerce, le transit des navires, des activités liées à fiumee avec eux ne pouvaient pas manquer la taverne. Dans cette seconde conception du milieu du XVIIe siècle est déjà entrevu l’immeuble dans sa taille actuelle. La présence de cette auberge sont documentés dans les dessins et la 500 déjà dans l’un de 1691, nous trouvons qu’il représentait exactement comme aujourd’hui. Je suis donc plus de trois siècles qui ici sont fournis des services qui déjà alors prêté le «auberge». Nommez ce qui limenesi ont toujours utilisé pour désigner cet hôtel. Nous devons nous rappeler que, dans ces jours de l’auberge n’était pas seulement un ‘ »taverne », comme nous l’entendons aujourd’hui, où ils ont consommé du vin et des boissons et qu’ils mangeaient assis ou debout, mais c’était le lieu de rencontre, un véritable centre centre commercial où vous avez accepté les échanges de marchandises et la vente de toutes sortes.
Die Geschichte lehrt uns, dass in 300 der Padua im Krieg mit den Menschen in Vicenza in Limerick Brentella der Kanal gebaut, um Wasser aus der Brenta nach Padua zu bringen. So wurde diese neue Wasserstraße, um die das Zentrum von Limerick entstand geboren. Es bildete ein Zentrum des Handels, der Transit von Schiffen, von Aktivitäten im Zusammenhang mit ihnen konnte nicht verpassen die Taverne fiumee. In diesem zweiten Entwurf der Mitte des siebzehnten Jahrhunderts ist bereits das Gebäude in seiner heutigen Größe erblickt. Das Vorhandensein dieser Pension sind in den Zeichnungen und der 500 bereits in einem von 1691 finden wir es genau so wie heute vertreten dokumentiert. Daher bin ich mehr als drei Jahrhunderten, die hier Leistungen, die schon damals die „inn“ verliehen vorgesehen sind. Nennen Sie das, dass limenesi haben immer verwendet werden, um in diesem Hotel beziehen. Wir müssen uns daran erinnern, dass in diesen Tagen das Gasthaus nicht nur ein ‚“Taverne“, wie wir sie heute verstehen, wo sie verbraucht Wein und Getränke und sie aßen im Sitzen oder Stehen, aber es war der Treffpunkt, ein wahres Zentrum Mall, wo Sie vereinbarten den Austausch von Waren und den Verkauf von verschiedenen Arten.
  nozbe.com  
La Fondazione sorse nel 1964, con l’obiettivo di creare un’istituzione culturale capace di mettere a frutto, con la massima flessibilità operativa, un grande patrimonio culturale nell’ambito delle scienze socio-economiche.
The Foundation started in 1964 with the aim of creating a cultural institution able to exploit a great cultural heritage in the context of socio-economic sciences, with maximum flexibility. Historical, economic and sociological interests, which were at the centre of Luigi Einaudi’s arduous industriousness and were reflected in his vast library, were still minor disciplines in Italy at that time. However, the goal of the Foundation was not merely the conservation of the Einaudian cultural legacy but, on the contrary, its reuse as an active resource in an effort to promote the evolution and development of economic, historical-economic and social studies.
  2 Hits www.terme-tuhelj.hr  
Cenni storici. Intorno alla metà del I secolo d.C., l'Arco sorse per onorare alcuni membri della Gens Gavia, illustre famiglia d’origine forse veronese. Il luogo fu scelto con cura, su una strada di gran transito, la Postumia, ai margini della platea su cui poteva svilupparsi la città: il punto preciso dove esso sorgeva è qui contraddistinto da un rettangolo in marmo grigio ben visibile sul piano stradale.
Historical Notes. Around mid 1st century A.D., The Arch was built to honour several members of the Gens Gavia, an illustrious family that may have been of Veronese origin. The site was chosen with care, on a road of great transit, the Postumia, at the margins of the plateau where the city could develop: the precise point where it rose is marked by a grey marble rectangle that is visible from the roadway. During medieval times the arch became a city gate and included the scala walls and Clock Tower of Castelvecchio....
  8 Hits antykikoneser.pl  
Nell’847, forse a causa di un terremoto, la chiesa fu abbandonata ma non dimenticata. Nel XIII secolo dalle sue ceneri sorse la chiesa di S. Maria Liberatrice dove secondo la leggenda Silvestro I sconfisse un drago.
It was built on the remainings of some buildings dating back to the second half of C.I, but the transformation into church very probably dates back to the era under Giustino II (567-578). It was often restored during the centuries. In 847, probably due to a earthquake, the church was abandoned but not forgotten. During C. XIII the church of S. Maria Liberatrice welled up on its ruins, where according to the legend Silvestro I defeated a dragon. The restoration of the antique S. Maria and the consequent demolition of the most recent church was decided in the early C. XX. The interior is based on three naves with small chapels in the end of the minor naves. Very interesting are also the two niches that can admire by the sides of the hall, probably dating back to the period before the collapse in C. IX.
  3 Hits www.viaggiareinpuglia.it  
Il complesso sorse ad opera dei Domenicani, all'inizio del Cinquecento, intorno al primo nucleo architettonico costituito dalla chiesa di San Rocco, di cui tuttora resta una statua seicentesca realizzata in pietra dipinta.
Die Dominikanermönche errichteten das Kloster am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts, rund um die Kirche die dem Heiligen San Rocco gewidmet war und von dem eine steinerne, bemalte Statue aus dem siebzehnten Jahrhundert übrig geblieben ist. Nach dem Jahre 1727 ist die Fassade, bis auf das obigere Teil, aus Stein und Tuff vollkommen neu wieder hergestellt worden. Im Jahre 1949, dank der Unterstützung von Seiten der Gemeindeverwaltung, wurde eine gemeinnützige Körperschaft gebildet die im Laufe der Zeit ein wichtiges geschichtliches Archiv und einen bedeutsamen Bücherschatz zusammengetragen und erhalten hat: bis heute wurden 64.000 Bücher gesammelt sowie eine wichtige Sammlung an Gemälden aus dem XVI, XVII und XVIII Jahrhundert.
  2 Hits www.romagnadeste.it  
L'attuale rocca sorse nel quindicesimo secolo sulle rovine della precedente. La sua ricostruzione richiese diversi decenni ed è forse dovuta ai signori che allora si avvicendarono nel dominio di Bagnara: il vescovo di Imola, i Manfredi, i Colleoni, Girolamo Riario e Caterina Sforza.
The present castle was built in XV century on the ruins of the former one; the reconstruction took several decades and was probably wished by the Landlords who succeeded along the years: Imola Bishop, Manfredi family, Colleoni family, Girolamo Riario and Caterina Sforza.
  5 Hits www.wien.info  
E poiché l’imperatore autorizzò anche l’apertura di chioschi gastronomici, in breve, al limite dell’ex-riserva di caccia imperiale, sorse il precursore dell’odierno Wurstelprater. Vi si insediarono osti, caffettieri e pasticceri specializzati nella preparazione del panpepato, seguirono le prime altalene, giostre e piste di birilli.
Bereits 1403 wird der "Pratter" urkundlich erwähnt. 1766 schenkt dann Kaiser Joseph II. seinen Wienerinnen und Wienern das Areal als Erholungsgebiet. Und weil der Kaiser auch die Errichtung von Gastronomie-Ständen genehmigt, dauert es nicht lange, bis am Rande des einstigen adeligen Jagdreviers der Vorläufer des heutigen Wurstelpraters entsteht: Wirte, Kaffeesieder und Lebzelter siedeln sich an, Schaukeln, Ringelspiele und Kegelbahnen folgen. Großen Aufschwung erlebt der Prater mit der Weltausstellung 1873 auf dem heutigen Messegelände.
  2 Hits www.tibursuperbum.it  
La villa divenne poi di proprietà della gens Flavia finché l'ultimo imperatore della dinastia Flavia, Domiziano, nel tentativo di arginare il diffondersi del cristianesimo, perseguitò S. Flavia Domitilla e suo marito Flavio Clemente. Si ha menzione delle vicende della villa fino all'imperatore Settimio Severo. Sembra che due fossero i terrazzamenti della villa; su quello superiore sorse il primitivo insediamento di Frascati.
Pope Innocent III endorsed the city as a feudal possession of the basilica of San Giovanni in Laterano, but in the following centuries its territories was ravaged by frequent raids that impoverished it. During the exile of Popes in Avignon till the end of the 400's, Frascati was under control of the Colonna family until, in 1460, the great humanist Pope Pius II of the Piccolomini family fortified the place with walls and built the castle, today bishop's residence.
  2 Hits www.idrija-turizem.si  
Nel passato le scuole artigianali si fondarono dove ne sorse la necessita. Poiché la domanda dei merletti di qualita fu molto grande, cominciarono a istituire le scuole, destinate al miglioramento del sapere delle merlettaie e quindi all'aumento della qualita del merletto destinato al mercato.
In the past schools were established where they were needed. Because demand for good quality lace was enormous, schools for expanding lacemakers' knowledge were gradually established to enable the rise of lace quality.
In der Vergangenheit wurden Gewerbeschulen dort gegründet, wo sie gebraucht wurden. Weil aber die Nachfrage für die hochwertigen Spitzen groß war, fing man an Schulen zu gründen, die für die Weiterbildung der Kenntnisse der Spitzenklöpplerinnen bestimmt waren und damit auch für die Erhöhung der Qualität der Spitzen, die für den Markt bestimmt waren.
  3 Hits viaggiareinpuglia.it  
Il complesso sorse ad opera dei Domenicani, all'inizio del Cinquecento, intorno al primo nucleo architettonico costituito dalla chiesa di San Rocco, di cui tuttora resta una statua seicentesca realizzata in pietra dipinta.
Die Dominikanermönche errichteten das Kloster am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts, rund um die Kirche die dem Heiligen San Rocco gewidmet war und von dem eine steinerne, bemalte Statue aus dem siebzehnten Jahrhundert übrig geblieben ist. Nach dem Jahre 1727 ist die Fassade, bis auf das obigere Teil, aus Stein und Tuff vollkommen neu wieder hergestellt worden. Im Jahre 1949, dank der Unterstützung von Seiten der Gemeindeverwaltung, wurde eine gemeinnützige Körperschaft gebildet die im Laufe der Zeit ein wichtiges geschichtliches Archiv und einen bedeutsamen Bücherschatz zusammengetragen und erhalten hat: bis heute wurden 64.000 Bücher gesammelt sowie eine wichtige Sammlung an Gemälden aus dem XVI, XVII und XVIII Jahrhundert.
  www.lenazaidel.co.il  
Così, uno dei bagni di un solarium privato e tutti i bagni da bagno e doccia. La proprietà è circondata da boschi e un parco giardino con diverse terrazze, dove gli ospiti possono sorse...ggiare un drink o leggere un libro.
This English-style country house nwas completed in 1902 and was officially designated a national monument in the year 2000. The current owners acquired the villa in 2004. Six rooms were converted into highly luxurious guest accommodations. Each of the six spacious rooms has individual authentic elements and luxurious amenities. For instance, one of the rooms comes with a sunbed, while another features a covered balcony. The villa is surrounded by woods and a park-like garden with several terrac...es.An inviting place on colder days is the cosy lounge. Guests are also welcome to relax in the central sauna. The Villa is situated in the village of Almen in the scenically beautiful Gelderse Achterhoek region. The surroundings are very rural with woods and meadows, offering countless walking and cycling options. The villa looks out over the Twente Canal .The nearby medieval Hanseatic cities of Zutphen and Deventer has many well-presepreserved historic buildings and lots of interesting shops.
Dans cette maison de campagne anglaise, qui est maintenant officiellement reconnu comme un monument national en 1902, a été finalisé. En 2004, les propriétaires actuels ont commencé une transformation très intense, et aussi six hôtes de luxe sont arrivés. Elles sont spacieuses et disposent chacun de leur propre couleur, des éléments authentiques et luxueux. Ainsi, l'une des salles de bains d'un solarium privé et toutes une salle de bain ainsi qu'une douche. La propriété est entourée ...par la forêt et un parc comme un jardin avec plusieurs terrasses, où vous pourrez prendre un verre ou lire un livre. Pour les jours plus froids il ya un salon très confortable avec cheminée monumentale. Pour encore plus de divertissement peut être tiré sauna. Villa roseraie située à l'arrière Gelderland et donne sur la rue animée expédition Twente. La rivière Berkel, où vous pouvez faire du canoë et gewaterfietst est à 2km. Le quartier est très rural avec des forêts et weilenden alternatif.
En esta casa de campo Inglés, que ahora es oficialmente reconocido como monumento nacional en el año 1902 se finalizó. En 2004 los actuales propietarios comenzaron una transformación muy intensa, y también seis huéspedes de lujo llegaron. Son espaciosas y cada una tiene su propio color, elementos auténticos y lujosos. Por lo tanto, uno de los baños de un solarium privado y todos los baños de baño y ducha. La propiedad está rodeada de bosque y un pequeño jardín con varias terrazas, donde los hués...pedes pueden tomar una copa o leer un libro. Para los días más fríos no es tan acogedor salón con chimenea monumental. Para un poco de diversión extra puede ser despedido sauna. Villa rosaleda situada en la parte trasera Gelderland y que da a los gastos de envío ocupado Twente. El río Berkel, donde puede canoa y gewaterfietst está a 2 km. La zona es muy rural con bosques y weilenden alterna. Ciudades hanseática de Zutphen y Deventer también están cerca.
  vulturbike.com  
Però l’arrivo di Giacomo I e la conquista cristiana significarono un duro colpo per la città che perse grossa parte della sua popolazione nel secolo XVII dovuta all’espulsione dei mori. Fu nel secolo XIX quando sorse l’importante attività delle calzature antiche, che fu l’inizio dell’attuale industria delle scarpe, motore principale e fondamentale della città.
Yet the arrival of James I and the Christian conquest in the 17th Century caused the city to suffer an important loss of population, due to the expulsion of the Moors. Two centuries later, espadrilles started to be manufactured in the city, this being the first step on the road to establishing a successful footwear manufacturing industry, on which much of the city’s economy is now based.
Mais l’arrivée de Jaime Ier et la conquête Chrétienne furent un coup dur pour la ville qui perdit une partie de ses habitants au XVIIe siècle à cause de l’expulsion des Maures. Ce fut au XIXe siècle que le secteur de l’espadrille prit de l’essor, ce qui constitua le point de départ de l’actuelle industrie de la chaussure, principal moteur économique de la ville.
Aber die Ankunft von Jaime I und der christlichen Eroberung stellte einen harten Schlag für die Stadt dar, die aufgrund der Vertreibung der Mauren im 17. Jahrhundert einen Teil der Bevölkerung verlor. Im 19. Jahrhundert entwickelte sich die wichtige Espadrille-Herstellung, die den Beginn der heutigen Schuhindustrie darstellte, den wichtigsten wirtschaftlichen Antrieb der Stadt.
  www.caboverde.com  
Il popolamento vero e proprio ebbe luogo a partire dal 1620, anno in cui sorse il primo centro abitato, Povoação Velha, in cui un gruppo d'inglesi cominciò l'estrazione del sale che determinò un miglioramento significativo per l'economia dell'isola, attraendo in tal modo industrie, sebbene artigianali, come quella dei tessuti e della ceramica.
Its adual population began in 1620. In this year the firts settlement, Povoação Velha, was established when a group of Englishmen started to extract salt which contributed significantly to an improvement in the economy of the island, consequently attracting other industries, such as cloth weaving and ceramics. From this time on the island had great prosperity and it became an important cultural centre in the Archipelago.
  www.vffk.ch  
Si narra che il Signore, riconoscendo nel Golfo di Napoli un lembo di cielo strappato da Lucifero durante la caduta verso gl’inferi, pianse e laddove caddero le lacrime divine sorse la vite del Lacryma Christi.
The wine, historically made famous by the Ancient Romans, owes its fame and name to the monks who, as far back as the Middle Ages, used to produce the free-run juice from the grapes harvested in vineyards in the Vesuvius area. The history of the Campania region, the Campania Felix Roman era, owes its fertility to Vesuvius, the god and demon of this land, because of its ability to sustain life and at the same time destroy it.
  www.moberi.com.vn  
E infatti la città venne eretta nell’unico punto in cui sarebbe stato possibile unire le due sponde del basso Tevere con un ponte, ossia all’altezza dell’isola Tiberina. Lì sorse, per mano degli Etruschi, la prima struttura in legno che molti secoli dopo, nel 62 a.C., venne totalmente ricostruita in pietra con il nome di Ponte Fabricio.
Rome, capital of one of the greatest empires of all time, might not have been built in a day, but it was certainly built around a bridge. Indeed, the city grew from the only spot where it was possible to unite two shores of the Tiber River with a bridge – at Tiber Island. It is where the Etruscans built the first structure in wood that would be completely rebuilt with stone centuries later in 62 B.C. and given the name Fabricius.
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow